1 |
23:58:31 |
rus-ger |
idiom. |
заранее спасибо! |
herzlichen Dank im Voraus! |
Andrey Truhachev |
2 |
23:58:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dead set |
быть полным решимости |
Игорь Миг |
3 |
23:57:49 |
eng-rus |
idiom. |
thanking you in anticipation! |
заранее спасибо! |
Andrey Truhachev |
4 |
23:55:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dead set against |
резко отрицательное отношение к |
Игорь Миг |
5 |
23:55:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dead set against |
решительное неприятие |
Игорь Миг |
6 |
23:48:41 |
eng-rus |
med. |
respiratory Helic-test |
дыхательный хелик-тест |
Emiliya_@ |
7 |
23:48:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dead set against |
не переносить |
Игорь Миг |
8 |
23:47:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dead set against |
питать ненависть к |
Игорь Миг |
9 |
23:47:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dead set against |
испытывать чувство глубокой антипатии к |
Игорь Миг |
10 |
23:46:02 |
rus-fre |
|
основная идея |
notion de base |
fluggegecheimen |
11 |
23:45:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dead set against |
на дух не переносить |
Игорь Миг |
12 |
23:45:38 |
rus-fre |
|
основы |
notions de base |
fluggegecheimen |
13 |
23:40:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dead set against |
абсолютное неприятие |
Игорь Миг |
14 |
23:39:28 |
eng-rus |
med. |
rheovasography |
реовазография |
Emiliya_@ |
15 |
23:39:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dead set against |
однозначно негативное отношение к |
Игорь Миг |
16 |
23:38:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dead set against |
явное неодобрение |
Игорь Миг |
17 |
23:37:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dead set against |
категоричное неприятие |
Игорь Миг |
18 |
23:36:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dead set against |
подчёркнуто отрицательное отношение к |
Игорь Миг |
19 |
23:36:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dead set against |
негативное отношение к |
Игорь Миг |
20 |
23:35:44 |
eng-rus |
|
counter |
возразить (Given the area's recurring traffic jams, adding density to Applewood is akin to inviting guests to a house without chairs, according to Coun. Jim Manson. "Once we've started to address our transportation issues – at least have a plan – that's when we would turn our minds to bringing more people into the community in this location," he said. The best transportation plan is a good land use plan, countered Coun. Todd Shank, adding there is a strong indication a new express bus will be routed through Applewood.) |
ART Vancouver |
21 |
23:31:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dead set against |
откровенная враждебность по отношению к |
Игорь Миг |
22 |
23:29:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dead set against |
быть решительно против |
Игорь Миг |
23 |
23:25:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dead against |
быть решительно против |
Игорь Миг |
24 |
23:24:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dead against |
относиться отрицательно к |
Игорь Миг |
25 |
23:23:38 |
rus-ger |
|
склонность к отёкам |
Schwellungsneigung |
Александр Рыжов |
26 |
23:23:22 |
rus-ger |
med. |
самокомпетентность |
Selbstkompetenz |
GrebNik |
27 |
23:22:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dead against |
быть однозначно против |
Игорь Миг |
28 |
23:20:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dead against |
враждебно относиться к |
Игорь Миг |
29 |
23:18:02 |
eng-rus |
|
personal appearance |
внешний вид |
PanKotskiy |
30 |
23:17:40 |
rus-ger |
|
находиться в зоне досягаемости |
erreichbar sein |
Александр Рыжов |
31 |
23:07:41 |
rus-ger |
|
семейный седан |
Familienlimousine (идеальный седан для семьи) |
marinik |
32 |
23:03:58 |
rus-ger |
|
автомобиль для всей семьи |
Familienauto (для большой семьи) |
marinik |
33 |
22:39:04 |
rus-ger |
|
полноуправляемое шасси |
Allradlenkung (с поворотными задними колёсами) |
marinik |
34 |
22:36:37 |
rus-fre |
busin. |
технопарк |
parc technologique |
Vera Fluhr |
35 |
22:28:43 |
rus-ger |
weld. |
прибыльная часть сварного шва |
Schweißgutüberstand (алютермитная (термитная) сварка) |
Эсмеральда |
36 |
22:25:41 |
eng |
abbr. survey. |
EVI |
Enhanced Vegetation Index |
sankozh |
37 |
22:08:59 |
rus-ita |
|
деятельность по проверке |
Attività di verifica |
Валерия 555 |
38 |
22:08:47 |
eng-rus |
tech. |
fail last |
с сохранением положения при отключении питания (напр., клапан. А control valve which should stay put on control signal or air failure) |
Сабу |
39 |
22:08:06 |
rus-ger |
|
после закрытия торгов |
nachbörslich (на бирже) |
marinik |
40 |
22:07:58 |
rus-ita |
|
подготовительная работа |
Attività preliminare |
Валерия 555 |
41 |
22:06:13 |
rus-ger |
|
диджей |
Moderator |
SKY |
42 |
22:03:43 |
rus-ger |
health. |
электронный больничный лист |
elektronische Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung |
marinik |
43 |
21:59:26 |
rus-ger |
health. |
листок нетрудоспособности в электронном виде |
elektronische Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung |
marinik |
44 |
21:57:28 |
rus-ger |
health. |
электронный больничный лист |
elektronische Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung (eAU) |
marinik |
45 |
21:55:56 |
eng-rus |
|
be brave |
не ссать (be brave, my son – не ссы, братишка) |
Capital |
46 |
21:54:55 |
rus-ita |
|
предварительные мероприятия |
Attività preliminare |
Валерия 555 |
47 |
21:51:16 |
rus |
energ.ind. |
дизель-электростанция |
ДЭС |
MichaelBurov |
48 |
21:50:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
DPP |
дизель-электростанция |
MichaelBurov |
49 |
21:47:25 |
eng-rus |
energ.ind. |
diesel power plant |
дизель-электростанция |
MichaelBurov |
50 |
21:39:00 |
eng-rus |
O&G. tech. |
BPPS |
ДНС |
MichaelBurov |
51 |
21:38:17 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
BPPS |
BCS |
MichaelBurov |
52 |
21:38:05 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
put one's trousers on one leg at a time |
быть простым смертным |
daizy_flower |
53 |
21:32:17 |
eng-rus |
|
take ill |
заболеть |
Capital |
54 |
21:25:33 |
rus-ger |
media. |
"циркульный" день |
Zirkeltag (Берлинской стены) |
marinik |
55 |
21:24:02 |
eng-rus |
|
cringe away |
испугаться (испуганно дёрнуться; отодвинуться) |
Capital |
56 |
21:22:26 |
eng-rus |
med. |
immediate postsurgical period |
ближайший послеоперационный период |
ladyinred |
57 |
21:21:27 |
eng-rus |
|
cringe away |
испуганно отодвинуться (Don't cringe away from me!) |
Capital |
58 |
21:19:27 |
eng |
abbr. clin.trial. |
TLF |
Tables, Listings and Figures |
Olga_Tyn |
59 |
21:18:50 |
eng-rus |
law |
witness evidence |
свидетельские показания |
yurtranslate23 |
60 |
21:17:40 |
eng-rus |
bible.term. |
City Foursquare |
Город Четвероугольный |
Sveta li |
61 |
21:16:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
army subcontractor |
ЧВК (конт. … если б на вооружении ЧВК стояли ПЗРК, то амеры (коалиция во главе с США – прим. ВЗГЛЯД) не сунулись.) |
Игорь Миг |
62 |
21:07:28 |
eng-rus |
footb. |
keepie-uppie skills |
искусство владения мячом в футболе (Vladimir Putin has exceedingly dubious keepie-uppie skills and he is no football fan. But the World Cup is a(nother) vanity project for Russia’s long-lasting leader – one that is designed to showcase Russia to the rest of the planet. Football hooligans are definitely not part of the plan.) |
VLZ_58 |
63 |
21:01:50 |
eng-rus |
O&G. tech. |
gas-turbine unit |
ГТА |
MichaelBurov |
64 |
21:01:01 |
eng-rus |
book. |
internment |
предание земле |
VLZ_58 |
65 |
20:58:17 |
rus-ger |
astronaut. |
первый запуск |
Jungfernflug (или старт ракеты) |
marinik |
66 |
20:55:07 |
eng-rus |
|
obtuseness |
непонятливость |
Mosley Leigh |
67 |
20:52:56 |
rus-ger |
econ. |
ежеквартальный отчёт |
Quartalsbilanz (о прибылях и убытках) |
marinik |
68 |
20:51:22 |
eng |
|
National Oceanic and Atmospheric Administration |
NOAA (США) |
MichaelBurov |
69 |
20:50:20 |
eng-rus |
slang |
you killed it |
ты отлично справился (перевод очень контекстуальный) |
Andy |
70 |
20:44:56 |
rus-bul |
|
выиграть |
спечеля |
fluggegecheimen |
71 |
20:44:52 |
eng-rus |
O&G |
GGFR |
Глобальное партнёрство по сокращению объёмов сжигания ПНГ |
MichaelBurov |
72 |
20:44:24 |
eng-rus |
idiom. |
tortured brow |
наморщенный лоб |
Vadim Rouminsky |
73 |
20:43:50 |
rus-bul |
|
легендарный |
легендарен |
fluggegecheimen |
74 |
20:42:39 |
rus-bul |
|
достижение |
успех |
fluggegecheimen |
75 |
20:42:08 |
rus-bul |
|
успех |
успех |
fluggegecheimen |
76 |
20:41:46 |
eng |
O&G |
Global Gas Flaring Reduction |
GGFR |
MichaelBurov |
77 |
20:40:11 |
rus-bul |
|
завоевывать |
извоювам |
fluggegecheimen |
78 |
20:37:40 |
rus-ger |
econ. |
рекордный убыток |
Rekordverlust |
marinik |
79 |
20:37:12 |
eng-rus |
|
while serving the police |
при исполнении обязанностей |
MichaelBurov |
80 |
20:35:57 |
rus-bul |
|
помнить |
помня |
fluggegecheimen |
81 |
20:30:05 |
eng-rus |
polit. |
private position |
личная позиция |
yerlan.n |
82 |
20:29:39 |
eng-rus |
polit. |
private stance |
личная позиция |
yerlan.n |
83 |
20:28:16 |
eng-rus |
polit. |
private position |
личное мнение |
yerlan.n |
84 |
20:27:26 |
rus-bul |
|
мечта |
мечта |
fluggegecheimen |
85 |
20:26:38 |
rus-bul |
|
стремиться |
преследвам (Да преследвам щастието) |
fluggegecheimen |
86 |
20:24:50 |
rus-bul |
|
преследовать |
преследвам |
fluggegecheimen |
87 |
20:23:05 |
rus-bul |
sport. |
зимние виды спорта |
белите спортове |
fluggegecheimen |
88 |
20:20:55 |
rus-bul |
|
представитель |
представител |
fluggegecheimen |
89 |
20:20:16 |
eng-rus |
med. |
saphenofemoral junction |
сафено-бедренное соустье |
doc090 |
90 |
20:19:41 |
rus-ita |
|
многопользовательская система |
sistema multiutente |
armoise |
91 |
20:15:54 |
rus-bul |
|
отечественный |
роден (Съперници на родните представители са още отборите на Франция и Швеция) |
fluggegecheimen |
92 |
20:13:29 |
rus-ger |
ecol. |
фрисайклинг |
Freecycling |
marinik |
93 |
20:13:14 |
rus-bul |
|
родной |
роден |
fluggegecheimen |
94 |
20:12:56 |
rus-bul |
|
зависимый |
подчинен |
fluggegecheimen |
95 |
20:12:11 |
eng-rus |
appl.math. |
augmented Dickey-Fuller test |
расширенный критерий Дики – Фуллера |
MichaelBurov |
96 |
20:11:11 |
rus-ita |
|
из-за того, что |
per via del fatto che |
Assiolo |
97 |
20:11:04 |
eng-rus |
appl.math. |
multiple variance ratio test |
множественный критерий отношения дисперсий |
MichaelBurov |
98 |
20:08:42 |
rus-bul |
|
подчиненный |
подчинен |
fluggegecheimen |
99 |
20:07:11 |
rus-ita |
|
системное и прикладное ПО |
software di sistema e applicativo |
armoise |
100 |
20:05:42 |
rus |
abbr. med. |
КТВР |
компьютерная томография высокого разрешения |
MichaelBurov |
101 |
20:04:57 |
eng |
abbr. med. |
HRCT |
high-resolution computer tomography (чаще "high-resolution computed tomography") |
MichaelBurov |
102 |
20:03:52 |
eng-rus |
med.appl. |
resting-state functional functional MRT |
фМРТсп |
MichaelBurov |
103 |
20:03:13 |
rus |
med. |
фМРТсп |
функциональная магнитно-резонансная томография в состоянии покоя |
MichaelBurov |
104 |
20:03:03 |
eng-rus |
math. |
irregular prism |
неправильная призма |
I. Havkin |
105 |
20:01:35 |
eng |
abbr. |
resting-state fMRI |
resting-state functional functional MRT |
MichaelBurov |
106 |
20:00:55 |
eng |
abbr. |
R-fMRI |
resting-state functional functional MRT |
MichaelBurov |
107 |
20:00:10 |
eng |
abbr. |
rsfMRI |
resting-state functional functional MRT |
MichaelBurov |
108 |
19:55:10 |
eng |
abbr. |
rfMRI |
resting-state functional functional MRT |
MichaelBurov |
109 |
19:54:31 |
eng-rus |
|
premier class lounge |
зал ожидания премиум-класса |
ispeaksuahili |
110 |
19:42:01 |
eng-rus |
|
aspiring writer |
начинающий писатель |
NumiTorum |
111 |
19:36:45 |
rus-fre |
sociol. |
социальная сплочённость |
cohésion sociale |
Sergei Aprelikov |
112 |
19:33:49 |
rus-ger |
sociol. |
социальная сплочённость |
soziale Kohäsion |
Sergei Aprelikov |
113 |
19:32:23 |
rus-ger |
sociol. |
социальная сплочённость |
sozialer Zusammenhalt |
Sergei Aprelikov |
114 |
19:31:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forensic analysis of evidence gathered in the investigation of fraud or theft of cash |
проведение судебного анализа материалов, собранных при расследовании мошенничества или кражи наличности |
Игорь Миг |
115 |
19:30:15 |
eng-rus |
scient. |
internationally acclaimed |
с мировым именем |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:29:54 |
eng-rus |
progr. |
large-scale enterprise application |
крупномасштабное корпоративное приложение |
Alex_Odeychuk |
117 |
19:29:43 |
eng-rus |
pharm. |
inoculated tumour |
перевивная опухоль (proz.com) |
Germaniya |
118 |
19:29:20 |
eng-rus |
progr. |
end-to-end software development |
полный цикл разработки программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
119 |
19:29:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forensic analysis of evidence gathered in the investigation |
судебный анализ материалов, собранных в ходе расследования |
Игорь Миг |
120 |
19:28:21 |
rus-bul |
|
начаться |
започна |
fluggegecheimen |
121 |
19:27:06 |
rus-bul |
|
блестящий |
бляскав |
fluggegecheimen |
122 |
19:24:40 |
rus-bul |
|
назад |
преди (Преди точно 20 години) |
fluggegecheimen |
123 |
19:24:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it has been necessary to have forensic analysis |
возникала необходимость в судебно-медицинской экспертизе |
Игорь Миг |
124 |
19:23:35 |
eng-rus |
|
amendment memorandum |
протокол согласования разногласий (revised URAM amendment memorandum detailing the directional drilling design modifications. Below is the text from the official Regional Corridors Amendment Memorandum to SEFTC with the adopted changes (see Attachment A) WHEREAS, in Contract Amendment Memorandum 04-04, it was jointly agreed to postpone the completion deadline due to ...) |
Alexander Demidov |
125 |
19:22:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forensic collection |
сбор материалов для криминалистической экспертизы |
Игорь Миг |
126 |
19:21:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
biological forensic analysis |
биологический анализ |
Игорь Миг |
127 |
19:18:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for trial support |
в связи с рассмотрением дела в суде |
Игорь Миг |
128 |
19:17:01 |
rus-ita |
econ. |
экономика, базирующаяся на знаниях |
economia della conoscenza |
Sergei Aprelikov |
129 |
19:16:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
examination of exhibits |
ознакомление с вещественными доказательствами |
Игорь Миг |
130 |
19:16:06 |
rus-ita |
econ. |
экономика, базирующаяся на знаниях |
economia basata sulla conoscenza |
Sergei Aprelikov |
131 |
19:14:15 |
rus-spa |
econ. |
экономика, базирующаяся на знаниях |
economía del conocimiento |
Sergei Aprelikov |
132 |
19:13:29 |
rus-spa |
econ. |
экономика, базирующаяся на знаниях |
economía basada en el conocimiento |
Sergei Aprelikov |
133 |
19:02:03 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality assurance manager |
менеджер службы обеспечения качества |
AndreiKitsei |
134 |
19:01:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under the current law |
в соответствии с действующим законодательством |
Игорь Миг |
135 |
19:01:20 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality assurance engineer |
инженер службы обеспечения качества |
AndreiKitsei |
136 |
18:58:56 |
rus-ger |
|
роана |
Seehundfrau (мифическое существо, оборотень) |
nadindru |
137 |
18:57:28 |
eng-rus |
oncol. |
very early relapse |
сверхранний рецидив |
Pooh |
138 |
18:54:12 |
rus-fre |
econ. |
экономика, базирующаяся на знаниях |
économie basée sur la connaissance |
Sergei Aprelikov |
139 |
18:53:26 |
rus-fre |
econ. |
экономика, базирующаяся на знаниях |
économie fondée sur la connaissance |
Sergei Aprelikov |
140 |
18:52:20 |
rus-fre |
econ. |
экономика, базирующаяся на знаниях |
économie fondée sur le savoir |
Sergei Aprelikov |
141 |
18:51:14 |
rus-fre |
econ. |
экономика, базирующаяся на знаниях |
économie du savoir |
Sergei Aprelikov |
142 |
18:50:25 |
rus-fre |
econ. |
экономика, базирующаяся на знаниях |
économie de la connaissance |
Sergei Aprelikov |
143 |
18:48:04 |
eng-rus |
ed. |
communicate |
подать материал (When I read a book like that and see how much its author knows and how well he is able to communicate it, I don't know whether to be amazed or depressed. Amazed at what one person can accomplish in his life or depressed in comparing his life to mine.) |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:47:20 |
rus-ger |
econ. |
экономика, базирующаяся на знаниях |
Wissensökonomie |
Sergei Aprelikov |
145 |
18:46:23 |
eng-rus |
slang |
key party |
свингерская вечеринка (вечеринка, на которой мужчины кладут ключи от своих машин в мешочек, а женщины случайным образом вытаскивают ключи, и уезжает с выбранным мужчиной) |
Архипова |
146 |
18:45:04 |
rus-ger |
econ. |
экономика, базирующаяся на знаниях |
wissensbasierte Wirtschaft |
Sergei Aprelikov |
147 |
18:44:48 |
eng-rus |
progr. |
self-taught programmer |
программист-самоучка |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:42:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chemical forensic analysis |
химический криминалистический анализ |
Игорь Миг |
149 |
18:42:38 |
eng-rus |
progr. |
code-tune |
выполнять оптимизацию кода |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:38:46 |
rus-fre |
|
трамвайный путь |
voie de tram |
fluggegecheimen |
151 |
18:37:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shot delivered at point blank range |
выстрел в упор |
Игорь Миг |
152 |
18:35:52 |
eng-rus |
med. |
therapeutic targeting |
терапевтическое таргетирование |
taska_BTN |
153 |
18:35:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forensic analysis |
криминалистическая экспертиза |
Игорь Миг |
154 |
18:34:45 |
rus-ger |
tech. |
причинно-следственная связь |
Ursache-Wirkungs-Zusammenhang (= Wirkzusammenhang) |
mergozzo |
155 |
18:34:03 |
eng-rus |
agric. |
chemical based nitrogen fertiliser |
азотное удобрение на основе химикатов |
VladStrannik |
156 |
18:32:51 |
rus-ita |
|
выматывающий |
estenuante |
Avenarius |
157 |
18:31:28 |
eng-rus |
biol. |
sinus orifice |
отверстие пазухи носа |
buraks |
158 |
18:31:23 |
eng-rus |
progr. |
have programmed for yourself |
программировать для себя |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:30:40 |
eng-rus |
med. |
lunotriquetral interosseous ligament |
полулунно-трёхгранная межкостная связка |
Баян |
160 |
18:30:24 |
eng-rus |
quot.aph. |
I'd begun to realize the importance of |
я начал понимать важность (e.g., I'd begun to realize the importance of having good project estimates and honest, timely reappraisals) |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:29:35 |
eng |
abbr. med. |
LTIL |
lunotriquetral interosseous ligament |
Баян |
162 |
18:28:29 |
rus-ger |
med. |
гамма-интерфероновый тест, квантифероновый тест |
IGRA Interferon-Gamma-Release-Assays (метод выявления гамма-интерферона) |
Elena Orlova |
163 |
18:26:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forensic research |
судебно-медицинский анализ |
Игорь Миг |
164 |
18:26:23 |
eng-rus |
handicraft. |
chain 2 |
кольцо из двух воздушных петель (когда вы набираете 2 воздушные петли и затем провязываете во вторую от крючка петлю необходимое количество столбиков без накида) |
maria2703 |
165 |
18:25:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forensic research |
проведение судмедэкспертизы |
Игорь Миг |
166 |
18:25:24 |
rus-ger |
med. |
гамма-интерфероновый тест, квантифероновый тест |
Interferonfreisetzungstest |
Elena Orlova |
167 |
18:23:50 |
rus |
geol. |
ПдКС |
подстилающая каменная соль |
Atenza |
168 |
18:23:46 |
rus-ita |
physiol. |
семя |
sperma |
Avenarius |
169 |
18:20:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
legal advice |
консультирование по правовым вопросам |
Игорь Миг |
170 |
18:18:52 |
eng-rus |
inf. |
I'm sold on |
я стал приверженцем (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:18:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
modern forensic analysis |
современные методы судмедэкспертизы |
Игорь Миг |
172 |
18:18:11 |
eng-rus |
|
can't help -ing |
не могу не (can't help feeling sad не могу не печалиться) |
ulkomaalainen |
173 |
18:17:55 |
eng-rus |
busin. |
get so-so results |
получать посредственные результаты |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:16:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outside expertise |
помощь приглашённых экспертов |
Игорь Миг |
175 |
18:14:45 |
eng-rus |
med. |
compartment |
канал (запястья) |
Баян |
176 |
18:12:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seized drugs |
изъятые наркотики |
Игорь Миг |
177 |
18:12:17 |
eng-rus |
mus. |
cornetto |
корнет (старинный духовой музыкальный инструмент.) |
Serginho84 |
178 |
18:11:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
DNA forensic analysis |
криминалистический анализ ДНК |
Игорь Миг |
179 |
18:09:48 |
eng-rus |
lit. |
I learned a great deal from that book |
я многому научился из этой книги |
Alex_Odeychuk |
180 |
18:08:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
challenges encountered in relation to |
проблемы, возникающие в связи с |
Игорь Миг |
181 |
18:07:40 |
eng-rus |
med. |
offending area |
патологически изменённый участок |
iwona |
182 |
18:07:29 |
eng-rus |
|
reevaluate your opinion on a couple of things |
пересмотреть свои взгляды по ряду вопросов |
Alex_Odeychuk |
183 |
18:07:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
modi operandi of criminals |
способы совершения преступлений |
Игорь Миг |
184 |
18:06:43 |
eng-rus |
|
with strong opinions |
с глубокими убеждениями |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:06:01 |
eng-rus |
|
highly subjective |
крайне субъективный |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:05:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
post-mortem proceeding |
вскрытие |
Игорь Миг |
187 |
18:05:39 |
eng-rus |
scient. |
anecdotal |
носящий выборочный характер (построенный на отдельных наблюдениях, несистематизированный) |
Alex_Odeychuk |
188 |
18:02:43 |
eng-rus |
austral. |
fair go policy |
правила честного использования (австралийский аналог FUP=fair use policy (у интернет-провайдеров)) |
masizonenko |
189 |
18:02:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hooked dagger |
рыбацкий нож |
Игорь Миг |
190 |
18:02:15 |
eng-rus |
|
anecdotal evidence |
свидетельства (Anecdotal evidence – from players, agents, general managers, media bird dogs and the ever-popular unnamed sources – suggests there are several ways a player with a no-trade contract can be dealt. – По свидетельству игроков, агентов, генеральных управляющих, журналистов-скаутов и всегда пользующихся доверием неназванных источников существует несколько вариантов отдать в другой клуб игрока, у которого в контракте прописано условие, что отдавать его нельзя.) |
VLZ_58 |
191 |
18:01:32 |
rus |
abbr. geol. |
ГДЯ |
газодинамические явления |
Atenza |
192 |
18:01:23 |
eng-rus |
mus. |
descant recorder |
дискантовая блокфлейта |
Serginho84 |
193 |
17:59:00 |
eng-rus |
urol. |
pyeloureterogram |
пиелоуретерограмма |
iwona |
194 |
17:58:17 |
eng |
abbr. med. |
S/P |
Status Post (после перенесённой (операции)) |
Баян |
195 |
17:58:10 |
eng-rus |
qual.cont. |
accelerated ageing test |
испытание методом ускоренного старения |
AndreiKitsei |
196 |
17:55:04 |
eng-rus |
topol. |
spin manifold |
Спинорное многообразие (Бессе А. – Многообразия Эйнштейна. Том II) |
Jumpow |
197 |
17:53:56 |
eng-rus |
|
firm control |
строгий контроль |
NumiTorum |
198 |
17:51:32 |
eng-rus |
progr. |
developer looking to grow |
разработчик приложений, стремящийся к профессиональному росту |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:50:50 |
eng-rus |
proj.manag. |
project estimations |
оценка хода выполнения проектов |
Alex_Odeychuk |
200 |
17:44:39 |
rus-ita |
met.sci. |
микротвёрдость |
microdurezza |
Sergei Aprelikov |
201 |
17:44:10 |
eng-rus |
busin. |
involuntary employee termination |
принудительное увольнение сотрудников |
YuliaO |
202 |
17:43:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forensic analysis |
судмедэкспертиза |
Игорь Миг |
203 |
17:43:05 |
eng-rus |
HR |
programmer's career |
карьера программиста |
Alex_Odeychuk |
204 |
17:42:40 |
eng-rus |
progr. |
craftsman |
профессиональный программист |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:42:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
methodologies and instrumentation for forensic analysis |
методологии и инструментарий судебной экспертизы |
Игорь Миг |
206 |
17:41:56 |
eng-rus |
busin. |
in a more professional way |
более профессионально |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:40:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conduct forensic analysis of electronic data |
проводить криминалистический анализ электронных данных |
Игорь Миг |
208 |
17:40:33 |
eng-rus |
psychol. |
avoid burnout |
избегать эмоционального выгорания |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:40:16 |
eng-rus |
psychol. |
unrelenting pressure |
жёсткий нажим |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:39:28 |
rus-fre |
met.sci. |
испытание на микротвёрдость |
test de microdureté |
Sergei Aprelikov |
211 |
17:39:22 |
eng-rus |
disappr. |
unreasonable manager |
начальник-волюнтарист |
Alex_Odeychuk |
212 |
17:38:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
obtain forensic analysis |
получить на руки результаты судмедэкспертизы |
Игорь Миг |
213 |
17:38:51 |
rus-spa |
chem. |
точка вспышки |
punto de inflamabilidad |
Guaraguao |
214 |
17:38:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
obtain forensic analysis |
получить результаты судебной экспертизы |
Игорь Миг |
215 |
17:37:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forensic analysis |
судебная экспертиза |
Игорь Миг |
216 |
17:34:21 |
eng-rus |
cust. |
emergency travel document |
свидетельство на возвращение |
kcernitin |
217 |
17:33:59 |
rus-spa |
chem. |
порог запаха |
umbral olfativo |
Guaraguao |
218 |
17:24:32 |
rus-ger |
railw. |
межрельсовое расстояние |
Spurweite |
Star-rider |
219 |
17:21:39 |
eng-rus |
progr. |
software craftsman |
профессиональный разработчик программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
220 |
17:16:26 |
eng-rus |
HR |
attitude |
отношение к работе (This book is packed with practical advice – about everything from estimating and coding to refactoring and testing. It covers much more than technique. It is about attitude.) |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:16:20 |
rus-ger |
urol. |
Орхидолиз |
Orchidolyse |
Leshka13_ |
222 |
17:15:56 |
eng-rus |
bank. |
Attribution Rule |
правило атрибуции |
WiseSnake |
223 |
17:15:18 |
eng-rus |
progr. |
software craftsmanship |
профессиональная разработка программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:14:54 |
eng-rus |
progr. |
craftsman |
профессионал |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:14:18 |
eng-rus |
psychol. |
nonstop pressure |
постоянное давление |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:07:03 |
eng-rus |
cook. |
zoodles |
"макароны из цукини" (zu(cchini+no)odles=zoodles (популярная овощная нарезка)) |
olga don |
227 |
17:06:36 |
eng-rus |
med. |
disruption and disintegration |
деструкция и дезинтеграция – частичное или полное разрушение |
LEkt |
228 |
17:06:17 |
fre-ukr |
|
tenu militaire |
однострій |
blaireau |
229 |
17:06:00 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
swirling uncertainty |
водоворот неопределённости |
Alex_Odeychuk |
230 |
17:04:53 |
eng-rus |
agric. |
Arize B-TE1 |
сорт Arize B-TE1 (устойчивый к засолению гибридный сорт риса, выведенный для южной дельты Меконга) |
olga don |
231 |
17:04:43 |
eng-rus |
idiom. |
without the fluff |
без "воды" (This book is full of fluff and repetitions. It can be written in 100 pages without the fluff.) |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:04:13 |
eng-rus |
tech. |
packing arrangement |
собранное изделие |
nikolkor |
233 |
17:04:08 |
eng-rus |
agric. |
Arize Tej Vang |
сорт Arize Tej Vang (BLB-устойчивый гибридный сорт риса, выведенный для северного Вьетнама) |
olga don |
234 |
17:03:30 |
eng-rus |
lit. |
elaborate on these ideas in this book |
подробно остановиться на упомянутых идеях в своей книге |
Alex_Odeychuk |
235 |
17:01:32 |
eng-rus |
dat.proc. |
request-based processing |
обработка по запросам (говоря об обработке данных) |
Alex_Odeychuk |
236 |
17:01:14 |
eng-rus |
dat.proc. |
request-based processing |
обработка данных по запросам |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:59:35 |
rus |
abbr. geol. |
ВЗТ |
водозащитная толща |
Atenza |
238 |
16:58:18 |
eng-rus |
agric. |
nitrogen excretion |
экскреция азота |
olga don |
239 |
16:57:35 |
eng-rus |
rhetor. |
have a flare for |
иметь талант к |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:57:09 |
eng-rus |
agric. |
decision farming |
экспертное сельское хозяйство |
olga don |
241 |
16:56:47 |
eng-rus |
agric. |
digital farming tools |
цифровые сельскохозяйственные орудия производства |
olga don |
242 |
16:56:38 |
eng-rus |
rhetor. |
manage the magic of |
иметь талант к (+ gerund; e.g., he manages the magic of combining theoretically deep discussion with a very practical, even advice-like perspective.) |
Alex_Odeychuk |
243 |
16:56:00 |
eng-rus |
agric. |
waiting bin |
циклонный сепаратор |
olga don |
244 |
16:55:00 |
eng-rus |
agric. |
CPC |
центр климатических прогнозов |
olga don |
245 |
16:52:34 |
eng-rus |
dat.proc. |
communication mechanism |
механизм обмена данными |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:52:27 |
eng-rus |
progr. |
communication mechanism |
механизм взаимодействия |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:49:46 |
eng-rus |
agric. |
correct deficiency |
устранение дефицита |
olga don |
248 |
16:48:44 |
eng-rus |
agric. |
precaecal amino acid digestibility |
усвоение аминокислот в верхних отделах кишечника |
olga don |
249 |
16:47:00 |
eng-rus |
agric. |
digestible methionine |
усваиваемый метионин |
olga don |
250 |
16:46:40 |
eng-rus |
agric. |
crop productivity |
урожайность |
olga don |
251 |
16:46:11 |
eng-rus |
agric. |
oil enhancer |
улучшитель масла |
olga don |
252 |
16:45:34 |
eng-rus |
agric. |
carcass yield |
убойный выход |
olga don |
253 |
16:45:10 |
eng-rus |
|
word gets around |
сарафанное радио |
driven |
254 |
16:43:04 |
eng-rus |
agric. |
operational decision |
тактическое решение |
olga don |
255 |
16:41:35 |
eng-rus |
agric. |
geria |
херия (воронка, окруженная каменным кольцом; защищает растение от ветров, а покатые края помогают удержать влагу, что позволяет выращивать урожай, не прибегая к искусственному орошению (см.enarenado)) |
olga don |
256 |
16:39:02 |
eng-rus |
agric. |
enarenado |
сухое культивирование (метод выращивания винограда на острове Лансароте; см. также херия – geria) |
olga don |
257 |
16:37:08 |
eng-rus |
agric. |
Jeff Schell scholarship |
Стипендия им. Джеффа Шелла (получают студенты и выпускники факультетов сельскохозяйственных наук, окружающей среды и агрономии) |
olga don |
258 |
16:36:35 |
eng-rus |
el. |
PIC24 series microcontroller |
микроконтроллер серии PIC24 |
Gaist |
259 |
16:36:03 |
eng-rus |
agric. |
SID |
стандартизированная илеальная доступность аминокислот |
olga don |
260 |
16:35:25 |
eng-rus |
|
factory certificate |
заводской сертификат |
VictorMashkovtsev |
261 |
16:34:46 |
eng-rus |
|
acceptance test certificate |
сертификат о приёмочных испытаниях |
VictorMashkovtsev |
262 |
16:34:19 |
eng-rus |
industr. |
steel factory |
сталелитейный завод |
olga don |
263 |
16:33:11 |
eng-rus |
agric. |
seed varieties |
сорта семян |
olga don |
264 |
16:31:43 |
eng-rus |
agric. |
feed cost reduction |
снижение затрат на корма |
olga don |
265 |
16:31:26 |
eng-rus |
agric. |
short duration hybrid |
скороспелый гибридный сорт |
olga don |
266 |
16:31:03 |
eng-rus |
agric. |
Phytobac |
система Phytobac (Фирменная система для биологической утилизации остатков рабочего раствора пестицидов в пунктах приготовления рабочего раствора и мытья опрыскивателей) |
olga don |
267 |
16:29:19 |
rus-ger |
law |
выгородить |
heraushalten |
dolmetscherr |
268 |
16:27:09 |
rus-ger |
law |
тщетная попытка |
untauglicher Versuch |
dolmetscherr |
269 |
16:23:33 |
eng-rus |
biochem. |
pregelatinized starch |
прежелатинизированный крахмал |
VladStrannik |
270 |
16:22:32 |
eng-rus |
psychol. |
person-centred approach |
личностно-центрированный подход |
teterevaann |
271 |
16:22:31 |
eng-rus |
agric. |
networked farm |
сетевое фермерское хозяйство |
olga don |
272 |
16:22:07 |
eng-rus |
agric. |
Seeds Development Team |
команда семеноводов |
olga don |
273 |
16:20:52 |
eng-rus |
agric. |
seed product |
семенные материалы |
olga don |
274 |
16:20:04 |
eng-rus |
agric. |
turkey tom |
индюк (самец индейки) |
olga don |
275 |
16:19:20 |
rus-fre |
|
урегулирование спора |
médiation (La médiation est un processus qui aide à régler les conflits) |
fluggegecheimen |
276 |
16:17:12 |
eng-rus |
|
Contract Management Department |
договорный отдел |
Wakeful dormouse |
277 |
16:14:57 |
rus-ita |
law |
Горячая линия по вопросам по проблемам |
numero verde |
massimo67 |
278 |
16:14:56 |
rus-ita |
law |
Горячая линия |
numero verde (Un numero verde 800582727 per denunciare mafie e corruzione; un Numero Verde per segnalare casi di corruzione, clientelismo e cattiva amministrazione) |
massimo67 |
279 |
16:14:16 |
eng-rus |
agric. |
bee hotel |
пчелиный отель (цель таких отелей для пчел – остановить уменьшение популяции диких пчел (практикуется в Нидерландах, например)) |
olga don |
280 |
16:12:17 |
eng-rus |
|
facility services |
хозяйственное обеспечение |
Wakeful dormouse |
281 |
16:11:04 |
eng-rus |
agric. |
Bridging the Seed Gap |
Преодоление недоступности семенного материала (проект некоммерческой организации Fair Planet для фермеров из развивающихся стран) |
olga don |
282 |
16:09:08 |
eng-rus |
agric. |
post-doc |
постдокторантура (program; в странах Западной Европы, Америки, в Австралии научное исследование, выполняемое учёным, недавно получившим докторскую степень PhD.) |
olga don |
283 |
16:08:14 |
eng-rus |
|
practical evaluation |
апробация |
Wakeful dormouse |
284 |
16:07:04 |
eng-rus |
agric. |
sub-stomatal cavity |
подустьичная полость |
olga don |
285 |
16:06:33 |
eng-rus |
agric. |
weather-related calamities |
погодные катаклизмы |
olga don |
286 |
16:05:52 |
eng-rus |
busin. |
Facility Department |
хозяйственный отдел |
Wakeful dormouse |
287 |
16:03:59 |
eng-rus |
rhetor. |
screaming architecture |
архитектура, от которой плакать хочется |
Alex_Odeychuk |
288 |
16:01:48 |
eng-rus |
agric. |
sleek container |
пластиковый контейнер |
olga don |
289 |
16:01:24 |
eng-rus |
agric. |
picon |
пикон (вулканическая порода с Канарских островов) |
olga don |
290 |
16:01:15 |
eng-rus |
progr. |
component cohesion and coupling |
связность и связанность компонентов |
Alex_Odeychuk |
291 |
16:00:16 |
rus-ita |
|
крохотный-крохотный |
piccino piccio |
Attonn |
292 |
16:00:02 |
eng-rus |
agric. |
Herbicide Innovation Partnership |
Партнёрство в области инновационных гербицидов |
olga don |
293 |
15:59:03 |
eng-rus |
med. |
protein retention |
отложение белков |
olga don |
294 |
15:57:10 |
eng-rus |
agric. |
Food Chain Management |
управление цепями поставок |
olga don |
295 |
15:53:36 |
eng-rus |
biochem. |
agriculturally acceptable |
приемлемый с точки зрения сельского хозяйства |
VladStrannik |
296 |
15:53:27 |
eng-rus |
biochem. |
agriculturally acceptable carrier |
приемлемый с точки зрения сельского хозяйства носитель |
VladStrannik |
297 |
15:52:34 |
eng-rus |
|
be indicted on charges of conspiracy |
предъявлено обвинение в заговоре |
marlasinger |
298 |
15:50:09 |
eng-rus |
busin. |
transaction identity |
информация о сделке |
YuliaO |
299 |
15:46:00 |
eng-rus |
oncol. |
pelvic mass |
новообразование в малом тазу |
iwona |
300 |
15:44:49 |
eng-rus |
agric. |
characterizing feature |
отличительный признак |
VladStrannik |
301 |
15:43:46 |
eng-rus |
anat. |
trigonal |
мочепузырный треугольник |
iwona |
302 |
15:43:19 |
eng-rus |
med. |
musculoskeletal |
костно-мышечная система |
Andy |
303 |
15:42:34 |
eng-rus |
agric. |
digestibility trial |
испытание на усвояемость (питательных веществ) |
olga don |
304 |
15:41:21 |
rus-fre |
|
справка о заключении/наличии "договора энергоснабжения" ГК РФ ст. 539. |
attestation de titulaire de contrat |
ROGER YOUNG |
305 |
15:41:16 |
eng-rus |
agric. |
big bag supporting plate |
опорная плита биг-бэга |
olga don |
306 |
15:40:17 |
eng-rus |
agric. |
julienne food peelers |
овощечистки Julienne (ножи для шинковки и спиральной нарезки овощей. Популярны в США) |
olga don |
307 |
15:40:08 |
eng-rus |
|
beyond that point |
после этого |
4uzhoj |
308 |
15:38:39 |
eng-rus |
agric. |
Ninh Binh |
Ниньбинь (вьетнамская провинция) |
olga don |
309 |
15:38:31 |
eng-rus |
|
MAG |
дуговая сварка в активном газе |
VictorMashkovtsev |
310 |
15:37:59 |
eng-rus |
agric. |
unfavorable climate conditions |
неблагоприятные климатические условия |
olga don |
311 |
15:37:36 |
eng-rus |
agric. |
National Farmers' Federation |
Национальная федерация фермеров |
olga don |
312 |
15:37:03 |
eng-rus |
|
hard copy |
в письменной форме |
Ася Кудрявцева |
313 |
15:36:59 |
eng-rus |
agric. |
NRA |
Национальная ассоциация ресторанов |
olga don |
314 |
15:36:51 |
eng-rus |
|
hard copy |
в письменном виде |
Ася Кудрявцева |
315 |
15:36:09 |
eng-rus |
agric. |
Youth-Ag-Summit |
Саммит молодых аграриев |
olga don |
316 |
15:35:28 |
eng-rus |
agric. |
Sustainable Development Manager |
менеджер по ресурсосберегающему развитию |
olga don |
317 |
15:35:18 |
eng-rus |
progr. |
Conway's law |
закон Конвея (Организации, проектирующие информационные системы, неизбежно воспроизводят конструкцию, чья структура является копией структуры взаимодействия внутри самой организации. В организациях с сильными связями разработка программного продукта обычно подкрепляется четкой выверенностью целей и представлений, а организации со слабыми связями хорошо представлены распределенными сообществами, разрабатывающими программные продукты с открытым кодом. Организации с менее сильными связями обычно создают системы с большей модульностью и меньшей степенью связанности, а организации с более сильными связями – программные средства, обладающие меньшей модульностью. Географическая разнесённость команд, участвующих в разработке программной системы, может стать стимулом для разбиения системы на логические части и в этой связи надо продумать возможность назначения владельцами кода различных частей программной системы отдельно взятые команды, находящейся географически в одном месте, что позволит поддерживать стоимость внесения изменений в систему на низком уровне.) |
Alex_Odeychuk |
318 |
15:33:35 |
eng-rus |
agric. |
IWSC |
Международный научный гербологический конгресс |
olga don |
319 |
15:32:40 |
eng-rus |
|
GMAW |
дуговая сварка металла в защитной атмосфере |
VictorMashkovtsev |
320 |
15:32:18 |
rus-ger |
med. |
пересадка жировой ткани |
Fettgewebstransplantation |
Александр Рыжов |
321 |
15:30:59 |
eng-rus |
progr. |
refactoring |
перестроение кода |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:30:48 |
eng-rus |
agric. |
intake cover |
крышка бункера |
olga don |
323 |
15:30:41 |
eng-rus |
|
metal active gas welding |
сварка металла в атмосфере активного газа |
VictorMashkovtsev |
324 |
15:28:32 |
eng-rus |
agric. |
yield enhancement |
повышение урожайности |
VladStrannik |
325 |
15:28:10 |
eng-rus |
agric. |
microgreen growing container |
контейнер для рассады |
olga don |
326 |
15:27:26 |
eng-rus |
agric. |
conveying valve |
клапан подачи |
olga don |
327 |
15:26:07 |
eng-rus |
agric. |
yield map |
карта урожайности |
olga don |
328 |
15:25:31 |
eng-rus |
agric. |
methionine hydroxy analog-calcium salt |
кальциевая соль гидроксил-аналога метионина (используется в производстве кормов для животных) |
olga don |
329 |
15:22:56 |
eng-rus |
fash. |
shawl lapel |
лацкан наклонной формы |
YOZ |
330 |
15:21:03 |
eng-rus |
fash. |
notched lapel |
лацкан прямоугольной формы |
YOZ |
331 |
15:20:01 |
eng-rus |
ecol. |
nature friendly way |
безопасным для природы способом |
VladStrannik |
332 |
15:18:10 |
eng-rus |
|
one to one |
один на один |
teterevaann |
333 |
15:15:36 |
eng-rus |
cultur. |
Intha |
интха (people; народ в Мьянме, на озере Инле) |
olga don |
334 |
15:15:24 |
eng-rus |
mol.biol. |
aAPC |
искусственно полученные антигенпредставляющие клетки (artificial antigen-presenting cells) |
dragster |
335 |
15:15:13 |
rus-ger |
fin. |
отказ от единой европейской валюты |
Austritt aus dem Euro |
Lana81 |
336 |
15:14:45 |
eng-rus |
biochem. |
growth promoting activity |
активность, обеспечивающая рост растений |
VladStrannik |
337 |
15:12:37 |
rus-ger |
law |
договор оказания инжиниринговых услуг |
Vertrag über Ingenieurdienstleistungen (Wir wurden jedoch nicht aufgeklärt, dass mit Abschluss des Architektenvertrags gleichzeitig ein "Vertrag" über Ingenieurdienstleistungen entstanden sein soll. Vom höheren Honorar war nicht die Rede.) |
Dominator_Salvator |
338 |
15:12:28 |
eng-rus |
rhetor. |
with minimal effort |
с минимальными усилиями |
Alex_Odeychuk |
339 |
15:11:52 |
eng-rus |
agric. |
integrated weed management |
интегрированная система борьбы с сорняками (научно обоснованное применение комплексных методов защиты от сорняков, путем регулирования их численности до хозяйственно безвредного уровня) |
olga don |
340 |
15:11:19 |
rus-ger |
law |
зимняя куртка |
Winterjacke |
dolmetscherr |
341 |
15:08:01 |
eng-rus |
progr. |
dealing with legacy systems |
доработка программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
342 |
15:07:35 |
eng-rus |
formal |
abhorrence |
резко неприязненное отношение (for ... – к ...) |
Alex_Odeychuk |
343 |
15:07:18 |
eng-rus |
progr. |
abhorrence for tools |
резко неприязненное отношение к инструментальным средствам |
Alex_Odeychuk |
344 |
15:07:08 |
eng-rus |
agric. |
ideal protein |
идеальный протеин |
olga don |
345 |
15:06:29 |
eng-rus |
agric. |
GRDC |
Зерновая научно-исследовательская корпорация |
olga don |
346 |
15:06:20 |
rus-ita |
|
Условно-досрочное освобождение |
libertá condizionale |
Almohada |
347 |
15:05:57 |
eng-rus |
relig. |
God-guided evolution |
теистический эволюционизм (Теистические эволюционисты верят в бытие Бога, в то, что Бог является создателем материальной Вселенной и всех видов жизни внутри неё, и что биологическая эволюция является природным процессом творения. Эволюция, следовательно, в этом воззрении является инструментом Бога, служащим для развития человеческой жизни. Сторонники теистического эволюционизма принадлежат кругам, которые отвергают тезис конфликта в отношениях между наукой и религией – они придерживаются позиции, что религиозные учения о творении и научные теории об эволюционном развитии не отрицают, а дополняют друг друга.) |
Alex_Odeychuk |
348 |
15:05:49 |
eng-rus |
relig. |
evolutionary creationism |
теистический эволюционизм (Теистические эволюционисты верят в бытие Бога, в то, что Бог является создателем материальной Вселенной и всех видов жизни внутри неё, и что биологическая эволюция является природным процессом творения. Эволюция, следовательно, в этом воззрении является инструментом Бога, служащим для развития человеческой жизни. Сторонники теистического эволюционизма принадлежат кругам, которые отвергают тезис конфликта в отношениях между наукой и религией – они придерживаются позиции, что религиозные учения о творении и научные теории об эволюционном развитии не отрицают, а дополняют друг друга.) |
Alex_Odeychuk |
349 |
15:05:42 |
eng-rus |
relig. |
theistic evolutionism |
теистический эволюционизм (Теистические эволюционисты верят в бытие Бога, в то, что Бог является создателем материальной Вселенной и всех видов жизни внутри неё, и что биологическая эволюция является природным процессом творения. Эволюция, следовательно, в этом воззрении является инструментом Бога, служащим для развития человеческой жизни. Сторонники теистического эволюционизма принадлежат кругам, которые отвергают тезис конфликта в отношениях между наукой и религией – они придерживаются позиции, что религиозные учения о творении и научные теории об эволюционном развитии не отрицают, а дополняют друг друга.) |
Alex_Odeychuk |
350 |
15:05:35 |
eng-rus |
relig. |
theistic evolution |
теистический эволюционизм (Теистические эволюционисты верят в бытие Бога, в то, что Бог является создателем материальной Вселенной и всех видов жизни внутри неё, и что биологическая эволюция является природным процессом творения. Эволюция, следовательно, в этом воззрении является инструментом Бога, служащим для развития человеческой жизни. Сторонники теистического эволюционизма принадлежат кругам, которые отвергают тезис конфликта в отношениях между наукой и религией – они придерживаются позиции, что религиозные учения о творении и научные теории об эволюционном развитии не отрицают, а дополняют друг друга.) |
Alex_Odeychuk |
351 |
15:05:24 |
eng-rus |
agric. |
stewardship |
экологичность |
olga don |
352 |
15:04:59 |
eng-rus |
|
welfare department |
социальная служба |
yarkru |
353 |
15:04:33 |
eng-rus |
agric. |
mud |
топкий ил |
olga don |
354 |
15:04:16 |
rus-ger |
med. |
треугольный фиброзно-хрящевой комплекс |
triangulären fibrokartilaginären Komplex |
Rabkin |
355 |
15:03:49 |
eng-rus |
agric. |
rice plant |
рисовый куст |
olga don |
356 |
15:02:06 |
eng-rus |
cook. |
pulverizing |
пюрирование (овощей) |
olga don |
357 |
15:01:44 |
eng-rus |
med. |
accompanying therapy |
сопроводительная терапия |
ladyinred |
358 |
15:01:17 |
eng-rus |
relig. |
fundamentalism |
религиозный фундаментализм (в отличие от эпистемологического фундаментализма в философии (foundationalism)) |
Alex_Odeychuk |
359 |
15:01:00 |
eng-rus |
agric. |
Porcine circovirus |
Цирковирус свиней второго типа |
Akulina777 |
360 |
15:00:19 |
eng-rus |
agric. |
salinity |
подсоление (почв; морской водой) |
olga don |
361 |
15:00:14 |
eng-rus |
philos. |
foundationalism |
эпистемологический фундаментализм в философии (эпистемологическая позиция, которая утверждает, что существуют некоторые последние, далее неразложимые основания достоверного знания. Это могут быть "данные чувств", "протокольные предложения", "ясные и отчётливые идеи", "суждения интуиции" и т.п. Эпистемологический фундаментализм в философии XX в. подвергся разнообразной и принципиальной критике, в результате чего большинство современных эпистемологов придерживаются нефундаменталистских концепций) |
Alex_Odeychuk |
362 |
14:59:47 |
eng-rus |
philos. |
foundationalism |
философский фундаментализм (эпистемологическая позиция, которая утверждает, что существуют некоторые последние, далее неразложимые основания достоверного знания. Это могут быть "данные чувств", "протокольные предложения", "ясные и отчётливые идеи", "суждения интуиции" и т.п. Эпистемологический фундаментализм в философии XX в. подвергся разнообразной и принципиальной критике, в результате чего большинство современных эпистемологов придерживаются нефундаменталистских концепций) |
Alex_Odeychuk |
363 |
14:58:49 |
eng-rus |
agric. |
shrimp farmer |
заводчик креветок |
olga don |
364 |
14:58:02 |
rus-ger |
fin. |
невозвратные кредиты |
leistungsgestörte Kredite |
Lana81 |
365 |
14:57:30 |
eng-rus |
agric. |
pressure compensation tank |
ёмкость для выравнивания давления |
olga don |
366 |
14:56:37 |
eng-rus |
clin.trial. |
favourable risk group |
группа низкого риска |
iwona |
367 |
14:56:34 |
eng-rus |
agric. |
weighing bin |
дозирующий бункер |
olga don |
368 |
14:55:57 |
rus-fre |
|
быть начеку |
garder les yeux ouverts |
Nadiya07 |
369 |
14:55:06 |
eng-rus |
|
sound level calibrator |
калибратор уровня звука |
VictorMashkovtsev |
370 |
14:54:59 |
eng-rus |
clin.trial. |
poor risk group |
группа высокого риска |
iwona |
371 |
14:52:36 |
eng-rus |
progr. |
when working on a large system |
при разработке крупных программных систем |
Alex_Odeychuk |
372 |
14:51:42 |
eng-rus |
progr. |
humble object pattern |
шаблон тестирования "Минимальный объект" (for testing hard-to-test components) |
Alex_Odeychuk |
373 |
14:49:53 |
rus-ger |
tech. |
скребковый пол |
Kratzboden |
Star-rider |
374 |
14:45:41 |
rus-ger |
tech. |
воздушно-каскадный сепаратор |
Kaskadensieb |
Star-rider |
375 |
14:45:06 |
eng-rus |
AI. |
business policy |
набор правил предметной области (описывающих технологические процессы или характеристики проектируемого приложения) |
Alex_Odeychuk |
376 |
14:43:47 |
eng-rus |
progr. |
component design |
проектирование компонентов |
Alex_Odeychuk |
377 |
14:41:52 |
eng-rus |
law offic. |
willfully |
желая наступления общественно опасных последствий (волевой момент умысла) |
Alex_Odeychuk |
378 |
14:40:00 |
eng-rus |
crim.law. |
knowingly |
осознавая общественную опасность своих действий или бездействия, предвидя возможность или неизбежность наступления общественно опасных последствий |
Alex_Odeychuk |
379 |
14:39:25 |
eng-rus |
crim.law. |
knowingly |
осознавая общественную опасность своих действий или бездействия и предвидя возможность или неизбежность наступления общественно опасных последствий (интеллектуальный момент умысла) |
Alex_Odeychuk |
380 |
14:38:45 |
eng-rus |
tech. |
flow-to-open |
поточный (клапан) |
Харламов |
381 |
14:38:16 |
eng-rus |
tech. |
flow-to-close |
противоточный (клапан) |
Харламов |
382 |
14:37:13 |
eng-rus |
|
Remittance email address |
Адрес электронной почты для денежного перевода |
Helena Obratnova |
383 |
14:35:35 |
eng-rus |
|
discountenance |
неодобрение |
PanKotskiy |
384 |
14:31:55 |
eng-rus |
progr. |
stable component |
стабильный компонент |
Alex_Odeychuk |
385 |
14:31:42 |
eng-rus |
|
take a lot of the hard work out of |
значительно упрощать (Sites on the Internet that allow us to compare products or compare services take a lot of the hard work out of making decisions – BBC) |
Tamerlane |
386 |
14:30:51 |
eng-rus |
slang |
clutch artist |
водитель, мастерски управляющийся с механической коробкой передач (сленг середины 20 века) |
CopperKettle |
387 |
14:30:06 |
rus-ger |
law |
технико-коммерческое предложение |
technisches und kaufmännisches Angebot (In diesem Dokument beschreiben wir unser technisches und kaufmännisches Angebot an MBCH für die Ablösung des bestehenden Order-Tracking-Systems. – This document details the Infosys technical and commercial proposal to MBCH for the replacement of the existing Order Tracking System.) |
Dominator_Salvator |
388 |
14:29:37 |
eng-rus |
progr. |
acyclic dependency principle |
принцип ацикличности зависимостей |
Alex_Odeychuk |
389 |
14:27:39 |
eng-rus |
progr. |
APIs |
библиотеки платформы |
Alex_Odeychuk |
390 |
14:27:21 |
eng-rus |
progr. |
using composition over inheritance |
предпочтение композиции над наследованием |
Alex_Odeychuk |
391 |
14:27:01 |
eng-rus |
inf. |
put in contact |
состыковать (with someone; кого-либо с кем-либо, т.е. дать двум людям контакты друг друга: He asked us to put him in contact with French President Jacques Chirac and give him his phone number.) |
4uzhoj |
392 |
14:26:16 |
eng-rus |
progr. |
interface/implementation separation |
разделение интерфейса и реализации |
Alex_Odeychuk |
393 |
14:25:39 |
eng-rus |
rhetor. |
can be boiled down to |
можно свести к |
Alex_Odeychuk |
394 |
14:25:24 |
eng-rus |
|
be boiled down to |
сводиться к |
Alex_Odeychuk |
395 |
14:22:54 |
rus-fre |
tech. |
кулачок обнаружения |
came de détection |
traductrice-russe.com |
396 |
14:20:24 |
eng-rus |
progr. |
interface separation principle |
принцип разделения интерфейсов |
Alex_Odeychuk |
397 |
14:19:09 |
rus-spa |
chem. |
предельная допускаемая концентрация |
concentración máxima permitida |
Guaraguao |
398 |
14:18:28 |
eng-rus |
HR |
in my twenty plus years of experience |
за более чем двадцать лет работы (as a ... – кем-либо) |
Alex_Odeychuk |
399 |
14:17:54 |
eng-rus |
relig. |
fundamentalist zealot |
фанатичный приверженец |
Alex_Odeychuk |
400 |
14:13:40 |
eng-rus |
|
LED light bar |
светодиодная балка |
r313 |
401 |
14:05:02 |
eng-rus |
progr. |
thick-client application |
полнофункциональное клиентское приложение |
Alex_Odeychuk |
402 |
14:05:00 |
eng-rus |
logist. |
AR |
по получении (сокр. от as received for example: AR net30 – в течение 30 дней со дня получения) |
Helena Obratnova |
403 |
14:03:14 |
eng-rus |
progr. |
thick-client application |
приложение с расширенной функциональностью |
Alex_Odeychuk |
404 |
14:02:44 |
rus-ger |
law |
акт об оказании услуг |
Protokoll über die erbrachten Leistungen (Der Auftragnehmer sendete dem Auftraggeber Protokolle über die erbrachten Leistungen zu, Letzterer unterzeichnete sie jedoch ohne Begründung nicht. In diesem Fall gelten die Protokolle als akzeptiert und die Leistungen sind zu bezahlen. Ein ähnlicher Standpunkt wurde in der Rechtsprechung bereits vertreten. pipal-ilg.com) |
Dominator_Salvator |
405 |
14:02:36 |
eng-rus |
agric. |
guanidinated |
гуанидинированный |
olga don |
406 |
14:01:33 |
eng-rus |
agric. |
homoarginine |
гомоаргинин (hArg) |
olga don |
407 |
14:01:09 |
eng-rus |
busin. |
organization |
организационное устройство (Е. Тамарченко, 09.02.2018) |
Евгений Тамарченко |
408 |
13:58:51 |
rus-ger |
|
насколько |
soweit (soweit ich davon weiß – насколько мне об этом известно) |
Andrey Truhachev |
409 |
13:57:48 |
eng-rus |
busin. |
Qualified Dividend Income |
доход в виде квалифицированных дивидендов |
Odnodoom |
410 |
13:56:20 |
eng-rus |
abbr. |
QDI |
доход в виде квалифицированных дивидендов (сокр. Qualified Dividend Income) |
Odnodoom |
411 |
13:55:12 |
rus-fre |
|
киригами |
kirigami |
Nadiya07 |
412 |
13:54:20 |
eng-rus |
|
repressed style |
сдержанный стиль |
PanKotskiy |
413 |
13:51:01 |
eng-rus |
med. |
bowel transgression |
нарушение работы кишечника |
iwona |
414 |
13:44:14 |
eng-rus |
agric. |
geo-basic data |
геоданные |
olga don |
415 |
13:43:47 |
eng-rus |
agric. |
robustness |
выносливость (растения) |
olga don |
416 |
13:43:02 |
eng-rus |
agric. |
seeds development |
выведение сортов семян |
olga don |
417 |
13:42:51 |
rus-fre |
|
подарочные наборы |
ensembles-cadeaux |
Nadiya07 |
418 |
13:42:36 |
rus-ger |
med. |
гипертрофия половых губ |
Labienhypertrophie |
Александр Рыжов |
419 |
13:40:53 |
rus-fre |
tech. |
эксцентриковое колесо |
roue excentrique |
traductrice-russe.com |
420 |
13:40:48 |
eng-rus |
agric. |
World Seed Congress |
Всемирный конгресс по семенам (Всемирный ежегодный Конгресс Международной федерации по семенам (ISF)) |
olga don |
421 |
13:39:54 |
eng-rus |
agric. |
blower station |
воздуходувная станция |
olga don |
422 |
13:38:53 |
eng-rus |
|
gameable |
трансформированные, искажённые, подтасованные (сманипулированные показатели) |
margarita.pryan |
423 |
13:38:36 |
eng-rus |
agric. |
quick-action clamp |
быстросъёмный хомут |
olga don |
424 |
13:38:22 |
eng-rus |
bible.term. |
son of perdition |
сын погибели (Иоанн. 17:12) |
aspss |
425 |
13:37:08 |
eng-rus |
agric. |
Biolys |
Биолиз |
olga don |
426 |
13:36:55 |
eng-rus |
agric. |
biolys |
биолиз (гранулированная добавка к кормам; действующее вещество – L-лизина сульфат) |
olga don |
427 |
13:26:08 |
rus-ita |
stat. |
закон распределения ошибок |
legge di propagazione delle incertezze |
ale2 |
428 |
13:24:38 |
eng-rus |
psychol. |
what's merely a detail |
второстепенное (understand what's critically important and what's merely a detail – уметь отделять главное от второстепенного) |
Alex_Odeychuk |
429 |
13:24:23 |
eng-rus |
psychol. |
what's critically important |
главное (understand what's critically important and what's merely a "detail" – уметь отделять главное от второстепенного) |
Alex_Odeychuk |
430 |
13:23:34 |
eng-rus |
psychol. |
understand what's critically important and what's merely a detail |
обладать способностью отделять главное от второстепенного |
Alex_Odeychuk |
431 |
13:20:43 |
eng-rus |
|
minute writing |
запись протокола (Minute writing will help you by informing your practice of writing and drafting minutes and attending meetings.) |
funkysoulz |
432 |
13:20:05 |
eng-rus |
AI. |
solutions for the real challenges you face |
решения задач реальной сложности (русс. перевод выполнен с использованием термина "задача реальной сложности", взятого из кн.: Нильсон Н. Принципы искусственного интеллекта) |
Alex_Odeychuk |
433 |
13:19:09 |
eng-rus |
busin. |
no-nonsense solution |
практическое решение |
Alex_Odeychuk |
434 |
13:19:08 |
eng-rus |
tax. |
tax quartile |
налоговый квартиль |
Odnodoom |
435 |
13:19:06 |
rus-ger |
ed. |
специальная дисциплина |
fachbezogener Lehrgang |
Belta81 |
436 |
13:15:55 |
eng-rus |
rhetor. |
of every imaginable type |
всех возможных типов |
Alex_Odeychuk |
437 |
13:15:47 |
eng-rus |
rhetor. |
of every imaginable type |
всевозможных типов |
Alex_Odeychuk |
438 |
13:14:57 |
eng-rus |
progr. |
software craftsman |
мастер разработки программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
439 |
13:14:15 |
eng-rus |
progr. |
throughout the life of any software system |
на любой стадии жизненного цикла программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:13:18 |
eng-rus |
progr. |
rules of software architecture |
правила разработки архитектуры программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
441 |
13:13:09 |
rus-ger |
fin. |
государственная казна |
öffentliche Kassen |
Lana81 |
442 |
13:11:25 |
eng-rus |
progr. |
get to grips with the different programming paradigm |
понять и овладеть навыками программирования в другой парадигме |
Alex_Odeychuk |
443 |
13:04:29 |
rus-ger |
fin. |
финансовая осуществимость |
Finanzierbarkeit |
Lana81 |
444 |
13:04:17 |
eng-rus |
progr. |
pre-ordained sequential flow |
заранее определённый поток последовательного выполнения команд |
Alex_Odeychuk |
445 |
13:03:23 |
eng-rus |
progr. |
sequential instructions |
последовательно выполняемые команды |
Alex_Odeychuk |
446 |
13:02:55 |
eng-rus |
AI. |
unordered rules |
правила, выполняемые без заранее заданной последовательности действий |
Alex_Odeychuk |
447 |
13:01:32 |
eng-rus |
AI. |
production system language |
язык продукционных правил |
Alex_Odeychuk |
448 |
12:59:59 |
rus-ger |
polit. |
степень поддержки партии со стороны избирателей |
Stimmengewicht |
Lana81 |
449 |
12:59:02 |
eng-rus |
|
in the air |
витает в воздухе |
Muslimah |
450 |
12:56:35 |
eng-rus |
O&G |
SIF |
функция безопасности приборной системы безопасности (По МЭК) |
Aleks_Teri |
451 |
12:54:24 |
eng |
abbr. law |
PRUCOL |
Permanently Residing Under Color of Law USA |
asia_nova |
452 |
12:52:11 |
eng-rus |
topol. |
Cerf theory |
теория Серфа (Жан Серф, французский математик) |
Jumpow |
453 |
12:50:01 |
eng-rus |
AI. |
production system programming language |
язык программирования продукционных систем |
Alex_Odeychuk |
454 |
12:49:49 |
rus-fre |
qual.cont. |
низкое качество изготовления |
fabrication imparfaite |
Sergei Aprelikov |
455 |
12:49:04 |
eng-rus |
abbr. |
cash receipt |
ПКО (сокр. Приходный кассовый ордер) |
Odnodoom |
456 |
12:48:56 |
eng-rus |
inet. |
be available for free download from the web site |
быть доступным для бесплатного скачивания на сайте |
Alex_Odeychuk |
457 |
12:48:25 |
eng-rus |
progr. |
fully functioning |
неурезанный (полнофункциональный) |
Alex_Odeychuk |
458 |
12:48:10 |
eng-rus |
progr. |
fully functioning version |
полнофункциональная версия |
Alex_Odeychuk |
459 |
12:47:49 |
eng-rus |
progr. |
fully functioning |
полнофункциональный |
Alex_Odeychuk |
460 |
12:47:01 |
eng-rus |
lit. |
be a technical deep dive into |
содержать подробное техническое описание (чего-либо; e.g., this book is a technical deep dive into the implementation of the programming language) |
Alex_Odeychuk |
461 |
12:44:57 |
eng-rus |
tech. |
a technical deep dive into |
подробное техническое описание (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
462 |
12:44:18 |
eng-rus |
AI. |
rule-based production language |
язык продукционных правил (e.g., Rob Lewis, OPS5 Revisited: Or how I came to love RETE, is a technical deep dive into the implementation of the OPS5 Rule Based Production language, based on the RETE algorithm invented by Charles Forgy at Carnegie Mellon University, using C#.) |
Alex_Odeychuk |
463 |
12:38:37 |
eng-rus |
AI. |
EA language |
язык правил действий для обработки событий |
Alex_Odeychuk |
464 |
12:37:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
transition node |
узел перехода |
Лео |
465 |
12:36:52 |
eng-rus |
AI. |
execution kernel |
ядро механизма выполнения продукционных правил |
Alex_Odeychuk |
466 |
12:35:50 |
eng-rus |
progr. |
event detection algorithm |
алгоритм обнаружения событий |
Alex_Odeychuk |
467 |
12:35:19 |
eng-rus |
progr. |
event processing algorithm |
алгоритм обработки событий |
Alex_Odeychuk |
468 |
12:34:34 |
eng-rus |
progr. |
ECA rule |
продукционное правило обработки событий (сокр. от "event condition action rule") |
Alex_Odeychuk |
469 |
12:31:52 |
eng-rus |
progr. |
event-driven architecture |
архитектура с управлением по событиям |
Alex_Odeychuk |
470 |
12:31:46 |
eng-rus |
med. |
pale drowning |
бледное утопление |
MichaelBurov |
471 |
12:31:43 |
rus-ger |
mil. |
выходить на соединение |
die Hand reichen |
Andrey Truhachev |
472 |
12:31:17 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be on the way towards |
двигаться к |
Alex_Odeychuk |
473 |
12:29:01 |
eng-rus |
AI. |
compute CA rules |
выполнять обработку продукционных правил |
Alex_Odeychuk |
474 |
12:28:44 |
eng-rus |
AI. |
compute CA rules |
обрабатывать продукционные правила |
Alex_Odeychuk |
475 |
12:28:09 |
eng-rus |
AI. |
define constraints |
определять ограничения |
Alex_Odeychuk |
476 |
12:27:18 |
eng-rus |
AI. |
CA rule |
правило вида "условие-действие" (сокр. от "condition action rule") |
Alex_Odeychuk |
477 |
12:27:04 |
eng-rus |
AI. |
CA rule |
продукционное правило (сокр. от "condition action rule") |
Alex_Odeychuk |
478 |
12:26:19 |
rus-ita |
|
диспетчерский пункт станции |
controllore del traffico ferroviario |
vpp |
479 |
12:26:03 |
rus-ita |
|
ДПС |
controllore traffico ferroviario |
vpp |
480 |
12:24:50 |
eng-rus |
AI. |
condition action rule |
продукционное правило |
Alex_Odeychuk |
481 |
12:19:42 |
eng-rus |
pipes. |
cut groove |
фрезерованная канавка |
VLZ_58 |
482 |
12:19:11 |
eng-rus |
robot. |
robot |
роботизированный механизм |
Alex_Odeychuk |
483 |
12:19:08 |
eng-rus |
pipes. |
roll groove |
выдавленная канавка |
VLZ_58 |
484 |
12:18:46 |
eng-rus |
med. |
Herbalism |
фитотерапия (Steven Novella "Medical Myths"..) |
tau12 |
485 |
12:15:37 |
eng-rus |
therm.energ. |
Real Time Thermal Rating |
измерение тепловой мощности в реальном масштабе времени |
agrabo |
486 |
12:14:38 |
eng-rus |
math. |
Casson handle |
исчисление Кёрби (А. Скорпан – УДИВИТЕЛЬНЫЙ МИР ЧЕТЫРЕХМЕРНЫХ МНОГООБРАЗИЙ) |
Jumpow |
487 |
12:14:33 |
eng-ger |
|
provide oneself with food |
sich mit Proviant versorgen |
Andrey Truhachev |
488 |
12:14:10 |
eng-rus |
|
provide oneself with food |
запастись провиантом |
Andrey Truhachev |
489 |
12:13:49 |
eng-rus |
|
provide oneself with food |
запасаться провиантом |
Andrey Truhachev |
490 |
12:13:21 |
eng-rus |
|
provide oneself with food |
запасаться продовольствием |
Andrey Truhachev |
491 |
12:12:58 |
eng-rus |
|
provide oneself with food |
запастись продовольствием |
Andrey Truhachev |
492 |
12:12:45 |
rus-ger |
med. |
сузить |
verschmälern |
Александр Рыжов |
493 |
12:12:32 |
rus-ger |
|
запасаться продовольствием |
sich mit Proviant versorgen |
Andrey Truhachev |
494 |
12:11:41 |
rus-ger |
|
запастись продовольствием |
sich mit Proviant versorgen |
Andrey Truhachev |
495 |
12:11:21 |
eng-rus |
pipes. |
cut grooving |
фрезерование кольцевых канавок (на торцах труб) |
VLZ_58 |
496 |
12:10:33 |
eng-rus |
pipes. |
roll grooving |
выдавливание кольцевых канавок (на торцах труб) |
VLZ_58 |
497 |
12:10:28 |
rus-ger |
med. |
растяжение |
Laxizität |
Александр Рыжов |
498 |
12:10:17 |
rus-ita |
qual.cont. |
конструктивный дефект |
difetto di progettazione |
Sergei Aprelikov |
499 |
12:09:28 |
eng-rus |
trav. |
provisions |
запас провизии |
Andrey Truhachev |
500 |
12:08:42 |
eng-rus |
trav. |
provisions |
запас продовольствия |
Andrey Truhachev |
501 |
12:07:45 |
rus-ger |
trav. |
запас продовольствия |
Proviant |
Andrey Truhachev |
502 |
12:07:32 |
eng-rus |
AI. |
self-driving car |
автомобиль с автономным управлением |
Alex_Odeychuk |
503 |
12:06:58 |
rus-ger |
trav. |
съестные припасы |
Proviant |
Andrey Truhachev |
504 |
12:06:42 |
rus-spa |
qual.cont. |
конструктивный дефект |
deficiencia en diseño |
Sergei Aprelikov |
505 |
12:05:18 |
eng-rus |
qual.cont. |
fault in design |
конструктивный дефект |
Sergei Aprelikov |
506 |
12:04:56 |
eng |
abbr. energ.ind. |
RTTR |
Real Time Thermal Rating |
agrabo |
507 |
12:04:50 |
rus-ger |
trav. |
провизия |
Verpflegung |
Andrey Truhachev |
508 |
12:04:29 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Real Time Thermal Rating |
RTTR |
agrabo |
509 |
12:04:03 |
rus-ger |
trav. |
дорожный провиант |
Marschverpflegung |
Andrey Truhachev |
510 |
12:03:09 |
rus-ger |
trav. |
провиант в дорогу |
Marschverpflegung |
Andrey Truhachev |
511 |
12:03:00 |
eng-rus |
cloth. |
lazy necktie |
галстук на резинке |
Анна Ф |
512 |
12:01:52 |
rus-fre |
qual.cont. |
конструктивный дефект |
défaut de conception |
Sergei Aprelikov |
513 |
12:01:38 |
eng-rus |
fin. |
general terms & conditions |
общие положения и условия |
felixfortuna |
514 |
12:00:40 |
rus-ger |
trav. |
провизия в дорогу |
Marschverpflegung |
Andrey Truhachev |
515 |
11:54:46 |
rus-ger |
ed. |
психолого-педагогический практикум |
Praktikum im Bereich Psychologie und Pädagogik |
Belta81 |
516 |
11:52:59 |
eng-rus |
auto. |
German licensing regulations |
Германские правила лицензирования |
Александр Стерляжников |
517 |
11:52:47 |
eng-rus |
AI. |
EA rule |
правило действия для обработки событий (сокр. от "event action rule") |
Alex_Odeychuk |
518 |
11:51:47 |
eng-rus |
progr. |
highly specialized algorithm |
узкоспециализированный алгоритм |
Alex_Odeychuk |
519 |
11:51:07 |
eng-rus |
biotechn. |
fiber |
фибер (аденовируса dissercat.com) |
Anisha |
520 |
11:50:41 |
rus-ger |
|
территория вокруг университета |
Universitätsstädtchen |
grusevd_David |
521 |
11:49:30 |
eng-bul |
construct. |
housing standards |
норми за жилищно строителство |
алешаBG |
522 |
11:49:01 |
eng-rus |
urol. |
stricture dilation |
дилатация зоны стриктуры |
iwona |
523 |
11:48:56 |
eng-bul |
construct. |
housing facilities |
жилищен фонд |
алешаBG |
524 |
11:48:09 |
eng-bul |
construct. |
housing screw |
притискащ винт |
алешаBG |
525 |
11:47:18 |
eng-bul |
construct. |
housing design |
проектиране на жилищни сгради |
алешаBG |
526 |
11:46:40 |
eng-bul |
construct. |
housing density |
гъстота на застрояване |
алешаBG |
527 |
11:44:39 |
eng-bul |
construct. |
house sewer |
канал за отпадъчни води от жилищна сграда |
алешаBG |
528 |
11:43:53 |
rus-spa |
|
Ежедневная практика |
Práctica diaria |
shymik |
529 |
11:43:52 |
eng-bul |
construct. |
house planning |
вътрешна планировка на сгради |
алешаBG |
530 |
11:43:12 |
eng-bul |
construct. |
house extension |
пристройка към къща |
алешаBG |
531 |
11:41:02 |
eng-rus |
urol. |
dirty urine |
мутная моча с наличием хлопьев |
iwona |
532 |
11:37:26 |
eng-rus |
progr. |
event-driven application |
приложение с управлением по событиям |
Alex_Odeychuk |
533 |
11:35:25 |
eng-bul |
construct. |
house building |
сградостроене |
алешаBG |
534 |
11:30:15 |
eng-rus |
|
cleanliness test |
испытание на чистоту |
VictorMashkovtsev |
535 |
11:30:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
diagram symbol |
монтажный символ |
dmitryq |
536 |
11:24:06 |
eng-rus |
weld. |
weld coupon |
испытательный образец сварного соединения |
sai_Alex |
537 |
11:23:41 |
eng-rus |
fin. |
corporate business customer |
клиент сегмента корпоративного бизнеса (Westbound Bank, the U.S. State of Texas) |
Alex_Odeychuk |
538 |
11:17:29 |
eng-bul |
construct. |
housing area |
жилищна зона |
алешаBG |
539 |
11:16:49 |
eng-bul |
construct. |
housing capacity |
обем на жилищни помещения |
алешаBG |
540 |
11:15:59 |
eng-bul |
construct. |
housing colony |
група жилищни сгради |
алешаBG |
541 |
11:15:57 |
rus-ita |
|
протыкать напр. тесто |
buchelerare |
vpp |
542 |
11:15:09 |
eng-bul |
construct. |
housing cluster |
група сгради |
алешаBG |
543 |
11:15:01 |
eng-rus |
|
work-related trip |
рабочая поездка (If an employee abroad on a work-related trip is unable to return to the UK due to travel disruption, is the employer responsible for paying for his or her accommodation and food? Work-related trip should not be considered vacation. If an employee is expected to carry out work-related functions on a trip, then it cannot be considered a vacation by their employer, Toronto employment lawyers Stuart Rudner and Natalie MacDonald tell The Globe and Mail.) |
Alexander Demidov |
544 |
11:14:20 |
eng-bul |
construct. |
house complex |
група жилищни здания |
алешаBG |
545 |
11:13:54 |
eng-rus |
|
work trip |
рабочая поездка (That said, remember that a work trip isn't your own personal spring break . Depending on your destination, your work trip may well begin and end with a flight. 7 Things to Pack for Your First Overseas Work Trip.) |
Alexander Demidov |
546 |
11:13:37 |
eng-bul |
construct. |
house area |
площ на застрояване |
алешаBG |
547 |
11:12:55 |
eng-bul |
construct. |
house |
индивидуален дом |
алешаBG |
548 |
11:12:52 |
eng-rus |
market. |
customer advocate |
потребитель-активист (потребитель, по своей инициативе активно рекомендующий товар друзьям и знакомым) |
masizonenko |
549 |
11:12:24 |
eng-rus |
market. |
customer advocacy |
потребительский активизм (потребитель по своей инициативе активно рекомендует товар друзьям и знакомым) |
masizonenko |
550 |
11:12:10 |
eng-bul |
construct. |
hose house |
будка за противопожарно оборудване |
алешаBG |
551 |
11:08:31 |
rus-ita |
|
кьянина |
chianina (порода крупного рогатого скота мясного направления. Выведена в Италии в долине Валь-ди-Кьяна) |
vpp |
552 |
11:07:41 |
eng-bul |
construct. |
housing and public works construction |
жилищно и обществено строителство |
алешаBG |
553 |
11:02:21 |
rus-ger |
mil. |
уточнение обстановки |
Lagefeststellung (Ein Offizier des Korpsstabes zum Btl. Mentz zur Lagefestellung entsandt) |
Andrey Truhachev |
554 |
11:01:53 |
rus-ger |
mil. |
выяснение обстановки |
Lagefeststellung (Ein Offizier des Korpsstabes zum Btl. Mentz zur Lagefestellung entsandt) |
Andrey Truhachev |
555 |
10:59:58 |
eng-rus |
O&G |
small-scale liquefied natural gas |
мелкомасштабный рынок СПГ |
Millie |
556 |
10:59:51 |
eng-rus |
|
travel job |
разъездная работа (The best travel jobs allow you to earn income while exploring the world. Here are real-life examples of people living the dream – making money traveling abroad. If you love traveling as much as I do, but can't afford to completely quit working, you're in luck. There are actually many different ...) |
Alexander Demidov |
557 |
10:58:57 |
rus-ger |
mil. |
прояснение обстановки |
Lagefeststellung |
Andrey Truhachev |
558 |
10:58:03 |
rus-ger |
mil. |
отправлен для выяснения обстановки |
zur Lagefeststellung entsandt |
Andrey Truhachev |
559 |
10:57:31 |
eng |
abbr. oil |
SSLNG |
Small-scale liquefied natural gas |
Millie |
560 |
10:52:54 |
eng |
abbr. econ. |
B2M |
Business-to-many |
agrabo |
561 |
10:52:03 |
eng-rus |
|
duty trip |
служебная поездка (Several days later, on a duty trip to Geneva, the pain recurred with greater intensity, and I was rushed to the hospital at midnight to have my appendix removed.) |
Alexander Demidov |
562 |
10:51:27 |
rus-ita |
tech. |
термическое дожигание |
post-combustione termica |
Lantra |
563 |
10:51:09 |
eng-rus |
|
work trip |
служебная поездка (And, to some extent, it seems as if I've been waiting ages for a duty trip (that's what the BBC calls a work trip – although more often than not it's as much of a pleasure as it is a duty!) and then three come along at once! bbc.co.uk) |
Alexander Demidov |
564 |
10:45:32 |
eng-rus |
|
travel expense |
командировочный расход (also ˈtravelling exˌpense BrE [countable usually plural] ACCOUNTING TRAVEL money that a business or organization spends to pay for its employees to travel to attend meetings etc. LBED) |
Alexander Demidov |
565 |
10:44:27 |
eng-rus |
law |
travel expenses |
расходы на переезд (the costs for flights, hotels, meals, etc. for an organization's employees when they travel on business: "Staff travel expenses are provided throughout the project. CBED) |
Alexander Demidov |
566 |
10:43:30 |
eng-rus |
|
travel expenses |
расходы по проезду (expenses incurred by an employee in the performance of the job and usually reimbursed by the employer. WN3) |
Alexander Demidov |
567 |
10:37:05 |
eng-rus |
pipes. |
pipe end separation |
расхождение торцов труб |
VLZ_58 |
568 |
10:32:39 |
eng-rus |
|
strike it rich |
озолотиться |
NumiTorum |
569 |
10:29:45 |
eng-rus |
|
Republican Center on Prevention and Control of AIDS |
Областной центр по профилактике и борьбе со СПИД |
LenaSH |
570 |
10:27:04 |
eng-rus |
|
business trip |
рабочая поездка (a journey taken for business purposes) |
Alexander Demidov |
571 |
10:22:27 |
eng-rus |
|
business travel |
выезд в служебную командировку (Business travel refers to any type of geographical transportation that someone undergoes at the behest of his or her employer to perform the duties of a job. One simple way in which an employee may undergo such travel is for training, in which an employer may require that employees go to a central location to receive instruction. Business travel can also include ongoing and regular visitation to various locations in order to provide service or otherwise work with remote teams. This type of travel is always temporary, as the employee eventually returns home, as opposed to "relocation" that is typically permanent. The purpose of business travel can vary quite a bit, depending on the particular needs of an employer and the types of skills possessed by a traveler. Training, for example, is a common cause for this type of travel as employees may need to go to a central office or similar location to be trained. Developments in computers and training software have alleviated the need for such travel in many fields, though some companies may still require training in person. wisegeek.com) |
Alexander Demidov |
572 |
10:21:36 |
rus-est |
|
добросовестно |
heauskselt |
tvveronik |
573 |
10:21:26 |
rus-ger |
construct. |
роллетные ворота |
Rolltor |
Star-rider |
574 |
10:21:01 |
eng-rus |
|
business travel |
служебная поездка (The IRS says business travel is travel away from your tax home that is "substantially longer than an ordinary day's work" and that requires you to sleep or rest while away from home. thebalance.com) |
Alexander Demidov |
575 |
10:20:08 |
eng-rus |
notar. |
Seen for legalization of the signatures of |
Подтверждаю подлинность подписей |
Johnny Bravo |
576 |
10:19:28 |
eng-rus |
transp. |
SPaT |
Сигнальная фаза и время (Signal Phase and Time) |
Aurinko13 |
577 |
10:18:48 |
eng-rus |
|
business travel |
разъездной характер работы (Travel between places of work, or to a place of work to carry out duties there, but excluding private travel and ordinary commuting. Found on digita.com) |
Alexander Demidov |
578 |
10:18:06 |
eng-rus |
|
business travel |
пребывание в командировке (Business travel is travel done in the course of business or work, other than the daily commuting between home and workplace. WK) |
Alexander Demidov |
579 |
10:18:03 |
eng-rus |
slang |
bod |
тело (особ. женское; short for "body") |
Val_Ships |
580 |
10:17:46 |
eng-rus |
inf. |
cheeky devil |
проныра |
Andrey Truhachev |
581 |
10:17:21 |
eng-rus |
inf. |
cheeky person |
хитрюга |
Andrey Truhachev |
582 |
10:16:37 |
eng-rus |
inf. |
cheeky fellow |
ушлый парень |
Andrey Truhachev |
583 |
10:16:19 |
eng-rus |
inf. |
cheeky fellow |
хитрюга |
Andrey Truhachev |
584 |
10:15:54 |
eng-rus |
inf. |
cheeky bastard |
ловкач |
Andrey Truhachev |
585 |
10:14:49 |
rus-ger |
inf. |
хитрюга |
verschlagener Bursche |
Andrey Truhachev |
586 |
10:13:54 |
eng-rus |
inf. |
you-know-what |
сам знаешь что (it was not love, only you-know-what) |
Val_Ships |
587 |
10:13:37 |
eng-rus |
|
downtime |
свободное от учёбы время (1the time when a computer is not working 2 (also down time) informal a period of time when you have finished what you were doing, and you can relax or do something that you had not originally planned to do: Often, during semesters, you have down time when you can do some exercise. LBED) |
Alexander Demidov |
588 |
10:12:05 |
eng-rus |
O&G |
vertical RMS |
СКО по высоте |
Aleks_Teri |
589 |
10:11:49 |
eng-rus |
|
downtime |
свободное от работы время (time when you relax and do not do very much, especially time when you are not at work: "He wanted to be able to spend his downtime on the beach. CBED) |
Alexander Demidov |
590 |
10:11:44 |
eng-rus |
O&G |
horizontal RMS |
СКО в плане |
Aleks_Teri |
591 |
10:10:35 |
eng-rus |
tobac. |
heat-not-burn cigarette |
альтернативная тлеющая сигарета (a new alternative cigarette from Phillip Morris) |
Val_Ships |
592 |
10:10:18 |
rus-ger |
auto. |
рихтовочный стенд |
Richtanlage |
Den Leon |
593 |
10:09:18 |
rus-ger |
inf. |
хитрец |
verschlagener Bursche |
Andrey Truhachev |
594 |
10:08:12 |
rus-ger |
inf. |
лукавый взгляд |
verschlagener Blick |
Andrey Truhachev |
595 |
10:07:23 |
eng-rus |
inf. |
cheeky look |
лукавый взгляд |
Andrey Truhachev |
596 |
10:07:19 |
eng-rus |
med. |
tissue phosphatase |
тканевая фосфатаза |
Spring_beauty |
597 |
10:06:13 |
eng-rus |
tech. |
audio synthesis |
аудиосинтез |
Gaist |
598 |
10:06:10 |
eng-rus |
inf. |
cheeky devil |
хитрец |
Andrey Truhachev |
599 |
10:05:35 |
eng-rus |
inf. |
cheeky person |
хитрец |
Andrey Truhachev |
600 |
10:05:09 |
eng-rus |
inf. |
cheeky bastard |
хитрец |
Andrey Truhachev |
601 |
10:04:45 |
eng-rus |
inf. |
cheeky fellow |
хитрец |
Andrey Truhachev |
602 |
10:03:39 |
eng-rus |
inf. |
right a wrong |
исправить нанесённый вред (They wanted revenge, to right the wrong that had been done to them.) |
Val_Ships |
603 |
10:02:11 |
eng-rus |
inf. |
cheeky |
лукавый |
Andrey Truhachev |
604 |
10:01:07 |
eng-rus |
idiom. |
make the grade |
взойти на новую ступень |
Vadim Rouminsky |
605 |
10:00:50 |
eng-rus |
|
harbor a wanted fugitive |
укрывать лицо, скрывающееся от правосудия |
vidre |
606 |
10:00:33 |
eng-rus |
|
make the grade |
выйти на новый/необходимый уровень |
Vadim Rouminsky |
607 |
10:00:11 |
eng-rus |
|
make grade |
выйти на новый/необходимый уровень |
Vadim Rouminsky |
608 |
9:59:50 |
rus-ger |
inf. |
ушлый парень |
verschlagener Bursche |
Andrey Truhachev |
609 |
9:59:00 |
eng-rus |
lab.eq. |
laboratory plasticware |
лабораторный пластик |
Olga_ptz |
610 |
9:53:45 |
eng-rus |
auto. |
outriggers are fully extended |
выносные опоры полностью выдвинуты (выносные опоры крана грузоподъемного автомобильного) |
Goplisum |
611 |
9:49:58 |
eng-rus |
OHS |
complete a dynamic risk assessment |
провести динамическую оценку рисков |
Goplisum |
612 |
9:47:17 |
eng-rus |
ed. |
parent-teacher association |
родительский комитет (PTA; in the US schools) |
Val_Ships |
613 |
9:46:25 |
eng-bul |
construct. |
hanging stairs |
висяща стълба |
алешаBG |
614 |
9:43:45 |
eng |
abbr. ed. |
PTA |
parent-teacher association (a formal organization composed of parents, teachers and staff to facilitate parental participation in a school) |
Val_Ships |
615 |
9:40:09 |
rus-ger |
med. |
ускорение кровотока |
Flussbeschleunigung (применительно к крови) |
jurist-vent |
616 |
9:37:26 |
eng-rus |
immunol. |
high vaccine coverage |
высокий охват вакцинацией |
capricolya |
617 |
9:37:15 |
eng-rus |
immunol. |
high vaccine coverage |
массовый охват вакцинацией |
capricolya |
618 |
9:36:57 |
eng-rus |
|
day care center |
детсад (a place where parents pay to leave their children while they work) |
Val_Ships |
619 |
9:36:54 |
eng-rus |
immunol. |
enhance immunogenicity |
повышать иммуногенность |
capricolya |
620 |
9:32:24 |
eng-rus |
|
ludicrous |
смехотворный |
Val_Ships |
621 |
9:28:21 |
eng-rus |
|
first off |
для начала (First off, end transfers between the federal and provincial governments. If Quebec taxpayers want a massive welfare state – fine, let them pay for it. • He decided to head to the hospital first off, get interviews with some of the witnesses.) |
Val_Ships |
622 |
9:28:16 |
eng-rus |
|
national control authority |
национальный орган контроля |
capricolya |
623 |
9:26:39 |
rus |
abbr. auto. |
УВЭОС |
Устройство вызова экстренных оперативных служб (Accident Emergency Response Device) |
Ying |
624 |
9:11:05 |
eng-rus |
|
customer witness test |
испытание в присутствии заказчика |
VictorMashkovtsev |
625 |
9:10:28 |
rus-ger |
med. |
зрение с собственной коррекцией с собственными очками |
meB (Visus mit eigener Brille) |
tanchen_86 |
626 |
9:08:52 |
eng-rus |
|
now good, now bad |
то хорошо, то плохо |
maystay |
627 |
9:08:13 |
eng-rus |
med. |
enriched environment |
обогащённая среда |
ННатальЯ |
628 |
9:07:25 |
eng-rus |
|
personal standards |
требовательность к себе |
dondestan |
629 |
9:03:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
plant a bug |
установить подслушивающее устройство (для прослушки: "Bill Roemer, assigned to organized-crime investigations in Chicago, planted the first bug in F.B.I. history – in Celano's Custom Tailors, at 620 Michigan Avenue, the downtown headquarters of the Chicago Mob." (Vanity Fair)) |
ART Vancouver |
630 |
9:02:49 |
rus-ger |
med. |
обычной формы |
normal konfiguriert |
jurist-vent |
631 |
9:02:46 |
eng-rus |
|
Clerk's Cooperative Authority |
Объединённый отдел секретарей (штат Джорджия) |
nerzig |
632 |
8:55:21 |
eng-rus |
idiom. |
be at pains |
всеми силами стремиться (It's hard to live in a fishbowl, so they're now at pains to protect their privacy. – изо всех сил стремятся) |
ART Vancouver |
633 |
8:55:04 |
eng-rus |
|
performance certificate |
сертификат о прохождении испытаний |
VictorMashkovtsev |
634 |
8:54:55 |
eng-rus |
|
performance certificate |
сертификат прохождения испытаний на годность к эксплуатации |
VictorMashkovtsev |
635 |
8:53:21 |
eng-rus |
|
rest there |
на этом и остановиться (But once you really hone in on it, do you rest there?) |
carburetted |
636 |
8:47:54 |
eng-rus |
|
mating ring |
контактное кольцо |
VictorMashkovtsev |
637 |
8:12:32 |
eng-rus |
sew. |
sew-on badge |
нашивка |
Andrey Truhachev |
638 |
8:11:13 |
eng-rus |
progr. |
understand |
трактовать (напр., параметры в коде) |
vlad-and-slav |
639 |
8:10:16 |
rus-ger |
sew. |
нашивка |
Aufnäher |
Andrey Truhachev |
640 |
7:54:17 |
rus-ger |
sew. |
накладывать |
ansetzen |
Andrey Truhachev |
641 |
7:52:57 |
eng-rus |
prop.&figur. |
sneak up |
незаметно подкрадываться (к – on: Time always seems to sneak up on us, doesn't it?) |
ART Vancouver |
642 |
7:52:32 |
rus-ger |
sew. |
накладной воротничок |
angesetzter Kragen |
Andrey Truhachev |
643 |
7:52:13 |
rus-ger |
sew. |
накладной воротник |
angesetzter Kragen |
Andrey Truhachev |
644 |
7:47:18 |
eng-rus |
inf. |
never mind! |
не обращай внимания |
ART Vancouver |
645 |
7:47:06 |
rus-ger |
sew. |
нашивать |
ansetzen |
Andrey Truhachev |
646 |
7:45:22 |
eng-bul |
construct. |
house construction |
жилищно строителство |
алешаBG |
647 |
7:43:48 |
rus-ger |
|
ушлый |
verschlagen |
Andrey Truhachev |
648 |
7:43:09 |
eng-bul |
construct. |
housing |
застрояване |
алешаBG |
649 |
7:43:04 |
rus-ger |
|
ушлый |
hinterlistig |
Andrey Truhachev |
650 |
7:41:38 |
eng-bul |
construct. |
housing development |
застрояване на жилищни квартали |
алешаBG |
651 |
7:40:36 |
rus-ger |
|
ушлый |
schlau |
Andrey Truhachev |
652 |
7:40:26 |
eng-rus |
idiom. |
at the top of the list |
в числе первых ("Arles has never been at the top of the list for tourists visiting Provence.") |
Alexander Demidov |
653 |
7:40:09 |
rus-ger |
|
ушлый |
durchtrieben |
Andrey Truhachev |
654 |
7:40:01 |
eng-bul |
construct. |
household sewage |
битови отпадни води |
алешаBG |
655 |
7:39:42 |
eng-bul |
construct. |
house sewage |
битови отпадни води |
алешаBG |
656 |
7:34:35 |
eng-rus |
relig. |
kneel |
опуститься на колени (Let us kneel before the Lord.) |
ART Vancouver |
657 |
7:33:34 |
rus-spa |
|
возвышение |
dignificación (Acción o efecto de dignificar o de dignificarse) |
Tatian7 |
658 |
7:33:26 |
eng-bul |
construct. |
handling concrete |
подаване на бетонна смес |
алешаBG |
659 |
7:33:12 |
eng-rus |
med. |
no-no-prompting |
предоставление подсказок после двух "нет" |
ННатальЯ |
660 |
7:32:53 |
eng |
abbr. med. |
NNP |
no-no-prompting |
ННатальЯ |
661 |
7:32:35 |
eng-bul |
construct. |
handle of a window |
прозоречна дръжка |
алешаBG |
662 |
7:32:22 |
eng-rus |
med. |
errorless learning |
обучение без ошибок |
ННатальЯ |
663 |
7:31:34 |
eng-bul |
construct. |
handing-over procedure |
процедура по предаване на работите |
алешаBG |
664 |
7:30:37 |
eng-bul |
construct. |
hand-made nail |
ръчно изработен гвоздей |
алешаBG |
665 |
7:30:01 |
rus-ger |
med. |
лазерная вапоризация |
Laservaporisation |
folkman85 |
666 |
7:30:00 |
eng-bul |
construct. |
hand-made brick |
ръчно изработена тухла |
алешаBG |
667 |
7:29:21 |
eng-bul |
construct. |
hand loading job |
товарене на ръка |
алешаBG |
668 |
7:27:24 |
rus-ger |
law |
отгул |
Ersatzruhetag |
dolmetscherr |
669 |
7:22:48 |
eng-bul |
construct. |
hand-operated |
с ръчно управление |
алешаBG |
670 |
7:22:02 |
eng-bul |
construct. |
hand-operated stoker |
пещ с ръчно обслужване |
алешаBG |
671 |
7:19:20 |
eng-rus |
met. |
metallic slag |
металлошлак |
VLZ_58 |
672 |
7:10:42 |
eng-rus |
mining. |
slide |
демпферная пластина |
E_Mart |
673 |
6:57:11 |
eng-rus |
idiom. |
start from scratch |
начать с самого начала |
yulia_mikh |
674 |
6:54:26 |
eng-rus |
ed. |
civil construction |
строительство (направление подготовки) |
Ivan Pisarev |
675 |
6:46:50 |
eng-rus |
idiom. |
haters gonna hate |
завистники всегда будут |
Ivan Pisarev |
676 |
6:37:58 |
eng-rus |
ed. |
joint educational program |
совместная образовательная программа |
Ivan Pisarev |
677 |
6:37:34 |
eng-rus |
ed. |
joint academic program |
совместная образовательная программа |
Ivan Pisarev |
678 |
6:34:21 |
eng-rus |
|
global message |
общая инструкция (reverso.net) |
Aslandado |
679 |
6:31:29 |
rus-ger |
sew. |
пришитый |
angenäht |
Andrey Truhachev |
680 |
6:29:24 |
rus-ger |
sew. |
пришитый |
angesetzt |
Andrey Truhachev |
681 |
6:28:46 |
rus-ger |
|
порученный |
angesetzt |
Andrey Truhachev |
682 |
6:24:11 |
rus-ger |
busin. |
разместить заказ |
beauftragen |
Andrey Truhachev |
683 |
6:14:42 |
rus-ger |
|
запланировать |
ansetzen |
Andrey Truhachev |
684 |
6:09:26 |
rus-ger |
|
назначаться |
angesetzt sein |
Andrey Truhachev |
685 |
6:08:13 |
rus-ger |
|
назначаться на понедельник |
für Montag angesetzt sein |
Andrey Truhachev |
686 |
6:07:51 |
eng-rus |
|
be down for Monday |
назначаться на понедельник |
Andrey Truhachev |
687 |
6:06:42 |
eng-rus |
|
stranded on the side of the road |
оказаться на обочине |
gbvol |
688 |
6:04:08 |
rus-ger |
|
быть в курсе дела |
im Bild bleiben |
Гевар |
689 |
6:02:08 |
rus-ger |
|
выставить на продажу |
zum Verkauf ansetzen |
Andrey Truhachev |
690 |
5:58:57 |
rus-ger |
law |
штатный сотрудник |
Vollzeitarbeitnehmer |
dolmetscherr |
691 |
5:58:20 |
rus-ger |
|
запланированный |
angesetzt |
Andrey Truhachev |
692 |
5:57:59 |
rus-ger |
|
намеченный |
angesetzt |
Andrey Truhachev |
693 |
5:46:32 |
ger |
abbr. mil. |
OB |
Oberbefehlshaber |
Andrey Truhachev |
694 |
5:40:38 |
rus-ger |
ed. |
мир науки |
Wissenschaft |
Andrey Truhachev |
695 |
5:40:05 |
rus-ger |
|
мир науки |
Welt der Wissenschaft |
Andrey Truhachev |
696 |
5:38:31 |
eng-rus |
|
world of science |
мир науки |
Andrey Truhachev |
697 |
5:37:40 |
eng-rus |
|
abandon the world |
оставить мир |
Andrey Truhachev |
698 |
5:34:40 |
eng-rus |
|
abandon the world |
удалиться от мира |
Andrey Truhachev |
699 |
5:33:09 |
rus-ger |
|
удалиться от мира |
sich aus der Welt zurückziehen |
Andrey Truhachev |
700 |
5:24:58 |
eng-rus |
|
catch up with |
принести неприятности |
Inna Oslon |
701 |
5:23:16 |
eng-rus |
hygien. |
unwaxed |
невощёный (unwaxed dental floss) |
D. Zolottsev |
702 |
4:47:44 |
eng-rus |
relig. |
renounce the worldly life |
отречься от мирской жизни |
Andrey Truhachev |
703 |
4:47:16 |
rus-ger |
relig. |
отречься от мирской жизни |
dem weltlichen Leben entsagen |
Andrey Truhachev |
704 |
4:45:54 |
rus-ger |
relig. |
отказаться от мирской жизни |
dem weltlichen Leben entsagen |
Andrey Truhachev |
705 |
4:45:13 |
eng-rus |
relig. |
renounce the worldly life |
уйти из мира |
Andrey Truhachev |
706 |
4:44:23 |
eng-rus |
relig. |
renounce the worldly life |
отказаться от мирской жизни |
Andrey Truhachev |
707 |
4:41:03 |
rus-ger |
relig. |
жизнь в миру |
weltliches Leben |
Andrey Truhachev |
708 |
4:40:40 |
rus-ger |
relig. |
мирская жизнь |
weltliches Leben |
Andrey Truhachev |
709 |
4:39:45 |
eng-rus |
relig. |
worldly life |
мирская жизнь |
Andrey Truhachev |
710 |
4:34:16 |
eng |
abbr. |
C-Stand |
camera stand |
Ying |
711 |
3:43:02 |
rus-ger |
|
попрошайничание |
Bettelei |
Andrey Truhachev |
712 |
3:42:08 |
eng-rus |
|
begging |
нищенствование |
Andrey Truhachev |
713 |
3:41:54 |
rus-ger |
|
нищенствование |
Betteln |
Andrey Truhachev |
714 |
3:41:21 |
rus-ger |
|
выклянчивание |
Betteln |
Andrey Truhachev |
715 |
3:40:58 |
eng-rus |
|
begging |
выклянчивание |
Andrey Truhachev |
716 |
3:39:43 |
rus-ger |
pejor. |
нищебродство |
Bettelei |
Andrey Truhachev |
717 |
3:39:17 |
rus-ger |
pejor. |
нищебродство |
Betteln |
Andrey Truhachev |
718 |
3:38:55 |
eng-rus |
cook. |
heavy whipping cream |
жирные сливки |
Alina_malina |
719 |
3:38:35 |
rus-ger |
relig. |
попрошайничание |
Betteln |
Andrey Truhachev |
720 |
3:37:19 |
rus-ger |
relig. |
нищенство |
Betteln |
Andrey Truhachev |
721 |
3:36:48 |
rus-ger |
relig. |
попрошайничество |
Betteln |
Andrey Truhachev |
722 |
3:36:05 |
rus-ger |
|
нищенствующий |
bettelnd |
Andrey Truhachev |
723 |
3:32:11 |
rus-ita |
relig. |
садху |
sЌdhus |
Andrey Truhachev |
724 |
3:30:58 |
eng-rus |
relig. |
saddhu |
садху |
Andrey Truhachev |
725 |
3:29:47 |
rus-fre |
relig. |
садху |
sЌdhu |
Andrey Truhachev |
726 |
3:26:07 |
rus-ita |
dril. |
ловильный магнит |
pescatore magnetico |
Attonn |
727 |
3:24:22 |
rus-spa |
relig. |
садху |
sadhu |
Andrey Truhachev |
728 |
3:24:05 |
rus-ita |
dril. |
ловильные работы |
pescaggio |
Attonn |
729 |
3:23:25 |
eng-rus |
med. |
Fertility Clinic |
ЦПС и Р (Центр планирования семьи и репродукции) |
TASH4ever |
730 |
3:21:00 |
rus-ger |
relig. |
садху |
Sadhu |
Andrey Truhachev |
731 |
3:18:40 |
fre |
radio |
Comité Consultatif International de Téléphonie et Télégraphie |
CCITT |
Melaryon |
732 |
3:16:29 |
rus-ger |
econ. |
поступивший |
zugegangen (zugegangene Güter – поступившие товары) |
VeraS90 |
733 |
3:02:22 |
ita |
abbr. |
Tp |
tipo |
сергей орлов |
734 |
2:58:37 |
rus-ger |
inf. |
выдворение |
Rausschmiss |
Andrey Truhachev |
735 |
2:57:52 |
rus-ita |
abbr. |
склад |
Mag. |
сергей орлов |
736 |
2:57:48 |
eng-rus |
inf. |
bum's rush |
выталкивание |
Andrey Truhachev |
737 |
2:57:19 |
eng-rus |
inf. |
bum's rush |
изгнание |
Andrey Truhachev |
738 |
2:56:25 |
rus-ger |
inf. |
изгнание |
Rausschmiss |
Andrey Truhachev |
739 |
2:54:20 |
eng-rus |
slang |
bum rush |
выставлять |
Andrey Truhachev |
740 |
2:53:53 |
eng-rus |
slang |
bum rush |
выставить |
Andrey Truhachev |
741 |
2:50:49 |
eng-rus |
fig. |
force one's way into |
штурмовать |
Andrey Truhachev |
742 |
2:49:56 |
eng-rus |
inf. |
force one's way into |
брать приступом |
Andrey Truhachev |
743 |
2:46:49 |
eng-rus |
inf. |
bum rush |
брать штурмом (to bum rush a rap concert.) |
Andrey Truhachev |
744 |
2:46:27 |
eng-rus |
inf. |
force one's way into |
брать штурмом |
Andrey Truhachev |
745 |
2:44:12 |
eng-rus |
|
first aider |
специалист по оказанию первой помощи |
_abc_ |
746 |
2:43:39 |
eng-rus |
inf. |
bum-rush |
пробиваться |
Andrey Truhachev |
747 |
2:40:54 |
eng-rus |
avunc. |
bum-rush |
изгонять |
Andrey Truhachev |
748 |
2:36:34 |
eng-rus |
|
strive forward |
устремляться вперёд |
Andrey Truhachev |
749 |
2:36:10 |
eng-rus |
cinema |
director viewfinder |
режиссёрский видоискатель |
Ying |
750 |
2:35:21 |
eng-rus |
|
strive forward |
стремиться вперёд |
Andrey Truhachev |
751 |
2:20:33 |
eng-rus |
survey. |
Rational Polynomial Coefficients |
коэффициенты рационального многочлена |
sankozh |
752 |
2:17:40 |
rus-dut |
|
быть уверенным в себе |
zeker in zijn zaak zijn |
Сова |
753 |
2:15:12 |
eng |
abbr. survey. |
RPC |
Rational Polynomial Coefficients |
sankozh |
754 |
2:10:53 |
rus-ita |
dril. |
буровая штанга с хвостовиком |
fioretto monoblocco |
Attonn |
755 |
2:07:53 |
rus-ita |
dril. |
хвостовик |
impugnatura (буровая сталь) |
Attonn |
756 |
1:58:36 |
rus-dut |
|
втюхивать, всучивать |
aanpraten (wijs maken) |
Сова |
757 |
1:50:15 |
rus-ita |
tech. |
вещество, субстанция |
media (флюид или газ - в качестве технологической или рабочей жидкости (газа)) |
Attonn |
758 |
1:08:22 |
rus-ita |
law |
В настоящем деле |
nel caso di specie |
massimo67 |
759 |
1:08:08 |
rus-dut |
|
быть удобным |
goed uitkomen |
Сова |
760 |
0:33:16 |
eng-rus |
math. |
Adjunction formula |
Формула присоединения (Гриффитс Ф., Харрис Дж. – Принципы алгебраической геометрии (том 2)) |
Jumpow |
761 |
0:27:49 |
rus-ger |
construct. |
автомобиль-цистерна |
Silo-LKW |
SKY |
762 |
0:27:31 |
rus-ger |
construct. |
автоцистерна |
Silo-LKW |
SKY |
763 |
0:24:49 |
rus-dut |
|
поднять восстание |
opstand ontketenen |
Сова |
764 |
0:17:09 |
eng-rus |
|
for failure to make timely payments |
по причине несвоевременной оплаты |
triumfov |
765 |
0:16:05 |
rus-ger |
med. |
обвисание |
Absacken |
Александр Рыжов |
766 |
0:12:09 |
rus-ita |
law |
в общих чертах |
in termini generali |
massimo67 |
767 |
0:11:13 |
rus-ger |
construct. |
спектрометр |
Farbspektrometer |
SKY |
768 |
0:08:03 |
eng-rus |
|
it won't do you any good |
ты с этого ничего не поимеешь |
VLZ_58 |
769 |
0:07:25 |
eng-rus |
|
it won't get you anywhere |
ты с этого ничего не поимеешь |
VLZ_58 |
770 |
0:06:35 |
eng-rus |
|
it won't do you any good |
это тебе ничего не даст |
VLZ_58 |
771 |
0:05:47 |
rus-spa |
|
Красивые испанские слова на букву n |
N |
German3 |
772 |
0:05:35 |
eng-rus |
|
it won't get you anywhere |
это тебе ничего не даст (Showing off isn't going to get you anywhere today.) |
VLZ_58 |
773 |
0:02:03 |
eng-rus |
abbr. |
precious |
прелестный |
Biaka |
774 |
0:00:40 |
eng-rus |
|
birthdate |
дата рождения (тж. см. date of birth) |
Taras |