1 |
23:54:33 |
rus-ara |
dat.proc. |
счётчик данных |
عداد البيانات |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:53:02 |
rus-ara |
dat.proc. |
последнее значение |
أحدث قيمة |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:52:28 |
rus-ara |
cliche. |
чтобы убедиться, что |
للتأكد من أن |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:50:32 |
rus-ara |
dat.proc. |
предыдущее значение |
قيمة سابقة (القيمة السابقة) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:44:07 |
rus-hun |
gen. |
в последний раз |
utoljára |
maxc |
6 |
23:40:31 |
rus-ara |
inet. |
сайт |
موقع إلكتروني (على الموقع الإلكتروني — на сайте) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:38:23 |
rus-ara |
comp.graph. |
отображение |
عرض |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:35:48 |
rus-ara |
gen. |
отдельно взятый |
فردي |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:35:23 |
rus-ara |
stat. |
в разрезе |
حسب |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:34:27 |
rus-ara |
math. |
сложение |
تلخيص |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:33:28 |
rus-ara |
gen. |
в конечном итоге |
في النهاية |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:32:44 |
rus-ara |
d.b.. |
база данных |
قاعدة البيانات |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:26:57 |
rus-ara |
inf. |
понимать |
حسّ (ливанский диалект арабского языка: ما حسيتوا انه هالاغنية فيها من جمال أغاني قديمة؟ — Вы не понимаете, что в этой песне есть красота старых песен?) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:02:03 |
eng-rus |
cook. |
semi dried tomatoes |
вяленые помидоры |
iwona |
15 |
22:55:46 |
rus-jpn |
gen. |
открываться кому-либо |
打ち解ける (うちとける: 彼は同僚とあまり打ち解けない。Он не очень-то открывается коллегам.) |
karulenk |
16 |
22:51:51 |
rus-jpn |
med. |
трупное окоченение |
死後硬直 (しごこうちょく) |
karulenk |
17 |
22:50:09 |
rus-jpn |
gen. |
мужской журнал |
男性雑誌 (だんせいざっし) |
karulenk |
18 |
22:48:57 |
rus-jpn |
gen. |
каланча |
見張り塔 (みはりとう) |
karulenk |
19 |
22:44:28 |
eng-rus |
philat. post |
track and trace number |
трек-номер |
Leonid Dzhepko |
20 |
22:42:27 |
rus-jpn |
mil. |
автомат Калашникова |
カラシニコフ銃 |
karulenk |
21 |
22:38:12 |
rus-spa |
gen. |
раздвинуть ноги |
abrirse de piernas (в прямом и переносном смысле) |
Alexander Matytsin |
22 |
22:03:26 |
rus-fre |
gymn. |
переворот вперёд |
renversement en avant (В художественной гимнастике) |
qweqge |
23 |
21:39:59 |
eng-rus |
el.com. |
retailtech |
ритейл тех (IT-решения в области розничной торговли (в сфере ритейла)) |
'More |
24 |
21:30:41 |
eng-rus |
diet. cook. |
smoked products |
копчёные продукты (We're putting together a selection of smoked products using local meat, poultry and fish. • Врач-диетолог объяснил, в чем вред копченых продуктов — Копчёные продукты обычно привлекают человека своим аппетитным запахом, и ему трудно удержаться от их употребления. Однако их не стоит есть слишком часто, потому что они вредны для организма.) |
'More |
25 |
21:09:22 |
rus-spa |
ophtalm. |
глазное давление |
tensión ocular (La tensión ocular por estrés puede provocar visión borrosa, dolores de cabeza, sensibilidad a la luz, temblor de párpados o pesadez en los ojos. imqsanrafael.es) |
GorinaIuliia |
26 |
21:05:12 |
rus-ger |
law |
составить заявление |
einen Antrag erstellen |
Лорина |
27 |
21:04:51 |
rus-ger |
inf. |
зажечь |
ankriegen |
Baykus |
28 |
21:04:48 |
rus-ger |
law |
составлять заявление |
einen Antrag erstellen |
Лорина |
29 |
20:52:24 |
eng-rus |
skiing |
competitive skiing |
лыжные гонки (While his competitive skiing takes him from Murmansk to Yekaterinburg, his work week consists of directing more than 1,000 employees who are maintaining the company's network and supporting customers out of 11 sales offices as far-flung as Sochi, Kaliningrad and Novosibirsk. TMT) |
Alexander Demidov |
30 |
20:50:26 |
rus-ara |
mus. |
красота песен |
جمال أغاني |
Alex_Odeychuk |
31 |
20:46:22 |
rus-ara |
rhetor. |
беспрецедентный |
التي لا مثيل له |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:44:33 |
rus-ara |
psychol. |
комфорт |
راحة (راحة نفسية — психологический комфорт) |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:44:22 |
rus-ara |
psychol. |
психологический комфорт |
راحة نفسية |
Alex_Odeychuk |
34 |
20:42:56 |
rus-ara |
rhetor. |
дарить |
منح |
Alex_Odeychuk |
35 |
20:40:38 |
eng |
geol. |
Arg |
Arenigian sequence |
MichaelBurov |
36 |
20:40:09 |
eng |
geol. |
Arg |
Arenig sequence |
MichaelBurov |
37 |
20:38:33 |
eng |
geol. |
Arg |
Arenigian stage |
MichaelBurov |
38 |
20:38:06 |
eng |
geol. |
Arg |
Arenig stage |
MichaelBurov |
39 |
20:37:26 |
eng |
geol. |
Arg |
Arenigian |
MichaelBurov |
40 |
20:36:57 |
eng |
geol. |
Arg |
Arenig |
MichaelBurov |
41 |
20:36:30 |
eng |
geol. |
Arenig |
Arenigian |
MichaelBurov |
42 |
20:35:31 |
eng-rus |
geol. |
Arenigian stage |
аренигский ярус |
MichaelBurov |
43 |
20:34:59 |
eng-rus |
stratigr. |
Arenig stage |
аренигский ярус |
MichaelBurov |
44 |
20:34:07 |
rus-ger |
psychol. |
не имеющий достаточной мотивации или внутреннего стимула |
antriebsarm |
Baykus |
45 |
20:33:53 |
eng |
geol. |
Arenigian Series |
Arg |
MichaelBurov |
46 |
20:32:38 |
eng-rus |
stratigr. |
Arenigian Series |
аренигский ярус |
MichaelBurov |
47 |
20:32:27 |
eng-rus |
stratigr. |
Arenigian Series |
аренигская толща |
MichaelBurov |
48 |
20:32:13 |
eng-rus |
stratigr. |
Arenigian Series |
аренигский отдел |
MichaelBurov |
49 |
20:31:07 |
eng-rus |
geol. |
Arenigian age |
аренигское время |
MichaelBurov |
50 |
20:30:40 |
eng-rus |
geol. |
Arenigian age |
арениг |
MichaelBurov |
51 |
20:29:19 |
eng-rus |
geochron. |
Arenigian Epoch |
аренигская эпоха |
MichaelBurov |
52 |
20:28:39 |
eng-rus |
geol. |
Arenigian Epoch |
арениг |
MichaelBurov |
53 |
20:27:55 |
eng |
geol. |
Arenigian |
Arg |
MichaelBurov |
54 |
20:27:28 |
eng |
geol. |
Arenig |
Arg |
MichaelBurov |
55 |
20:21:34 |
eng-rus |
geol. |
Arenig |
аренигский отдел |
MichaelBurov |
56 |
20:21:12 |
eng-rus |
geol. |
Arenig |
аренигская эпоха |
MichaelBurov |
57 |
20:11:19 |
rus-spa |
inf. |
плохо видеть |
no ver tres en un burro (rae.es) |
GorinaIuliia |
58 |
20:02:12 |
rus-spa |
gen. |
вспениватель молока |
espumador de leche |
stachel |
59 |
19:55:21 |
rus-spa |
gen. |
взбивать сливки |
montar nata |
stachel |
60 |
19:54:05 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ОЧ |
особо чистый |
Boris54 |
61 |
19:51:46 |
rus-spa |
gen. |
мерный стакан |
vaso medidor |
stachel |
62 |
19:21:47 |
eng-rus |
geochron. |
epoch |
геологическая эпоха |
MichaelBurov |
63 |
19:21:00 |
eng-rus |
geochron. |
geological epoch |
геологическая эпоха (В стратиграфии соответствует геологическому отделу: Epoch, unit of geological time during which a rock series is deposited. It is a subdivision of a geological period, and the word is capitalized when employed in a formal sense. Геологическая эпоха — единица геохронологической шкалы, часть геологического периода, подразделяется на геологические века) |
MichaelBurov |
64 |
19:19:35 |
rus-fre |
law |
опрос в рамках проверочных мероприятий |
interpellation |
Lucile |
65 |
19:18:34 |
eng-rus |
stratigr. |
series |
геологический отдел |
MichaelBurov |
66 |
19:13:15 |
rus-ger |
gen. |
правила безопасности дорожного движения |
Sicherheitsvorschriften im Straßenverkehr |
dolmetscherr |
67 |
17:35:40 |
eng-rus |
telecom. |
metered |
тарифицируемый (интернет, когда оплата осуществляется за трафик, помегабайтно: metered internet) |
Artem Tashkinov |
68 |
16:45:13 |
eng-rus |
stratigr. |
geological series |
геологический отдел (Геологическая эпоха в стратиграфии соответствует геологическому отделу, то есть геологическая эпоха — это тот промежуток времени, в течение которого отложился или образовался слой пород, образующих соответствующий геологический отдел.) |
MichaelBurov |
69 |
16:32:04 |
eng-rus |
geol. |
geological stage |
геологический ярус (Technically, a stage is a succession of rock strata laid down in a single age on the geologic timescale.: Толща горных пород, образовавшуюся в течение одного геологического века) |
MichaelBurov |
70 |
15:53:54 |
eng |
geol. |
Ludlowian |
Ludlow |
MichaelBurov |
71 |
15:52:58 |
eng |
geol. |
Ludlow |
Ludlovian |
MichaelBurov |
72 |
15:52:20 |
eng |
geol. |
Ludlow |
Ludlowian |
MichaelBurov |
73 |
15:51:23 |
eng |
geol. |
Ludlovian |
Ludlowian |
MichaelBurov |
74 |
15:50:51 |
eng |
geol. |
Ludlovian |
Ludlow |
MichaelBurov |
75 |
15:48:14 |
rus-pol |
gen. |
уплаченный |
uiszczany |
Elfer |
76 |
15:47:54 |
rus-fre |
fig. |
принимать определенные очертания |
prendre consistance |
Lucile |
77 |
15:02:24 |
rus-ita |
gen. |
глотатель |
trangugiatore (trangugiatore di sciabole) |
Avenarius |
78 |
14:46:20 |
eng |
geol. |
Ludlowian |
Ludlovian |
MichaelBurov |
79 |
14:41:42 |
rus-pol |
gen. |
съёмщик |
wynajmujący |
Elfer |
80 |
14:41:06 |
rus-pol |
gen. |
арендатор |
wynajmujący (и тот, кто берёт, и тот, кто сдаёт) |
Elfer |
81 |
14:25:35 |
eng-rus |
geol. |
Ludhamian |
лудхэм |
MichaelBurov |
82 |
14:25:03 |
eng-rus |
geol. |
Ludhamian |
лудхэмский |
MichaelBurov |
83 |
14:23:55 |
eng-rus |
geol. |
Ludhamian |
лудхэмский ярус |
MichaelBurov |
84 |
14:14:30 |
rus-pol |
gen. |
разозлить |
wkurwić |
Elfer |
85 |
14:14:16 |
eng-rus |
stratigr. |
Ludhamian Stage |
лудхэмский ярус |
MichaelBurov |
86 |
14:07:53 |
eng-rus |
gen. |
hinged |
шарнирно закреплённый |
A.Rezvov |
87 |
14:04:18 |
rus-pol |
gen. |
непозволительно |
niedopuszczalne |
Elfer |
88 |
14:03:39 |
rus-pol |
gen. |
недопустимо |
niedopuszczalne |
Elfer |
89 |
13:58:50 |
eng-rus |
gen. |
with anguish |
с надрывом |
Ivan Pisarev |
90 |
13:55:12 |
rus-spa |
gen. |
находиться в ломке |
estar con el mono (Si un día no como dulce, estoy con el mono.) |
focherta |
91 |
13:55:07 |
eng-rus |
gen. |
intense |
с надрывом |
Ivan Pisarev |
92 |
13:36:28 |
eng-rus |
stratigr. |
Longvillian sequence |
лонгвильская толща |
MichaelBurov |
93 |
13:35:10 |
eng |
geol. |
Longvillian time |
Lon |
MichaelBurov |
94 |
13:34:36 |
eng-rus |
geochron. |
Longvillian time |
лонгвильский возраст |
MichaelBurov |
95 |
13:34:22 |
eng-rus |
geochron. |
Longvillian time |
лонгвильский век |
MichaelBurov |
96 |
13:34:12 |
eng-rus |
geochron. |
Longvillian time |
лонгвильское время |
MichaelBurov |
97 |
13:33:14 |
eng |
geol. |
Longvillian strata |
Lon |
MichaelBurov |
98 |
13:32:57 |
eng-rus |
stratigr. |
Longvillian strata |
лонгвильский ярус |
MichaelBurov |
99 |
13:31:22 |
eng-rus |
stratigr. |
Longvillian Stage |
лонгвильский ярус |
MichaelBurov |
100 |
13:30:14 |
eng |
geol. |
Longvillian Age |
Lon |
MichaelBurov |
101 |
13:29:59 |
eng-rus |
geochron. |
Longvillian Age |
лонгвильский возраст |
MichaelBurov |
102 |
13:29:46 |
eng-rus |
geochron. |
Longvillian Age |
лонгвильский век |
MichaelBurov |
103 |
13:29:31 |
eng-rus |
geochron. |
Longvillian Age |
лонгвильское время |
MichaelBurov |
104 |
13:28:44 |
eng |
geol. |
Longvillian Stage |
Lon |
MichaelBurov |
105 |
13:27:23 |
eng-rus |
geol. |
Longvillian Age |
лонгвиль |
MichaelBurov |
106 |
13:25:48 |
eng |
geol. |
Lon |
Longvillian sequence |
MichaelBurov |
107 |
13:25:27 |
eng |
geol. |
Lon |
Longvillian time |
MichaelBurov |
108 |
13:25:13 |
eng |
geol. |
Lon |
Longvillian strata |
MichaelBurov |
109 |
13:24:39 |
eng |
geol. |
Lon |
Longvillian |
MichaelBurov |
110 |
13:24:21 |
eng |
geol. |
Lon |
Longvillian Stage |
MichaelBurov |
111 |
13:23:46 |
eng |
geol. |
Lon |
Longvillian Age |
MichaelBurov |
112 |
13:23:08 |
eng |
geol. |
Longvillian |
Lon |
MichaelBurov |
113 |
13:22:36 |
eng-rus |
geol. |
Longvillian |
лонгвильский ярус |
MichaelBurov |
114 |
13:22:14 |
eng-rus |
geol. |
Longvillian |
лонгвильское время |
MichaelBurov |
115 |
13:21:49 |
eng-rus |
geol. |
Longvillian |
лонгвильский возраст |
MichaelBurov |
116 |
13:21:34 |
eng-rus |
geol. |
Longvillian |
лонгвильский век |
MichaelBurov |
117 |
13:21:16 |
eng-rus |
geol. |
Longvillian |
лонгвиль |
MichaelBurov |
118 |
13:13:10 |
eng-rus |
clin.trial. |
online repository |
электронное хранилище |
Olga47 |
119 |
12:34:20 |
rus-ita |
gen. |
самоуправство |
abuso |
Avenarius |
120 |
12:32:08 |
rus-ita |
hist. |
палфри |
palafreno (дамская верховая лошадь) |
Avenarius |
121 |
11:53:43 |
eng-rus |
inf. |
labour |
натуга |
Abysslooker |
122 |
10:42:04 |
rus-jpn |
psychiat. |
посттравматическое стрессовое расстройство |
心的外傷後ストレス障害 |
karulenk |
123 |
10:16:43 |
rus-jpn |
traf. |
оставление места ДТП |
ひき逃げ |
karulenk |
124 |
9:51:22 |
rus-fre |
inf. |
дальше некуда! |
on aura tout vu ! (высшая степень возмущения) |
sophistt |
125 |
9:16:29 |
eng-rus |
R&D. |
result of scientific and/or scientific-technical activity |
результат научной и/или научно-технической деятельности |
Hirsemann |
126 |
9:16:11 |
eng-rus |
R&D. |
result of scientific and/or scientific-technical activity |
РННТД |
Hirsemann |
127 |
9:15:34 |
eng-rus |
R&D. |
RSSTA |
результат научной и/или научно-технической деятельности |
Hirsemann |
128 |
9:14:26 |
eng-rus |
ed. |
organization of higher vocational education |
организация высшего профессионального образования |
Hirsemann |
129 |
9:13:54 |
eng-rus |
ed. |
organization of higher vocational education |
ОВПО |
Hirsemann |
130 |
9:03:15 |
eng-rus |
gen. |
overall |
в общем-то (Overall, I like it. – В общем-то, мне нравится.) |
ART Vancouver |
131 |
8:49:58 |
eng-rus |
R&D. |
RSSTA |
РННТД (результат научной и/или научно-технической деятельности – термин из научно-исследовательской среды Казахстана) |
Hirsemann |
132 |
7:55:36 |
eng |
abbr. NASA |
OSAM |
On-orbit Servicing, Assembly, and Manufacturing (OSAM) |
MichaelBurov |
133 |
7:53:55 |
eng-rus |
NASA |
On-orbit Servicing, Assembly, and Manufacturing |
Обслуживание, сборка и производство на орбите (OSAM) |
MichaelBurov |
134 |
7:27:46 |
eng-rus |
gen. |
but in practice |
однако на практике |
okh_m |
135 |
7:27:43 |
eng-rus |
gen. |
but in practice |
но на практике |
mikhailbushin |
136 |
7:20:43 |
eng-rus |
polit. |
preside over |
осуществлять контроль над |
Ivan Pisarev |
137 |
5:30:31 |
eng-rus |
polit. |
senior party members |
высокопоставленные члены партии (Lib Dems are being too cautious, say senior party members. theguardian.com) |
mikhailbushin |
138 |
5:28:13 |
eng-rus |
gen. |
undecided |
воздержавшийся |
mikhailbushin |
139 |
5:26:37 |
eng-rus |
gen. |
preside over |
руководить |
mikhailbushin |
140 |
5:24:54 |
eng-rus |
gen. |
facet of life |
аспект жизни (Corruption profoundly harms every facet of life in our country.) |
mikhailbushin |
141 |
4:18:28 |
eng-rus |
polit. |
one-child policy |
политика "одна семья – один ребенок" |
winchester |
142 |
4:17:57 |
eng-rus |
gen. |
three-child policy |
одна семья – три ребенка |
SofiyaMurashkina |
143 |
4:17:13 |
eng-rus |
gen. |
one-child policy |
политика "одна семья – один ребенок" |
winchester |
144 |
3:54:36 |
eng-rus |
foreig.aff. |
curtail the policy |
сворачивать политику |
alhvd |
145 |
3:54:26 |
eng-rus |
gen. |
halt the policy |
сворачивать политику |
SofiyaMurashkina |
146 |
3:54:09 |
eng-rus |
gen. |
withdraw the policy |
сворачивать политику |
Alexandra_Kuzmenko |
147 |
3:52:05 |
eng-rus |
gen. |
end the policy |
сворачивать политику |
Ivan Pisarev |
148 |
3:04:04 |
eng-rus |
gen. |
grassroot |
местная некоммерческая организация |
Ivan Pisarev |
149 |
2:16:16 |
rus-jpn |
gen. |
похмелье |
二日酔い (ふつかよい) |
karulenk |
150 |
2:15:45 |
rus-jpn |
gen. |
публичная казнь |
公開処刑 (こうかいしょけい) |
karulenk |
151 |
2:15:26 |
rus-jpn |
gen. |
потерять дар речи |
言葉を失う |
karulenk |
152 |
2:14:52 |
rus-jpn |
gen. |
аристократка |
貴婦人 (きふじん) |
karulenk |
153 |
2:14:21 |
rus-jpn |
gen. |
злодеяние |
悪業 |
karulenk |
154 |
2:13:47 |
rus-jpn |
gen. |
кошмар |
悪い夢 |
karulenk |
155 |
2:12:43 |
rus-jpn |
psychiat. |
обсессивно-компульсивное расстройство |
強迫性障害 (きょうはくせいしょうがい) |
karulenk |
156 |
1:42:56 |
rus-jpn |
invect. |
Проваливай! |
失せろ (うせろ) |
karulenk |
157 |
1:40:26 |
rus-jpn |
invect. |
Иди нафиг! |
向こうへ行け |
karulenk |
158 |
1:38:46 |
rus-jpn |
gen. |
занудный |
退屈な |
karulenk |
159 |
1:38:14 |
rus-jpn |
gen. |
ровесник |
同い年の人 (おないどしのひと) |
karulenk |
160 |
1:36:31 |
rus-jpn |
gen. |
единомышленник |
考え方が同じ人 |
karulenk |
161 |
1:35:51 |
rus-jpn |
gen. |
старый друг |
古い友達 |
karulenk |
162 |
1:35:09 |
rus-jpn |
gen. |
влюблённые |
恋人同士 |
karulenk |
163 |
1:34:17 |
rus-jpn |
gen. |
мойка |
シンク (shinku) |
karulenk |
164 |
1:33:48 |
rus-jpn |
gen. |
окошечко |
小窓 (こまど) |
karulenk |
165 |
1:31:58 |
rus-jpn |
Russia |
подъезд |
共用玄関口 |
karulenk |
166 |
1:28:35 |
eng-ukr |
gen. |
fringe |
периферія (fringe of society – периферія суспільства gov.ua) |
bojana |
167 |
1:27:04 |
eng-ukr |
sociol. |
fringe of society |
периферія суспільства (gov.ua) |
bojana |
168 |
1:25:56 |
rus-jpn |
cloth. |
мужская одежда |
男性服の店 (магазин) |
karulenk |
169 |
1:25:45 |
rus-jpn |
cloth. |
магазин мужской одежды |
男性服の店 |
karulenk |
170 |
1:24:51 |
rus-jpn |
cloth. |
женская одежда |
女性服の店 (магазин) |
karulenk |
171 |
1:24:40 |
rus-jpn |
cloth. |
магазин женской одежды |
女性服の店 |
karulenk |
172 |
1:24:00 |
rus-jpn |
gen. |
оптика |
眼鏡屋 (магазин, めがねや) |
karulenk |
173 |
1:23:18 |
rus-jpn |
Russia |
ушанка |
耳付き帽子 |
karulenk |
174 |
1:23:09 |
eng-ukr |
sociol. |
social exclusion |
соціальне відчуження (gov.ua) |
bojana |
175 |
1:22:58 |
rus-jpn |
Russia |
ушанка |
耳当て付き帽子 |
karulenk |
176 |
1:21:34 |
rus-jpn |
ed. |
начало нового учебного года |
新学年の始まり |
karulenk |
177 |
1:20:56 |
rus-jpn |
Russia |
День народного единства |
民族統一の日 (4 ноября) |
karulenk |
178 |
1:19:24 |
rus-jpn |
Russia |
золотая осень |
黄金の秋 (おうごんのあき) |
karulenk |
179 |
1:17:45 |
rus-jpn |
Russia |
День знаний |
知識の日 |
karulenk |
180 |
1:17:15 |
rus-jpn |
Russia |
День Победы |
勝利の日 |
karulenk |
181 |
1:16:26 |
rus-jpn |
gen. |
День смеха |
笑いの日 (わらいのひ) |
karulenk |
182 |
1:15:21 |
rus-jpn |
Russia |
День защитника Отечества |
祖国防衛者の日 (そこくぼうえいしゃのひ) |
karulenk |
183 |
1:12:23 |
eng-ukr |
sociol. |
consumer movement |
рух споживачів (gov.ua) |
bojana |
184 |
1:11:04 |
rus-jpn |
railw. |
вагон |
車両 (しゃりょう) |
karulenk |
185 |
1:10:48 |
rus-jpn |
railw. |
скоростной поезд |
急行列車 (kyūkō-ressha) |
karulenk |
186 |
1:10:17 |
rus-jpn |
railw. |
экспресс-поезд |
特急列車 (とっきゅうれっしゃ) |
karulenk |
187 |
1:09:52 |
rus-jpn |
railw. |
фирменный поезд |
特別列車 (とくべつれっしゃ) |
karulenk |
188 |
1:09:38 |
eng-ukr |
sociol. |
marginalisation |
маргіналізація (gov.ua) |
bojana |
189 |
1:09:17 |
rus-jpn |
gen. |
табло |
表示板 (ひょうじばん) |
karulenk |
190 |
1:08:36 |
rus-jpn |
railw. |
вокзал |
ターミナル駅 |
karulenk |
191 |
1:07:57 |
rus-jpn |
gen. |
золотое правило нравственности |
黄金律 (не делайте другим то, что вы не желаете для себя, и поступайте с другими так, как хотели бы, чтобы с вами поступили, おうごんりつ) |
karulenk |
192 |
1:06:08 |
rus-jpn |
Russia |
Золотое кольцо |
黄金の環 (おうごんのわ) |
karulenk |
193 |
1:05:49 |
rus-spa |
gen. |
грустный |
triste |
kkrivoborskiy |
194 |
1:05:21 |
rus |
agric. |
баклажаны |
синенькие |
MichaelBurov |
195 |
1:04:01 |
rus-jpn |
Russia |
Исакиевский собор |
聖イサーク寺院 |
karulenk |
196 |
1:03:55 |
rus |
agric. |
синенькие |
баклажаны |
MichaelBurov |
197 |
1:02:31 |
eng-ukr |
sociol. |
social movement |
соціальний рух (gov.ua) |
bojana |
198 |
1:02:18 |
rus-jpn |
Russia |
ВДНХ |
全ロシア展示センター |
karulenk |
199 |
1:00:20 |
eng-ukr |
sociol. |
social role |
соціальна роль (gov.ua) |
bojana |
200 |
1:00:19 |
rus-jpn |
railw. |
пригородный поезд |
郊外列車 (こうがいれっしゃ) |
karulenk |
201 |
0:58:38 |
rus-jpn |
publ.transp. |
транспортная карта |
乗車カード (じょうしゃ) |
karulenk |
202 |
0:58:30 |
eng-ukr |
polit. |
depoliticisation |
деполітизація (gov.ua) |
bojana |
203 |
0:57:33 |
rus-jpn |
railw. |
начальник поезда |
列車長 (れっしゃちょう) |
karulenk |
204 |
0:57:02 |
eng-ukr |
polit. |
communautarism |
комунітаризм (gov.ua, wikipedia.org) |
bojana |
205 |
0:54:13 |
eng-ukr |
polit. |
communalism |
коммуналізм (gov.ua, wikipedia.org) |
bojana |
206 |
0:53:55 |
rus-jpn |
gen. |
место встречи |
待ち合わせ場所 (まちあわせばしょ) |
karulenk |
207 |
0:52:56 |
rus-jpn |
Russia |
гаишник |
交通警察官 (こうつうけいさつかん) |
karulenk |
208 |
0:52:45 |
rus-jpn |
gen. |
дорожный инспектор |
交通警察官 (こうつうけいさつかん) |
karulenk |
209 |
0:52:31 |
rus-jpn |
Russia |
инспектор ГИБДД |
交通警察官 (こうつうけいさつかん) |
karulenk |
210 |
0:51:00 |
rus-jpn |
mil. |
РПГ |
対戦車擲弾発射器 (たいせんしゃてきだんはっしゃき) |
karulenk |
211 |
0:50:02 |
rus-jpn |
mil. |
гранатомёт |
擲弾発射器 (てきだんはっしゃき) |
karulenk |
212 |
0:47:26 |
rus-jpn |
mil. |
беспилотный летательный аппарат |
無人飛行機 (むじんひこうき) |
karulenk |
213 |
0:46:50 |
eng-ukr |
sociol. |
cultural identity |
культурна ідентичність (gov.ua) |
bojana |
214 |
0:33:51 |
eng-rus |
gen. |
be all wrong |
не лезть ни в какие ворота |
Abysslooker |