1 |
23:59:34 |
rus-ita |
gen. |
задержка |
inciampo |
Taras |
2 |
23:57:57 |
rus-ita |
fig. |
камень преткновения |
inciampo |
Taras |
3 |
23:55:53 |
eng |
gen. |
body odour |
see body odor |
Andrey Truhachev |
4 |
23:50:31 |
eng-rus |
progr. |
percentage change in the system transfer function |
процентное изменение передаточной функции системы (управления) |
ssn |
5 |
23:49:44 |
eng-rus |
gen. |
Prince Eugene |
принц Евгений Савойский |
scherfas |
6 |
23:47:02 |
eng-rus |
progr. |
percentage change of the process transfer function |
процентное изменение передаточной функции объекта (управления) |
ssn |
7 |
23:43:54 |
rus-ger |
law |
Закон о праве собственности на жилое помещение |
WEG |
SKY |
8 |
23:42:45 |
eng-rus |
progr. |
system transfer function |
передаточная функция системы (управления) |
ssn |
9 |
23:36:35 |
rus-fre |
gen. |
на дому |
sur la maison (Les tapis turkmènes sont tissés de la laine, du coton et de la soie sur la maison.) |
I. Havkin |
10 |
23:32:38 |
rus-fre |
gen. |
примечание переводчика |
ndt (note du traducteur) |
I. Havkin |
11 |
23:25:35 |
eng-rus |
IT |
system with unilateral constraints |
система с односторонними связями |
ssn |
12 |
23:22:34 |
rus-ita |
gen. |
пункт взимания платы |
casello (на платных автострадах) |
Avenarius |
13 |
23:21:56 |
rus-fre |
gen. |
формирование |
édification (Histogenèse = édification des organes spécifiquement imaginaux à partir d'éléments cellulaires embryonnaires) |
I. Havkin |
14 |
23:17:42 |
eng-rus |
gen. |
PIW |
переработанные промышленные отходы (сырье; Post-Industrial Waste) |
visitor |
15 |
23:15:53 |
eng-rus |
IT |
system unit case |
корпус системного блока |
ssn |
16 |
23:13:46 |
eng-rus |
progr. |
system tray |
область пиктограмм панели задач (находится в правом нижнем углу экрана рядом с индикатором времени (часами)) |
ssn |
17 |
23:11:02 |
eng-rus |
progr. |
system traps collector |
программное или аппаратное средство сбора системных прерываний |
ssn |
18 |
23:10:38 |
rus-fre |
gen. |
сводиться к |
reposer sur (Ces différences reposent en général sur des approches conceptuelles différentes.) |
I. Havkin |
19 |
23:06:54 |
eng-rus |
law |
under a claim of right made in good faith |
в добросовестном заблуждении о наличии права |
danilgk |
20 |
23:04:26 |
eng-rus |
progr. |
system timing |
временная диаграмма работы системы |
ssn |
21 |
23:03:35 |
eng-rus |
progr. |
system timing |
тайминг системы (проф.) |
ssn |
22 |
22:57:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
straw purchase |
покупка через подставное лицо (where someone who has a clean record buys a gun to then pass to someone who would fail a background check for a sale) |
KOMno3uTOP |
23 |
22:56:25 |
rus-fre |
gen. |
рассматривать |
penser (Les sciences naturelles actuelles ne peuvent penser l'évolution que dans une dimension matérielle.) |
I. Havkin |
24 |
22:53:16 |
eng-rus |
progr. |
system test |
тестирование системы |
ssn |
25 |
22:41:25 |
eng-rus |
econ. |
system survival |
жизнеобеспечение системы |
ssn |
26 |
22:40:58 |
rus-fre |
nautic. |
мореходность |
comportement à la mer (судна) |
I. Havkin |
27 |
22:40:57 |
rus-ita |
med. |
штамм микроорганизмов |
ceppo |
etar |
28 |
22:39:47 |
rus-fre |
nautic. |
портовый буксир |
remorqueur de port |
I. Havkin |
29 |
22:39:29 |
eng-rus |
gen. |
all in all |
подводя итог изложенному, отметим |
sashkomeister |
30 |
22:39:21 |
rus-fre |
nautic. |
портовый буксир |
remorqueur de bassin |
I. Havkin |
31 |
22:38:39 |
rus-fre |
nautic. |
метеорологическое судно |
frégate météorologique |
I. Havkin |
32 |
22:38:37 |
eng-rus |
progr. |
system stream |
системный поток |
ssn |
33 |
22:37:06 |
rus-fre |
nautic. |
опрокидываться |
faire gribou (о шлюпке) |
I. Havkin |
34 |
22:35:57 |
rus-fre |
shipb. |
выпадение крупы |
grésillement |
I. Havkin |
35 |
22:35:53 |
eng-rus |
gen. |
turnstile jumping |
безбилетный проезд (прыжок через турникет) |
danilgk |
36 |
22:35:10 |
rus-fre |
shipb. |
наддув воздуха |
suralimentation en air (в судовом дизеле) |
I. Havkin |
37 |
22:32:39 |
eng-rus |
slang |
actual living space |
полезная жилая площадь |
president1991 |
38 |
22:31:12 |
rus-fre |
mil. |
самодостаточность группировки в материально-техническом отношении |
autosuffisance logistique du groupement |
I. Havkin |
39 |
22:30:01 |
rus-fre |
mil. |
наносить поражение |
porter un coup |
I. Havkin |
40 |
22:28:26 |
rus-fre |
mil. |
избегать поражения |
échapper à la défaite |
I. Havkin |
41 |
22:27:36 |
rus-fre |
mil. |
ослепление НП |
aveuglement de l'observatoire |
I. Havkin |
42 |
22:25:59 |
rus-fre |
mil. |
след за ЛА |
sillage de l'avion |
I. Havkin |
43 |
22:25:23 |
rus-fre |
mil. |
следовать к месту службы |
rejoindre son poste lieu d'affectation |
I. Havkin |
44 |
22:24:29 |
rus-fre |
mil. |
слип |
cale |
I. Havkin |
45 |
22:23:38 |
rus-fre |
mil. |
пробег самолёта при посадке |
roulement à l'atterrissage |
I. Havkin |
46 |
22:21:36 |
eng-rus |
med. |
arterial system |
артериальная система |
Marylysy |
47 |
22:20:54 |
eng-rus |
slang |
it's all the same to me |
мне от этого ни жарко ни холодно |
president1991 |
48 |
22:19:22 |
eng-rus |
progr. |
system shutdown |
закрытие системы (полный останов системы с выключением питания, в том числе – в аварийных ситуациях) |
ssn |
49 |
22:18:27 |
eng-rus |
progr. |
system shutdown |
останов системы (в том числе аварийный) |
ssn |
50 |
22:17:06 |
rus-ger |
dial. |
Октябрьский праздник |
Wiesn (баварский диалект) |
alfranch |
51 |
22:14:29 |
rus-fre |
mil. |
танковое подразделение |
unité blindée |
I. Havkin |
52 |
22:14:23 |
eng-rus |
progr. |
system shadowing/video shadowing |
использование "теневого" ОЗУ для загрузки системной BIOS или видео BIOS из ПЗУ при инициализации |
ssn |
53 |
22:13:05 |
rus-fre |
mil. |
танковое подразделение |
élément de chars |
I. Havkin |
54 |
22:11:38 |
eng-rus |
progr. |
system shadowing |
использование теневого ОЗУ для загрузки системной BIOS (из ПЗУ при инициализации) |
ssn |
55 |
22:11:14 |
eng-rus |
f.trade. |
show up in prices |
отражаться в ценах |
I. Havkin |
56 |
22:10:29 |
eng-rus |
progr. |
system setup procedure |
процедура настройки системы |
ssn |
57 |
22:09:55 |
eng-rus |
f.trade. |
origin of a dispute |
возникновение спора |
I. Havkin |
58 |
22:09:16 |
eng-rus |
progr. |
system services |
системные сервисы (так в терминологии Windows 2000 называются системные вызовы (system call) – функции ОС, вызываемые из приложений с помощью программного прерывания int 0x2e) |
ssn |
59 |
22:09:04 |
eng-rus |
f.trade. |
mastering the production |
освоение производства |
I. Havkin |
60 |
22:07:43 |
eng-rus |
med. |
peripheral arterial |
артериальная периферия |
Marylysy |
61 |
22:07:37 |
eng-rus |
progr. |
system security |
безопасность системы |
ssn |
62 |
22:07:31 |
eng-rus |
genet. |
dysbolism |
дисболизм |
I. Havkin |
63 |
22:07:13 |
eng-rus |
inf. |
try me |
а ты попробуй (It's kinda hard to explain. – Try me.) |
DevilInside |
64 |
22:06:51 |
eng-rus |
genet. |
triaster |
трёхлучевая фигура, образующаяся при триполярном митозе |
I. Havkin |
65 |
22:05:36 |
eng-rus |
genet. |
multiple fission |
многократное деление клеток |
I. Havkin |
66 |
22:05:07 |
eng-rus |
progr. |
system semaphore |
системный семафор |
ssn |
67 |
22:03:05 |
eng-rus |
gen. |
Assembly Bill 32 |
Законодательный акт штата Калифорния "О решении проблемы глобального потепления" от 2006 г. |
ambassador |
68 |
22:02:54 |
eng-rus |
genet. |
pro-acrosome |
проакросома |
I. Havkin |
69 |
22:00:31 |
eng-rus |
progr. |
first advantage |
первое преимущество |
ssn |
70 |
21:55:45 |
rus-ger |
gen. |
отличный от нуля |
verschieden von Null |
refusenik |
71 |
21:44:08 |
eng-rus |
progr. |
effect of the variation of the parameters of the process |
влияние изменений параметров объекта управления |
ssn |
72 |
21:42:07 |
eng-rus |
progr. |
parameters of the process |
параметры объекта управления |
ssn |
73 |
21:41:42 |
eng-rus |
progr. |
parameter of the process |
параметр объекта управления |
ssn |
74 |
21:41:01 |
eng-rus |
progr. |
effect of the variation |
влияние изменений |
ssn |
75 |
21:37:38 |
eng-rus |
mining. |
intuitive display |
интуитивно понятный дисплей |
soa.iya |
76 |
21:36:23 |
eng |
abbr. |
YTD |
year-to-date |
Alexander Matytsin |
77 |
21:36:21 |
eng |
abbr. Canada |
Canada Mortgage and Housing Corporation |
CMHC |
hora |
78 |
21:34:31 |
eng-rus |
law |
employee's notice of resignation |
заявление работника об увольнении по его инициативе |
Alexander Demidov |
79 |
21:33:05 |
eng-rus |
progr. |
primary advantage |
основное преимущество |
ssn |
80 |
21:28:28 |
eng |
abbr. |
VSE |
Vancouver Stock Exchange |
Alexander Matytsin |
81 |
21:25:19 |
eng-rus |
polit. |
prime importance |
первостепенное значение (= primary importance) |
ssn |
82 |
21:22:32 |
eng-rus |
econ. |
of prime importance |
исключительно важный |
ssn |
83 |
21:21:54 |
eng-rus |
progr. |
of prime importance |
вопрос первостепенной важности |
ssn |
84 |
21:14:04 |
eng-rus |
genet. |
PTC |
тест для установления отцовства (phenylthiocarbamide) |
I. Havkin |
85 |
21:13:12 |
eng-rus |
genet. |
quadruplex |
имеющий четыре доминантных гена при полиплоидии |
I. Havkin |
86 |
21:12:31 |
eng-rus |
progr. |
sensitivity of a control system to parameter variations |
чувствительность системы управления к изменению параметров |
ssn |
87 |
21:11:21 |
eng-rus |
genet. |
semi-lethal |
полулетальный |
I. Havkin |
88 |
21:10:05 |
eng-rus |
genet. |
mastigosome |
базальная гранула, связанная с органом движения клетки |
I. Havkin |
89 |
21:09:44 |
eng-rus |
progr. |
sensitivity of a control system |
чувствительность системы управления |
ssn |
90 |
21:07:07 |
eng |
abbr. |
TSE |
Tokyo Stock Exchange |
Alexander Matytsin |
91 |
21:06:23 |
eng |
abbr. |
TOCOM |
Tokyo Commodity Exchange |
Alexander Matytsin |
92 |
21:05:37 |
rus-ita |
construct. |
прямой кирпич |
rettangolo retto |
I. Havkin |
93 |
21:05:16 |
rus-ita |
construct. |
прямой кирпич стандартных размеров |
rettangolo normale |
I. Havkin |
94 |
21:04:39 |
rus-ita |
construct. |
коттедж |
cottage |
I. Havkin |
95 |
21:03:42 |
rus-ita |
construct. |
высол |
efflorescenza (на стенах) |
I. Havkin |
96 |
21:03:16 |
rus-ita |
gen. |
избить |
prendere a pugni |
Taras |
97 |
21:03:05 |
rus |
abbr. |
АВ 32 |
Законодательный акт штата Калифорния "О решении проблемы глобального потепления" от 2006 г. (Assembly Bill 32) |
ambassador |
98 |
21:02:58 |
rus-ita |
construct. |
смолизация |
resinificazione (способ закрепления грунтов) |
I. Havkin |
99 |
21:02:45 |
eng-rus |
progr. |
sensitivity of control systems to parameter variations |
чувствительность систем управления к изменению параметров |
ssn |
100 |
21:02:08 |
rus-ita |
construct. |
труборасширитель |
allargatubi |
I. Havkin |
101 |
21:01:29 |
rus-ita |
construct. |
цветной сплав |
lega non ferrosa |
I. Havkin |
102 |
21:01:21 |
eng-rus |
progr. |
sensitivity of control systems |
чувствительность систем управления |
ssn |
103 |
21:00:16 |
eng-rus |
progr. |
parameter variations |
изменение параметров |
ssn |
104 |
21:00:07 |
rus-ita |
construct. |
буровая пыль |
polvere di mina |
I. Havkin |
105 |
20:59:15 |
rus-ita |
construct. |
пучок |
cavo (арматуры) |
I. Havkin |
106 |
20:57:37 |
rus-ita |
construct. |
монолитный |
di un solo pezzo |
I. Havkin |
107 |
20:55:39 |
rus-ita |
construct. |
лепная работа |
stucco |
I. Havkin |
108 |
20:54:24 |
rus-ita |
construct. |
свилеватость |
venatura (порок древесины) |
I. Havkin |
109 |
20:53:16 |
rus-ita |
construct. |
помутнение |
velo |
I. Havkin |
110 |
20:50:25 |
rus-ita |
construct. |
шаблон для вытягивания карниза |
raffetto |
I. Havkin |
111 |
20:49:48 |
rus-ita |
construct. |
плоский подвижный грохот |
crivello a piano mobile |
I. Havkin |
112 |
20:49:26 |
rus-ita |
construct. |
плоский неподвижный грохот |
crivello a piano fisso |
I. Havkin |
113 |
20:47:50 |
rus-spa |
biol. |
продуцировать |
producir |
I. Havkin |
114 |
20:45:18 |
rus-ita |
biol. |
продуцент |
produttore |
I. Havkin |
115 |
20:44:57 |
rus-ita |
biol. |
продуцировать |
produrre |
I. Havkin |
116 |
20:43:50 |
eng |
abbr. |
SLMA |
Student Loan Marketing Association |
Alexander Matytsin |
117 |
20:42:22 |
rus-fre |
biol. |
продуцент |
producteur |
I. Havkin |
118 |
20:42:12 |
rus-ger |
gen. |
состязаться в |
sich überbieten (стараться друг друга переплюнуть) |
Abete |
119 |
20:41:46 |
rus-fre |
biol. |
продуцировать |
produire |
I. Havkin |
120 |
20:41:11 |
eng |
abbr. |
Stock Exchange Automated Quotation System |
SEAQ |
Alexander Matytsin |
121 |
20:40:48 |
eng |
abbr. |
SEHK |
Stock Exchange of Hong Kong |
Alexander Matytsin |
122 |
20:38:28 |
eng |
abbr. |
ZBB |
zero-base budgeting |
Alexander Matytsin |
123 |
20:38:06 |
rus-ger |
genet. |
последовательность-мишень |
Targetsequenz |
Olden_N |
124 |
20:36:21 |
eng |
abbr. Canada |
CMHC |
Canada Mortgage and Housing Corporation |
hora |
125 |
20:36:17 |
rus-spa |
tech. |
ветровая турбина |
turbina de viento |
V.Safronov |
126 |
20:34:51 |
rus-ita |
gen. |
пугать |
fare bau bau (ребёнка) |
Taras |
127 |
20:34:45 |
eng-rus |
law |
probation period |
период испытаний (a period of testing after hiring a person; according to Soviet labor law, the testing of a production or clerical worker's fitness for a job. GSE) |
Alexander Demidov |
128 |
20:33:51 |
rus-ita |
gen. |
гав-гав |
bau bau |
Taras |
129 |
20:33:43 |
rus-ger |
gen. |
машиноместо под открытым небом |
Außenabstellplatz |
SKY |
130 |
20:32:34 |
rus-ita |
gen. |
гав |
bau (лай собаки; bau bau - гав-гав; fare bau bau - пугать (ребёнка)) |
Taras |
131 |
20:31:00 |
eng-rus |
progr. |
time-varying controller |
контроллер с переменным временем функционирования |
ssn |
132 |
20:30:41 |
eng |
abbr. |
VSX |
Vienna Stock Exchange |
Alexander Matytsin |
133 |
20:29:37 |
eng |
abbr. |
VRDB |
variable rated demand bond |
Alexander Matytsin |
134 |
20:28:57 |
rus-dut |
gen. |
преувеличивать |
overtrekken |
Сова |
135 |
20:26:40 |
eng-rus |
law |
probation clause |
условие об испытании (A term in a contract under which the employer and the employee undertake to go through a trial period aimed at verifying the employee's ability and general personality, during which each of the parties can freely withdraw from the employment relationship without any need for notice , the only limitation (according to case law) being that dismissal during or on completion of the probationary period must, in the absence of just cause or justifiable reason , be due to the negative outcome of the probation and not to other reasons. http: www.eurofound.europa.eu/emire/ITALY/PROBATIONCLAUSE-IT.htm A probation clause can be defined as a clause in a contract of employment whereby the aim of the parties, with a view to a definite contract of employment, is to gain a clear insight into their mutual rights and obligations over a short period during which they are free to terminate the contract without observing the usual regulations guaranteeing job security. http: www.eurofound.europa.eu/emire/BELGIUM/PROBATIONCLAUSE-BE.htm - АД) |
Alexander Demidov |
136 |
20:23:16 |
eng-rus |
industr. |
powerful |
высокопроизводительный |
IgBar |
137 |
20:22:44 |
rus-ita |
med. |
рассечение |
dissezione |
Taras |
138 |
20:22:22 |
rus-ita |
med. |
анатомирование |
dissezione |
Taras |
139 |
20:21:42 |
rus-ita |
TV |
диссекция |
dissezione |
Taras |
140 |
20:20:13 |
rus-ita |
gen. |
живосечение |
vivisezione |
Taras |
141 |
20:18:34 |
eng-rus |
progr. |
transition matrix |
переходная матрица состояния |
ssn |
142 |
20:18:32 |
rus-ger |
math. |
двойная сумма |
Doppelbetrag |
Лорина |
143 |
20:17:15 |
rus-ita |
gen. |
гуталин |
lucido per le scarpe |
Taras |
144 |
20:17:03 |
rus-dut |
bible.term. |
Нагорная проповедь |
bergede |
Сова |
145 |
20:16:48 |
rus-ita |
gen. |
крем для обуви |
lucido per le scarpe |
Taras |
146 |
20:16:38 |
eng |
abbr. |
TIIS |
treasury inflation-indexed securities |
Alexander Matytsin |
147 |
20:15:57 |
eng |
abbr. |
Targeted Return Index Securities |
Trains |
Alexander Matytsin |
148 |
20:15:46 |
rus-ita |
gen. |
гуталин |
ceretta |
Taras |
149 |
20:14:31 |
eng-rus |
med. |
neo-terminal ileum |
неотерминальный отдел повздошной кишки |
Inna_S |
150 |
20:14:02 |
eng-rus |
progr. |
unforced response of the system |
свободное движение системы |
ssn |
151 |
20:13:41 |
rus-ita |
gen. |
воск |
cera (s. f.) |
Taras |
152 |
20:13:23 |
eng-rus |
progr. |
unforced response |
свободное движение (системы) |
ssn |
153 |
20:12:30 |
rus-ita |
gen. |
воск |
ceretta (для депиляции) |
Taras |
154 |
20:08:20 |
rus-ita |
gen. |
депилятор |
ceretta (средство, используемые для проведения депиляции) |
Taras |
155 |
20:03:50 |
eng |
abbr. |
TAF |
term auction facility |
Alexander Matytsin |
156 |
20:01:07 |
eng |
abbr. |
REMIC |
Real Estate Mortgage Investment Conduit |
Alexander Matytsin |
157 |
20:00:11 |
eng-rus |
engin. |
alternator idler wheel |
промежуточный ролик ремня генератора |
translator911 |
158 |
19:55:36 |
eng |
abbr. |
TSEC |
Taiwan Stock Exchange |
Alexander Matytsin |
159 |
19:54:31 |
eng |
abbr. |
TIPS |
treasury inflation-protected securities |
Alexander Matytsin |
160 |
19:54:27 |
eng-rus |
progr. |
matrix exponential function |
матричная экспоненциальная функция |
ssn |
161 |
19:53:44 |
eng |
abbr. |
TIGER |
treasury investors growth receipt |
Alexander Matytsin |
162 |
19:52:24 |
eng |
abbr. |
TEFRA |
Tax Equity and Fiscal Responsibility Act |
Alexander Matytsin |
163 |
19:50:09 |
eng |
abbr. |
SEF |
swap execution facility |
Alexander Matytsin |
164 |
19:47:14 |
rus-ita |
gen. |
разорившийся |
spacciato (se la banca non ci fa un prestito siamo spacciati) |
Taras |
165 |
19:46:56 |
eng |
abbr. |
SPD |
summary plan description |
Alexander Matytsin |
166 |
19:46:16 |
eng-rus |
industr. |
cable layout |
раскладка кабелей |
IgBar |
167 |
19:43:52 |
rus-ita |
gen. |
умерший |
spacciato |
Taras |
168 |
19:41:46 |
rus-ita |
gen. |
мёртвый |
spacciato (se lo trovano e' spacciato) |
Taras |
169 |
19:41:11 |
eng |
abbr. |
SEAQ |
Stock Exchange Automated Quotation System |
Alexander Matytsin |
170 |
19:39:47 |
rus-ita |
gen. |
обречённый |
spacciato |
Taras |
171 |
19:39:34 |
eng |
abbr. |
SAI |
statement of additional information |
Alexander Matytsin |
172 |
19:39:10 |
eng |
abbr. |
SBOO |
state-build-own-operate |
Alexander Matytsin |
173 |
19:39:00 |
eng-rus |
progr. |
state variable feedback |
обратная связь по состоянию |
ssn |
174 |
19:38:22 |
rus-ita |
gen. |
опустошённый |
spacciato |
Taras |
175 |
19:37:09 |
rus-ita |
gen. |
пропавший |
spacciato |
Taras |
176 |
19:34:46 |
rus-ita |
gen. |
пропащий |
spacciato |
Taras |
177 |
19:34:25 |
eng |
abbr. |
SPDA |
single-premium deferred annuity |
Alexander Matytsin |
178 |
19:30:26 |
rus-ita |
gen. |
безнадёжный |
spacciato (о больном; senza speranza di guarigione, privo di qualsiasi speranza di sopravvivere, di sfuggire alla morte es.: i medici lo danno ormai per spacciato) |
Taras |
179 |
19:29:29 |
eng |
abbr. |
SEDUR |
short end duration |
Alexander Matytsin |
180 |
19:28:25 |
rus-ger |
gen. |
колченогий |
hinkend |
AndrewDeutsch |
181 |
19:18:47 |
eng |
abbr. |
SIMPLE |
Savings Incentive Match Plan for Employees |
Alexander Matytsin |
182 |
19:17:10 |
eng |
abbr. |
SDFS |
same-say funds settlement |
Alexander Matytsin |
183 |
19:16:02 |
eng |
abbr. |
SARSEP |
Salary Reduction Simplified Employee Pension Plan |
Alexander Matytsin |
184 |
19:13:57 |
eng-rus |
gen. |
reference |
позиция (цифровая, буквенная и т. п.) The substrate is designated by reference 1 and the epitaxial layer is designated by reference 2.) |
I. Havkin |
185 |
19:12:41 |
rus-ger |
law |
в недельный срок |
binnen Wochenfrist |
Лорина |
186 |
19:06:49 |
rus-ger |
law |
предприятия-должника |
Schuldnerunternehmen |
Лорина |
187 |
19:03:57 |
eng |
abbr. |
RED |
refunding escrow deposit |
Alexander Matytsin |
188 |
19:03:18 |
eng |
abbr. |
ROL |
reduction-option loan |
Alexander Matytsin |
189 |
19:02:07 |
eng |
abbr. |
NBER |
National Bureau of Economic Research |
Alexander Matytsin |
190 |
19:01:32 |
rus-ger |
sociol. |
рейтинг |
Umfragewert (процент числа опрошенных, поддерживающих к.-либо деятеля) |
Abete |
191 |
19:01:26 |
rus-ita |
gen. |
пластиковая бутылка |
boccione (большая) |
Taras |
192 |
19:00:42 |
eng-rus |
engin. |
top lip |
верхняя кромка (наливного патрубка) |
translator911 |
193 |
19:00:13 |
rus-ita |
gen. |
большой графин |
boccione |
Taras |
194 |
18:59:50 |
eng |
abbr. |
OTC |
over-the-counter |
Alexander Matytsin |
195 |
18:59:48 |
rus-ita |
gen. |
бутыль |
boccione |
Taras |
196 |
18:59:09 |
eng |
abbr. |
QDRO |
qualified domestic relations order |
Alexander Matytsin |
197 |
18:51:53 |
eng |
abbr. |
PCAOB |
Public Accounting Oversight Board |
Alexander Matytsin |
198 |
18:50:31 |
rus-ita |
gen. |
Объединение землемеров и геодезистов-землеустроителей |
Collegio di geometri e geometri laureati |
livebetter.ru |
199 |
18:50:26 |
eng |
abbr. |
PEG |
Prospective Earnings Growth (ratio) |
Alexander Matytsin |
200 |
18:49:49 |
eng |
abbr. |
PBO |
projected benefit obligation |
Alexander Matytsin |
201 |
18:49:26 |
eng |
abbr. |
PLC |
project loan certificate |
Alexander Matytsin |
202 |
18:48:42 |
eng-rus |
gen. |
indian chief |
индейский вождь |
Morning93 |
203 |
18:47:34 |
rus-fre |
gen. |
Это становится совершенно подозрительным. |
Ça devient carrément suspect. |
Oksana Mychaylyuk |
204 |
18:47:26 |
eng-rus |
product. |
due to technical changes |
из-за технических изменений |
Andrey Truhachev |
205 |
18:46:54 |
rus-ger |
product. |
из-за технических изменений |
Wegen technischer Änderungen |
Andrey Truhachev |
206 |
18:45:57 |
eng |
abbr. |
PMI |
private mortgage insurance |
Alexander Matytsin |
207 |
18:45:35 |
eng-rus |
product. |
due to technical changes |
по причине технических изменений |
Andrey Truhachev |
208 |
18:45:19 |
eng |
abbr. |
PMV |
private market value |
Alexander Matytsin |
209 |
18:44:30 |
eng |
abbr. |
PIPE |
Private Investment in Public Equity |
Alexander Matytsin |
210 |
18:43:39 |
eng-ger |
product. |
due to technical changes |
wegen technischer Änderungen |
Andrey Truhachev |
211 |
18:43:22 |
eng-ger |
product. |
due to technical modifications |
wegen technischer Änderungen |
Andrey Truhachev |
212 |
18:41:56 |
eng-ger |
product. |
due to technical changes |
Wegen technischer Änderungen |
Andrey Truhachev |
213 |
18:40:26 |
rus-ger |
product. |
по причине технических изменений |
Wegen technischer Änderungen |
Andrey Truhachev |
214 |
18:39:49 |
rus-ita |
gen. |
вьетнамки |
pianelle infradito |
Taras |
215 |
18:39:37 |
rus-ita |
gen. |
шлёпанцы |
pianelle infradito |
Taras |
216 |
18:38:59 |
eng-rus |
fin. |
non-financial commercial paper |
нефинансовое корпоративное долговое обязательство |
Alexander Matytsin |
217 |
18:37:30 |
rus-ger |
low |
форменный идиот |
Vollidiot |
Andrey Truhachev |
218 |
18:36:47 |
rus-ita |
gen. |
вьетнамки |
pianelle |
Taras |
219 |
18:36:19 |
rus-ita |
logist. |
грузовая единица |
unità di carico |
Rossinka |
220 |
18:36:12 |
rus-ita |
electr.eng. |
вьетнамки |
ciabatte |
Taras |
221 |
18:35:12 |
rus-ita |
gen. |
вьетнамки |
infradito |
Taras |
222 |
18:34:57 |
eng-rus |
fin. |
deliverable option |
поставочный опцион |
Alexander Matytsin |
223 |
18:34:38 |
rus-ger |
low |
дубина |
Klotz |
Andrey Truhachev |
224 |
18:34:28 |
rus-ger |
low |
дубина |
Dummkopf |
Andrey Truhachev |
225 |
18:33:17 |
rus-ger |
inf. |
дуб |
siehe балда |
Andrey Truhachev |
226 |
18:33:08 |
eng-rus |
fin. |
nondeliverable option |
беспоставочный опцион |
Alexander Matytsin |
227 |
18:32:31 |
rus-ita |
gen. |
шлёпанцы |
pianelle (f. pl.) |
Taras |
228 |
18:32:24 |
rus-ger |
inf. |
дуб |
siehe тупица |
Andrey Truhachev |
229 |
18:31:36 |
rus-ger |
inf. |
дуб |
siehe дубина |
Andrey Truhachev |
230 |
18:31:19 |
eng-rus |
fin. |
nondeliverable forward contract |
беспоставочный форвард |
Alexander Matytsin |
231 |
18:31:02 |
eng |
abbr. |
PARSAP |
Performance Accelerated Restricted Stock Award Plan |
Alexander Matytsin |
232 |
18:30:57 |
rus-ger |
inf. |
дуб |
Schwachkopf |
Andrey Truhachev |
233 |
18:30:50 |
rus-ger |
gen. |
балисонг |
Butterfly-Messer das |
q-gel |
234 |
18:30:23 |
rus-ger |
low |
дуб |
Klotz |
Andrey Truhachev |
235 |
18:29:00 |
eng |
abbr. |
PPP |
penultimate profit prospect |
Alexander Matytsin |
236 |
18:28:52 |
rus-ger |
inf. |
дуб |
Dummkopf |
Andrey Truhachev |
237 |
18:27:38 |
rus-ger |
gen. |
нож-бабочка |
Butterfly-Messer das |
q-gel |
238 |
18:27:12 |
eng |
abbr. |
PIK |
payment-in-kind |
Alexander Matytsin |
239 |
18:26:56 |
rus-ger |
gen. |
нож-бабочка |
Butterflymesser |
q-gel |
240 |
18:25:43 |
eng-rus |
gas.proc. |
protection screen |
защитная сетка |
Aiduza |
241 |
18:25:35 |
rus-ger |
inf. |
конченный идиот |
Vollidiot |
Andrey Truhachev |
242 |
18:23:59 |
rus-ger |
inf. |
круглый дурак |
Vollidiot |
Andrey Truhachev |
243 |
18:23:36 |
rus-ger |
inf. |
полный профан |
Vollidiot |
Andrey Truhachev |
244 |
18:22:59 |
rus-ger |
inf. |
полный дуб |
Vollidiot |
Andrey Truhachev |
245 |
18:20:44 |
rus-ger |
inf. |
я совершенно в этом не разбираюсь |
ich verstehe nur Bahnhof |
Andrey Truhachev |
246 |
18:19:12 |
rus-ger |
inf. |
в "денглише" часто ни черта не разберёшь |
Beim Denglisch versteht man oft Bahnhof (денглиш- испорченный английскими словами немецкий язык) |
Andrey Truhachev |
247 |
18:17:02 |
rus-ger |
inf. |
ни фига не смыслить |
Bahnhof verstehen |
Andrey Truhachev |
248 |
18:16:51 |
eng-rus |
inf. |
lamebrained |
глупый |
owant |
249 |
18:16:42 |
rus-ger |
inf. |
ни черта не понимать в этом |
Bahnhof verstehen |
Andrey Truhachev |
250 |
18:16:37 |
eng-rus |
gen. |
stairlift |
подъёмник (для людей с ограниченными физическими возможностями) |
Taras |
251 |
18:15:55 |
eng-rus |
gen. |
stairlift |
кресельный подъёмник |
Taras |
252 |
18:15:08 |
eng-rus |
gen. |
stairlift |
лестничный подъёмник (предназначенный для людей, которые не могут самостоятельно подниматься по ступенькам) |
Taras |
253 |
18:14:31 |
rus-ger |
transp. |
смета расходов |
KVA (Kostenvoranschlag) |
amorgen |
254 |
18:12:57 |
eng-rus |
photo. |
direct viewfinder |
прямой видоискатель (наблюдение за картинкой ведётся непосредственно через объектив) |
ssn |
255 |
18:08:59 |
rus-ita |
gen. |
лестничный подъёмник |
montascale (s.m.inv. предназначенный для людей, которые не могут самостоятельно подниматься по ступенькам; тж. impianto montascale) |
Taras |
256 |
18:07:48 |
rus-ger |
inf. |
ничего не смыслить |
nur Bahnhof verstehen (в этом) |
Andrey Truhachev |
257 |
18:05:17 |
eng-rus |
progr. |
straightforward search |
прямой поиск (поиск непосредственно по тексту документов, без их предварительного индексирования. Syn: direct search) |
ssn |
258 |
18:05:10 |
rus-ger |
inf. |
я совершенно ничего не смыслю в этом |
ich verstehe nur Bahnhof |
Andrey Truhachev |
259 |
18:04:31 |
rus-ger |
inf. |
я ни фига не смыслю в этом |
ich verstehe nur Bahnhof |
Andrey Truhachev |
260 |
18:04:00 |
rus-ger |
inf. |
я здесь полный дуб |
ich verstehe nur Bahnhof |
Andrey Truhachev |
261 |
18:02:57 |
rus-ger |
inf. |
для меня это китайская грамота |
ich verstehe nur Bahnhof |
Andrey Truhachev |
262 |
18:02:41 |
rus-ger |
inf. |
я в этом полный ноль |
ich verstehe nur Bahnhof |
Andrey Truhachev |
263 |
18:02:29 |
eng-rus |
gen. |
direct result |
явный результат |
ssn |
264 |
18:01:20 |
rus-ger |
inf. |
совершенно ничего не понимать |
nur Bahnhof verstehen |
Andrey Truhachev |
265 |
17:58:15 |
eng |
abbr. |
OTTI |
other than temporary impairment |
Alexander Matytsin |
266 |
17:56:53 |
rus-ger |
ling. |
немецкая речь с большим количеством англицизмов |
Denglisch (Beim Denglisch versteht man oft Bahnhof. Diese Redensart entstand gegen Ende des Ersten Weltkrieges. (Der Tagesspiegel. 1999)) |
Andrey Truhachev |
267 |
17:56:32 |
eng |
abbr. |
OAS |
option-adjusted spread |
Alexander Matytsin |
268 |
17:54:56 |
eng-rus |
law |
cinema organization |
организация кинематографии |
Alexander Demidov |
269 |
17:54:32 |
rus-ger |
ling. |
смесь немецкого и английского |
Denglisch (Mischung aus Deutsch und Englisch) |
Andrey Truhachev |
270 |
17:53:22 |
rus-ger |
ling. |
денглиш |
Denglisch (немецкий язык с примесью англицизмов) |
Andrey Truhachev |
271 |
17:53:21 |
eng-rus |
progr. |
direct rambus |
шина прямого резидентного доступа (высокопроизводительная технология работы с оперативной памятью (AMD)) |
ssn |
272 |
17:50:46 |
eng |
abbr. progr. |
inverse proportion |
reciprocal proportion |
ssn |
273 |
17:49:37 |
eng-rus |
progr. |
inverse proportion |
обратная пропорциональная зависимость (тж. обратная пропорциональность, обратная пропорция, обратно пропорциональная зависимость; если переменные y и x обратно пропорциональны, то функциональная зависимость между ними выражается уравнением: y = k / x, где k – постоянная величина. График обратной пропорциональности – гипербола. Syn: reciprocal proportion Ant: direct proportion) |
ssn |
274 |
17:49:02 |
rus-ita |
gen. |
распущенный |
lordo |
Taras |
275 |
17:47:52 |
rus-ita |
gen. |
грязный |
lordo |
Taras |
276 |
17:45:46 |
eng-rus |
progr. |
direct proportion |
прямая пропорция (тж. прямая пропорциональность; существует, когда отношение двух величин постоянно. Если переменные величины пропорциональны друг другу, то функциональная зависимость между ними выражается уравнением: y = k x, где k – постоянная величина (коэффициент пропорциональности). График прямой пропорциональности – прямая линия, проходящая через начало координат и образующая с осью X угол, тангенс которого равен k; поэтому коэффициент пропорциональности называется также угловым коэффициентом. Ant: inverse proportion) |
ssn |
277 |
17:40:58 |
rus-ita |
gen. |
нашатырный спирт |
soluzione acquosa di ammoniaca (водный раствор аммиака, прозрачная, бесцветная жидкость с острым запахом, используемая в медицине) |
Taras |
278 |
17:40:45 |
eng-rus |
gen. |
direct primary |
прямые выборы |
ssn |
279 |
17:39:30 |
eng-rus |
IT |
direct paging |
прямой пейджинг (пейджинговая связь с непосредственной переадресацией сообщений абоненту) |
ssn |
280 |
17:37:23 |
eng |
abbr. |
NFCP |
non-financial commercial paper |
Alexander Matytsin |
281 |
17:35:35 |
eng-rus |
progr. |
direct naming |
прямое именование (схема передачи сообщений, при которой обозначения источника и приёмника являются именами соответствующих процессов) |
ssn |
282 |
17:34:00 |
rus |
abbr. |
БПО |
беспоставочный опцион |
Alexander Matytsin |
283 |
17:33:42 |
eng |
abbr. |
NDO |
nondeliverable option |
Alexander Matytsin |
284 |
17:33:22 |
eng-rus |
progr. |
direct mode |
прямой режим (позволяет сохранять изменения в документе непосредственно по мере их внесения) |
ssn |
285 |
17:33:02 |
eng-rus |
dermat. |
perilabial |
окологубный |
El Magnifico |
286 |
17:31:42 |
rus-ger |
sport. |
здоровьесбережение |
Gesundheitsschonen |
Хёльцель Елена |
287 |
17:31:26 |
spa |
fin. |
Sociedad Gestrora de Fondos de Titulización |
SGFT |
Alexander Matytsin |
288 |
17:30:32 |
eng |
abbr. |
NDF |
Nondeliverable Forward Contract |
Alexander Matytsin |
289 |
17:30:04 |
eng-rus |
gen. |
trivial |
заурядный |
scherfas |
290 |
17:25:22 |
eng-rus |
patents. |
open-ended term |
неограничивающий термин |
kauliaris |
291 |
17:22:59 |
rus-ger |
auto. |
водительская комиссия |
Führerscheinkommission |
Лорина |
292 |
17:18:20 |
rus-ita |
gen. |
Чингисхан |
Gengis Khan (pron. Cinghis Khan) |
Taras |
293 |
17:17:41 |
eng-rus |
progr. |
directed tree |
направленное дерево (тж. ориентированное дерево; логическая конструкция для представления потоков данных (data stream), которые начинаются с корня (root) и проходят по однонаправленным ветвям (unidirectional branch) к получателям, листьям этого дерева) |
ssn |
294 |
17:16:56 |
eng |
abbr. fin. |
NAV |
net asset value |
Alexander Matytsin |
295 |
17:15:38 |
eng-rus |
IT |
directed multigraph |
ориентированный мультиграф (ориентированный граф (орграф), в котором допускаются кратные дуги) |
ssn |
296 |
17:14:05 |
eng-rus |
progr. |
direct graph |
ориентированный граф (граф, каждой дуге которого приписано направление) |
ssn |
297 |
17:12:03 |
eng-rus |
gen. |
direct lighting |
прямой свет |
ssn |
298 |
17:11:20 |
rus-spa |
busin. |
социально-ответственная деятельность |
sostenibilidad |
Alexander Matytsin |
299 |
17:10:49 |
rus-ita |
gen. |
мюсли |
musli (müsli s.m.inv. ted. miscela di cereali, frutta secca, miele e altri ingredienti, che si mangia spec. nel latte o nello yogurt) |
Taras |
300 |
17:10:12 |
eng-rus |
IT |
point light |
рассеянный свет (в КГА – свет, излучаемый во все стороны (по всем направлениям) из единственной не имеющей размера точки в трёхмерном пространстве. Syn: omni light) |
ssn |
301 |
17:08:47 |
eng-rus |
IT |
point light |
световая точка (световой фрагмент компьютерной графики с одинаковым излучением во всех направлениях) |
ssn |
302 |
17:07:11 |
eng-rus |
chem. |
ammonium metavanadate |
аммония метаванадат |
yakamozzz |
303 |
17:06:40 |
eng-rus |
IT |
omni light |
всенаправленный источник света |
ssn |
304 |
17:05:00 |
eng-rus |
IT |
distant light |
удалённый свет (тип источника света с однонаправленным излучением) |
ssn |
305 |
17:04:56 |
spa |
fin. |
Compañía Española de Reafianzamiento |
CERSA |
Alexander Matytsin |
306 |
17:04:06 |
eng-rus |
IT |
distant light |
удалённый источник освещения (в КГА используется для моделирования сильно удалённых источников, напр., солнца, лучи которого отбрасывают параллельные тени) |
ssn |
307 |
17:02:23 |
eng-rus |
IT |
direct light |
направленный источник света |
ssn |
308 |
17:01:26 |
rus-ita |
gen. |
девушка-робот |
donna bionica |
Taras |
309 |
17:00:45 |
rus-ita |
gen. |
ребёнок из пробирки |
bambino bionico |
Taras |
310 |
16:59:38 |
eng-rus |
progr. |
direct knowledge |
достоверные знания |
ssn |
311 |
16:57:39 |
eng-rus |
progr. |
use of a control signal |
использование управляющего сигнала |
ssn |
312 |
16:57:28 |
rus-ita |
gen. |
обладающий чрезвычайной силой |
bionico (в научной фантастике; dotato di forza e resistenza eccezionali (dal personaggio di una serie di telefilm, l'uomo bionico)) |
Taras |
313 |
16:54:15 |
rus-ita |
gen. |
бионический |
bionico |
Taras |
314 |
16:54:01 |
rus-ita |
gen. |
биоэлектронный |
bionico (о протезах, имплантатах) |
Taras |
315 |
16:52:17 |
eng-rus |
progr. |
direct instance of a class |
прямой экземпляр класса (объект данного класса) |
ssn |
316 |
16:50:46 |
eng |
progr. |
reciprocal proportion |
inverse proportion |
ssn |
317 |
16:49:07 |
eng-rus |
progr. |
direct hardware programming |
прямое программирование аппаратуры компьютера (обычно применяется в системном программировании для реализации аппаратно-зависимых функций, напр., в драйверах) |
ssn |
318 |
16:46:02 |
eng-rus |
inf. |
latin lover |
юбочник |
Taras |
319 |
16:45:44 |
rus-spa |
inet. |
лудомания |
ludopatía (зависимость от азартных игр) |
Simplyoleg |
320 |
16:43:32 |
eng-rus |
inf. |
latin lover |
ловелас |
Taras |
321 |
16:43:22 |
eng-rus |
gen. |
impish |
шаловливый |
Азери |
322 |
16:42:48 |
eng-rus |
inf. |
latin lover |
латинский любовник |
Taras |
323 |
16:42:21 |
eng-rus |
inf. |
latin lover |
страстный любовник |
Taras |
324 |
16:41:32 |
eng-rus |
progr. |
direct function of all the state variables |
непосредственная функция всех переменных состояния |
ssn |
325 |
16:40:18 |
eng-rus |
progr. |
direct function |
непосредственная функция |
ssn |
326 |
16:35:39 |
rus-ita |
inf. |
бабник |
rimorchiatore (тж. см. rimorchione) |
Taras |
327 |
16:34:59 |
rus-ita |
inf. |
бабник |
rimorchione |
Taras |
328 |
16:33:31 |
rus-ita |
inf. |
женолюб |
provolone |
Taras |
329 |
16:32:42 |
rus-ita |
inf. |
юбочник |
provolone (тж. см. rimorchiatore) |
Taras |
330 |
16:30:19 |
rus-ita |
inf. |
кобель |
provolone |
Taras |
331 |
16:27:18 |
eng-rus |
progr. |
state differential equation |
дифференциальное уравнение состояния |
ssn |
332 |
16:24:46 |
eng-rus |
med. |
Bateman's purpura |
Старческая пурпура Бейтмена |
Gwend |
333 |
16:24:42 |
eng-rus |
gen. |
impersonate |
пародировать |
Азери |
334 |
16:18:55 |
eng-rus |
gen. |
inordinate |
необузданный |
Азери |
335 |
16:17:38 |
rus-ita |
rude |
блядун |
puttaniere |
cnlweb |
336 |
16:15:04 |
eng-rus |
law |
without cause |
при отсутствии достаточных к тому оснований |
Alexander Demidov |
337 |
16:14:42 |
eng |
abbr. |
directed graph |
direct graph |
ssn |
338 |
16:13:09 |
rus-ita |
inf. |
блудник |
provolone |
Taras |
339 |
16:11:40 |
rus-ita |
inf. |
донжуан |
provolone |
Taras |
340 |
16:10:19 |
rus-ita |
inf. |
бабник |
provolone |
Taras |
341 |
16:09:21 |
eng-rus |
gen. |
heiress |
преемница |
Азери |
342 |
16:04:58 |
eng-rus |
busin. |
eliminate defects |
устранять неисправности |
ksuh |
343 |
16:04:22 |
eng-rus |
progr. |
obtain the time response of a system |
вычисление временных характеристик системы |
ssn |
344 |
16:04:21 |
eng-rus |
busin. |
remedy defects |
устранять неисправности |
ksuh |
345 |
16:03:36 |
eng-rus |
progr. |
obtain the time response |
вычисление временных характеристик |
ssn |
346 |
15:57:46 |
rus-ita |
inf. |
искуситель |
provolone |
Taras |
347 |
15:54:56 |
eng-rus |
progr. |
division of the time into small increments |
деление интервала времени на малые отрезки |
ssn |
348 |
15:52:05 |
eng-rus |
progr. |
division of the time |
деление интервала времени |
ssn |
349 |
15:49:08 |
eng-rus |
progr. |
small increments |
малые отрезки |
ssn |
350 |
15:47:37 |
eng-rus |
progr. |
increment |
отрезок |
ssn |
351 |
15:42:35 |
eng-rus |
gen. |
callous |
ожесточаться |
Азери |
352 |
15:42:08 |
eng-rus |
gen. |
background statement |
справка-обоснование |
Volodimir1978 |
353 |
15:41:34 |
eng-rus |
gen. |
explanatory notes |
справка-обоснование |
Volodimir1978 |
354 |
15:40:46 |
eng-rus |
busin. |
make-or-break moment |
решающий момент |
ksuh |
355 |
15:40:15 |
eng-rus |
progr. |
discrete-time approximation |
дискретная аппроксимация |
ssn |
356 |
15:38:27 |
rus-ita |
inf. |
мачо |
provolone |
Taras |
357 |
15:37:17 |
rus-ita |
inf. |
страстный любовник |
provolone (виртуоз в постели) |
Taras |
358 |
15:31:15 |
eng-rus |
law |
exculpation |
восстановление чести |
Азери |
359 |
15:30:03 |
eng-rus |
progr. |
discrete-time model |
модель с дискретным временем |
ssn |
360 |
15:28:46 |
eng-rus |
progr. |
discrete-time equivalents |
эквиваленты для дискретного времени |
ssn |
361 |
15:27:04 |
rus-ita |
inf. |
латинский любовник |
provolone (о средиземноморском мужчине; dal verbo "provare", "ci prova sempre", scherz. "ci provola sempre") |
Taras |
362 |
15:23:53 |
eng-rus |
law |
exculpation |
восстановление в прежних правах |
Азери |
363 |
15:22:35 |
eng-rus |
progr. |
description of a system |
описание системы |
ssn |
364 |
15:18:51 |
eng-rus |
gen. |
exonerate |
восстановить в прежних правах |
Азери |
365 |
15:14:41 |
eng-rus |
gas.proc. |
ventilated crawl space |
вентилируемое подполье |
Aiduza |
366 |
15:14:36 |
eng-rus |
progr. |
mathematical domain |
математическая область |
ssn |
367 |
15:14:16 |
eng-rus |
busin. |
Incoming Goods Department |
служба приёма товара |
ksuh |
368 |
15:13:59 |
rus-ita |
gen. |
кающийся |
pentito |
Taras |
369 |
15:12:22 |
eng-rus |
gambl. |
house edge |
доход организатора игры |
Alexander Oshis |
370 |
15:12:13 |
eng-rus |
ocean. |
bottom slop |
нижняя граница (имеется в виду глубина какого-либо водоема) |
gorshok_forever |
371 |
15:09:49 |
eng-rus |
ling. |
blend word |
контаминация |
Andrey Truhachev |
372 |
15:09:30 |
eng-rus |
ling. |
blend word |
слово-чемодан |
Andrey Truhachev |
373 |
15:09:11 |
eng-rus |
progr. |
modern control systems |
современные системы управления |
ssn |
374 |
15:08:37 |
eng-rus |
progr. |
modern control system |
современная система управления |
ssn |
375 |
15:08:30 |
eng-rus |
gen. |
coercion |
применение силы |
Азери |
376 |
15:08:22 |
eng-rus |
gen. |
blend word |
слово-телескоп |
Andrey Truhachev |
377 |
15:07:17 |
eng-rus |
gen. |
lexicalized word |
вновь образованное слово |
Andrey Truhachev |
378 |
15:06:34 |
rus-ita |
gen. |
см. pentito |
pentuto |
Taras |
379 |
15:06:21 |
eng-rus |
inf. |
lexicalized word |
слово из словаря |
Andrey Truhachev |
380 |
15:04:57 |
rus-ita |
gen. |
ренегат |
collaboratore di giustizia |
Taras |
381 |
15:04:49 |
rus-ger |
inf. |
слово из словаря |
lexikalisiertes Wort |
Andrey Truhachev |
382 |
15:03:51 |
rus-ger |
ling. |
слово, включённое в состав словаряей |
lexikalisiertes Wort |
Andrey Truhachev |
383 |
15:03:08 |
rus-ger |
ling. |
словарное слово |
lexikalisiertes Wort |
Andrey Truhachev |
384 |
15:01:51 |
eng-rus |
pharma. |
undertake to notify |
берём на себя обязательство извещать |
luis-alex |
385 |
15:01:45 |
eng-rus |
ling. |
lexicalized word |
словарное слово |
Andrey Truhachev |
386 |
15:01:15 |
eng-rus |
med. |
rebreathing |
рециркуляция газовой смеси (при ингаляционном наркозе) |
aksolotle |
387 |
14:56:47 |
rus-ger |
ling. |
включать в состав словаря |
lexikalisieren |
Andrey Truhachev |
388 |
14:51:59 |
eng-rus |
med. |
autonomic disturbances |
расстройства вегетативной нервной системы |
Ying |
389 |
14:50:16 |
eng-rus |
progr. |
signal proportional to the error between the desired and the actual response |
сигнал, пропорциональный ошибке между желаемой и действительной реакциями |
ssn |
390 |
14:49:51 |
eng-rus |
gas.proc. |
occupied area |
участок с постоянным присутствием персонала |
Aiduza |
391 |
14:48:53 |
eng-rus |
progr. |
desired and the actual response |
желаемая и действительная реакции |
ssn |
392 |
14:48:29 |
eng-rus |
mil., navy |
induction log |
индукционный лаг |
smovas |
393 |
14:40:53 |
eng-rus |
progr. |
signal proportional to the error |
сигнал, пропорциональный ошибке |
ssn |
394 |
14:40:28 |
eng-rus |
O&G |
fuel grade coke |
топливный кокс |
carp |
395 |
14:37:17 |
eng-rus |
progr. |
desired system response |
желаемая реакция системы |
ssn |
396 |
14:36:57 |
rus-ita |
gen. |
фу! |
poh! |
Taras |
397 |
14:35:28 |
rus-ita |
gen. |
фу! |
uff! (при усталости, скуке и т.п.) |
Taras |
398 |
14:34:13 |
rus-ita |
gen. |
фу! |
puah! (при досаде, презрении, отвращении) |
Taras |
399 |
14:32:59 |
eng-rus |
O&G |
Marketable Coke |
товарный кокс |
carp |
400 |
14:31:35 |
rus-ita |
gen. |
фу! |
bleah! (bleah, che schifo!) |
Taras |
401 |
14:22:56 |
eng-rus |
progr. |
single-loop feedback system |
система с одноконтурной обратной связью |
ssn |
402 |
14:21:47 |
eng-rus |
psychol. |
dream distortion |
деформация сна |
Kathleen_cloche |
403 |
14:16:22 |
eng-rus |
ling. |
lexicalize |
письменно зафиксировать (в словаре) |
Andrey Truhachev |
404 |
14:15:50 |
eng-rus |
progr. |
negative feedback control system |
система управления с отрицательной ОС |
ssn |
405 |
14:15:43 |
eng-rus |
ling. |
lexicalize |
включать в состав словаря |
Andrey Truhachev |
406 |
14:15:21 |
eng-rus |
ling. |
lexicalize |
вносить в словарь (новое слово или лексему) |
Andrey Truhachev |
407 |
14:13:25 |
eng |
abbr. ling. |
see also lexicalise |
lexicalize |
Andrey Truhachev |
408 |
14:13:06 |
eng-rus |
progr. |
negative feedback control system |
система управления с отрицательной обратной связью |
ssn |
409 |
14:12:43 |
eng-rus |
ling. |
lexicalize |
образовывать (слово из морфем) |
Andrey Truhachev |
410 |
14:09:21 |
rus-ger |
inf. |
узаконить слово |
lexikalisieren (внесением слова в словарь) |
Andrey Truhachev |
411 |
14:08:20 |
rus-ger |
ling. |
включить слово в словарь |
lexikalisieren (в качестве новой лексемы) |
Andrey Truhachev |
412 |
14:07:01 |
rus-ger |
ling. |
письменно зафиксированный |
lexikalisiert (в словаре или энциклопедии) |
Andrey Truhachev |
413 |
14:06:15 |
rus-ger |
ling. |
включённый в словарный состав |
lexikalisiert |
Andrey Truhachev |
414 |
14:05:49 |
rus-ger |
ling. |
внесённый ое в словарь |
lexikalisiert (о слове или лексеме) |
Andrey Truhachev |
415 |
14:04:23 |
eng-rus |
ling. |
lexicalized word |
слово, вошедшее в словарный состав языка |
Andrey Truhachev |
416 |
14:03:20 |
rus-ger |
ling. |
слово, вошедшее в словарный состав языка |
lexikalisiertes Wort |
Andrey Truhachev |
417 |
14:02:45 |
eng-ger |
ling. |
lexicalized word |
lexikalisiertes Wort |
Andrey Truhachev |
418 |
13:59:39 |
eng-rus |
ling. |
lexicalized word |
слово, закреплённое в словарях |
Andrey Truhachev |
419 |
13:58:56 |
eng-rus |
ling. |
lexicalized word |
слово, содержащееся в словарях |
Andrey Truhachev |
420 |
13:56:58 |
rus-ger |
gen. |
бледный |
blass (comp.: blasser, am blassesten) |
kдnguruh |
421 |
13:55:33 |
eng-rus |
progr. |
closed-loop sequence of operations |
замкнутая последовательность операций |
ssn |
422 |
13:51:52 |
eng-rus |
ling. |
lexicalized word |
слово, зафиксированное в словарях |
Andrey Truhachev |
423 |
13:51:23 |
eng-rus |
gen. |
post-it note |
самоклеющийся листочек (компании 3M decor-ru.ru) |
Tanya Gesse |
424 |
13:51:00 |
eng-rus |
ling. |
lexicalized word |
слово, включённое в словарный состав языка |
Andrey Truhachev |
425 |
13:50:21 |
eng-rus |
photo. |
overmat |
помещать фотографию под паспарту (часто как причастие "overmatted") |
Kathleen_cloche |
426 |
13:49:44 |
eng-rus |
gen. |
all in all |
подводя итог изложенному выше, отметим следующее (Чаще всего такой вариант перевод оказывается самым адекватным в текстах научных работ. Образец подведения итога сказанному: "ALL IN ALL, Dewey stands out as the most influential educator of his era and of the 20th century. His ideas represent an interesting mosaic of the perspectives of those who influenced him and evolved over time. His ability to relate those ideas to the changing dynamics of his time elevated his assertions to a heightened status that few educators have enjoyed".) |
sashkomeister |
427 |
13:45:16 |
eng-rus |
gen. |
quality of insurance coverage |
качество страховой защиты |
felog |
428 |
13:42:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
speed of ultrasonic wave propagation |
скорость распространения ультразвуковой волны |
vineet |
429 |
13:40:48 |
eng-rus |
avia. |
Standard operating procedures |
Стандартные эксплуатационные процедуры |
Lubovj |
430 |
13:39:51 |
eng-ger |
ling. |
lexicalized word |
lexikalisiertes Wort |
Andrey Truhachev |
431 |
13:39:36 |
eng-rus |
gen. |
Voice Guide |
голосовое сопровождение |
gerasymchuk |
432 |
13:39:02 |
eng-rus |
ling. |
a lexicalized word |
слово, включённое в состав словаря |
Andrey Truhachev |
433 |
13:34:51 |
eng-rus |
med. |
bulging |
выпячивание (межпозвоночного диска) |
Ying |
434 |
13:30:06 |
rus-ger |
ling. |
слово, вошедшее в словари |
lexikalisiertes Wort |
Andrey Truhachev |
435 |
13:28:00 |
rus-ger |
ling. |
слово, которое ещё не вошло в словари |
noch nicht lexikalisiertes Wort |
Andrey Truhachev |
436 |
13:27:08 |
rus-ger |
ling. |
слово, содержащееся в словарях |
lexikalisiertes Wort |
Andrey Truhachev |
437 |
13:26:44 |
rus-ger |
ling. |
слово, внесённое в словарно-справочную литературу |
lexikalisiertes Wort |
Andrey Truhachev |
438 |
13:26:28 |
eng-rus |
progr. |
multiloop systems |
многоконтурные системы |
ssn |
439 |
13:26:03 |
rus-ger |
ling. |
слово, зафиксированное в словарях |
ein lexikalisiertes Wort |
Andrey Truhachev |
440 |
13:24:37 |
rus-ger |
ling. |
слово, пока что отсутствующее в словарно-справочной литературе |
noch nicht lexikalisiertes Wort |
Andrey Truhachev |
441 |
13:23:19 |
eng-rus |
progr. |
single-loop systems |
одноконтурные системы |
ssn |
442 |
13:23:05 |
rus-ger |
ling. |
слово, которое ещё не занесено в словари |
noch nicht lexikalisiertes Wort |
Andrey Truhachev |
443 |
13:22:08 |
rus-ger |
ling. |
ещё не закреплённое в словарях слово |
einnoch nicht lexikalisiertes Wort |
Andrey Truhachev |
444 |
13:21:02 |
eng-rus |
gen. |
unostentatious |
неброский |
Азери |
445 |
13:20:52 |
rus-ger |
ling. |
слово, ещё не занесенное в словари |
ein noch nicht lexikalisiertes Wort |
Andrey Truhachev |
446 |
13:20:29 |
rus-ger |
ling. |
слово, ещё не закреплённое в словарях |
ein noch nicht lexikalisiertes Wort |
Andrey Truhachev |
447 |
13:19:02 |
rus-ger |
ling. |
зафиксировать в словаре |
lexikalisieren (о слове) |
Andrey Truhachev |
448 |
13:15:13 |
rus-ger |
ling. |
внести в энциклопедию |
lexikalisieren |
Andrey Truhachev |
449 |
13:14:32 |
rus-ger |
ling. |
внести в словарь |
lexikalisieren (in ein Lexikon aufnehmen) |
Andrey Truhachev |
450 |
13:14:23 |
eng-rus |
gen. |
plead for forgiveness |
молить о пощаде |
Азери |
451 |
13:13:25 |
eng |
ling. |
lexicalize |
see also lexicalise |
Andrey Truhachev |
452 |
13:12:41 |
eng-rus |
progr. |
direct system |
система с прямой цепью передачи воздействий |
ssn |
453 |
13:09:27 |
eng-rus |
gen. |
plead for mercy |
молить о пощаде |
Азери |
454 |
13:08:35 |
rus-fre |
gen. |
разделять |
dissocier (Cette disposition permet de clairement dissocier les deux fonctions de verrouillage et de déverrouillage du couvercle.) |
I. Havkin |
455 |
13:04:19 |
eng-rus |
securit. |
blue chips |
высоконадёжные ценные бумаги |
Alexander Matytsin |
456 |
13:02:21 |
eng-rus |
engin. |
preheater element |
нагревательный элемент предпускового подогревателя |
translator911 |
457 |
12:52:49 |
eng-rus |
med.appl. |
SI |
интенсивность сигнала (Signal Intensity) |
Ying |
458 |
12:47:12 |
rus-ger |
inf. |
хорошего дня! |
schönen Tag noch! |
Andrey Truhachev |
459 |
12:45:37 |
eng-rus |
auto. |
break |
тип кузова "универсал" (French term for a station wagon) |
Traumhaft |
460 |
12:43:25 |
rus-ger |
genet. |
иммунодефицит, иммунологическая недостаточность, иммунодефицитное состояние |
Immundefekt |
Olden_N |
461 |
12:42:57 |
eng-rus |
gen. |
predicted success |
предсказанный успех |
Азери |
462 |
12:39:59 |
rus-fre |
gen. |
простой автоматический |
intuitif (La modification du volume ou des canaux peut être effectuée grâce à un mouvement intuitif.) |
I. Havkin |
463 |
12:39:43 |
eng-rus |
ling. |
blending |
слово-бумажник |
Andrey Truhachev |
464 |
12:38:41 |
eng-rus |
ling. |
blending |
слово-чемодан |
Andrey Truhachev |
465 |
12:38:26 |
rus-est |
gen. |
департамент закрепления недвижимости |
kinnistusamet |
Olesja_22 |
466 |
12:37:49 |
eng-rus |
ling. |
blend |
слово-чемодан |
Andrey Truhachev |
467 |
12:37:33 |
eng-rus |
ling. |
blend |
слово-бумажник |
Andrey Truhachev |
468 |
12:36:24 |
eng-rus |
ling. |
blend |
слово-телескоп |
Andrey Truhachev |
469 |
12:36:14 |
eng-rus |
ling. |
blending |
слово-телескоп |
Andrey Truhachev |
470 |
12:35:16 |
eng-rus |
ling. |
portmanteau word |
слово-телескоп |
Andrey Truhachev |
471 |
12:34:27 |
eng-rus |
ling. |
portmanteau |
слово-телескоп |
Andrey Truhachev |
472 |
12:33:56 |
rus-ger |
ling. |
слово-телескоп |
Portmanteau |
Andrey Truhachev |
473 |
12:33:36 |
rus-ger |
ling. |
слово-телескоп |
Schachtelwort |
Andrey Truhachev |
474 |
12:33:21 |
rus-ger |
ling. |
слово-телескоп |
Kofferwort |
Andrey Truhachev |
475 |
12:26:59 |
eng-rus |
gen. |
reel from |
быть потрясенным (не успеть оправиться от последствий (чего-либо, напр., стихийного бедствия)) |
Andrey250780 |
476 |
12:26:22 |
rus-ger |
gen. |
комбинированная форма чего-либо |
Kombinationsform |
Andrey Truhachev |
477 |
12:22:50 |
rus-ger |
ling. |
контаминация |
Kombinationsform |
Andrey Truhachev |
478 |
12:21:26 |
rus-ger |
ling. |
портманто |
Kombinationsform |
Andrey Truhachev |
479 |
12:20:16 |
rus-ger |
ling. |
словослияние |
Vermischung |
Andrey Truhachev |
480 |
12:19:22 |
ger |
ling. |
Vermischung |
siehe Kontamination |
Andrey Truhachev |
481 |
12:18:41 |
rus-ger |
ling. |
контаминация |
Vermischung |
Andrey Truhachev |
482 |
12:17:56 |
ger |
ling. |
Mischform |
siehe Kontamination |
Andrey Truhachev |
483 |
12:17:09 |
eng-rus |
gen. |
astrological prediction |
астрологические предсказания |
Азери |
484 |
12:09:00 |
rus-est |
geol. |
гравитационная вода, натёчная вода |
nõrgvesi |
Марина Раудар |
485 |
12:08:24 |
rus-ger |
psychol. |
патриархальный |
androzentrisch |
bavariya |
486 |
12:08:14 |
eng-rus |
progr. |
operate without feedback |
не иметь обратной связи |
ssn |
487 |
12:08:04 |
eng-rus |
astrol. |
be born under the sign of |
родиться под знаком (зодиака: be born under the sign of the Twins – родиться под знаком Близнецов) |
Азери |
488 |
12:05:20 |
eng-rus |
gen. |
astrological forecast |
астрологический прогноз |
Азери |
489 |
12:00:17 |
eng-rus |
law |
price dynamics |
динамика изменения стоимости |
Alexander Demidov |
490 |
11:52:45 |
eng-rus |
idiom. |
be at pains to do something |
прилагать все усилия |
Азери |
491 |
11:48:52 |
rus-ger |
ling. |
портманто |
Kontamination |
Andrey Truhachev |
492 |
11:48:20 |
rus-ger |
ling. |
портманто |
Schachtelwort |
Andrey Truhachev |
493 |
11:47:49 |
rus-ger |
ling. |
портманто |
Portmanteau |
Andrey Truhachev |
494 |
11:46:18 |
rus-ger |
ling. |
портманто |
Kofferwort |
Andrey Truhachev |
495 |
11:44:34 |
eng-rus |
ling. |
portmanteau |
слово-бумажник |
Andrey Truhachev |
496 |
11:43:49 |
eng-rus |
ling. |
portmanteau word |
слово-бумажник |
Andrey Truhachev |
497 |
11:43:31 |
eng-rus |
ling. |
portmanteau word |
портманто |
Andrey Truhachev |
498 |
11:43:04 |
eng-rus |
account. |
debt acknowledgement and release deed |
акт сверки и передачи задолженности |
СЮШ |
499 |
11:41:35 |
rus-fre |
construct. |
проём рамы |
cadre ouvrant |
golga81 |
500 |
11:35:41 |
eng-rus |
progr. |
process |
объект управления |
ssn |
501 |
11:35:28 |
rus-est |
gen. |
работник, работополучатель |
Töövõtja |
Марина Раудар |
502 |
11:34:41 |
eng-rus |
industr. |
INDA |
Международная ассоциация производителей изделий одноразового пользования и нетканых материалов (International Nonwovens & Disposables Association) |
Scaramouch |
503 |
11:27:22 |
eng-rus |
progr. |
feedback control system characteristics |
характеристики систем управления с обратной связью |
ssn |
504 |
11:19:06 |
rus-est |
gen. |
трудовой договор |
teenistusleping |
Марина Раудар |
505 |
11:17:38 |
eng-rus |
ling. |
portmanteau |
словослияние |
Andrey Truhachev |
506 |
11:16:29 |
eng-rus |
ling. |
portmanteau word |
словослияние |
Andrey Truhachev |
507 |
11:16:18 |
eng-rus |
law |
this being so |
в таких условиях |
Alexander Demidov |
508 |
11:15:21 |
eng-rus |
ling. |
blending |
словослияние |
Andrey Truhachev |
509 |
11:14:10 |
eng-rus |
ling. |
blend |
словослияние |
Andrey Truhachev |
510 |
11:11:14 |
eng-rus |
med. |
point spline |
точечный сплайн |
Александр Стерляжников |
511 |
11:08:31 |
rus-fre |
IT |
сохранять |
embarquer |
I. Havkin |
512 |
11:07:03 |
rus-fre |
IT |
загружать |
embarquer (Ce lecteur servira à protéger les données embarquées dans l'ordinateur de poche.) |
I. Havkin |
513 |
10:55:52 |
eng-rus |
ling. |
contamination |
словослияние |
Andrey Truhachev |
514 |
10:54:54 |
rus-ger |
ling. |
словослияние |
Wörterzusammenziehung |
Andrey Truhachev |
515 |
10:52:46 |
rus-ger |
ling. |
словослияние |
Zusammenziehung von meist zwei Wörtern |
Andrey Truhachev |
516 |
10:51:48 |
rus-ger |
ling. |
словослияние |
Kontamination |
Andrey Truhachev |
517 |
10:46:44 |
rus-ger |
brew. |
кеговое пиво |
Keg-Bier |
norbek rakhimov |
518 |
10:17:54 |
rus-ger |
brew. |
по весу |
GG |
norbek rakhimov |
519 |
10:16:55 |
rus-ita |
busin. |
эмбарго на импорт или экспорт |
embargo di importazioni o esportazioni |
ksuh |
520 |
10:15:34 |
eng-rus |
polit. |
ethnic tension |
этническая напряжённость |
Volodimir1978 |
521 |
10:15:25 |
rus-ita |
busin. |
военные действия |
azioni belliche |
ksuh |
522 |
10:06:20 |
rus-ita |
busin. |
освобождать от исполнения договора |
esonerare dall'espletamento del Contratto (напр. Le parti vengono esonerate dall'espletamento del presente Contratto solo nel caso dell'insorgere delle circostanze di forza maggiore. - Стороны освобождаются от исполнения настоящего Контракта только в случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы.)) |
ksuh |
523 |
10:01:25 |
rus-ita |
busin. |
Продавец обязан известить Покупателя о следующем: |
il Venditore e` tenuto a comunicare all'Acquirente il seguente: |
ksuh |
524 |
9:59:12 |
rus-ita |
busin. |
исключая выходные дни и праздники |
escluse ferie e feste |
ksuh |
525 |
9:58:19 |
eng-rus |
med.appl. |
DNA pellet |
осаждённая ДНК |
Oksana |
526 |
9:54:09 |
rus-ita |
busin. |
Поставка товара должна быть осуществлена в течение восьми недель с даты получения заказа. |
La fornitura della merce dovrà essere effettuata entro otto settimane dalla data di ricevimento dell'ordine. |
ksuh |
527 |
9:40:39 |
rus-ita |
busin. |
цена и общая сумма контракта |
prezzo ed importo totale del contratto |
ksuh |
528 |
9:34:56 |
rus-ger |
brew. |
штуцер разливочной машины |
Füllereinlauf |
norbek rakhimov |
529 |
9:33:10 |
rus-ita |
busin. |
являться неотъемлемой частью |
fare parte integrante |
ksuh |
530 |
9:27:29 |
eng-rus |
post |
land mail |
обычная почта |
snowleopard |
531 |
9:27:14 |
eng-rus |
post |
postal mail |
обычная почта |
snowleopard |
532 |
9:26:56 |
eng-rus |
post |
paper mail |
обычная почта |
snowleopard |
533 |
9:26:26 |
eng-rus |
inf. |
smail |
обычная почта (от "snail mail") |
snowleopard |
534 |
9:25:01 |
rus-ita |
busin. |
банковские реквизиты |
recapiti bancari |
ksuh |
535 |
9:23:43 |
rus-ger |
stat. |
контрольная граница |
Sperrgrenze |
norbek rakhimov |
536 |
9:21:43 |
rus-ita |
busin. |
в соответствии с условиями настоящего контракта |
in conformità alle condizioni indicate nel presente Contratto |
ksuh |
537 |
9:14:40 |
rus-ita |
gen. |
с одной стороны |
da una parte |
ksuh |
538 |
9:09:30 |
rus |
abbr. |
ИРК |
инструментально-раздаточная кладовая |
chuchi |
539 |
8:48:30 |
eng-rus |
gen. |
spin out of control |
катиться в пропасть |
dav_rubin |
540 |
8:48:25 |
eng-rus |
law |
slump |
снижение активности потребителей |
Alexander Demidov |
541 |
8:32:20 |
rus-ger |
gen. |
старая лошадь |
Zosse |
Niakrice |
542 |
8:29:12 |
eng-rus |
slang |
loop |
повтор |
plushkina |
543 |
8:28:12 |
eng-rus |
law |
profit margin |
запас рентабельности |
Alexander Demidov |
544 |
8:21:59 |
eng-rus |
commer. |
vessel's arrival at the port |
прибытие судна в порт (ex. The Letter of Credit is to be open 7 days before the vessel's arrival at the loading port).) |
ksuh |
545 |
8:18:56 |
eng-rus |
law |
price dynamics |
динамика изменения цен |
Alexander Demidov |
546 |
8:01:20 |
eng-rus |
gen. |
human library |
живая библиотека |
Volodimir1978 |
547 |
7:57:41 |
eng-rus |
commer. |
correspond to the technical conditions |
соответствовать техническим условиям |
ksuh |
548 |
7:55:00 |
eng-rus |
commer. |
postponement of the delivery date |
продление срока поставки |
ksuh |
549 |
7:54:15 |
eng-rus |
commer. |
technical conditions ruling at the manufacturing works |
технические условия завода-изготовителя |
ksuh |
550 |
7:44:32 |
eng-rus |
transp. |
separation materials |
перегородочные материалы |
ksuh |
551 |
7:35:11 |
eng-rus |
med.appl. |
DNA purification |
выделение ДНК |
Oksana |
552 |
7:33:04 |
eng-rus |
transp. |
stowing and fastening the cargo in the hold |
укладка и крепление товара в трюме |
ksuh |
553 |
7:28:21 |
eng-rus |
cliche. |
the prices are firm for the duration of the Contract |
цены остаются твёрдыми на весь срок действия контракта |
ksuh |
554 |
7:24:20 |
eng-rus |
cliche. |
the prices are not subject to any alteration |
цены не подлежат никаким изменениям |
ksuh |
555 |
7:22:10 |
eng-rus |
transp. |
cranage duties |
крановые сборы |
ksuh |
556 |
7:21:04 |
eng-rus |
transp. |
loading into the hold |
погрузка в трюм |
ksuh |
557 |
7:20:02 |
eng-rus |
transp. |
fasten the cargo in the hold |
укреплять груз в трюме |
ksuh |
558 |
7:12:53 |
eng-rus |
transp. |
provide for possible transshipments of the goods on the way to the place of destination |
с учётом возможных перегрузок в пути (тж. просто – taking into consideration transshipments) |
ksuh |
559 |
6:40:13 |
eng-rus |
gen. |
there are indicators that |
существуют признаки того, что |
ksuh |
560 |
6:30:47 |
eng-rus |
polit. |
pursue interests |
преследовать интересы |
ksuh |
561 |
6:25:26 |
eng-rus |
polit. |
divided country |
разобщённая страна |
ksuh |
562 |
6:19:49 |
eng |
abbr. |
DGF |
dissolved gas flotation |
shergilov |
563 |
6:18:11 |
eng-rus |
O&G |
dissolved gas flotation |
флотация растворённым газом (технология отделения нефтяной фракции пластовой воды) |
shergilov |
564 |
5:05:09 |
eng-rus |
gen. |
do a world of good |
приносить пользу |
Enrica |
565 |
4:07:38 |
eng-rus |
gen. |
all-encompassing unity |
всеединство |
Liv Bliss |
566 |
3:36:39 |
eng-rus |
med. |
tertile |
терциль |
Александр Стерляжников |
567 |
3:35:41 |
eng-rus |
pharm. |
pentolinium |
пентолиний |
estherik |
568 |
3:11:54 |
eng-rus |
med. |
carboxypenicillins |
карбоксипенициллины |
Александр Стерляжников |
569 |
3:07:36 |
rus-est |
gen. |
предсказать |
ennustama |
bdvain |
570 |
2:29:25 |
eng-rus |
progr. |
architectural layers |
архитектурные уровни |
ssn |
571 |
2:23:14 |
eng-rus |
progr. |
iterative lifecycle of the UP |
итеративный жизненный цикл унифицированного процесса |
ssn |
572 |
2:19:39 |
eng-rus |
progr. |
sequential lifecycle |
последовательный жизненный цикл (жизненный цикл типа "водопад") |
ssn |
573 |
2:12:19 |
eng-rus |
progr. |
agile UP |
гибкий унифицированный процесс |
ssn |
574 |
2:11:18 |
eng-rus |
inf. |
rattle off |
шпарить (in – на (rattle off in English)) |
Tamerlane |
575 |
2:11:04 |
eng-rus |
progr. |
agile unified process |
гибкий унифицированный процесс |
ssn |
576 |
2:07:22 |
eng-rus |
progr. |
heavy process |
тяжёлый процесс |
ssn |
577 |
2:04:21 |
eng-rus |
progr. |
predictive process |
детерминированный процесс |
ssn |
578 |
2:02:25 |
eng-rus |
progr. |
predictive process |
предиктивный процесс |
ssn |
579 |
1:59:02 |
eng-rus |
progr. |
predictive intelligence |
прогнозирующий интеллект |
ssn |
580 |
1:58:11 |
eng |
abbr. progr. |
predictive input |
predictive text input |
ssn |
581 |
1:57:20 |
eng-rus |
gen. |
predictive text input |
упрощённый набор текста (функция мобильного телефона, предугадывающая печатаемое слово) |
ssn |
582 |
1:54:59 |
eng-rus |
progr. |
predictive input |
предиктивный ввод (предиктивный – упреждающий, относящийся к будущему; система интеллектуального ввода текста, по первым буквам (сравнением со статьями встроенного словаря) пытающаяся угадать и предложить пользователю слова, которые тот собирается набрать. Применяется в устройствах, не имеющих полноценной клавиатуры, напр., в сотовых телефонах для ускорения набора SMS) |
ssn |
583 |
1:51:50 |
eng-rus |
progr. |
predictive expert system |
прогнозирующая экспертная система |
ssn |
584 |
1:44:20 |
eng-rus |
progr. |
predictive capability |
предиктивные возможности |
ssn |
585 |
1:40:32 |
eng-rus |
progr. |
predictive algorithm |
алгоритм прогнозирования |
ssn |
586 |
1:39:44 |
eng |
abbr. |
Domestic Nuclear Detection Office |
DNDO |
menade |
587 |
1:37:53 |
eng-rus |
progr. |
predictive code |
код с предсказанием |
ssn |
588 |
1:29:04 |
eng-rus |
progr. |
unified process artifacts |
артефакты унифицированного процесса |
ssn |
589 |
1:24:00 |
eng-rus |
progr. |
sample development case of UP artifacts |
примерный набор документов, описывающих артефакты унифицированного процесса |
ssn |
590 |
1:20:24 |
eng-rus |
progr. |
UP artifacts |
артефакты унифицированного процесса |
ssn |
591 |
1:19:25 |
eng-rus |
progr. |
sample development case |
примерный набор документов |
ssn |
592 |
1:10:06 |
eng-rus |
progr. |
process customization and the development case |
настройка процесса и набор документов для проекта |
ssn |
593 |
1:09:32 |
eng-rus |
progr. |
process customization |
настройка процесса |
ssn |
594 |
1:09:03 |
eng-rus |
progr. |
development case |
набор документов (для проекта) |
ssn |
595 |
1:08:08 |
rus-ger |
med. |
характер стула |
Stuhlverhalten |
Eskulap |
596 |
1:05:53 |
rus-spa |
gen. |
бухта |
calita |
adri |
597 |
1:04:03 |
eng-rus |
IT |
defective pixels |
дефектные пиксели |
Kamza |
598 |
1:03:23 |
eng-rus |
IT |
bad pixel |
плохой пиксель |
Kamza |
599 |
1:01:36 |
eng-rus |
progr. |
optional artifacts |
необязательные артефакты |
ssn |
600 |
0:58:17 |
eng-rus |
progr. |
translating designs to code |
отображение проектного решения в код |
ssn |
601 |
0:58:11 |
eng |
progr. |
predictive text input |
predictive input |
ssn |
602 |
0:57:41 |
eng-rus |
progr. |
translating designs |
отображение проектного решения |
ssn |
603 |
0:52:48 |
eng-rus |
progr. |
designs |
проектное решение |
ssn |
604 |
0:49:00 |
eng-rus |
progr. |
translating |
отображение |
ssn |
605 |
0:48:10 |
eng-rus |
econ. |
beggar-thy-neighbor devaluation |
девальвация по принципу "разори соседа" |
Alexander Matytsin |
606 |
0:40:30 |
eng-rus |
progr. |
disciplines and phases |
дисциплины и фазы |
ssn |
607 |
0:35:06 |
eng-rus |
progr. |
establishing the tools |
установка необходимых средств |
ssn |
608 |
0:33:43 |
eng-rus |
progr. |
refer to |
предполагать (кого(что)) |
ssn |
609 |
0:23:14 |
eng-rus |
progr. |
customizing the process for the project |
настройка процесса для данного проекта |
ssn |
610 |
0:22:37 |
eng-rus |
progr. |
customizing the process |
настройка процесса |
ssn |
611 |
0:09:10 |
eng-rus |
progr. |
programming and building the system |
программирование и построение системы |
ssn |
612 |
0:06:42 |
eng-rus |
progr. |
building the system |
построение системы |
ssn |
613 |
0:02:01 |
eng-rus |
progr. |
four-week iteration |
четырёхнедельная итерация |
ssn |