1 |
23:59:13 |
eng-rus |
gen. |
with a bullseye on one's back |
с мишенью на спине (to do smth. with a bullseye on one's back) |
Taras |
2 |
23:53:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-ranked secondary endpoint |
неранжированная вторичная конечная точка |
Andy |
3 |
23:52:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
ranked secondary endpoint |
ранжированная вторичная конечная точка |
Andy |
4 |
23:46:02 |
rus-fre |
gen. |
не нашим, не вашим |
adjugé vendu (youtu.be) |
z484z |
5 |
23:44:06 |
eng-rus |
med. |
Association of Women's Health, Obstetric and Neonatal Nurses |
Ассоциация медсестер/медбратьев, обслуживающих женщин, акушеров и новорожденных (msdmanuals.com) |
Rada0414 |
6 |
23:38:41 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-responder imputation |
подстановка недостающих данных при отсутствии ответа |
Andy |
7 |
23:37:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-responder imputation method |
метод подстановки недостающих данных при отсутствии ответа |
Andy |
8 |
23:37:17 |
eng-rus |
amer. |
ink |
наколка (...now that you're one of us, you get the company ink – What ink? – It's the tattoo we all have, brother. It's how we show our loyalty) |
Taras |
9 |
23:33:15 |
eng-rus |
amer. |
ink |
татуировка |
Taras |
10 |
23:32:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-ranked endpoint |
неранжированная конечная точка |
Andy |
11 |
23:32:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
ranked endpoint |
ранжированная конечная точка |
Andy |
12 |
23:27:37 |
eng-rus |
gen. |
dockworker |
работник портового склада |
Taras |
13 |
23:26:45 |
eng-rus |
gen. |
dockworker |
грузчик (дока) |
Taras |
14 |
23:26:24 |
eng-rus |
gen. |
dockworker |
портовик |
Taras |
15 |
23:24:22 |
eng |
|
con artist |
confidence man (someone who tricks other people into giving them their money or property.) |
'More |
16 |
23:20:07 |
eng-rus |
amer. |
rock-star |
блестящий (She gave me a rock-star review – Она написала просто блестящий отзыв (дала блестящую оценку) о моей работе) |
Taras |
17 |
22:29:56 |
rus-fre |
athlet. |
поменять шест |
changes la perche (легкоатлетический шест;взять другой шест по характеристике длинны и номинального веса: changes la perche pour sauter juste 5 centimètres en plus поменять шест, чтобы прыгнуть на 5 сантиметров выше) |
qweqge |
18 |
22:28:56 |
eng-rus |
gen. |
over a year ago |
больше года назад |
TranslationHelp |
19 |
22:03:54 |
eng-rus |
gen. |
woman folk healer |
знахарка |
Taras |
20 |
22:03:30 |
eng-rus |
gen. |
female healer |
знахарка |
Taras |
21 |
22:03:06 |
eng-rus |
gen. |
herb doctor |
знахарка |
Taras |
22 |
22:02:31 |
eng-rus |
gen. |
an herb doctor |
знахарка |
Taras |
23 |
22:00:07 |
eng-rus |
amer. |
curandera |
знахарка (Mex. Am.: Well, if you really think you have bad luck, I know a great curandera. She'll cleanse it right out) |
Taras |
24 |
21:51:52 |
eng-rus |
logist. |
lorry receipt |
накладная на грузовой автомобиль |
audanto |
25 |
21:39:06 |
rus-fre |
sport. |
прыжок в глубину с последующим прыжком вверх без взмаха рук |
test du drop jump |
qweqge |
26 |
21:38:38 |
rus-fre |
athlet. |
разгибание шеста |
deflexion de la perche (опорная часть прыжка с шестом(разгибание тела, подтягивание и отжимание), в которой шест начинает выпрямляться, отдавая телу прыгуна энергию упругой деформации) |
qweqge |
27 |
21:31:31 |
rus-fre |
athlet. |
сгибание шеста |
flexion de la perche (опорная часть прыжка с шестом(вис и взмах), в которой спортсмен сгибает шест) |
qweqge |
28 |
21:29:27 |
rus-fre |
athlet. |
безопорный полёт |
сhute libre ascendante (переход через планку) |
qweqge |
29 |
21:26:57 |
rus-fre |
athlet. |
разбег и постановка шеста в упор |
course |
qweqge |
30 |
21:08:45 |
eng-rus |
amer. |
knock 'em dead |
срази их (тж. перен., шутл.) |
Taras |
31 |
21:04:55 |
rus-fre |
sport. |
прыжок на месте со взмахом рук |
le contre mouvement jump avec bras |
qweqge |
32 |
21:03:12 |
rus-fre |
sport. |
прыжок на месте с контр-движением рук |
le contre mouvement jump |
qweqge |
33 |
21:01:44 |
rus-fre |
sport. |
прыжок на месте без контр-движения рук |
le squat-jump |
qweqge |
34 |
20:54:52 |
eng-rus |
microbiol. |
lunaemycin |
лунемицин (Streptomyces lunaelactis) |
MichaelBurov |
35 |
20:53:56 |
eng-rus |
med. |
lunaemycin |
лунемицин (antibiotic Streptomyces lunaelactis, from the cave) |
MichaelBurov |
36 |
20:50:22 |
eng-rus |
inf. |
potty hole |
передвижная туалетная кабинка |
Побеdа |
37 |
20:47:57 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
through the frame of |
сквозь призму (чего-либо) |
aspss |
38 |
20:45:17 |
eng |
mineral. |
lunaemycin |
лунемицин |
MichaelBurov |
39 |
20:42:29 |
eng |
abbr. el. |
SO |
Small Outline package |
Vosoni |
40 |
20:42:28 |
eng |
abbr. EBRD |
SO |
sovereign operation |
raf |
41 |
20:39:24 |
eng |
genet. |
biosynthetic gene cluster |
BCG (неясно, почему гуглится "BCG" вместо "BGC") |
MichaelBurov |
42 |
20:37:37 |
rus-spa |
idiom. |
без экивоков |
al calzón quitado |
Alexander Matytsin |
43 |
20:36:01 |
eng |
abbr. market. |
BCG |
Boston Consulting Group |
MichaelBurov |
44 |
20:33:34 |
rus-spa |
gen. |
наобум |
al buen tuntun |
Alexander Matytsin |
45 |
20:30:07 |
eng-rus |
genet. |
biosynthetic gene cluster |
биосинтетический кластер генов (BGC; а также BCG) |
MichaelBurov |
46 |
20:28:46 |
eng |
abbr. genet. |
BCG |
biosynthetic gene cluster (неясно, почему гуглится "BCG" вместо "BGC") |
MichaelBurov |
47 |
20:22:38 |
eng-rus |
film.equip. |
preproduction |
подготовка к съемкам |
Ivan Pisarev |
48 |
20:21:23 |
eng-rus |
film.equip. |
preproduction period |
период подготовки к съемкам |
Ivan Pisarev |
49 |
20:16:58 |
eng-rus |
avia. |
airplane drone |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
50 |
20:16:41 |
eng-rus |
avia. |
drone plane |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
51 |
20:16:19 |
eng-rus |
avia. |
drone airplane |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
52 |
20:15:47 |
eng-rus |
avia. |
remotely piloted plane |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
53 |
20:15:12 |
eng-rus |
avia. |
remotely piloted airplane |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
54 |
20:14:39 |
eng-rus |
avia. |
pilotless plane |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
55 |
20:13:42 |
eng-rus |
avia. |
airplane drone |
беспилотный самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
56 |
20:13:15 |
eng-rus |
avia. |
drone plane |
беспилотный самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
57 |
20:13:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
follow-up contact |
контакт с целью последующего наблюдения |
Andy |
58 |
20:12:48 |
eng-rus |
avia. |
drone airplane |
беспилотный самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
59 |
20:11:49 |
eng-rus |
avia. |
remotely piloted airplane |
беспилотный самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
60 |
20:11:22 |
eng-rus |
avia. |
pilotless plane |
беспилотный самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
61 |
20:10:23 |
eng-rus |
avia. |
airplane drone |
дистанционно-пилотируемый самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
62 |
20:09:52 |
eng-rus |
avia. |
drone plane |
дистанционно-пилотируемый самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
63 |
20:09:31 |
eng-rus |
avia. |
drone airplane |
дистанционно-пилотируемый самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
64 |
20:08:46 |
eng-rus |
avia. |
remotely piloted airplane |
дистанционно-пилотируемый самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
65 |
20:07:40 |
eng-rus |
med. |
topical medicine |
лекарственное средство для местного применения (A topical medication is a medication that is applied to a particular place on or in the body. Most often topical medication means application to body surfaces such as the skin or mucous membranes to treat ailments via a large range of classes • Imiquimod is a topical medication that enhances the immune response to HPV-induced genital warts. wikipedia.org) |
lwox |
66 |
20:05:22 |
eng-rus |
avia. |
pilotless airplane |
самолёт-беспилотник (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
67 |
20:05:03 |
eng-rus |
avia. |
pilotless airplane |
беспилотный самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
68 |
20:04:42 |
eng-rus |
avia. |
pilotless airplane |
дистанционно-пилотируемый самолёт (ДПС; RPA; RPP) |
MichaelBurov |
69 |
20:02:59 |
eng-rus |
avia. |
RPP |
ДПС (дистанционно-пилотируемый самолёт; remotely piloted plane) |
MichaelBurov |
70 |
20:02:20 |
eng-rus |
gen. |
navigate through |
ориентироваться |
Andy |
71 |
20:02:09 |
eng-rus |
avia. |
RPA |
ДПС (дистанционно-пилотируемый самолёт; remotely piloted airplane) |
MichaelBurov |
72 |
19:46:44 |
eng |
abbr. avia. |
RPA |
remotely piloted airplane |
MichaelBurov |
73 |
19:26:29 |
eng-rus |
avia. |
UAV |
БПЛА (unmanned aerial vehicle; беспилотный летательный аппарат) |
MichaelBurov |
74 |
19:06:31 |
eng-rus |
avia. |
aircraft drone |
дистанционно-пилотируемое воздушное судно (БВС; ДПВС; ДПЛА; UAV; PLA) |
MichaelBurov |
75 |
19:05:48 |
eng-rus |
avia. |
unmanned flying vehicle |
дистанционно-пилотируемое воздушное судно (БВС; ДПВС; ДПЛА; UAV; PLA) |
MichaelBurov |
76 |
18:53:48 |
eng-rus |
anal.chem. |
surface-activated chemical ionization |
активируемая поверхностью химическая ионизация |
aguane |
77 |
18:53:15 |
eng-rus |
anal.chem. |
SACI |
активируемая поверхностью химическая ионизация (surface-activated chemical ionization) |
aguane |
78 |
18:52:39 |
eng-rus |
avia. |
pilotless aircraft |
беспилотный ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
79 |
18:52:14 |
eng-rus |
avia. |
pilotless aircraft |
дистанционно-пилотируемый ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
80 |
18:51:27 |
eng-rus |
avia. |
remotely piloted aircraft |
беспилотный ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
81 |
18:50:54 |
eng-rus |
avia. |
remotely piloted aircraft |
дистанционно-пилотируемый ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
82 |
18:48:56 |
eng-rus |
avia. |
aircraft drone |
беспилотный ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
83 |
18:48:38 |
eng-rus |
avia. |
aircraft drone |
дистанционно-пилотируемый ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
84 |
18:47:50 |
eng-rus |
avia. |
drone aircraft |
беспилотный ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
85 |
18:47:10 |
eng-rus |
avia. |
drone aircraft |
дистанционно-пилотируемый ЛА (БВС; ДПВС; ДПЛА; PLA) |
MichaelBurov |
86 |
18:43:53 |
eng-rus |
logist. |
Fragile. Handle with care |
Хрупкое Осторожно |
TanyaKomova |
87 |
18:41:11 |
eng-rus |
gen. |
prospectively or retrospectively |
будущим или задним числом |
andrew_egroups |
88 |
18:40:46 |
eng-rus |
inf. |
I can relate to that |
мы в этом с вами похожи |
Ivan Pisarev |
89 |
18:38:17 |
eng-rus |
gen. |
publicly |
из бюджета (publicly financed medical services) |
Stas-Soleil |
90 |
18:07:48 |
eng-rus |
gen. |
make strange with |
дичиться (о детях) |
sea holly |
91 |
18:06:40 |
eng-rus |
gen. |
highly likely |
с высокой долей вероятности |
Alexander Matytsin |
92 |
18:05:32 |
eng-rus |
gen. |
it's no good trying to |
не стоит |
sea holly |
93 |
18:01:16 |
eng-rus |
med. |
fluoro |
Скопия (В последнее время так обозначают любой метод диагностики, при котором проводится демонстрация быстро сменяющихся изображений в режиме реального времени. Это относится к рентгену, КТ, МРТ, УЗИ и т.п.) |
VasDoc |
94 |
18:01:11 |
eng-rus |
genet. |
high-volume sequencing |
высокопроизводительное секвенирование |
rebecapologini |
95 |
17:55:54 |
eng-ukr |
gen. |
victim assistance |
допомога постраждалим |
4uzhoj |
96 |
17:52:42 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Jurassic |
до юрского периода |
MichaelBurov |
97 |
17:51:56 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Jurassic time |
до юрского периода |
MichaelBurov |
98 |
17:39:56 |
eng-rus |
gen. |
MoFAIC |
Министерство иностранных дел и международного сотрудничества ОАЭ (Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation) |
Harry Johnson |
99 |
17:38:12 |
rus-fre |
gen. |
геозона |
géofence |
ROGER YOUNG |
100 |
17:21:39 |
rus-pol |
book. |
результировать |
skutkować (Pewien londyński lekarz wyraził już w 1761 roku przypuszczenie, iż niuchanie tabaki skutkuje rozwojem raka nosa. – результирует в развитии рака носа wsjp.pl) |
Shabe |
101 |
17:06:58 |
eng-rus |
paint. |
meaningfulness |
сюжетика |
Anglophile |
102 |
17:05:20 |
eng-ukr |
NGO |
advocacy |
агітаційно-просвітницька робота |
4uzhoj |
103 |
16:59:57 |
eng-rus |
pharma. |
vapor rub |
мазь для растирания |
peuplier_8 |
104 |
16:54:49 |
rus-ger |
dentist. |
зубной гигиенист |
Dentalhygieniker |
dolmetscherr |
105 |
16:45:30 |
eng-rus |
nucl.pow. |
RPS |
ПСР (производственная система Росатом, Rosatom Production System) |
dmitryq |
106 |
16:39:37 |
rus-spa |
gen. |
телефонизация |
telefonización |
Guaraguao |
107 |
16:34:08 |
eng-rus |
biochem. |
kinase reaction |
киназная реакция |
rebecapologini |
108 |
16:32:45 |
rus |
abbr. ophtalm. |
ДР |
диабетическая ретинопатия |
igisheva |
109 |
16:30:21 |
eng-ukr |
agric. |
spring planting campaign |
весняно-польові роботи (Ukraine’s spring planting campaign gathers momentum
fwi.co.uk) |
4uzhoj |
110 |
16:28:39 |
eng-rus |
agric. |
spring planting campaign |
весенне-полевые работы (Ukraine’s spring planting campaign gathers momentum
fwi.co.uk) |
4uzhoj |
111 |
16:25:46 |
rus-fre |
gen. |
самокопание, познание себя |
rongeuse (Moi, depuis quinze ans, je la sens qui me traville comme si je portais en moi une bête rongeuse.) |
BookishElena |
112 |
16:07:58 |
eng-rus |
med. |
Peroral Endoscopic Myotomy |
пероральная эндоскопическая миотомия |
Розмари |
113 |
16:06:15 |
eng |
abbr. geogr. |
CHAST |
Chatham Island Standard Time |
iwona |
114 |
16:03:50 |
eng-rus |
drug.name |
Mertenil |
Мертенил |
igisheva |
115 |
16:02:59 |
eng-rus |
drug.name |
Suvardio |
Сувардио |
igisheva |
116 |
15:53:48 |
eng-rus |
drug.name |
Trigrim |
Тригрим |
igisheva |
117 |
15:52:59 |
eng-rus |
drug.name |
Britomar |
Бритомар |
igisheva |
118 |
15:52:48 |
eng-rus |
drug.name |
Riolma |
Риолма |
igisheva |
119 |
15:52:33 |
eng-rus |
drug.name |
Inspra |
Инспра |
igisheva |
120 |
15:52:23 |
eng-rus |
drug.name |
Espiro |
Эспиро |
igisheva |
121 |
15:36:24 |
rus |
abbr. pharma. |
ЖНВЛС |
жизненно необходимые и важнейшие лекарственные средства |
igisheva |
122 |
15:24:03 |
eng-rus |
pharma. |
Uperio |
Юперио |
igisheva |
123 |
15:22:32 |
rus-bel |
hist. fig. |
гетера |
гетэра (Я табе не гетэра, не Фрына і, дзякуй богу, не твая жонка! Голай усё роўна не буду хадзіць перад табой, не спадзявайся! (Вольга Іпатава) bnkorpus.info) |
Shabe |
124 |
15:13:49 |
rus-bel |
lgbt abbr. |
гетеро |
гетэра (гетэрасексуал(ка): Ён сапраўды не гетэра?) |
Shabe |
125 |
15:12:52 |
rus-fre |
obs. |
порука |
pleige |
Lucile |
126 |
15:11:58 |
rus-fre |
obs. |
ручаться |
pleiger |
Lucile |
127 |
15:08:52 |
eng-rus |
cytol. |
cellular hunger |
клеточный голод |
iwona |
128 |
15:06:02 |
eng-bul |
law |
joint adventure |
съвместно дружество със съучастие |
алешаBG |
129 |
15:04:47 |
eng-bul |
law |
joint and mutual will |
съвместно и взаимно завещание |
алешаBG |
130 |
15:04:09 |
eng-bul |
law |
join threats to remonstrances |
прибавям заплахи към възраженията |
алешаBG |
131 |
15:03:43 |
eng-bul |
law |
join forces with |
обединявам силите си със |
алешаBG |
132 |
15:03:27 |
rus-fre |
gen. |
отобранный образец |
échantillon prélevé |
inn |
133 |
15:01:30 |
eng-bul |
law |
join in criminal purposes |
съюзявам се с престъпна цел |
алешаBG |
134 |
15:01:02 |
eng-bul |
law |
jockey a transaction |
върша нечиста сделка |
алешаBG |
135 |
15:00:34 |
eng-bul |
law |
jockey smb. into doing smth. |
подлъгвам някого да направи нещо |
алешаBG |
136 |
15:00:03 |
eng-bul |
law |
jockey for smth. |
правя интриги, за да постигна нещо |
алешаBG |
137 |
14:59:30 |
eng-bul |
law |
jobseeker's agreement |
споразумение за търсене на работа (Великобритания
) |
алешаBG |
138 |
14:58:54 |
eng-bul |
law |
jobbing of public funds |
спекулация с обществените фондове |
алешаBG |
139 |
14:58:15 |
eng-bul |
law |
jettison a bill |
отказвам се от законопроект поради трудността на прокарването му |
алешаBG |
140 |
14:57:11 |
eng-bul |
law |
jay walking |
невнимателно пресичане на улицата |
алешаBG |
141 |
14:56:46 |
eng-bul |
law |
jail-keeper |
пазач |
алешаBG |
142 |
14:56:18 |
eng-bul |
law |
jackboot tactics |
тактика на груб натиск |
алешаBG |
143 |
14:55:55 |
eng-bul |
law |
jackleg lawyer |
адвокат, занимаващ се със съмнителни дела |
алешаBG |
144 |
14:47:47 |
eng-rus |
SAP. |
quantity in box |
количество в упаковке |
Vladlena Salita |
145 |
14:45:14 |
rus-ita |
law |
вбирать в себя |
assorbire (вобрать в себя: руководство должно вобрать в себя положения Соглашения; Il presente Contratto sostituisce ed assorbe ad ogni effetto le norme di tutti i precedenti contratti) |
massimo67 |
146 |
14:38:29 |
eng |
abbr. health. |
HHFA |
Harmonized Health Facility Assessment |
CRINKUM-CRANKUM |
147 |
14:37:22 |
pol-bel |
prop.&figur. |
przedmiot |
прадмет (-та, -tu) |
Shabe |
148 |
14:35:48 |
rus-ita |
law |
подписывающая сторона |
parte firmataria (подписывающий: подписывающая сторона договора; сторона, подписавшая договор; sottoscritto dalle parti firmatarie) |
massimo67 |
149 |
14:28:20 |
rus-ita |
law |
оклад |
minimo tabellare (должностной оклад: По штатному расписанию оклад по должности составляет) |
massimo67 |
150 |
14:28:04 |
rus-ita |
law |
тарифная ставка |
minimo tabellare (оклад, должностной оклад: По штатному расписанию оклад по должности составляет) |
massimo67 |
151 |
14:23:06 |
rus-ita |
gen. |
может быть продлено по молчаливому согласию сторон |
potra essere tacitamente rinnovato (I presente contratto si intenderà tacitamente rinnovato di anno in anno qualora non venga data
disdetta da una delle parti, con lettera raccomandata con ricevuta di ritorno, almeno tre mesi
prima della scadenza.) |
massimo67 |
152 |
14:20:54 |
rus-ita |
law |
договор вступает в силу с даты его подписания |
validità del presente contratto decorre dalla firma (la validità del presente contratto decorre dalla firma e fino al) |
massimo67 |
153 |
14:20:03 |
eng |
abbr. astr. |
GTC |
Gran Telescopio Canarias (в Ла-Пальме) |
MichaelBurov |
154 |
14:15:53 |
eng-rus |
med. |
cerebral hyperemia |
гиперемия тканей головного мозга |
Rada0414 |
155 |
14:07:54 |
eng-rus |
gen. |
resident of Windhoek |
виндхукец |
Anglophile |
156 |
13:59:26 |
rus-ita |
tech. |
измерительный прибор |
apparecchio di misurazione (измерительное оборудование) |
massimo67 |
157 |
13:56:23 |
rus-ita |
law |
изделие медицинское электрическое |
apparecchio elettromedicale (медицинский электрический аппарат; изделия медицинские электрические; медицинское электрическое оборудование; медицинское электрооборудование) |
massimo67 |
158 |
13:51:16 |
eng |
abbr. neurol. |
CCCI |
chronic cerebral circulation insufficiency |
igisheva |
159 |
13:51:06 |
eng-rus |
neurol. |
chronic cerebral circulation insufficiency |
хроническое нарушение мозгового кровообращения |
igisheva |
160 |
13:50:41 |
rus |
abbr. neurol. |
ХНМК |
хроническое нарушение мозгового кровообращения |
igisheva |
161 |
13:50:26 |
rus-ita |
law |
станки и оборудование |
macchinari e attrezzature (impianti e attrezzature) |
massimo67 |
162 |
13:50:14 |
eng-rus |
gen. |
funeral director |
организатор похорон |
masizonenko |
163 |
13:45:57 |
rus-fre |
gen. |
идентификационный признак |
caractéristique d'identification |
inn |
164 |
13:43:31 |
eng-rus |
idiom. |
I must confess |
должен признать (досл. "я должен признаться": It was all very confusing, I must confess. cambridge.org) |
Shabe |
165 |
13:43:00 |
rus-ita |
law |
деятельность полиграфическая и копирование носителей информации |
stampa e riproduzione di supporti registrati (riproduzione di supporti di registrazione come compact disc, registrazioni video, software su disco o nastro, dischi, ecc.) |
massimo67 |
166 |
13:40:17 |
rus-ita |
law |
производство изделий из соломки и материалов для плетения |
fabbricazione di articoli in paglia e materiali da intreccio (Производство изделий из пробки, соломки и материалов для плетения; производство корзиночных и плетеных изделий) |
massimo67 |
167 |
13:35:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
Informed Consent Form |
Согласие при ознакомлении (Согласие при ознакомлении – устаревший термин, сейчас используется "информированное согласие" (значение тоже самое)) |
Maggotka |
168 |
13:33:33 |
eng-rus |
gen. |
it's a sacrifice I'm willing to make |
это жертва, на которую я готов пойти |
maystay |
169 |
13:31:34 |
rus-ita |
law |
подлог документов |
falso materiale (Il falso materiale consiste nella contraffazione o alterazione di un testo inizialmente genuino, cioè veritiero. Integra pertanto il reato di falso materiale chi modifica un documento già formato, alterandone il contenuto; Служебный подлог, то есть внесение должностным лицом, а также государственным служащим или муниципальным служащим, не являющимся должностным лицом, в официальные документы заведомо ложных сведений, а равно внесение в указанные документы исправлений, искажающих их действительное содержание; случаи материального подлога документов ("незаконное изменение отдельных частей подлинного официального документа путем подчистки, дописки, замены элементов и др., искажающих его действительное содержание"): Falsità materiale) |
massimo67 |
170 |
13:26:24 |
eng-rus |
pharma. |
microbiological sampling method |
методы отбора проб для микробиологических анализов |
ProtoMolecule |
171 |
13:25:56 |
rus-pol |
proverb inf. |
ничё не понятно, но оч интересно |
czeski film – nikt nic nie wie (Ничего не понятно, но очень интересно. Досл. "чешский фильм – никто ничего не знает". Czeskie kino było popularne w latach '60 XX W i charakteryzowało się awangardowym charakterem oraz często mocno niezrozumiałą fabułą. Prawdopodobnie wynikało to z konieczności obchodzenia cenzury: Kiedy bagiety wjechały na imprezę, nikt nie był w stanie wskazać właściciela mieszkania ani w ogóle, czy zna kogokolwiek, czyj był towar i jak się tu znalazł. Normalnie czeski film. – типичная ситуация, когда ничё не понятно, но оч интересно miejski.pl) |
Shabe |
172 |
13:24:26 |
rus-ita |
law |
указание в обращении заведомо ложных сведений |
falso ideologico (в заявлении; Il falso ideologico è la menzogna contenuta in un documento. La falsità è ideologica perché cade sulle attestazioni dell'autore, cioè sul contenuto di un documento che, non risultando né contraffatto, né alterato, reca dichiarazioni menzognere. In questa ipotesi si può parlare di non veridicità dell'atto.: сообщение заведомо ложных сведений; falsità ideologica; integra il reato falso ideologico commessa da privato in atto pubblico (art. 183 c.p.) la falsa denuncia di smarrimento del passaporto, in quanto con essa si attesta in atto pubblico un fatto del quale l’atto e destinato a provare la verita) |
massimo67 |
173 |
13:21:07 |
rus |
abbr. cardiol. |
ТП |
трепетание предсердий |
igisheva |
174 |
13:20:25 |
eng |
abbr. cardiol. |
CR |
cardiac rtythm |
igisheva |
175 |
13:13:46 |
rus |
abbr. health. |
ФЦ |
федеральный центр |
igisheva |
176 |
13:13:03 |
eng-rus |
biotechn. |
antibody-alkaline phosphatase |
антитела, конъюгированные с щелочной фосфатазой |
rebecapologini |
177 |
13:08:31 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nuclear powered engine |
двигатель с ядерной силовой установкой |
Ivan Pisarev |
178 |
13:07:25 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nuclear powered engine |
атомный двигатель |
Ivan Pisarev |
179 |
13:06:28 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nuclear powered engine |
ядерный двигатель |
Ivan Pisarev |
180 |
12:50:08 |
eng-rus |
med. |
ear drops |
капли ушные |
Andy |
181 |
12:49:50 |
eng-rus |
drug.name |
Surolan |
Суролан |
Andy |
182 |
12:44:56 |
rus |
|
даст Бог |
дай Бог |
Shabe |
183 |
12:44:12 |
eng-rus |
mining. |
work instruction |
наряд на работы |
Aiduza |
184 |
12:43:56 |
eng-rus |
pharma. |
vasopressors |
вазопрессор |
Rada0414 |
185 |
12:43:31 |
eng-rus |
|
даст бог |
бог даст |
Shabe |
186 |
12:41:20 |
rus-ger |
law |
доступность для маломобильных групп населения |
Barrierefreiheit |
Алексей Панов |
187 |
12:29:13 |
eng-rus |
gen. |
fitted out |
с отделкой |
LadaP |
188 |
12:14:10 |
eng-rus |
avia. |
ducted fan |
закапотированный вентилятор |
Post Scriptum |
189 |
12:13:17 |
eng-rus |
radiogr. |
rocker |
клавишный переключатель |
Камакина |
190 |
11:47:34 |
rus |
ed. |
основы безопасности жизнедеятельности |
ОБЖ |
spanishru |
191 |
11:47:22 |
rus-pol |
ed. |
основы безопасности жизнедеятельности |
edukacja dla bezpieczeństwa |
spanishru |
192 |
11:47:06 |
pol |
abbr. ed. |
EDB |
edukacja dla bezpieczeństwa |
spanishru |
193 |
11:46:52 |
pol |
ed. |
edukacja dla bezpieczeństwa |
EDB |
spanishru |
194 |
11:40:57 |
rus-ger |
ed. |
разновозрастное обучение |
jahrgangsübergreifendes Lernen (когда дети разного возраста учатся в одной образовательной (развивающей) среде) |
dolmetscherr |
195 |
11:35:05 |
rus-ger |
gen. |
луковый метт |
Zwiebelmett (Метт (н.-нем. Mett, также ха́ккепетер[1] (нем. Hackepeter), тюрингенский фарш (нем. Thüringer Gehacktes)[2][3]) — сырой приправленный специями свиной фарш, в Германии бутербродная паста для приготовления бутербродов на завтрак или на закуску на фуршете[4][5]. Меттом может называться только свиной фарш, фарш из говядины, баранины или смешанный фарш называется «хакфлайш» (нем. Hackfleisch). Фарш с луком называют «луковым меттом» wikipedia.org) |
hagzissa |
196 |
11:12:57 |
eng-rus |
O&G |
geo-fluid-dynamics |
геофлюидодинамика (ГФД, GFD) |
MichaelBurov |
197 |
11:12:51 |
eng-rus |
ed. |
augmentative and alternative communication |
альтернативная и дополненная коммуникация (autism.help) |
twinkie |
198 |
10:59:47 |
eng-ukr |
expl. context. |
interventions |
оперативне відпрацювання |
4uzhoj |
199 |
10:58:46 |
eng-rus |
expl. context. |
interventions |
оперативная отработка (территорий) |
4uzhoj |
200 |
10:30:15 |
eng-rus |
gen. |
life saving |
сбережения |
Anastach |
201 |
10:23:45 |
eng-rus |
real.est. |
unit-in-place method |
метод разбивки по компонентам (The unit-in-place method is a modification of the quantity survey method. Cost of labor,
materials, overhead, and profit are combined into a unit cost for each portion of the building.
Cost per square foot for roofs and walls, and linear foot costs of foundation walls are examples
of the unit-in-place method. This method helps the appraiser compute the cost of a building
when the comparative method is not practical. pickensassessor.org) |
aldrignedigen |
202 |
10:23:26 |
eng-rus |
AI. |
human-centric artificial intelligence |
человеко-центричный искусственный интеллект |
Ivan Pisarev |
203 |
10:22:16 |
eng-rus |
gen. |
human-centric |
человеко-центричный |
Ivan Pisarev |
204 |
10:04:06 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
PCI |
pellet-cladding interaction |
Boris54 |
205 |
9:42:41 |
eng-rus |
ed. |
functional communication training |
обучение функциональной коммуникации (autism.help) |
twinkie |
206 |
9:26:37 |
eng |
abbr. pharma. |
RTP |
rapid transfer port (порт быстрой передачи) |
CRINKUM-CRANKUM |
207 |
9:25:39 |
eng-bul |
law |
if such is the case |
в такива случаи |
алешаBG |
208 |
9:24:59 |
eng-bul |
law |
intentionally and voluntarily |
преднамерено и съзнателно (формула в наказателното право) |
алешаBG |
209 |
9:24:07 |
eng-bul |
law |
intentional suppression of facts |
преднамерено премълчаване или укриване на факти |
алешаBG |
210 |
9:23:21 |
eng-bul |
law |
intentional omission |
преднамерено бездействие |
алешаBG |
211 |
9:22:38 |
eng-bul |
law |
intentional act |
преднамерена постъпка |
алешаBG |
212 |
9:22:16 |
eng-bul |
law |
intention of parties rule |
правило за намерението на страните |
алешаBG |
213 |
9:22:11 |
eng-rus |
pharma. |
decontaminator |
деконтаминатор |
CRINKUM-CRANKUM |
214 |
9:21:53 |
eng-bul |
law |
intendment of law |
духът на закона |
алешаBG |
215 |
9:21:26 |
eng-bul |
law |
intended insult |
умишлено оскърбление |
алешаBG |
216 |
9:21:02 |
eng-bul |
law |
intend consequences |
обмислям последствията |
алешаBG |
217 |
9:19:23 |
eng-bul |
law |
integral part |
неотемна част |
алешаBG |
218 |
9:18:52 |
eng-bul |
law |
intangible arguments |
неясни доводи |
алешаBG |
219 |
9:18:24 |
eng-bul |
law |
insuperable force |
непреодолима сила |
алешаBG |
220 |
9:17:56 |
eng-bul |
law |
insult smb. by word or act |
обиждам някого с думи или действие |
алешаBG |
221 |
9:17:32 |
eng-bul |
law |
insufficiency of data |
недостатъчност на данни |
алешаBG |
222 |
9:17:09 |
eng-bul |
law |
instrument of crime |
средство за извършване на престъплението |
алешаBG |
223 |
9:16:24 |
eng-bul |
law |
instruments relating to the acquisition of smth. |
документи относно придобиването на нещо |
алешаBG |
224 |
9:15:57 |
eng-bul |
law |
instrument of transfer |
удостоверение за прехвърляне на земя |
алешаBG |
225 |
9:15:23 |
eng-bul |
law |
instrument of seisin |
документ за предаване на владение върху недвижим имот |
алешаBG |
226 |
9:14:10 |
eng-bul |
law |
instrument of approval |
документ за утвърждение |
алешаBG |
227 |
9:13:42 |
eng-bul |
law |
instrument of appeal |
жалба |
алешаBG |
228 |
9:11:24 |
eng-bul |
law |
institution of restrictions |
въвеждане на ограничения |
алешаBG |
229 |
9:11:00 |
eng-bul |
law |
institution of customs and rules |
въвеждане на обичаи и правила |
алешаBG |
230 |
9:10:35 |
eng-bul |
law |
institute prosecution |
възбуждам наказателно преследване |
алешаBG |
231 |
9:10:07 |
eng-bul |
law |
institute legal proceedings |
започвам съдебен процес |
алешаBG |
232 |
9:09:34 |
eng-bul |
law |
institute criminal proceedings |
възбуждам наказателно преследване |
алешаBG |
233 |
9:09:07 |
eng-bul |
law |
institute court proceedings |
завеждам дело в съда |
алешаBG |
234 |
9:08:39 |
eng-bul |
law |
institute an inquiry |
започвам следствие |
алешаBG |
235 |
9:08:05 |
eng-bul |
law |
institute an action |
предявявам иск |
алешаBG |
236 |
9:07:14 |
eng-bul |
law |
institute bankruptcy proceedings |
започвам процес по несъстоятелност |
алешаBG |
237 |
9:06:51 |
eng-bul |
law |
instigate a murder |
провокирам убийство |
алешаBG |
238 |
9:06:25 |
eng-bul |
law |
instigate proceedings |
завеждам дело |
алешаBG |
239 |
9:05:57 |
eng-bul |
law |
instigate smb. to a crime |
подбуждам някого към престъпление |
алешаBG |
240 |
9:05:32 |
eng-bul |
law |
instantaneous death |
моментална смърт |
алешаBG |
241 |
9:05:10 |
eng-bul |
law |
instant death |
незабавна смърт |
алешаBG |
242 |
9:04:40 |
eng-bul |
law |
instant danger to life |
непосредствена опасност за живота |
алешаBG |
243 |
9:04:15 |
eng-bul |
law |
instant commital |
незабавно предаване за разглеждане |
алешаBG |
244 |
9:03:41 |
eng-bul |
law |
instalment contract |
договор за изплащане на вноски |
алешаBG |
245 |
9:03:18 |
eng-bul |
law |
install a judge |
официално въвеждам в длъжност съдия |
алешаBG |
246 |
9:02:56 |
eng-bul |
law |
inspector of police |
полицейски инспектор |
алешаBG |
247 |
9:00:47 |
eng-bul |
law |
inspection of deeds |
преглед на преписките по съдебно дело |
алешаBG |
248 |
9:00:22 |
eng-bul |
law |
inspection of company's register |
преглед на фирмения регистър |
алешаBG |
249 |
8:59:23 |
eng-bul |
law |
inspection by judge |
съдебен оглед |
алешаBG |
250 |
8:58:49 |
eng-bul |
law |
inspection of property |
оглед на имущество |
алешаBG |
251 |
8:58:26 |
eng-bul |
law |
inspection of documents |
проучване на документи |
алешаBG |
252 |
8:58:02 |
eng-bul |
law |
insolvent debtors court |
съд по дела за неплатежоспособност |
алешаBG |
253 |
8:57:50 |
eng-rus |
spoken |
a month of Sundays |
тыщу лет! |
Ivan Pisarev |
254 |
8:57:43 |
eng-rus |
spoken |
a month of Sundays |
очень долгий срок |
Ivan Pisarev |
255 |
8:57:39 |
eng-bul |
law |
insolvent debtor |
несъстоятелен длъжник |
алешаBG |
256 |
8:57:35 |
rus-ger |
ed. |
табель успеваемости |
Notenzeugnis |
dolmetscherr |
257 |
8:57:16 |
eng-bul |
law |
insolvency of partners |
неплатежоспособност на партньорите |
алешаBG |
258 |
8:57:05 |
eng-rus |
sarcast. |
not in a month of Sundays |
после дождичка в четверг |
Ivan Pisarev |
259 |
8:56:37 |
eng-rus |
sarcast. |
not in a month of Sundays |
когда рак на горе свистнет |
Ivan Pisarev |
260 |
8:55:43 |
eng-bul |
law |
insolvency laws |
закони относно неплатежоспособност |
алешаBG |
261 |
8:55:19 |
eng-bul |
law |
inside information |
секретни сведения |
алешаBG |
262 |
8:54:59 |
eng-bul |
law |
insert conditions into a contract |
включвам условия в договор |
алешаBG |
263 |
8:54:33 |
eng-bul |
law |
insensible condition |
условие, несъвместимо с целта на договора |
алешаBG |
264 |
8:54:08 |
eng-bul |
law |
inroad upon smb.'s rights |
посегателство върху нечии права |
алешаBG |
265 |
8:53:47 |
eng-bul |
law |
inquisitorial procedure |
следствена процедура |
алешаBG |
266 |
8:53:23 |
eng-bul |
law |
inquisition after death |
разследване на смърт (неочаквана, насилствена или настъпила в затвор) |
алешаBG |
267 |
8:51:35 |
eng-bul |
law |
inquire into the matter |
разследвам дело |
алешаBG |
268 |
8:50:58 |
eng-rus |
emph. |
let's celebrate life! |
давайте радоваться жизни! |
Ivan Pisarev |
269 |
8:49:34 |
eng-rus |
gen. |
you keep it |
оставь себе |
Ivan Pisarev |
270 |
8:48:19 |
eng-rus |
China |
first island chain |
первая цепь остров (военно-стратегический контекст) |
Ivan Pisarev |
271 |
8:47:22 |
eng-rus |
gen. |
thin air |
прозрачный воздух |
Ivan Pisarev |
272 |
8:45:38 |
eng-rus |
gen. |
rest in thin air |
повисать в воздухе |
Ivan Pisarev |
273 |
8:45:02 |
eng-rus |
gen. |
exist in thin air |
витать в воздухе |
Ivan Pisarev |
274 |
8:43:58 |
eng-rus |
gen. |
appear not from thin air |
появляться не из воздуха |
Ivan Pisarev |
275 |
8:43:17 |
eng-rus |
gen. |
appear from thin air |
появляться из воздуха |
Ivan Pisarev |
276 |
8:42:46 |
eng-rus |
gen. |
appear from thin air |
появляться из ниоткуда |
Ivan Pisarev |
277 |
8:42:01 |
eng-rus |
gen. |
create from thin air |
создавать из воздуха |
Ivan Pisarev |
278 |
8:40:57 |
eng-rus |
gen. |
from thin air |
из ниоткуда |
Ivan Pisarev |
279 |
8:40:44 |
eng-rus |
euph. |
emerge from thin air |
возникать на пустом месте |
Ivan Pisarev |
280 |
8:40:32 |
eng-rus |
bus.styl. |
arise not of thin air |
возникать не на пустом месте |
Ivan Pisarev |
281 |
8:37:06 |
eng-rus |
subl. |
thin air |
тонкий эфир |
Ivan Pisarev |
282 |
8:36:15 |
eng-rus |
gen. |
thin air |
разрежённая атмосфера |
Ivan Pisarev |
283 |
8:34:04 |
eng-rus |
gen. |
thin air |
атмосферный воздух |
Ivan Pisarev |
284 |
8:32:23 |
eng-rus |
euph. |
run on thin air |
питаться одним воздухом |
Ivan Pisarev |
285 |
8:32:04 |
eng-rus |
euph. |
live on thin air |
питаться одним воздухом |
Ivan Pisarev |
286 |
8:29:02 |
eng-rus |
gen. |
thin air |
просто воздух |
Ivan Pisarev |
287 |
8:24:01 |
eng-rus |
journ. |
columnist |
публицист |
Ivan Pisarev |
288 |
8:23:09 |
eng-rus |
journ. |
columnist |
колумнист |
Ivan Pisarev |
289 |
8:21:24 |
eng-rus |
journ. |
opinion columnist |
обозреватель раздела в газете |
Ivan Pisarev |
290 |
8:20:55 |
eng-rus |
journ. |
opinion columnist |
обозреватель общественного мнения |
Ivan Pisarev |
291 |
8:20:36 |
eng-rus |
journ. |
opinion columnist |
политический комментатор |
Ivan Pisarev |
292 |
8:20:07 |
eng-rus |
journ. |
opinion columnist |
ведущий постоянной рубрики |
Ivan Pisarev |
293 |
8:19:48 |
eng-rus |
journ. |
opinion columnist |
ведущий колонки |
Ivan Pisarev |
294 |
8:19:32 |
eng-rus |
journ. |
opinion columnist |
автор публицистической колонки |
Ivan Pisarev |
295 |
8:19:05 |
eng-rus |
journ. |
opinion columnist |
ведущий политической колонки в газете |
Ivan Pisarev |
296 |
8:18:43 |
eng-rus |
journ. |
opinion columnist |
колумнист |
Ivan Pisarev |
297 |
8:18:15 |
eng-rus |
journ. |
opinion columnist |
публицист |
Ivan Pisarev |
298 |
8:17:20 |
eng-rus |
gen. |
renewal ceremony |
церемоний укрепления супружеского союз |
Ivan Pisarev |
299 |
8:16:59 |
eng-rus |
gen. |
renewal ceremony |
церемония обновления обетов |
Ivan Pisarev |
300 |
8:16:41 |
eng-rus |
gen. |
renewal ceremony |
церемония возобновления свадебных клятв |
Ivan Pisarev |
301 |
8:16:21 |
rus-spa |
poultr. |
куры свободного выгула |
gallinas de corral (Возможно, яйца от кур свободного выгула более насыщены витаминами.) |
ines_zk |
302 |
8:16:11 |
eng-rus |
gen. |
renewal ceremony |
церемония возобновления свадебного обета |
Ivan Pisarev |
303 |
8:15:47 |
eng-rus |
gen. |
renewal ceremony |
церемония обновления брачных клятв |
Ivan Pisarev |
304 |
8:14:59 |
eng-rus |
gen. |
renewal ceremony |
церемония возобновления брачных уз |
Ivan Pisarev |
305 |
8:14:08 |
eng-rus |
book. |
thinly veiled |
едва прикрытый |
Ivan Pisarev |
306 |
8:11:39 |
eng-rus |
gen. |
pervert |
извратить (It is incredible that lawyers and judges have perverted the entire meaning of justice.) |
ART Vancouver |
307 |
8:09:20 |
eng-rus |
ironic. |
playing intellectual games |
мудрствование |
Ivan Pisarev |
308 |
8:07:56 |
eng-rus |
ironic. |
subtlety |
мудрствование |
Ivan Pisarev |
309 |
8:07:02 |
eng-rus |
ironic. |
over-thinking |
мудрствование |
Ivan Pisarev |
310 |
8:06:38 |
eng-rus |
ironic. |
shrewdness |
мудрствование |
Ivan Pisarev |
311 |
8:05:38 |
eng-rus |
ironic. |
political cleverness |
мудрствование |
Ivan Pisarev |
312 |
7:55:32 |
eng-rus |
tech. |
force close |
принудительно закрывать |
YGA |
313 |
7:50:59 |
rus-ger |
ed. |
билингвальное обучение |
bilingualer Unterricht (Суть билингвального обучения заключается в двуязычной подаче школьных дисциплин.) |
dolmetscherr |
314 |
6:42:31 |
eng-rus |
cliche. |
make no mistake about it |
можете в этом не сомневаться (Mrs. Higgins. 'You certainly are a pretty pair of babies, playing with your live doll.' | Higgins. 'Playing! The hardest job I ever tackled: make no mistake about that, mother.' (Bernard Shaw, 'Pigmalion') -- можешь в этом не сомневаться • "Make no mistake about it, Vancouver is open for business again." (Mayor Ken Sim, City of Vancouver )) |
ART Vancouver |
315 |
6:30:52 |
eng-rus |
cliche. |
come up to interfere with one's meeting |
помешать встрече (внезапно: I hope nothing comes up to interfere with our next meeting, which I hope will be in June. (Ronald Reagan's letter, Feb 10, 1986) -- Я надеюсь, ничто не помешает нашей следующей встрече) |
ART Vancouver |
316 |
6:27:52 |
eng-rus |
cliche. |
come up to interfere with |
помешать (I hope nothing comes up to interfere with our next meeting, which I hope will be in June. (Ronald Reagan's letter, Feb 10, 1986) -- Я надеюсь, ничто не помешает нашей следующей встрече) |
ART Vancouver |
317 |
6:22:55 |
eng-rus |
cliche. |
this stays a nagging question |
этот вопрос неотступно меня преследует (There did seem to be something of a chemistry between the General Secretary and myself. Certainly it was different from talking to Gromyko. Incidentally, twice in our private conversation he invoked the name of God and once cited a Bible verse. This has stuck in my mind and stays a nagging question that won't go away. (Ronald Reagan's letter, Feb 10, 1986)) |
ART Vancouver |
318 |
6:16:28 |
eng-rus |
bible.term. |
Bible verse |
стих из Библии (There did seem to be something of a chemistry between the General Secretary and myself. Certainly it was different from talking to Gromyko. Incidentally, twice in our private conversation he invoked the name of God and once cited a Bible verse. (Ronald Reagan's letter, Feb 10, 1986)) |
ART Vancouver |
319 |
6:07:19 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
point of beginning |
отправная точка (I'm not going to let myself get euphoric but, still, I have a feeling we might be at a point of beginning. There did seem to be something of a chemistry between the General Secretary and myself. Certainly it was different from talking to Gromyko. (Ronald Reagan's letter, Feb 10, 1986) -- мы находимся в отправной точке) |
ART Vancouver |
320 |
5:56:19 |
eng-rus |
ed. |
confer the degree |
присвоить учёную степень (on -- кому-л.; стандартная формулировка, применяемая на вручаемых дипломах: The Chancellor of The University of British Columbia with the approval of the Vancouver Senate upon the recommendation of The Faculty of Arts has conferred the degree of Bachelor of Arts – Honours in Economics with High Distinction – on Robin Dawn Matthews. In Witness Whereof and by the authority duly committed to us we have hereunto set our hand and seal. May 2022 (seal (L), signatures of Registrar (C), Chancellor, President, Dean (R)) |
ART Vancouver |
321 |
5:45:51 |
rus-lav |
gen. |
выпустить джина из бутылки |
izlaist no pudeles džinu |
Anglophile |
322 |
5:44:52 |
eng-rus |
gen. |
go on one's way |
пойти по своим делам (после некоего события: I saw a dude get stabbed on the corner of Main and Hastings... And the cops poured kitty litter on it and went on their way. -- пошли по своим делам) |
ART Vancouver |
323 |
5:40:05 |
eng-rus |
publ.transp. |
get off |
выйти (из троллейбуса, автобуса: One dude was smoking meth in the Main St bus so I had to get off because that's disgusting.) |
ART Vancouver |
324 |
5:39:33 |
rus-lav |
gen. |
диванный эксперт |
dīvāna eksperts |
Anglophile |
325 |
5:31:19 |
rus-ita |
law |
оглашать |
pubblicare mediante lettura (il tribunale (giudice) ha pronunziato e pubblicato mediante lettura del dispositivo; La sentenza è pubblicata in udienza dal presidente o da un giudice del collegio mediante la lettura del dispositivo) |
massimo67 |
326 |
5:31:18 |
rus-lav |
gen. |
с большим отрывом |
ar lielu atrāvienu |
Anglophile |
327 |
5:29:25 |
rus-lav |
gen. |
как с гуся вода |
kā pīlei ūdens |
Anglophile |
328 |
5:26:32 |
rus-ita |
law |
в составе единоличного судьи |
giudice monocratico |
massimo67 |
329 |
5:20:56 |
rus-lav |
gen. |
ставить знак равенства |
likt vienādības zīmi |
Anglophile |
330 |
5:16:39 |
rus-lav |
gen. |
ближний круг |
tuvākais loks |
Anglophile |
331 |
4:58:41 |
rus-ita |
law |
размер наказания |
quantificazione della pena (вид и размер наказания: Quanto alla quantificazione della pena, non si ritiene di poter riconoscere a ... le circostanze attenuanti generiche; суд обязан назначить наказание, не превышающее двух третей максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания) |
massimo67 |
332 |
4:49:08 |
rus-ita |
law |
административная процедура |
procedimento amministrativo (attivazione del procedimento amministrativo di rilascio del duplicato; Размер платы, взимаемой при осуществлении административной процедуры; Основанием для начала административной процедуры является поступление оформленного паспорта вместе с заявлением и прилагаемыми документами) |
massimo67 |
333 |
4:12:39 |
rus-ita |
law |
отзыв заявления из суда |
remissione della querela (Заявление о преступлении. Una volta proposta, la querela puo essere ritirata per remissione o rinuncia. Che cosa significa "Remissione della querela"? *dichiarazione resa all'autorità giudiziaria competente o ad un ufficiale di polizia giudiziaria con cui un soggetto, personalmente o a mezzo di un procuratore speciale, revoca la querela precedentemente presentata (art. 340). La remissione ha natura giuridica di atto di revoca della querela che, una volta accettato dal querelato, determina la cessazione dell'azione penale precedentemente iniziata e l'estinzione del reato (Corte Cost. n. 211/1995). Только если это дело частного обвинения (предусмотренное ст. 115, 116, 129 частью первой и 130 Уголовного кодекса Российской Федерации). В остальных случаях после заявления Вами о преступлении обвинение поддерживает уже государство, и Вы забрать свое заявление назад уже не сможете. Отозвать заявление из полиции можно, если потерпевшая сторона договорилась с виновником конфликта. До возбуждения дела.: отозвать (забрать, отказаться) заявление из суда (Италия) заявление об отказе в возбуждении уголовного дела или о его прекращении; Заявление гражданина о совершенном преступлении) |
massimo67 |
334 |
4:09:39 |
eng-rus |
avia. |
leg of flight |
участок перелёта (The first leg of Kingsley's flight took him from New York to Billings, Montana, where he had booked to transfer onto a different flight to the much smaller airport in Sidney. thesun.co.uk) |
ART Vancouver |
335 |
4:04:41 |
rus-fre |
gen. |
перерегистрация |
réimmatriculation |
ROGER YOUNG |
336 |
3:59:31 |
eng-rus |
idiom. |
have one's work cut out for one |
предстоит нелёгкая задача (The Oilers have their work cut out for them tonight.) |
ART Vancouver |
337 |
3:58:41 |
eng-rus |
idiom. |
have one's work cut out for one |
предстоит трудная задача (The Canucks have their work cut out for them tonight.) |
ART Vancouver |
338 |
3:41:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
appear like mushrooms |
расти как грибы (New towers appear like mushrooms among the greenery of the West End. -- растут как грибы) |
ART Vancouver |
339 |
3:28:51 |
eng-rus |
inf. |
bulk up |
раскормить (кого-либо: Are you trying to bulk me up? If I eat all these donuts my weight will climb to 250 lb!) |
ART Vancouver |
340 |
3:23:36 |
eng-rus |
R&D. |
SISSA |
СИССА (Scuola Internazionale Superiore di Studi Avanzati; International School for Advanced Studies; Международная школа передовых исследований; Италия) |
MichaelBurov |
341 |
3:04:32 |
rus-ita |
gen. |
парковочный талон |
scontrino del parcheggio (квитанция: Scontrini parcheggio-posteggio auto; предъявить парковочный талон (квитанцию) специалисту) |
massimo67 |
342 |
3:03:13 |
rus-ita |
law |
восстановление семьи |
ricomposizione della vicenda familiare. (семейных отношений: sperando in un rientro della moglie e in una ricomposizione della vicenda familiare) |
massimo67 |
343 |
2:54:55 |
eng-rus |
sociol. |
social scale |
социальная лестница (Many elite women had wet-nurses – other women, often lower down the social scale, who breastfed their babies for them.) |
Pokki |
344 |
2:43:47 |
rus-fre |
gen. |
акт сверки взаимных расчётов |
acte de rapprochement des règlements mutuels |
ROGER YOUNG |
345 |
2:14:51 |
rus-ita |
law |
протокол изъятия |
verbale di acquisizione (протокола обыска (или выемки) Le persone indicate negli articoli 200 e 201 devono consegnare immediatamente all'autorità giudiziaria, che ne faccia richiesta, gli atti e i documenti, anche in originale se così è ordinato, nonché i dati, le informazioni e i programmi informatici, anche mediante copia di essi su adeguato supporto: Протокол выемки документов и предметов; Verbale di acquisizione di atti, documenti o cose. (art. 256 del c.p.p.).) |
massimo67 |
346 |
1:54:03 |
rus-ita |
law |
вменять в вину |
contestare (пунктами обвинения: in ordine ai reati contestati ai capi a) e b); in ordine a entrambi reati a lei contestati) |
massimo67 |
347 |
1:53:45 |
rus-ita |
law |
вменять |
contestare (пунктами обвинения: in ordine ai reati contestati ai capi a) e b); in ordine a entrambi reati a lei contestati) |
massimo67 |
348 |
1:53:28 |
rus-ita |
law |
инкриминировать |
contestare (in ordine ai reati contestati ai capi a) e b); in ordine a entrambi reati a lei contestati) |
massimo67 |
349 |
1:48:23 |
rus-ita |
law |
уголовная полиция |
PG (polizia giudiziaria) |
massimo67 |
350 |
1:48:15 |
rus-spa |
cook. |
мясо на камне |
carne a la piedra (Готовим стейки на камне xn----7sbbsbthbebqn1arp3o.xn--p1ai) |
ines_zk |
351 |
1:18:03 |
rus-spa |
cook. |
стружка хамона |
virutas de jamón (Сальморехо по-кордобски со стружкой иберийского хамона jamonshop.com.ua) |
ines_zk |
352 |
0:42:33 |
eng-rus |
sport. |
hey, ref, get some glasses! |
судья, купи очки! (В общем, порой кажется, не зря с трибун кричат: «Судья, купи очки!» В Солигорске случилось очередное судейское ЧП. Самое интересное, что, как это все чаще бывает в последнее время, арбитражем остались недовольны обе стороны. • В последние минуты гости прижали соперника к воротам. «Россонери» по праву могли рассчитывать еще на один пенальти, ведь игрок «Болоньи» сыграл рукой в своей штрафной. В России бы давно сказали: «Судья, купи очки!» • I feel like the yobbish rugby supporter screaming: “Hey ref, get some glasses, you're missing a good game!” sb.by, gazeta.ru) |
Alexander Oshis |
353 |
0:35:13 |
eng-rus |
obs. |
curtelaxe |
короткая сабля (ср. cutlass) |
Vadim Rouminsky |
354 |
0:31:33 |
eng-rus |
obs. |
curtal |
короткий |
Vadim Rouminsky |
355 |
0:19:40 |
rus-ita |
law |
покупать у |
acquistare da (Acquistare da sconosciuti; Effettuando un acquisto da un venditore su; Acquistare solo da venditori chiaramente identificabili) |
massimo67 |
356 |
0:19:03 |
rus-ita |
law |
купить у |
acquistare da (Acquistare da sconosciuti; Effettuando un acquisto da un venditore su; Acquistare solo da venditori chiaramente identificabili) |
massimo67 |
357 |
0:02:34 |
rus-spa |
cook. |
полусушеные помидоры |
tomates semi secos (Полусушеные половинки помидоров Ciliegino, сохранившие сочность, аромат и свежесть, в маринаде из качественного подсолнечного масла) |
ines_zk |
358 |
0:00:50 |
eng-rus |
ed., subj. |
Digital Literacy and Computer Science |
цифровая грамотность и информатика |
Andy |