1 |
23:55:10 |
rus-ger |
gen. |
телескопическая штанга |
Teleskopstange |
Elionnika |
2 |
23:54:25 |
eng-rus |
tech. |
be in safe repair |
поддерживаться в исправном состоянии |
User |
3 |
23:53:27 |
eng-rus |
progr. |
test system |
система тестового диагностирования |
ssn |
4 |
23:50:44 |
eng-rus |
progr. |
test description language |
язык описания тестов |
ssn |
5 |
23:48:53 |
eng-rus |
progr. |
prefunctional test station |
внутрисхемный тестер (используемый на первом этапе тестового диагностирования ЦУ) |
ssn |
6 |
23:47:58 |
rus-ger |
gen. |
волнующий |
sensibel (sensibles Thema) |
solo45 |
7 |
23:44:27 |
eng-rus |
gen. |
outer hall |
передний холл |
sophistt |
8 |
23:40:37 |
rus-ger |
law |
общая долевая собственность |
Bruchteilsvermögen |
Andrey Truhachev |
9 |
23:39:01 |
eng-rus |
law |
joint ownership |
общее владение |
Andrey Truhachev |
10 |
23:38:23 |
rus-ger |
law |
общая собственность |
gemeinsamer Besitz |
Andrey Truhachev |
11 |
23:36:59 |
eng-ger |
law |
joint ownership |
Miteigentümerschaft |
Andrey Truhachev |
12 |
23:36:49 |
eng-ger |
law |
joint ownership |
Miteigentümergemeinschaft |
Andrey Truhachev |
13 |
23:36:32 |
eng-ger |
law |
joint ownership |
Miteigentum |
Andrey Truhachev |
14 |
23:36:22 |
eng-ger |
law |
joint ownership |
Mitbesitz |
Andrey Truhachev |
15 |
23:36:13 |
eng-ger |
law |
joint ownership |
Bruchteilsvermögen |
Andrey Truhachev |
16 |
23:34:38 |
eng-rus |
progr. |
ping-pong register |
регистр с регенерацией (на магнитных сердечниках) |
ssn |
17 |
23:32:54 |
eng-rus |
med. |
IPVs |
Серьёзные нарушения протокола (important protocol violations) |
LEkt |
18 |
23:31:52 |
eng-rus |
law |
communal ownership |
собственность местного органа самоуправления |
Andrey Truhachev |
19 |
23:31:15 |
rus-ger |
law |
собственность местных органов власти |
Gemeindeeigentum |
Andrey Truhachev |
20 |
23:24:09 |
rus-ger |
law |
коммунальная собственность |
Gemeindeeigentum |
Andrey Truhachev |
21 |
23:23:17 |
eng-ger |
law |
communal ownership |
Gemeinschaftsbesitz |
Andrey Truhachev |
22 |
23:23:08 |
eng-ger |
law |
communal ownership |
Gemeindeeigentum |
Andrey Truhachev |
23 |
23:21:55 |
eng-rus |
law |
communal ownership |
коммунальная собственность (наличие исключительных прав собственности на какой-либо актив у некоторого сообщества, которое может не допустить других членов общества к использованию этого ресурса, а также регулировать его использование членами этого общества) |
Andrey Truhachev |
24 |
23:20:56 |
eng-rus |
progr. |
ping-pong procedure |
попарное считывание (процедура проверки взаимного влияния пар ячеек ЗУПВ) |
ssn |
25 |
23:19:47 |
rus-ger |
law |
абсолютная собственность |
absolute Eigentümerschaft |
Andrey Truhachev |
26 |
23:17:02 |
rus-ger |
law |
исключительная собственность |
ausschliessliches Eigentum |
Andrey Truhachev |
27 |
23:16:12 |
eng-rus |
transp. |
piggy-back freighting |
перевозка груженных автомашин на железнодорожных платформах |
ssn |
28 |
23:14:17 |
eng-ger |
law |
absolute ownership |
ausschliessliches Eigentum |
Andrey Truhachev |
29 |
23:14:15 |
eng-rus |
progr. |
piggy-back connector |
проходной разъём |
ssn |
30 |
23:14:08 |
eng-ger |
law |
absolute ownership |
ausschliessliches Eigentum |
Andrey Truhachev |
31 |
23:11:50 |
rus-ger |
law |
абсолютное право собственности |
absolute Eigentümerschaft |
Andrey Truhachev |
32 |
23:10:33 |
eng-rus |
econ. |
absolute ownership |
неограниченная собственность |
Andrey Truhachev |
33 |
23:09:57 |
rus-ger |
water.suppl. |
демонтажная вставка в трубопроводе |
Ausbaustück |
Soldat Schwejk |
34 |
23:08:07 |
eng-rus |
fash. |
sweetheart |
лиф сердечком (about neckline) |
eugenius_rus |
35 |
23:07:47 |
eng-ger |
law, ADR |
ownership |
Inhaberschaft |
Andrey Truhachev |
36 |
23:05:18 |
eng-rus |
progr. |
path-oriented approach |
подход, основанный на анализе путей в схеме (при поиске дефектов) |
ssn |
37 |
23:02:32 |
eng-rus |
progr. |
path sensitizer |
процедура активизации путей (в алгоритмах синтеза тестов) |
ssn |
38 |
22:58:17 |
eng-rus |
progr. |
path sensitization |
организация существенного пути в схеме |
ssn |
39 |
22:57:12 |
eng-rus |
progr. |
path-delay test |
тест задержки распространения (сигнала) |
ssn |
40 |
22:54:17 |
eng-rus |
ed. |
ALTE |
Европейская ассоциация экзаменационных советов по иностранным языкам (The Association of Language Testers of Europe) |
YosoyGulnara |
41 |
22:50:43 |
eng-rus |
progr. |
path delay analysis |
анализ задержек в путях |
ssn |
42 |
22:49:42 |
rus-ger |
gen. |
проследить |
nachverfolgen |
solo45 |
43 |
22:45:59 |
eng-rus |
gen. |
mental aptitude |
сообразительность |
vp_73 |
44 |
22:45:21 |
eng-rus |
progr. |
path delay |
задержка пути (сумма величин задержек элементов и соединений, принадлежащих данному пути в схеме) |
ssn |
45 |
22:43:57 |
eng-rus |
O&G. tech. |
gasket load reaction diameter |
диаметр прокладки под нагрузкой |
Kharchenko Oleg |
46 |
22:43:44 |
eng-rus |
progr. |
path delay |
задержка прохождения сигнала (по цепи, линии и др.) |
ssn |
47 |
22:42:20 |
eng-rus |
progr. |
path delay |
задержка распространения (напр., задержка распространения сигнала для модуля может определяться как время от момента поступления сигнала на вход до момента появления этого сигнала на выходе модуля) |
ssn |
48 |
22:39:26 |
eng-rus |
progr. |
partially self-checking circuit |
частично самопроверяемая схема |
ssn |
49 |
22:38:21 |
eng-rus |
progr. |
self-checking circuit |
самопроверяемая схема |
ssn |
50 |
22:35:34 |
rus-ger |
econ. |
в публичной собственности |
in Besitz der öffentlichen Hand |
Andrey Truhachev |
51 |
22:35:16 |
rus-ger |
econ. |
в государственной собственности |
in Besitz der öffentlichen Hand |
Andrey Truhachev |
52 |
22:34:57 |
rus-ger |
econ. |
в общественной собственности |
im Staatsbesitz |
Andrey Truhachev |
53 |
22:33:53 |
eng-ger |
econ. |
in public ownership |
im öffentlichen Besitz |
Andrey Truhachev |
54 |
22:33:31 |
eng-ger |
econ. |
in public ownership |
in öffentliche Hand |
Andrey Truhachev |
55 |
22:33:17 |
rus-ger |
gen. |
страховочный пояс |
Klettergurt |
Elionnika |
56 |
22:33:15 |
eng-rus |
comp., MS |
Edit the selected event |
Изменение выбранного события (Office System 2010) |
ssn |
57 |
22:32:27 |
eng-rus |
comp., MS |
selected event |
выбранное событие |
ssn |
58 |
22:30:40 |
eng-ger |
econ. |
in public ownership |
im Staatsbesitz |
Andrey Truhachev |
59 |
22:30:10 |
rus-ita |
gen. |
сплетник |
impiccione |
Avenarius |
60 |
22:30:08 |
eng-ger |
econ. |
in public ownership |
in Besitz der öffentlichen Hand |
Andrey Truhachev |
61 |
22:28:55 |
eng-rus |
comp., MS |
Represents an event log |
Журнал событий (Windows 8) |
ssn |
62 |
22:26:38 |
eng-rus |
econ. |
in public ownership |
в публичной собственности |
Andrey Truhachev |
63 |
22:26:17 |
rus-ger |
econ. |
в общественной собственности |
im Besitz der öffentlichen Hand |
Andrey Truhachev |
64 |
22:25:18 |
eng-rus |
econ. |
in public ownership |
в общественной собственности |
Andrey Truhachev |
65 |
22:21:42 |
eng-rus |
comp., MS |
remote access event logs |
журналы событий удалённого доступа (Windows 8) |
ssn |
66 |
22:20:54 |
eng-rus |
comp., MS |
remote access event |
событие удалённого доступа |
ssn |
67 |
22:20:26 |
rus-ger |
econ. |
государственное имущество |
staatlicher Besitz |
Andrey Truhachev |
68 |
22:16:47 |
eng-rus |
comp., MS |
purge event catalog data |
очистка данных каталога событий (Windows 8) |
ssn |
69 |
22:15:41 |
eng-rus |
comp., MS |
event catalog data |
данные каталога событий |
ssn |
70 |
22:14:19 |
rus-ger |
econ. |
государственная собственность |
staatlicher Besitz |
Andrey Truhachev |
71 |
22:14:09 |
rus-ger |
econ. |
государственная собственность |
Staatsbesitz |
Andrey Truhachev |
72 |
22:13:26 |
rus-ger |
econ. |
государственное владение |
staatlicher Besitz |
Andrey Truhachev |
73 |
22:09:17 |
eng-rus |
comp., MS |
protocol state event |
событие состояния протокола (Windows 8) |
ssn |
74 |
22:08:21 |
eng-rus |
comp., MS |
protocol state |
состояние протокола |
ssn |
75 |
22:05:28 |
eng-rus |
comp., MS |
PCA Trigger event |
Событие триггера помощника по совместимости программ (Windows 8) |
ssn |
76 |
22:04:04 |
eng-rus |
econ. |
public ownership |
публичная собственность |
Andrey Truhachev |
77 |
22:02:56 |
rus-ger |
econ. |
общественная собственность |
das öffentliche Eigentum |
Andrey Truhachev |
78 |
22:02:09 |
eng-rus |
comp., MS |
Override the paint event |
Переопределить событие рисования (Visual Studio 2012) |
ssn |
79 |
22:02:01 |
eng-ger |
econ. |
public ownership |
das öffentliche Eigentum |
Andrey Truhachev |
80 |
22:01:52 |
eng-ger |
econ. |
public ownership |
öffentliches Eigentum |
Andrey Truhachev |
81 |
22:00:57 |
eng-ger |
econ. |
public ownership |
staatlicher Besitz |
Andrey Truhachev |
82 |
22:00:49 |
eng-ger |
econ. |
public ownership |
Kollektiveigentum |
Andrey Truhachev |
83 |
22:00:43 |
eng-rus |
comp., MS |
paint event |
событие рисования |
ssn |
84 |
22:00:41 |
eng-ger |
econ. |
public ownership |
Kollektiveigentum |
Andrey Truhachev |
85 |
21:59:46 |
eng-rus |
econ. |
public ownership |
коллективная собственность |
Andrey Truhachev |
86 |
21:55:45 |
rus-ger |
fig. |
цвет нации |
Blüte der Nation |
Лорина |
87 |
21:52:14 |
eng-rus |
chem. |
gang stirrer |
флокулятор с несколькими мешалками |
nelly the elephant |
88 |
21:44:39 |
rus-ger |
inf. |
что-то творится |
es ist etwas los |
Лорина |
89 |
21:43:50 |
rus-ger |
gen. |
твориться |
geschehen |
Лорина |
90 |
21:40:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
challenging persons |
подозрительные лица |
Clara Cocoon |
91 |
21:21:12 |
rus-ger |
law |
репрессированный |
verfolgt |
Лорина |
92 |
21:19:40 |
eng-rus |
gen. |
credit co-operative |
кредитный кооператив (also credit cooperative) noun [C] also savings and credit co-operative): a financial organization owned and controlled by its members, who can borrow at low interest rates from an amount of money they have saved as a group: Credit co-operatives provide financial services to poor and low-income people in many countries. Definition of credit co-operative noun from the Cambridge Business English Dictionary) |
Alexander Demidov |
93 |
21:13:55 |
eng-rus |
EU. |
foodstuffs for particular nutritional use |
продукты питания для специального диетического применения |
25banderlog |
94 |
21:10:08 |
eng-rus |
gen. |
private liability |
денежные обязательства физического лица |
Alexander Demidov |
95 |
21:05:26 |
rus-ger |
mil. |
управление сухопутных войск по общим вопросам |
HA (Heeresamt) |
golowko |
96 |
21:04:41 |
eng |
abbr. |
CAF |
change authorization form |
Margarita@svyaz.kz |
97 |
21:03:29 |
eng-rus |
gen. |
payment processor |
оператор по приёму платежей (A payment processor is a company (often a third party) appointed by a merchant to handle credit card transactions for merchant acquiring banks. Wiki. A third-party processor such as PayPal lets you accept online payments without a merchant account of your own.) |
Alexander Demidov |
98 |
21:03:04 |
rus-ger |
mil. |
бундесвер сокр. от Bundeswehr |
Bw |
golowko |
99 |
21:02:26 |
eng-rus |
EU. |
Food Improvements Agents Package |
Пакет законодательных мер по пищевым добавкам (пищевые добавки, пищевые ферменты, ароматизаторы; FIAP; Регламент ЕС) ¹ 1331/2008 Европейского Парламента и Совета от 16 декабря 2008 г.) |
25banderlog |
100 |
21:01:49 |
rus-dut |
gen. |
напиться до положения риз, опьянеть до бесчувствия |
comazuipen |
qwerty_mslu |
101 |
21:00:35 |
eng-rus |
gen. |
private cash payment |
внесение физическим лицом наличных денежных средств (a private cash payment to a purchasing manager may result in a company being awarded a contract, even though the employer knew nothing about the secret ...) |
Alexander Demidov |
102 |
20:59:40 |
rus-ger |
gen. |
пока не |
bis (до тех пор пока) |
Лорина |
103 |
20:59:23 |
eng-rus |
gen. |
private payment |
внесение физическим лицом денежных средств (Scotland) Act 1986 by his seeking and accepting a private payment to account from a client of £31000 when only £11792.30 was required to cover work done ...) |
Alexander Demidov |
104 |
20:59:14 |
eng-rus |
comp., MS |
null event in package 0 |
событие со значением NULL в пакете 0 (SQL Server 2012) |
ssn |
105 |
20:56:56 |
eng-rus |
comp., MS |
null event |
событие со значением NULL |
ssn |
106 |
20:56:02 |
eng-rus |
gen. |
cash payout |
выплата денежных средств в наличной форме |
Alexander Demidov |
107 |
20:55:52 |
eng-rus |
gen. |
cash payout |
выплата в наличной форме денежных средств |
Alexander Demidov |
108 |
20:54:39 |
rus-ger |
mil. |
довоенный |
Vorkriegs- |
Лорина |
109 |
20:54:35 |
rus-ita |
build.struct. |
металлоконструкция |
struttura metallica |
gorbulenko |
110 |
20:54:30 |
eng-rus |
comp., MS |
Gathering event sessions |
Идёт сбор сеансов событий (Visual Studio 2012) |
ssn |
111 |
20:54:29 |
eng-rus |
gen. |
cash prize in a lottery |
платеж в наличной форме за участие в лотерее |
Alexander Demidov |
112 |
20:53:21 |
eng-rus |
comp., MS |
gathering event sessions |
сбор сеансов событий (Visual Studio 2012) |
ssn |
113 |
20:51:02 |
rus-ger |
gen. |
в свободное время |
in der Freizeit |
Лорина |
114 |
20:50:28 |
eng-rus |
comp., MS |
event trace logs |
журналы трассировки событий (Windows 8) |
ssn |
115 |
20:50:26 |
rus-ger |
gen. |
на досуге |
in der Freizeit |
Лорина |
116 |
20:48:48 |
eng-rus |
gen. |
scrap jewellery |
лом ювелирных изделий (Sell all your old, unwanted gold, platinum and silver scrap jewellery, we offer excellent prices and pay cash for your broken or unwanted scrap jewellery.) |
Alexander Demidov |
117 |
20:43:45 |
eng-rus |
gen. |
cash payment |
платеж в наличной форме |
Alexander Demidov |
118 |
20:43:29 |
eng-rus |
gen. |
cash payment |
осуществление платежа в наличной форме |
Alexander Demidov |
119 |
20:33:38 |
rus-ger |
inf. |
спрятать |
stecken (засунуть) |
Лорина |
120 |
20:33:37 |
rus-ger |
law |
консультант по вопросам выполнения правовых норм |
Compliance-Berater |
Александр Рыжов |
121 |
20:33:07 |
rus-ger |
gen. |
спрятать |
verbergen |
Лорина |
122 |
20:32:49 |
rus-ger |
gen. |
спрятать |
verstecken |
Лорина |
123 |
20:29:09 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Containment Hydrogen Purge System |
Система вытеснения водорода из защитной оболочки |
makaronnick |
124 |
20:25:35 |
rus-ger |
psychol. |
неосознанно |
unbewusst |
Лорина |
125 |
20:18:20 |
eng-rus |
gen. |
deposit into or withdrawal from an account |
внесение на счёт или снятие со счета (Transaction limitations: You may only make one deposit into or withdrawal from your account during the one-week grace period immediately following maturity.) |
Alexander Demidov |
126 |
20:15:57 |
eng-rus |
gen. |
cash transaction |
операция с денежными средствами в наличной форме |
Alexander Demidov |
127 |
20:11:01 |
eng-rus |
gen. |
by nature |
по своему характеру ( Field effect transistors are more similar in concept(ion) to the thermionic valve than bipolar transistors. The proximate analysis is empirical in character. The most direct and conceptually simple way to describe ... This situation is strongly contrasted with that in nuclear fission, which by its (very) nature must produce ... The charge-coupled device is basically analogous in nature. The generation of turbulence is random in nature (or in character). In that case you might better consider some of the newer controllers, which inherently possess a high degree of flexibility. Row B by its nature cannot distort ... Optical processors are inherently two-dimensional and parallel. Zimmerman) |
Alexander Demidov |
128 |
20:10:14 |
eng-rus |
comp., MS |
instrument event options |
параметры событий инструментирования (Visual Studio 2010) |
ssn |
129 |
20:08:15 |
eng-rus |
comp., MS |
instrument event |
событие инструментирования |
ssn |
130 |
20:06:50 |
eng-rus |
comp., MS |
instrument |
инструментирование |
ssn |
131 |
20:04:16 |
eng-rus |
comp., MS |
Event was processed |
Событие обработано (Visual Studio 2010, Visual Studio 2012) |
ssn |
132 |
20:03:54 |
rus-ger |
inf. |
некуда |
ist kein Platz |
Лорина |
133 |
20:03:37 |
rus-ger |
inf. |
некуда |
keinen Platz haben |
Лорина |
134 |
20:03:21 |
rus-ger |
inf. |
некуда |
nirgends |
Лорина |
135 |
20:03:19 |
eng-rus |
comp., MS |
Turns off event handler |
Отключает обработчик события (Visual Studio 2010) |
ssn |
136 |
20:02:06 |
rus-ger |
inf. |
приткнуться |
unterschlüpfen |
Лорина |
137 |
20:01:46 |
rus-ger |
inf. |
приткнуться |
unterkommen |
Лорина |
138 |
19:59:37 |
eng-rus |
gen. |
independent licensed service providers |
организации, имеющие право самостоятельно оказывать услуги (More hits: ... with independent licensed service providers who will create a day spa experience around your schedule.) |
Alexander Demidov |
139 |
19:58:20 |
eng-rus |
gen. |
licensed independent service providers |
организации, имеющие право самостоятельно оказывать услуги (Psychologists operate in a variety of multidisciplinary and interdisciplinary treatment settings as licensed independent service providers with clinical practice ...) |
Alexander Demidov |
140 |
19:57:07 |
eng-rus |
gen. |
licensed independent providers |
организации, имеющие право самостоятельно оказывать услуги (In the state of Iowa, nurse anesthetists are licensed independent providers of anesthesia.) |
Alexander Demidov |
141 |
19:53:56 |
eng-rus |
comp., MS |
platform-provided event |
событие, предоставленное платформой (Visual Studio 2012) |
ssn |
142 |
19:52:58 |
rus-ita |
archit. |
диагональная арка |
arco ogivale |
gorbulenko |
143 |
19:52:26 |
eng-rus |
gen. |
mobile telephone communications |
радиотелефонная подвижная связь |
Alexander Demidov |
144 |
19:51:27 |
rus-ita |
archit. |
двухцентровая арка |
arco a doppio centro |
gorbulenko |
145 |
19:51:04 |
eng-rus |
comp., MS |
Insert as custom event |
Вставить как настраиваемое событие (Visual Studio 2012) |
ssn |
146 |
19:49:02 |
eng-rus |
gen. |
licensed to |
имеющий лицензию на осуществление деятельности по |
Alexander Demidov |
147 |
19:48:54 |
eng-rus |
progr. |
partially self-checking checker |
частично самопроверяемая схема встроенного контроля |
ssn |
148 |
19:48:47 |
eng-rus |
gen. |
licensed to |
имеющий лицензию на осуществление |
Alexander Demidov |
149 |
19:47:39 |
eng-rus |
gen. |
licensed to |
имеющий лицензию на (a shop licensed to sell tobacco = лавка, обладающая лицензией на продажу табачных изделий. ORD) |
Alexander Demidov |
150 |
19:47:21 |
eng-rus |
progr. |
checker |
схема встроенного контроля |
ssn |
151 |
19:47:05 |
rus-spa |
gen. |
уточнение |
aclaración |
Good Tourist |
152 |
19:46:53 |
rus-ita |
archit. |
пологая арка |
arco ribassato |
gorbulenko |
153 |
19:45:54 |
eng-rus |
surg. |
torquing device |
устройство для вращения проводника |
Margarita@svyaz.kz |
154 |
19:42:35 |
eng-rus |
gen. |
industrial product |
изделие производственно-технического назначения (A product bought by individuals and organizations for further processing or for use in conducting a business. OB&M) |
Alexander Demidov |
155 |
19:35:56 |
eng-rus |
gen. |
in medical and research applications |
в медицинских, научно-исследовательских целях |
Alexander Demidov |
156 |
19:32:09 |
eng-rus |
gen. |
manufacturers and/or operators |
промышленные предприятия, осуществляющие деятельность в сфере производства и или эксплуатации |
Alexander Demidov |
157 |
19:31:15 |
eng-rus |
gen. |
manufacturers or operators |
промышленные предприятия, осуществляющие деятельность в сфере производства или эксплуатации |
Alexander Demidov |
158 |
19:29:48 |
eng-rus |
progr. |
self-checking digit |
разряд самоконтроля |
ssn |
159 |
19:23:27 |
eng-rus |
gen. |
associated persons |
связанные лица (The name given to participants within the futures market that are involved in the solicitation or facilitation of transacting customer orders, the maintenance of discretionary accounts, or the true participatory involvement in the futures market. Investopedia explains "Associated Person" Associated people are bound by the rules and regulations of different futures exchanges and regulatory bodies.) |
Alexander Demidov |
160 |
19:22:16 |
eng-rus |
progr. |
partially ordered test set |
частично упорядоченная тестовая последовательность |
ssn |
161 |
19:20:04 |
eng-rus |
progr. |
parallel-in parallel-out register |
регистр с параллельным вводом-выводом |
ssn |
162 |
19:18:46 |
eng-rus |
progr. |
parallel in parallel out |
параллельный ввод-вывод |
ssn |
163 |
19:17:27 |
rus-ger |
sport. |
занятый игрой |
spielfreudig |
galeo |
164 |
19:16:43 |
eng-rus |
progr. |
parallel-in parallel-out |
параллельный ввод-вывод |
ssn |
165 |
19:15:51 |
rus-fre |
gen. |
снова появиться |
refaire surface |
Ant493 |
166 |
19:13:35 |
eng-rus |
progr. |
packaged defect |
дефект внутри корпуса ИМС |
ssn |
167 |
19:11:54 |
eng-rus |
chem. |
PES |
полиэфирсульфон |
gavsyatina |
168 |
19:09:33 |
eng-rus |
progr. |
parallel fault simulator |
программа параллельного моделирования неисправностей |
ssn |
169 |
19:08:51 |
eng-rus |
gen. |
exercise |
практиковать |
scherfas |
170 |
19:07:33 |
eng-rus |
progr. |
page-register addressing mode |
адресация с использованием регистра страниц |
ssn |
171 |
19:02:20 |
eng-rus |
progr. |
orthogonal instruction set |
ортогональная система команд (в которой любой имеющий смысл режим адресации можно использовать в любой команде) |
ssn |
172 |
19:00:14 |
rus-ger |
trav. |
отправиться в путешествие |
sich auf die Reise machen |
Лорина |
173 |
18:59:14 |
rus-ger |
sport. |
футболист получил предупреждение от судьи |
gelb gefährdet |
galeo |
174 |
18:58:50 |
eng-rus |
TV |
one-shot |
однократное появление в программе (напр., исполнителя) |
ssn |
175 |
18:54:47 |
rus-ger |
sport. |
аккуратный в обращении с мячом |
ballsicher |
galeo |
176 |
18:52:34 |
eng-rus |
progr. |
one-step t-fault diagnosable system |
система, пригодная к диагностированию t неисправностей за один цикл диагностической программы |
ssn |
177 |
18:52:26 |
rus-ita |
uncom. |
обращённый |
prospicente (в к.-либо сторону) |
gorbulenko |
178 |
18:50:15 |
rus-ger |
museum. |
Государственный музей изобразительных искусств имени А.С. Пушкина |
das Staatliche A. S. Puschkin-Museum für bildende Künste |
Лорина |
179 |
18:48:53 |
eng-rus |
progr. |
on-line identification |
апостериорная идентификация параметров объекта в процессе его функционирования |
ssn |
180 |
18:48:21 |
eng-rus |
gen. |
outburst |
выпад |
scherfas |
181 |
18:47:20 |
rus-fre |
gen. |
преимущественно |
à prédominance (Jane était vendeuse de légumes dans la région de Narok, à prédominance massaï.) |
Oksana Mychaylyuk |
182 |
18:44:01 |
eng-rus |
progr. |
on-line testing |
функциональное диагностирование (осуществляемое во время функционирования объекта) |
ssn |
183 |
18:38:11 |
rus-ita |
construct. |
черновая штукатурка |
intonacatura al grezzo |
gorbulenko |
184 |
18:36:45 |
rus-ita |
construct. |
черновое оштукатуривание |
intonacatura al grezzo |
gorbulenko |
185 |
18:33:13 |
rus-ger |
museum. |
Пушкинский музей |
Puschkin-Museum |
Лорина |
186 |
18:31:59 |
eng-rus |
gen. |
drawstring bag |
кисет |
Alla-Matta |
187 |
18:28:24 |
rus-spa |
idiom. |
супер! |
es una pasada |
Little_monkey9009 |
188 |
18:25:13 |
rus-fre |
cloth. |
рукав-крылышко |
manche volantée |
Lena2 |
189 |
18:17:06 |
rus-ita |
gen. |
озверелый |
abbrutito |
Avenarius |
190 |
18:11:24 |
rus-ita |
construct. |
сопутствующие работы |
opere accessorie |
gorbulenko |
191 |
18:10:09 |
eng-rus |
gen. |
unmedicated |
без применения лекарственных средств |
Irina131769 |
192 |
18:07:41 |
eng-rus |
comp., MS |
event log configuration |
конфигурация журнала событий (Visual Studio 2012) |
ssn |
193 |
18:04:47 |
eng-rus |
comp., MS |
mask wakeup event timer |
маска: таймер события пробуждения (Windows 8) |
ssn |
194 |
18:04:02 |
eng-rus |
comp., MS |
wakeup event timer |
таймер события пробуждения |
ssn |
195 |
17:58:24 |
eng-rus |
med. |
non-urgent operation |
неэкстренная операция |
Dimpassy |
196 |
17:58:17 |
eng-rus |
bank. |
freeze a card |
заблокировать карту |
freelance_trans |
197 |
17:54:26 |
rus-ita |
gen. |
теперешний |
attuale |
gorbulenko |
198 |
17:53:08 |
eng-rus |
comp., MS |
quota event source file |
файл источника события квоты (Windows 8) |
ssn |
199 |
17:52:17 |
eng-rus |
comp., MS |
quota event source |
источник события квоты |
ssn |
200 |
17:52:14 |
rus-ita |
archit. |
лифтовый холл |
disimpegno di ingresso dell'ascensore |
gorbulenko |
201 |
17:46:41 |
eng-rus |
comp., MS |
receive operation event |
событие операции получения (Visual Studio 2012) |
ssn |
202 |
17:45:29 |
eng-rus |
comp., MS |
receive operation |
операция получения |
ssn |
203 |
17:42:41 |
eng-rus |
comp., MS |
event log access status |
состояние доступа к журналу событий (Windows 8) |
ssn |
204 |
17:41:52 |
eng-rus |
comp., MS |
event log access |
доступ к журналу событий |
ssn |
205 |
17:41:41 |
rus-ger |
med. |
сторожевые клетки |
Wächterzellen (Enzyme, eine Art Wallschutz gegen Krebs) |
Wilhelm Scherer |
206 |
17:36:12 |
eng-rus |
comp., MS |
Winsock State Event |
Событие состояния Winsock (Windows 8) |
ssn |
207 |
17:34:42 |
rus-ger |
mil. |
стройбат |
Baubataillon |
Лорина |
208 |
17:32:15 |
rus-ger |
mil. |
передовая |
vorderste Linie |
Лорина |
209 |
17:31:31 |
eng-rus |
comp., MS |
service state event |
событие состояния службы (Windows 8) |
ssn |
210 |
17:30:43 |
eng-rus |
comp., MS |
service state |
состояние службы (Windows 7) |
ssn |
211 |
17:27:46 |
eng-rus |
comp., MS |
invalid DNS zone event |
событие зоны DNS недопустимо (Windows 8) |
ssn |
212 |
17:25:52 |
eng-rus |
comp., MS |
DNS zone event |
событие зоны DNS |
ssn |
213 |
17:23:22 |
eng-rus |
comp., MS |
zone event |
событие зоны |
ssn |
214 |
17:21:34 |
eng-rus |
comp., MS |
Handles the clear event |
Обрабатывает событие очистки (SQL Server 2012) |
ssn |
215 |
17:20:39 |
eng-rus |
comp., MS |
Handle the insert event |
Обработать событие вставки (Visual Studio 2012) |
ssn |
216 |
17:18:51 |
eng-rus |
comp., MS |
Error. Check event log |
Ошибка. Проверьте журнал событий (Windows 8) |
ssn |
217 |
17:18:06 |
eng-rus |
tech. |
Hydrotechnical Structures & Hydrotransport shop |
цех ГидроТехнических Сооружений и Гидротранспорта |
ilona_dzhan |
218 |
17:17:43 |
eng-rus |
comp., MS |
broadcast event service |
служба широковещательного события (Windows 8) |
ssn |
219 |
17:15:12 |
eng-rus |
tech. |
Hydrotechnical Structures & Hydrotransport |
ГидроТехнические Сооружения и Гидротранспорт |
ilona_dzhan |
220 |
17:14:20 |
eng-rus |
tech. |
Hydrotechnical Structures & Hydrotransport |
ГТСиГ |
ilona_dzhan |
221 |
17:13:58 |
eng-rus |
comp., MS |
Windows event collector |
сборщик событий Windows (Windows 8) |
ssn |
222 |
17:11:36 |
eng-rus |
comp., MS |
level of the event |
уровень события (Windows 8) |
ssn |
223 |
17:09:45 |
eng-rus |
comp., MS |
Supports Event Handlers |
Поддерживает обработчики событий (.NET Framework 4.5) |
ssn |
224 |
17:09:03 |
rus-fre |
gen. |
лагерь для вынужденных переселенцев |
camp de déplacés (La terre, c'est la principale préoccupation des habitants du camp de déplacés de Maahi Mahiu ...) |
Oksana Mychaylyuk |
225 |
17:08:41 |
eng-rus |
gen. |
loss suffered |
понесённый убыток (suffer heavy losses = понести большие потери. ORD The allies suffered less than 20 casualties while enemy losses were said to be high. CCB. Those enterprises suffered losses in excess of 10 million dollars. Klimzo) |
Alexander Demidov |
226 |
17:08:02 |
eng-rus |
comp., MS |
notification event type |
тип события уведомления (SQL Server 2012) |
ssn |
227 |
17:06:06 |
eng-rus |
tech. |
Hydrotechnical Structures & Hydrotransport shop |
цех ГТСиГ |
ilona_dzhan |
228 |
17:04:24 |
eng-rus |
comp., MS |
event grouping keywords |
ключевые слова для группирования событий (SQL Server 2012) |
ssn |
229 |
17:03:06 |
eng-rus |
gen. |
make a loss |
получить убыток (There's no way you can make a loss on this deal. OCD) |
Alexander Demidov |
230 |
17:02:21 |
eng-rus |
comp., MS |
event grouping |
группирование событий |
ssn |
231 |
16:56:18 |
rus-fre |
gen. |
разжигать страсти |
enflammer les passions (La terre est le sujet tabou de la campagne électorale au Kenya. Hérité de la période coloniale, le problème enflamme les passions ...) |
Oksana Mychaylyuk |
232 |
16:55:51 |
eng-rus |
gen. |
fairness |
достоверность (External independent auditors have the responsibility of commenting on the fairness of accounting information and their actions are subject to a code of ethics. Evidence supporting the fairness of accounting estimates is not as readily available as evidence supporting transactions. While the auditor designs tests to ...) |
Alexander Demidov |
233 |
16:55:35 |
rus-ger |
paint. |
круг художников |
Malerkreis |
Лорина |
234 |
16:54:35 |
eng-rus |
paint. |
auction preview |
предаукционная экспозиция |
Vadim Rouminsky |
235 |
16:54:06 |
eng-rus |
paint. |
pre-sale exhibition |
предаукционный просмотр |
Vadim Rouminsky |
236 |
16:52:39 |
eng-rus |
paint. |
auction preview |
предаукционный просмотр |
Vadim Rouminsky |
237 |
16:52:33 |
rus |
abbr. paint. |
ОСТ |
Общество станковистов (творческий коллектив художников Москвы, 1925-1932) |
Лорина |
238 |
16:42:54 |
rus-fre |
gen. |
в ваш адрес |
à votre égard |
Ant493 |
239 |
16:41:24 |
eng-rus |
busin. |
bear pattern |
медвежья модель (Форекс) |
Rori |
240 |
16:37:08 |
eng-rus |
busin. |
bull pattern |
бычья модель (Форекс) |
Rori |
241 |
16:27:55 |
eng-rus |
geogr. |
Nicoya |
Никойя (полуостров в Коста-Рика) |
inspirado |
242 |
16:27:32 |
eng-rus |
geogr. |
Nicoyan |
житель полуострова Никойя (Коста-Рика) |
inspirado |
243 |
16:20:43 |
eng-rus |
gen. |
country house hotel |
загородная гостиница |
maksfandeev |
244 |
16:08:04 |
eng-rus |
chem. |
chloride loading |
хлороёмкость (как показатель адсорбента HCl) |
Pashaban |
245 |
15:59:52 |
rus-ger |
gen. |
прилюдно |
öffentlich |
Andrey Truhachev |
246 |
15:58:36 |
rus-ita |
sociol. |
тот, кто занимается изучением общественного мнения |
sondaggista |
alesssio |
247 |
15:57:49 |
eng-ger |
gen. |
in public |
coram publico |
Andrey Truhachev |
248 |
15:57:41 |
eng-ger |
gen. |
in public |
vor aller Welt |
Andrey Truhachev |
249 |
15:57:32 |
eng-ger |
gen. |
in public |
vor anderen Leuten |
Andrey Truhachev |
250 |
15:57:23 |
eng-ger |
gen. |
in public |
öffentlich |
Andrey Truhachev |
251 |
15:57:12 |
eng-ger |
gen. |
in public |
coram publico |
Andrey Truhachev |
252 |
15:56:34 |
rus-ger |
gen. |
прилюдно |
vor anderen Leuten |
Andrey Truhachev |
253 |
15:56:21 |
rus-ger |
gen. |
перед людьми |
vor anderen Leuten |
Andrey Truhachev |
254 |
15:55:54 |
eng-ger |
gen. |
in public |
vor aller Welt |
Andrey Truhachev |
255 |
15:55:40 |
eng-ger |
gen. |
in public |
vor anderen Leuten |
Andrey Truhachev |
256 |
15:55:25 |
eng-ger |
gen. |
in public |
öffentlich |
Andrey Truhachev |
257 |
15:54:32 |
eng-rus |
gen. |
Congress hotel |
конгресс-отель |
maksfandeev |
258 |
15:53:51 |
eng-rus |
fash. |
pared-down style |
простой и лаконичный стиль |
Mimzy |
259 |
15:29:24 |
rus-ger |
inf. |
деловой человек |
Anzugträger |
Andrey Truhachev |
260 |
15:19:59 |
eng-rus |
gen. |
in response to an enquiry from |
на основании запроса |
Alexander Demidov |
261 |
15:14:38 |
rus-spa |
mil. |
спутниковая система посадки |
sistema de aterrizaje por satélite |
maxcalifornia |
262 |
15:04:23 |
rus-ger |
inf. |
человек в костюме |
Anzugträger |
Andrey Truhachev |
263 |
15:02:44 |
eng-rus |
gen. |
nuts-in-may |
"майские орешки" (игра-песенка, олицетворяет брак путем захвата. По традиции – но не обязательно – "майским орешком" выбирают девочку, а "забрать ее", как поется в песне, выбирают мальчика. Дети становятся в два ряда лицом друг к другу, и когда поются соответствующие строчки, один из детей первого ряда пытается перетащить на свою сторону игрока из другого ряда. Для этого он должен заставить его переступить черту между рядами. Потом выбирается другая пара детей и т. д.) |
linton |
264 |
15:00:53 |
eng-ger |
inf. |
suit |
Anzugträger |
Andrey Truhachev |
265 |
15:00:43 |
rus-ger |
electr.eng. |
нормативы проектирования |
Planungsrichtlinie (инструкция по проектированию) |
Орманн |
266 |
15:00:40 |
eng-ger |
inf. |
suit |
Anzugträger |
Andrey Truhachev |
267 |
15:00:32 |
eng-rus |
inf. |
price of admission |
плата за вход |
Damirules |
268 |
14:56:58 |
rus-ger |
cloth. |
официальная одежда |
Gesellschaftskleidung |
Andrey Truhachev |
269 |
14:55:59 |
rus-ger |
cloth. |
деловая форма одежды |
Gesellschaftskleidung |
Andrey Truhachev |
270 |
14:54:59 |
eng-rus |
gen. |
sole trader or individual |
индивидуальный предприниматель или физическое лицо (More UK hits. Business or organisation's name (if sole trader or individual your full name). >I am a sole trader or individual. (please complete sections 1, 5 and 6). We are a registered company, or registered charity (please complete sections 2, 5 and 6) ...) |
Alexander Demidov |
271 |
14:52:33 |
eng-rus |
gen. |
organisations, sole traders and individuals |
организации, индивидуальные предприниматели и физические лица (A business solutions service is an invaluable resource to businesses, organisations, sole traders and individuals alike.) |
Alexander Demidov |
272 |
14:50:10 |
rus-ger |
cloth. |
строгая одежда |
Gesellschaftskleidung |
Andrey Truhachev |
273 |
14:40:46 |
rus-ger |
cloth. |
одежда для торжественных вечерних приёмов |
Gesellschaftskleidung |
Andrey Truhachev |
274 |
14:39:10 |
eng-rus |
cloth. |
formal dress |
строгий костюм |
Andrey Truhachev |
275 |
14:38:56 |
eng-rus |
cloth. |
formal dress |
деловой костюм |
Andrey Truhachev |
276 |
14:37:52 |
rus-ger |
cloth. |
строгий костюм |
Gesellschaftsanzug |
Andrey Truhachev |
277 |
14:36:15 |
rus-spa |
gen. |
кудри |
colochos (Центральная Америка) |
Daria Sinitsyna |
278 |
14:35:41 |
rus-ger |
cloth. |
официальная одежда |
Gesellschaftsanzug |
Andrey Truhachev |
279 |
14:32:49 |
eng-rus |
gen. |
busy day |
занятой день |
driven |
280 |
14:27:35 |
rus-ger |
mil. |
парадная форма одежды |
Gesellschaftsanzug |
Andrey Truhachev |
281 |
14:26:50 |
eng-ger |
mil. |
dress uniform |
Gesellschaftsanzug |
Andrey Truhachev |
282 |
14:23:25 |
eng-rus |
inf. |
in full dress |
разодетый в пух и прах |
Andrey Truhachev |
283 |
14:22:08 |
rus-ger |
inf. |
разодетый в пух и прах |
in großer Aufmachung |
Andrey Truhachev |
284 |
14:21:01 |
eng-rus |
med. |
corneal flattening |
уплощение роговицы (лат: applanatio corneae) |
inspirado |
285 |
14:20:54 |
eng-rus |
gen. |
in full dress |
в парадной форме (одежды) |
Andrey Truhachev |
286 |
14:20:37 |
rus-ger |
gen. |
в парадной форме одежды |
in Galauniform |
Andrey Truhachev |
287 |
14:20:28 |
rus-ger |
gen. |
в парадной форме одежды |
in Gala |
Andrey Truhachev |
288 |
14:19:56 |
ger |
gen. |
in Gala |
in Galauniform |
Andrey Truhachev |
289 |
14:19:37 |
ger |
gen. |
in Galauniform |
in Gala |
Andrey Truhachev |
290 |
14:18:26 |
eng-rus |
obs. |
in full dress |
в парадном платье |
Andrey Truhachev |
291 |
14:17:36 |
rus-ger |
obs. |
в парадном платье |
in großer Toilette |
Andrey Truhachev |
292 |
14:16:58 |
eng-rus |
met. |
shim stock analysis |
метод фольги (определение углеродного потенциала) |
patricia |
293 |
14:16:03 |
eng-rus |
ironic. |
in full dress |
во всём параде |
Andrey Truhachev |
294 |
14:14:14 |
eng-rus |
mil. |
in full dress |
в полной парадной форме одежды |
Andrey Truhachev |
295 |
14:12:29 |
eng-rus |
gen. |
in full dress |
в полном параде |
Andrey Truhachev |
296 |
14:11:55 |
eng-rus |
gen. |
federal agency in charge of |
федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по |
Alexander Demidov |
297 |
14:11:42 |
eng-ger |
gen. |
in full dress |
in großer Gala |
Andrey Truhachev |
298 |
14:11:12 |
eng-ger |
gen. |
in full dress |
in voller Kleidung |
Andrey Truhachev |
299 |
14:11:02 |
eng-ger |
gen. |
in full dress |
in feierlicher Tracht |
Andrey Truhachev |
300 |
14:10:52 |
eng-ger |
gen. |
in full dress |
streng nach Vorschrift gekleidet |
Andrey Truhachev |
301 |
14:10:40 |
eng-ger |
gen. |
in full dress |
im Gesellschaftsanzug |
Andrey Truhachev |
302 |
14:10:30 |
eng-ger |
gen. |
in full dress |
in großer Aufmachung |
Andrey Truhachev |
303 |
14:10:05 |
eng-ger |
gen. |
in full dress |
in Galauniform |
Andrey Truhachev |
304 |
14:09:59 |
rus-ger |
gen. |
определение будущей фамилии после регистрации брака |
Namenserklärung |
teren |
305 |
14:08:27 |
rus-ita |
elect. |
голосование за конкретного кандидата в рамках предвыборного списка |
voto di preferenza |
alesssio |
306 |
14:08:10 |
rus-spa |
gen. |
уровень естественной освещённости |
grado de luz natural |
maxcalifornia |
307 |
14:07:21 |
rus-spa |
gen. |
огненное дерево, фламбоян |
malinche |
Daria Sinitsyna |
308 |
14:07:08 |
eng-rus |
gen. |
of change in details of |
об изменении реквизитов |
Alexander Demidov |
309 |
14:03:01 |
rus-ger |
law |
сохраняет силу |
ist weiterhin in Kraft |
Andrey Truhachev |
310 |
14:02:46 |
rus-ger |
law |
остаётся в силе |
ist weiterhin in Kraft |
Andrey Truhachev |
311 |
14:02:11 |
eng-rus |
law |
continues in force |
остаётся в силе |
Andrey Truhachev |
312 |
14:00:30 |
rus-ger |
gen. |
снова оказаться там, откуда начал |
wieder da sein, wo man angefangen hat |
Andrey Truhachev |
313 |
13:59:52 |
rus-spa |
gen. |
вырубка деревьев |
despale |
Daria Sinitsyna |
314 |
13:59:34 |
rus-ger |
gen. |
вернуться к тому, с чего начал |
wieder da sein, wo man angefangen hat |
Andrey Truhachev |
315 |
13:59:25 |
eng-rus |
gen. |
organisation, sole trader or private individual |
организация, индивидуальный предприниматель или, физическое лицо (Licensee: means the organisation, sole trader or Private Individual specified in the relevant order confirmation.) |
Alexander Demidov |
316 |
13:57:46 |
eng-rus |
gen. |
sole trader or private individual |
индивидуальный предприниматель или физическое лицо (Sole trader or private individual? Check out the selling profile. Amazon and Ebay are hugely important market places for smaller retailers as ...) |
Alexander Demidov |
317 |
13:57:15 |
eng-rus |
fig. |
have come full circle |
снова оказаться там, откуда начал |
Andrey Truhachev |
318 |
13:55:11 |
rus-ger |
gen. |
круг замкнулся |
der Kreis hat sich geschlossen |
Andrey Truhachev |
319 |
13:54:42 |
rus-spa |
mil. |
радиолокатор с синтезированной апертурой |
radar de apertura sintética |
maxcalifornia |
320 |
13:53:54 |
rus-ger |
auto. |
Остановочная тормозная система |
Fertigerbremse |
golowko |
321 |
13:51:59 |
rus-ita |
gen. |
К.П.Д. Коэффициент полезного действия |
C.O.P. |
Ajvengo |
322 |
13:46:05 |
eng-rus |
geom. |
We've come full circle. |
мы совершили полный круг |
Andrey Truhachev |
323 |
13:43:55 |
rus-ger |
gen. |
здесь круг замыкается |
Hier schließt sich der Kreis. |
Andrey Truhachev |
324 |
13:41:51 |
rus-ger |
gen. |
проделать полный круг |
sich ganz herumgedreht haben |
Andrey Truhachev |
325 |
13:41:25 |
rus-ger |
gen. |
проделать полный круг |
eine Volldrehung gemacht haben |
Andrey Truhachev |
326 |
13:41:09 |
rus-ger |
gen. |
полностью развернуться по кругу |
eine Volldrehung gemacht haben |
Andrey Truhachev |
327 |
13:40:54 |
rus-spa |
mil. |
ВПК |
complejo industrial-militar |
maxcalifornia |
328 |
13:40:42 |
eng-rus |
gen. |
have come full circle |
полностью развернуться (по кругу) |
Andrey Truhachev |
329 |
13:40:26 |
rus-ger |
gen. |
полностью развернуться по кругу |
sich ganz herumgedreht haben |
Andrey Truhachev |
330 |
13:37:47 |
eng-ger |
idiom. |
have come full circle |
sich ganz herumgedreht haben |
Andrey Truhachev |
331 |
13:36:49 |
eng-ger |
idiom. |
have come full circle |
eine Volldrehung gemacht haben |
Andrey Truhachev |
332 |
13:35:00 |
eng-rus |
gen. |
in prescribed formats |
по установленным форматам |
Alexander Demidov |
333 |
13:34:54 |
rus-ger |
gen. |
полнокровие лёгких |
Pulmonale Hyperämie |
lichinka |
334 |
13:32:24 |
eng-rus |
life.sc. |
oral delivery |
пероральная доставка (хоть и более развернутый описательный перевод (напр., "доставка при пероральном введении" и т.п.) позволил бы лучше передать передать суть данного термина, пожалуй, нет смысла изобретать велосипед, поскольку компактное словосочетание уже ассимилировано. Хотя и описательный вариант перевода, бесспорно, имеет право на жизнь. В конечном счете, предпочтительный вариант выбирается в рамках определенного контекста: Пероральная доставка пептидов и белков является актуальной областью исследований, несмотря на многочисленные проблемы, ограничивающие ее ... russianpeptide.com) |
Min$draV |
335 |
13:29:06 |
eng-rus |
tech. |
inner mold line tool |
внутренняя форма |
bonly |
336 |
13:28:55 |
rus-spa |
mil. |
стрелковое вооружение |
munición para armas ligeras |
maxcalifornia |
337 |
13:28:27 |
eng-rus |
tech. |
outer mold line tool |
наружная форма |
bonly |
338 |
13:23:54 |
rus-spa |
gen. |
конструкторское бюро приборостроения |
oficina de diseño de instrumentos |
maxcalifornia |
339 |
13:22:44 |
rus-ger |
law |
снова вступать в силу |
erneut in Kraft treten |
Andrey Truhachev |
340 |
13:22:28 |
rus-ger |
law |
снова вступить в силу |
erneut in Kraft treten |
Andrey Truhachev |
341 |
13:21:58 |
eng-rus |
law |
come into force anew |
снова вступить в силу |
Andrey Truhachev |
342 |
13:19:56 |
rus-ger |
gen. |
бивентрикулярный |
biventrikulär |
lichinka |
343 |
13:14:50 |
rus-ger |
law |
вступать в действие |
in Kraft treten |
Andrey Truhachev |
344 |
13:14:25 |
eng-rus |
gen. |
marked to show |
с отметкой об |
Alexander Demidov |
345 |
13:14:17 |
eng-rus |
gen. |
marked to show |
с отметкой о (When an appellant submits an appeal, the citation in question is marked to show it is on appeal. Timber used for structural applications must be graded and clearly marked to show it complies with the correct standards and strength requirements laid down by ...) |
Alexander Demidov |
346 |
13:13:42 |
rus-ger |
law |
входить в силу |
in Kraft treten |
Andrey Truhachev |
347 |
13:13:18 |
eng-rus |
gen. |
marked to show that |
с отметкой о |
Alexander Demidov |
348 |
13:13:09 |
eng-rus |
gen. |
marked to show that |
с отметкой об (Can I somehow have forwarded mail marked to show that it came from my other account? ... the Secretary concerned may give that person, or his surviving spouse, a certificate of that discharge, indelibly marked to show that it is a certificate in place of ...) |
Alexander Demidov |
349 |
13:09:31 |
eng-rus |
med. |
allostatic |
аллостатический (wikifamily.ru) |
inspirado |
350 |
13:07:55 |
eng-rus |
fig. |
come in full force |
проявить себя в полную свою силу |
Andrey Truhachev |
351 |
13:07:06 |
eng-rus |
fig. |
come in full force |
заявить о себе в полную силу |
Andrey Truhachev |
352 |
13:06:30 |
rus-ger |
gen. |
виагра |
Viagra |
lichinka |
353 |
13:06:02 |
eng-rus |
gen. |
honorary board |
совет почётных директоров |
Vadim Rouminsky |
354 |
13:05:34 |
rus-ger |
hydraul. |
ударное давление |
Schlagdruck |
Malligan |
355 |
13:04:52 |
eng-rus |
mil. |
come in full force |
явиться в полном составе |
Andrey Truhachev |
356 |
13:04:00 |
eng-rus |
gen. |
save the date |
официальное приглашение к участию (I will be sending out a ‘Save the Date' email today to all potential participants.) |
Vadim Rouminsky |
357 |
13:03:20 |
eng-rus |
gen. |
corporate taxpayer |
налогоплательщик-организация |
Alexander Demidov |
358 |
13:02:31 |
rus-ger |
idiom. |
прибыть в полном составе |
in voller Stärke hereinkommen |
Andrey Truhachev |
359 |
13:00:19 |
eng-rus |
med. |
supporting healing |
поддерживающая терапия |
Vadim Rouminsky |
360 |
12:55:43 |
eng-rus |
gen. |
decision to liquidate |
решение о ликвидации (The decision to liquidate is a decision that must be made by the owners of the company. Once you've made the decision to liquidate and the creditors meeting has been held, the rest will be handled by the appointed liquidators and no further input ...) |
Alexander Demidov |
361 |
12:54:50 |
rus-ger |
avunc. |
издохнуть |
abschrammen |
Andrey Truhachev |
362 |
12:54:27 |
rus-ger |
avunc. |
издохнуть |
abnippeln |
Andrey Truhachev |
363 |
12:54:14 |
rus-ger |
avunc. |
издохнуть |
abkratzen |
Andrey Truhachev |
364 |
12:53:52 |
eng-rus |
avunc. |
pop off |
издохнуть |
Andrey Truhachev |
365 |
12:53:22 |
eng-rus |
avunc. |
peg out |
издохнуть |
Andrey Truhachev |
366 |
12:53:03 |
eng-rus |
avunc. |
croak |
издохнуть |
Andrey Truhachev |
367 |
12:50:30 |
rus-ger |
gen. |
щурится |
pliert |
anoctopus1 |
368 |
12:49:28 |
eng-rus |
avunc. |
croak |
загнуться |
Andrey Truhachev |
369 |
12:48:43 |
rus-ger |
avunc. |
умереть |
abschrammen |
Andrey Truhachev |
370 |
12:47:08 |
eng-rus |
avunc. |
snuff it |
умирать |
Andrey Truhachev |
371 |
12:46:49 |
rus-ita |
gen. |
астматичный |
bolso |
Avenarius |
372 |
12:45:37 |
rus-ger |
scient. |
прикладные нейронауки |
Neurowissenschaften |
Verunja |
373 |
12:37:09 |
rus-lav |
gen. |
стеклование |
stiklošanās |
Hiema |
374 |
12:36:27 |
eng-rus |
tech. |
scrape off |
отскабливаться |
Andrey Truhachev |
375 |
12:35:28 |
rus-ger |
tech. |
счищаться |
sich abkratzen lassen |
Andrey Truhachev |
376 |
12:35:23 |
rus-lav |
gen. |
распад |
sabrukšana |
Hiema |
377 |
12:34:30 |
rus-ger |
tech. |
поддаваться соскабливанию |
sich abkratzen lassen |
Andrey Truhachev |
378 |
12:30:59 |
rus-ger |
ling. |
прагматические данные |
Pragmatikangaben |
Andrey Truhachev |
379 |
12:29:42 |
eng-rus |
gen. |
scrape shoes |
соскабливать грязь с обуви |
Andrey Truhachev |
380 |
12:29:31 |
eng-ger |
gen. |
scrape shoes |
Schuhe abkratzen |
Andrey Truhachev |
381 |
12:29:12 |
rus-ger |
gen. |
соскабливать грязь с обуви |
Schuhe abkratzen |
Andrey Truhachev |
382 |
12:26:56 |
eng-rus |
gen. |
scrape |
очистить (обувь) |
Andrey Truhachev |
383 |
12:26:07 |
rus-ger |
gen. |
очищать |
abkratzen (обувь) |
Andrey Truhachev |
384 |
12:25:47 |
rus-ger |
gen. |
очистить |
abkratzen (обувь) |
Andrey Truhachev |
385 |
12:24:31 |
rus-ger |
gen. |
очистить обувь |
Schuhe abkratzen |
Andrey Truhachev |
386 |
12:24:17 |
eng-ger |
gen. |
scrape shoes |
Schuhe abkratzen |
Andrey Truhachev |
387 |
12:23:53 |
eng-rus |
gen. |
scrape shoes |
очистить обувь |
Andrey Truhachev |
388 |
12:22:37 |
eng-rus |
gen. |
scrape shoes |
очищать обувь (от пыли и грязи) |
Andrey Truhachev |
389 |
12:22:06 |
rus-ger |
gen. |
очищать обувь от пыли и грязи |
Schuhe abkratzen |
Andrey Truhachev |
390 |
12:20:48 |
eng-rus |
gen. |
fixed assets and inventory |
основные средства и производственные активы |
Alexander Demidov |
391 |
12:18:59 |
eng-rus |
gen. |
managers and technicians |
управленческий и технический персонала |
Alexander Demidov |
392 |
12:18:17 |
rus-ger |
tech. |
отскабливать |
abkratzen |
Andrey Truhachev |
393 |
12:17:25 |
eng-rus |
tech. |
scrape off paint |
соскабливать краску |
Andrey Truhachev |
394 |
12:16:32 |
eng-ger |
tech. |
scrape off paint |
Farbe abkratzen |
Andrey Truhachev |
395 |
12:15:22 |
rus-ger |
tech. |
соскабливать краску |
Farbe abkratzen |
Andrey Truhachev |
396 |
12:14:17 |
eng-rus |
gen. |
linked transactions |
совокупность сделок (Linked transactions are those which form part of a single scheme, arrangement or series of transactions between the same vendor and purchaser or, in either ... If two or more transactions are treated as linked then the buyer must pay any SDLT due on the total value of all the linked transactions.) |
Alexander Demidov |
397 |
12:10:54 |
eng-rus |
avunc. |
peg out |
сыграть в ящик |
Andrey Truhachev |
398 |
12:10:20 |
rus-ger |
avunc. |
сыграть в ящик |
abkratzen |
Andrey Truhachev |
399 |
12:08:53 |
eng-rus |
avunc. |
pop off |
подыхать |
Andrey Truhachev |
400 |
12:08:27 |
eng-ger |
avunc. |
pop off |
abkratzen |
Andrey Truhachev |
401 |
12:07:18 |
rus-ger |
avunc. |
склеить ласты |
abnippeln |
Andrey Truhachev |
402 |
12:06:34 |
eng-rus |
gen. |
parties to a transaction |
участники сделки (the parties to the transaction agree in writing that the law of that jurisdiction governs the issue, including the validity or enforceability of an agreement relating ...) |
Alexander Demidov |
403 |
12:05:20 |
eng-rus |
avunc. |
peg out |
склеить ласты |
Andrey Truhachev |
404 |
12:04:11 |
eng-rus |
gen. |
comfort food |
душевная еда (Название: Душевная еда от Джейми Оливера / Jamie's Comfort Food) |
vientoamares |
405 |
12:02:58 |
rus-ger |
avunc. |
подыхать |
abkratzen |
Andrey Truhachev |
406 |
12:00:23 |
rus-ita |
mil. |
бомба с лазерным наведением |
bomba a guida laser |
alesssio |
407 |
11:59:09 |
eng-rus |
avunc. |
peg out |
загнуться |
Andrey Truhachev |
408 |
11:58:56 |
eng-rus |
avunc. |
peg out |
загибаться |
Andrey Truhachev |
409 |
11:58:13 |
rus-ger |
avunc. |
загибаться |
abnippeln (умирать) |
Andrey Truhachev |
410 |
11:57:18 |
rus-ger |
avunc. |
загнуться |
abnippeln |
Andrey Truhachev |
411 |
11:56:48 |
eng-rus |
gen. |
at the corporate address |
по адресу организации |
Alexander Demidov |
412 |
11:56:43 |
eng-rus |
law |
rape trial |
слушание по делу об изнасиловании |
Yanamahan |
413 |
11:55:53 |
rus-ger |
avunc. |
сдохнуть |
abnippeln |
Andrey Truhachev |
414 |
11:55:33 |
rus-ger |
avunc. |
подохнуть |
abnippeln |
Andrey Truhachev |
415 |
11:55:20 |
eng-rus |
gen. |
through the post office |
от организации почтовой связи |
Alexander Demidov |
416 |
11:55:14 |
rus-ger |
avunc. |
подыхать |
abnippeln |
Andrey Truhachev |
417 |
11:54:28 |
eng-rus |
avunc. |
peg out |
подыхать |
Andrey Truhachev |
418 |
11:53:42 |
eng-rus |
avunc. |
peg out |
сдохнуть |
Andrey Truhachev |
419 |
11:51:31 |
rus-ita |
gen. |
по согласованию с кем-л |
di concerto con qd |
alesssio |
420 |
11:51:21 |
rus-ger |
inf. |
окочуриться |
abnippeln |
Andrey Truhachev |
421 |
11:50:34 |
eng-rus |
gen. |
where |
по месту |
Alexander Demidov |
422 |
11:48:44 |
rus-ger |
gen. |
объявления о розыске пропавших |
Suchanzeigen |
anoctopus1 |
423 |
11:43:03 |
rus-ger |
mil., lingo |
коллекционер личных опознавательных знаков солдат, матросов |
Erkennungsmarkensammler |
anoctopus1 |
424 |
11:42:45 |
eng |
abbr. tech. |
OML |
outer mold line |
bonly |
425 |
11:42:17 |
eng |
abbr. tech. |
IML |
inner mold line |
bonly |
426 |
11:37:18 |
eng-rus |
gen. |
CIS Executive Committee |
Исполнительный комитет СНГ |
HarryWharton&Co |
427 |
11:24:31 |
eng-rus |
gen. |
make statutory payments to |
перечислять обязательные платежи в (бюджет и т.п. Germany's broadcasters will be required to make statutory payments to the German Federal Film Board (FFA) in future after the Bundestag ... Depending on an employee's ethnic origin, he may have to make statutory payments to an additional fund (e.g. SINDA), the amount of which depends on his ...) |
Alexander Demidov |
428 |
11:22:26 |
eng |
abbr. |
IDI |
in-depth interview |
GeOdzzzz |
429 |
11:21:03 |
eng-rus |
gen. |
addition of interest |
начисление процентов |
Alexander Demidov |
430 |
11:16:48 |
eng-rus |
gen. |
make transactions on an account |
осуществлять операции по счету (Our service allows you to check your balances and make transactions on your Santander Preferred Current Account, Everyday Current Account, Reward Current ...) |
Alexander Demidov |
431 |
11:16:10 |
rus-ita |
gen. |
плакать от радости |
piangere di gioia |
Myana |
432 |
11:15:12 |
eng-rus |
gen. |
transaction on a bank account |
операция по банковскому счету (The financial transactions which have occurred within a given period of time on a bank account are reported to the customer on a bank statement and the balance of the account at any point in time is the financial position of the customer with the institution. Wiki) |
Alexander Demidov |
433 |
10:53:17 |
eng-rus |
gen. |
where provided by federal law |
в случаях, установленных федеральным законодательством (The agency upon the agency's motion may, and where provided by federal law or upon appeal by any party shall, review an initial order, except to the extent ...) |
Alexander Demidov |
434 |
10:49:26 |
eng-rus |
gen. |
bank account contract |
договор банковского счёта (If the credit card company is the same or affiliated with your bank, and your bank account contract provides for it (which most all modern ones do), you will ...wiki.answers.com) |
Alexander Demidov |
435 |
10:43:55 |
eng-rus |
textile |
stitching head |
швейная головка |
bonly |
436 |
10:43:22 |
eng-rus |
gen. |
certificated bearer securities |
ценные бумаги в документарной форме, в которых не указано лицо, которому осуществляется выплата (For certificated bearer securities, the certificate itself is proof of ownership. Dividends (for shares) and interest (bonds) are collected by clipping the coupons from ... >certificated bearer securities. Debt instruments with this feature generally will be treated as bearer instruments for U.S. tax purposes.) |
Alexander Demidov |
437 |
10:42:21 |
eng-rus |
gen. |
certificated securities in bearer form |
ценные бумаги в документарной форме, в которых не указано лицо, которому осуществляется выплата (8-106 of the UCC recognizes two forms of certificated securities: certificated securities in bearer form and certificated securities in registered form.) |
Alexander Demidov |
438 |
10:38:52 |
eng-rus |
gen. |
computer typesetter |
оператор компьютерного набора |
HarryWharton&Co |
439 |
10:33:50 |
rus-fre |
gen. |
Предводитель дворянства |
Maréchal de la Noblesse |
V.Safronov |
440 |
10:27:35 |
eng-rus |
gen. |
bills of exchange and promissory notes |
векселя (A Practical Guide to the Law of Bills of Exchange and Promissory Notes) |
Alexander Demidov |
441 |
10:21:02 |
rus-ita |
construct. |
акт приёмки здания |
certificato di agibilita' |
Lantra |
442 |
10:10:49 |
eng-rus |
gen. |
detention |
задержание лица |
Alexander Demidov |
443 |
9:58:32 |
eng-rus |
geogr. |
Mirabel |
Мирабель (город в Квебеке) |
Purple_i |
444 |
9:56:57 |
rus-ger |
gen. |
погодозависимый |
wetterabhängig (Die Aktion findet draußen statt und ist daher wetterabhängig) |
Юрий Павленко |
445 |
9:55:44 |
eng-rus |
textile |
multi-needle |
многоигольный |
bonly |
446 |
9:55:11 |
eng-rus |
textile |
single-needle |
одноигольный |
bonly |
447 |
9:33:37 |
eng-rus |
textile |
single-needle |
однофонтурный |
bonly |
448 |
9:09:57 |
rus-ita |
avia. |
бортовая система |
sistema di bordo |
Sergei Aprelikov |
449 |
9:04:42 |
rus-ita |
avia. |
трёхточечное шасси |
carrello triciclo |
Sergei Aprelikov |
450 |
8:53:40 |
eng-rus |
tech. |
compression-after-impact strength |
прочность при сжатии после удара |
bonly |
451 |
8:43:47 |
rus-ita |
avia. |
тележка стойки шасси |
carrello d`atterraggio |
Sergei Aprelikov |
452 |
8:38:06 |
rus-ita |
hydraul. |
вязкость рабочей жидкости |
viscosita del fluido |
Sergei Aprelikov |
453 |
8:26:54 |
rus-ita |
hydraul. |
точка воспламенения масла |
punto di fiamma |
Sergei Aprelikov |
454 |
8:25:33 |
eng-rus |
gen. |
meet the definition of crime |
соответствовать составу преступления (solicitation of an offense that otherwise meets the definition of "crime of violence" is also a crime of violence. United States v. Cornelio-Pena ... A crime that meets the definition of crime of violence under 18. U.S.C 16 is an aggravated felony if accompanied by a sentence of one year or ...) |
Alexander Demidov |
455 |
8:18:54 |
eng-rus |
gen. |
be exempt from criminal liability |
освобождаться от уголовной ответственности (A child fifteen years of age or under at the time of the commission of the offense shall be exempt from criminal liability. Wiki) |
Alexander Demidov |
456 |
8:18:20 |
rus-ita |
hydraul. |
гидрораспределитель с перекрытой золотником средней частью рабочего отверстия |
distributore a centro chiuso |
Sergei Aprelikov |
457 |
8:15:35 |
eng-rus |
gen. |
voluntarily surrender |
добровольно сдать (A dominant shareholder who voluntarily surrenders a portion of his shares to the corporation, but who retains control of the corporation, does not sustain ... The average person who voluntarily surrenders a firearm to police is not a criminal and the firearms surrendered are not those misused by ...) |
Alexander Demidov |
458 |
8:00:34 |
rus |
tech. |
органический цикл Ренкина |
ОРЦ |
nowhereman |
459 |
7:53:26 |
eng-rus |
gen. |
illicit movement |
незаконное перемещение (Traffick: The Illicit Movement of People and Things) |
Alexander Demidov |
460 |
7:52:38 |
eng-rus |
gen. |
illicitly move |
незаконно перемещать (Several million dollars of fungibles were illicitly moved from the bank. Monitoring of gamma radiation is essential for detecting radioactive materials that are being illicitly moved. For detecting the illicit movement of nuclear materials, ...) |
Alexander Demidov |
461 |
7:35:13 |
eng-rus |
gen. |
telenovela |
мыльная опера (in Latin America) a television soap opera. COED) |
Alexander Demidov |
462 |
7:29:02 |
eng-rus |
gen. |
as part of a common scheme |
охваченный единым умыслом (if done in the commission of, or as part of the same course of conduct as, or as part of a common scheme or plan as a violation of (i) subsection A of § 18.2-47 When an offender commits a series of offenses in violation of division (A)(1) of section 1716.14 of the Revised Code as part of a common scheme or plan to ...) |
Alexander Demidov |
463 |
7:14:21 |
eng-rus |
gen. |
non-payment |
уклонение от уплаты (failure to pay a debt, a tax, rent, etc He was taken to court for non-payment of the fine. OALD) |
Alexander Demidov |
464 |
7:00:34 |
rus |
abbr. tech. |
ОРЦ |
органический цикл Ренкина |
nowhereman |
465 |
6:57:45 |
rus-ger |
entomol. |
караморы |
Schnaken |
solo45 |
466 |
4:22:12 |
eng-rus |
gen. |
conventional |
обывательский |
tfennell |
467 |
4:15:36 |
eng-rus |
gen. |
survival |
поддержание жизнедеятельности |
Min$draV |
468 |
3:29:06 |
rus-spa |
gen. |
Каталонская ассоциация государственных университетов |
Asociación Catalana de Universidades Públicas |
smovas |
469 |
3:28:16 |
spa |
abbr. |
ACUP |
Asociación Catalana de Universidades Públicas (Каталонская ассоциация государственных университетов) |
smovas |
470 |
3:19:20 |
eng-rus |
abbr. |
Asia-Pacific Association for International Education |
Азиатско-тихоокеанская ассоциация международного образования (APAIE) |
smovas |
471 |
3:15:48 |
eng |
abbr. |
Asia-Pacific Association for International Education |
APAIE (Азиатско-тихоокеанская ассоциация международного образования) |
smovas |
472 |
3:04:26 |
eng-rus |
tech. |
electrical fire |
электропожар |
Амбарцумян |
473 |
2:50:26 |
eng-rus |
busin. |
Donchian Channel |
канал Дончиана (Форекс) |
Rori |
474 |
2:48:41 |
eng-rus |
busin. |
Donchian Channel |
канал Дончяна (Википедия – технический индикатор, разработанный Ричардом Дончяном) |
Rori |
475 |
2:38:21 |
rus-fre |
gen. |
юридическое название фирмы |
raison sociale: |
Voledemar |
476 |
2:31:03 |
eng-rus |
med. |
Department of Health Schedule |
Отдел планирования Министерства здравоохранения |
powergene |
477 |
2:22:26 |
eng-rus |
gen. |
be characterized by |
ознаменовать |
Pavel |
478 |
2:16:06 |
rus-fre |
gen. |
опционная компенсация |
rémunération proportionnelle |
Voledemar |
479 |
2:15:48 |
eng |
abbr. |
APAIE |
Asia-Pacific Association for International Education (Азиатско-тихоокеанская ассоциация международного образования) |
smovas |
480 |
2:01:32 |
rus-spa |
sport. |
рисковый вид спорта |
deporte de riesgo |
Alexander Matytsin |
481 |
1:48:18 |
rus-ger |
tech. |
стойкий против замерзания |
frostunempfindlich (вообще-то "морозостойкий" Евгения Ефимова; frostunempfindlich = nicht frostempfindlich http://de.wikipedia.org/wiki/Frostempfindlichkeit marinik) |
marinik |
482 |
1:38:32 |
rus-ger |
house. |
сковорода-гриль |
Grillplatte |
platon |
483 |
1:12:51 |
eng-rus |
comp., MS |
start conditional event |
начальное событие-условие (Office System 2010 SP1) |
ssn |
484 |
1:10:18 |
eng-rus |
comp., MS |
recurring event changes |
изменения повторяющегося события (Windows Live Calendar W5M1) |
ssn |
485 |
1:07:34 |
eng-rus |
comp., MS |
invalid workflow event |
недопустимое событие потока работ (Windows Workflow Foundation (WF)) |
ssn |
486 |
1:05:49 |
eng-rus |
comp., MS |
workflow event |
событие потока работ |
ssn |
487 |
1:03:27 |
eng-rus |
comp., MS |
invalid event type code |
недопустимый код типа события (Dynamics CRM 5.0) |
ssn |
488 |
1:02:24 |
rus-ger |
meteorol. |
дождь с грозой |
gewittriger Regen |
Novoross |
489 |
1:01:56 |
eng-rus |
comp., MS |
event type code |
код типа события |
ssn |
490 |
0:59:01 |
eng-rus |
comp., MS |
event detail properties |
свойства сведений о событии (Dynamics CRM 5.0) |
ssn |
491 |
0:56:49 |
eng-rus |
sol.pow. |
iat |
промежуточные приёмочные испытания (intermediate acceptance testing) |
silvara |
492 |
0:56:44 |
eng-rus |
comp., MS |
Deselect Event Category |
Отменить выбор категории событий (SQL Server 2008 R2) |
ssn |
493 |
0:55:46 |
eng-rus |
tech. |
load cell |
тензометрическое весоизмерительное электронное устройство (ТВЭУ) |
mtovbin |
494 |
0:53:51 |
eng-rus |
comp., MS |
Deleting event log |
Выполняется удаление журнала событий (.NET Framework 4, ASP.NET 4.5) |
ssn |
495 |
0:51:27 |
eng-rus |
comp., MS |
stop event |
событие остановки (Windows 8) |
ssn |
496 |
0:50:30 |
eng-rus |
comp., MS |
rare event debugging |
отладка редких событий (Visual Studio Web Tooling 2012) |
ssn |
497 |
0:46:17 |
eng-rus |
comp., MS |
heap range create event |
событие создания диапазона памяти типа "'куча'" (Windows Vista SP1) |
ssn |
498 |
0:45:20 |
eng-rus |
comp., MS |
heap range |
диапазон памяти типа "'куча'" |
ssn |
499 |
0:42:26 |
rus-fre |
obs. |
каска, шлем |
cervellière |
Marein |
500 |
0:41:03 |
eng-rus |
comp., MS |
go to next event button |
кнопка "перейти к следующему событию" (Visual Studio 2012) |
ssn |
501 |
0:38:34 |
eng-rus |
comp., MS |
Failed to report event |
не удалось отчитаться о событии (Windows 8) |
ssn |
502 |
0:37:13 |
eng-rus |
comp., MS |
event collector service |
служба сборщика событий (Windows Vista SP1) |
ssn |
503 |
0:35:38 |
eng-rus |
comp., MS |
event collector |
сборщик событий |
ssn |
504 |
0:31:06 |
eng-rus |
comp., MS |
add event handler error |
ошибка при добавлении обработчика событий (Visual Studio 2012) |
ssn |
505 |
0:25:05 |
eng-rus |
progr. |
activity ID of an event |
идентификатор действия события (SQL Server 2012) |
ssn |
506 |
0:23:21 |
eng-rus |
progr. |
activity ID |
идентификатор действия |
ssn |
507 |
0:19:25 |
eng-rus |
comp., MS |
event trace report tool |
программа создания отчётов по отслеживанию событий (Windows Server 2003 SP1) |
ssn |
508 |
0:15:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Handle the remove event |
Обработать событие удаления (SQL Server 2008) |
ssn |
509 |
0:15:44 |
rus-ger |
gen. |
книжный жанр, жанр книги |
Buchgenre |
kitzele |
510 |
0:15:04 |
eng-rus |
comp., MS |
remove event |
событие удаления |
ssn |
511 |
0:09:40 |
rus-ger |
construct. |
клапан затвор обратного потока |
Sammelsicherung |
uzbek |
512 |
0:09:37 |
eng-rus |
fash. |
Bandage dress |
бандажное платье (утягивающее облегающее платье) |
eugenius_rus |
513 |
0:08:59 |
rus-ger |
construct. |
клапан затвор обратного потока |
Stockwerksleitung |
uzbek |
514 |
0:06:09 |
eng-rus |
comp., MS |
event viewer root node |
корневой узел просмотра событий (Windows 8) |
ssn |
515 |
0:02:30 |
eng-rus |
comp., MS |
shutdown event tracker |
регистрация события завершения работы (Windows 8) |
ssn |
516 |
0:00:29 |
eng-rus |
tech. |
television tracker |
система телевизионного сопровождения цели |
ssn |