1 |
23:55:44 |
rus-ger |
gen. |
задерживаться |
in Stocken kommen |
Лорина |
2 |
23:55:43 |
rus-ger |
gen. |
дикий берег |
raue Küste |
Iohann |
3 |
23:55:11 |
eng-rus |
progr. |
power line communication |
связь по линиям электросети |
ssn |
4 |
23:55:07 |
rus-spa |
commer. |
товары массового потребления |
gran consumo |
Latvija |
5 |
23:54:38 |
rus-ger |
gen. |
остановиться |
in Stocken kommen |
Лорина |
6 |
23:54:29 |
eng-rus |
progr. |
PLC |
передача данных по электрическим сетям (сокр. от power line communication) |
ssn |
7 |
23:52:39 |
eng-rus |
progr. |
power line communication |
передача данных по электрическим сетям |
ssn |
8 |
23:51:06 |
rus-ger |
gen. |
приостановиться |
in Stocken kommen |
Лорина |
9 |
23:50:53 |
rus-ger |
gen. |
задержаться |
in Stocken kommen |
Лорина |
10 |
23:50:26 |
eng |
abbr. |
Preliminary Feasibility Study |
PFS |
annvoron |
11 |
23:50:01 |
rus-ger |
gen. |
приостанавливаться |
in Stocken kommen |
Лорина |
12 |
23:49:09 |
rus-ger |
gen. |
останавливаться |
in Stocken kommen |
Лорина |
13 |
23:47:19 |
rus-ita |
gen. |
крупные буквы |
caratteri a scatola (sinonimo: caratteri cubitali) |
s_somova |
14 |
23:42:12 |
eng-rus |
econ. |
hit the job market |
пополнить рынок труда (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:38:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
have begun to snowball |
начать расти как снежный ком (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:36:53 |
rus-spa |
gen. |
эклектичность |
eclecticismo |
Majon |
17 |
23:36:25 |
eng-rus |
fin. |
financially independent |
финансово независимый (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:35:25 |
eng-rus |
gen. |
debating club |
дискуссионный клуб (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:35:07 |
eng-rus |
gen. |
scruffy-looking |
неряшливо выглядящий (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:35:05 |
eng-rus |
progr. |
computer network technology |
технология компьютерных сетей |
ssn |
21 |
23:33:26 |
eng-rus |
pmp. |
sinking depth |
глубина погружения (в смазочный материал) |
NatZ |
22 |
23:32:55 |
eng-rus |
polit. |
unelected bureaucrats |
никем не избранный бюрократ (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:29:38 |
eng-rus |
inf. |
break down |
раскисать (о человеке) |
Pickman |
24 |
23:29:08 |
eng-rus |
sport. |
go for gold |
идти на золото (на золотую медаль) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:25:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
enclosure port |
порт корпуса (см. ГОСТ Р 53362-2009 МЭК 62040-2:2005) |
ssn |
26 |
23:23:08 |
eng-rus |
law |
interviewed witness |
допрошенный свидетель |
BCN |
27 |
23:20:35 |
eng-rus |
gen. |
I'm loving it |
Вкуснятина! Объеденье! (несмотря на устоявшийся благодаря рекламному слогану перевод "Вот что я люблю", глагол чувства в Pres. Cont. имеет иной смысл) |
ad_notam |
28 |
23:20:31 |
eng |
abbr. immunol. |
Antibody-Drug Conjugate |
ADC |
Alexx B |
29 |
23:13:32 |
eng-rus |
therm.eng. |
indirect heat exchanger |
непрямой теплообменник |
User |
30 |
23:12:59 |
eng-rus |
therm.eng. |
indirect heat exchange |
непрямой теплообмен |
User |
31 |
23:12:34 |
eng |
abbr. |
Engineering Council of South Africa |
ECSA |
annvoron |
32 |
23:10:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltage swell |
перенапряжение (временное увеличение напряжения в конкретной точке электрической системы выше порогового значения. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
33 |
23:07:51 |
eng-rus |
polit. |
governing style |
стиль правления (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:07:04 |
eng-rus |
gen. |
cross-use |
взаимовыгодный |
SilverCat |
35 |
23:07:03 |
rus-ita |
real.est. |
многоквартирный жилой дом |
palazzo residenziale |
Assiolo |
36 |
23:07:01 |
eng-rus |
fin. |
disbursement of the next tranche |
выдача очередного транша (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
37 |
23:06:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
underdeviation |
отрицательное отклонение напряжения (абсолютное значение разности между измеренным и номинальным значением напряжения в случае, когда измеренное значение меньше номинального значения. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
38 |
23:04:07 |
eng-rus |
gen. |
internationally recognized |
международно признанный |
russiangirl |
39 |
23:02:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
time aggregation |
объединение по времени (объединение нескольких последовательных значений конкретного показателя качества электрической энергии (КЭ), измеренных на одинаковых интервалах времени, для получения значения показателя при большем интервале времени. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
40 |
23:01:34 |
eng-rus |
med. |
electroanatomic mapping |
электроанатомическое картирование |
Mukhatdinov |
41 |
23:00:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
swell threshold |
пороговое значение перенапряжения (значение напряжения, устанавливаемое для определения начала и конца перенапряжения. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
42 |
23:00:07 |
rus-ita |
gen. |
ранее судимый |
pregiudicato |
Avenarius |
43 |
22:58:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
swell |
перенапряжение |
ssn |
44 |
22:55:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
sliding reference voltage |
скользящее опорное напряжение сравнения (значение напряжения, усредненное за определенный интервал времени, предшествующий появлению провала напряжения, перенапряжения или быстрого изменения напряжения. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
45 |
22:52:39 |
eng |
abbr. progr. |
PLC |
power line communication |
ssn |
46 |
22:50:51 |
eng-rus |
math. |
advanced symmetry |
высшая симметрия |
dumb rabies |
47 |
22:50:26 |
eng |
abbr. |
PFS |
Preliminary Feasibility Study |
annvoron |
48 |
22:49:30 |
eng-rus |
electric. |
power supply cable |
кабель электропитания |
Elina Semykina |
49 |
22:47:48 |
rus-spa |
gen. |
по данному аспекту |
al respecto |
Latvija |
50 |
22:45:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
range of influence quantities |
область значений влияющих величин (множество значений влияющих величин при изменении отдельной влияющей величины в установленных пределах. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
51 |
22:44:23 |
rus-ita |
fig. |
призывать к |
invitare a |
gorbulenko |
52 |
22:44:16 |
rus-ita |
biol. |
синантропный |
sinantropico (экологически связанный с человеческим поселением) |
Avenarius |
53 |
22:42:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
r.m.s. voltage refreshed each cycle |
среднеквадратическое значение напряжения, обновляемое для каждого периода (среднеквадратическое значение напряжения, измеренное на интервале времени, равном одному периоду основной частоты, обновляемое для каждого периода. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
54 |
22:38:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
r.m.s. voltage refreshed each half-cycle |
среднеквадратическое значение напряжения, обновляемое для каждого полупериода (среднеквадратическое значение напряжения, измеренное на интервале времени, равном одному периоду основной частоты, начиная с пересечения нуля напряжением основной частоты, обновляемое для каждого полупериода. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
55 |
22:34:47 |
rus-ita |
gen. |
скучный |
gramo |
Avenarius |
56 |
22:34:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
r.m.s. voltage |
среднеквадратическое значение напряжения |
ssn |
57 |
22:26:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
r.m.s. |
среднеквадратическое значение (корень квадратный из среднего арифметического значения квадратов мгновенных значений величины, измеренных в течение установленного интервала времени и в установленной полосе частот. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
58 |
22:22:18 |
eng |
abbr. electr.eng. |
r.m.s. |
root-mean-square value (среднеквадратическое значение - корень квадратный из среднего арифметического значения квадратов мгновенных значений величины, измеренных в течение установленного интервала времени и в установленной полосе частот. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
59 |
22:20:31 |
eng |
abbr. immunol. |
ADC |
Antibody-Drug Conjugate |
Alexx B |
60 |
22:19:43 |
rus-ger |
gen. |
с первого раза |
beim ersten Mal |
Лорина |
61 |
22:16:55 |
eng-rus |
inf. |
head shot |
снимок головы (МРТ) |
Pickman |
62 |
22:16:53 |
rus-spa |
gen. |
улица |
carrera |
Slawjanka |
63 |
22:12:34 |
eng |
abbr. |
ECSA |
Engineering Council of South Africa |
annvoron |
64 |
22:11:42 |
eng |
abbr. |
UNISA |
University of South Africa |
annvoron |
65 |
22:05:22 |
eng-rus |
med. |
neonatal lupus |
неонатальная волчанка |
Mukhatdinov |
66 |
22:05:08 |
eng-rus |
med. |
neonatal lupus syndrome |
синдром неонатальной волчанки |
Mukhatdinov |
67 |
22:04:47 |
eng-rus |
med. |
rheopneumogram |
реопневмограмма (РПГ) |
Mukhatdinov |
68 |
22:03:43 |
eng-rus |
gen. |
pant |
отдуваться |
Pickman |
69 |
22:02:55 |
eng-rus |
med. |
Phantosmia |
фантосмия (обонятельная галлюцинация) |
harser |
70 |
22:01:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
real-time clock |
устройство для отсчёта текущего времени (прибор для отсчета текущего времени, являющийся частью конструкции средств измерений (СИ), используемый при применении методов измерений показателей качества электрической энергии (КЭ), установленных в ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
71 |
21:59:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
power quality |
качество электрической энергии (степень соответствия характеристик электрической энергии в данной точке электрической системы совокупности нормированных показателей качества электрической энергии (КЭ). См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
72 |
21:55:00 |
eng-rus |
gen. |
may I take this opportunity of |
пользуясь случаем, позвольте (doing something: May I take this opportunity of thanking you for...) |
russiangirl |
73 |
21:53:13 |
rus-ger |
mus. |
промежуточный звук |
Zwischenton |
Лорина |
74 |
21:50:51 |
eng-rus |
gen. |
cat-loving person |
кошатник |
Anglophile |
75 |
21:49:54 |
eng-rus |
patents. |
application for method |
заявка на способ |
User |
76 |
21:46:09 |
eng-rus |
med. |
cardioresynchronizing treatment |
кардиоресинхронизирующая терапия |
Mukhatdinov |
77 |
21:44:48 |
eng-rus |
gen. |
cat-loving person |
кошатница |
Anglophile |
78 |
21:44:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
overdeviation |
положительное отклонение напряжения (разность между измеренным и номинальным значениями напряжения в случае, когда измеренное значение больше номинального значения. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
79 |
21:43:09 |
eng-rus |
gen. |
dog-loving person |
собачник |
Anglophile |
80 |
21:34:57 |
eng |
abbr. med. |
Pure Autonomic Failure |
PAF |
harser |
81 |
21:33:22 |
rus-ger |
med. |
навязчивое откашливание |
Räusperzwang |
jurist-vent |
82 |
21:29:30 |
eng-rus |
auto. |
driving gloves |
водительские перчатки |
Denis Lebedev |
83 |
21:29:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
interruption threshold |
пороговое значение прерывания напряжения (значение напряжения, устанавливаемое для определения начала и конца прерывания напряжения. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
84 |
21:26:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
interruption |
прерывание напряжения (уменьшение напряжения в конкретной точке электрической системы ниже порогового значения прерывания напряжения. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
85 |
21:24:41 |
eng-rus |
hrs.brd. |
Pintabian horse |
пинтабиан (порода лошадей) |
Lana Falcon |
86 |
21:24:21 |
eng-rus |
law |
subject to written approval |
с письменного согласия |
Elina Semykina |
87 |
21:21:50 |
eng-rus |
gen. |
cat-loving woman |
кошатница |
Anglophile |
88 |
21:21:43 |
eng-rus |
med. |
ALTE |
очевидное жизнеугрожающее событие (apparent life-threatening event) |
Mukhatdinov |
89 |
21:16:02 |
eng-rus |
med. |
diselementosis |
дисэлементоз |
Mukhatdinov |
90 |
21:04:41 |
rus-ger |
mus. |
последняя нота |
Schlussnote |
Лорина |
91 |
21:03:44 |
eng |
abbr. electr.eng. |
RTC |
real-time clock |
ssn |
92 |
21:01:31 |
eng-rus |
gen. |
behave in a dignified manner |
вести себя с достоинством |
Morning93 |
93 |
21:01:09 |
rus-fre |
med. |
мегабеккерель |
mégabecquerel |
glaieul |
94 |
21:00:06 |
eng-rus |
gen. |
uneasy |
некомфортный |
Pickman |
95 |
20:59:46 |
rus-ita |
med. |
способ приёма лекарственного препарата |
via modalità di somministrazione (per via orale, endovenosa, rettale) |
cherryshores |
96 |
20:57:40 |
rus-ger |
post |
именная марка |
Blindmarke |
uzbek |
97 |
20:44:53 |
rus-fre |
gen. |
молитвенный барабан |
moulin à prière |
netu_logina |
98 |
20:37:40 |
rus-fre |
med. |
ФДГ |
FDG |
glaieul |
99 |
20:37:30 |
eng-rus |
oil |
DDA |
гидродинамические испытания скважин, ГДИС (сокр. от Dynamic Data Analysis) |
Углов |
100 |
20:37:17 |
eng-rus |
ecol. |
Forest Stewardship Council |
Советом по экологически рациональному использованию лесных ресурсов |
iki-luk |
101 |
20:36:08 |
eng |
abbr. med. |
Palmar-Plantar Erythrodysesthesia |
PPE |
harser |
102 |
20:34:57 |
eng |
abbr. med. |
PAF |
Pure Autonomic Failure |
harser |
103 |
20:34:12 |
eng-rus |
law |
fully performed |
полностью выполненный |
Elina Semykina |
104 |
20:21:18 |
rus-fre |
gen. |
быстрое взаимодействие, способность к быстрому взаимодействию |
réactivité (выгодность учреждения представительского офиса) |
Анна Ф |
105 |
20:09:14 |
rus-fre |
med. |
радиоактивная глюкоза |
forme particulière de glucose |
glaieul |
106 |
20:07:17 |
eng-rus |
gen. |
deliver |
обеспечивать (deliver value for money
) |
Stas-Soleil |
107 |
20:03:07 |
rus-fre |
gen. |
на территории Российской Федерации |
sur le sol russe |
Анна Ф |
108 |
20:03:01 |
rus-ger |
gen. |
белое вино |
WW (Weißwein) |
norbek rakhimov |
109 |
20:00:24 |
eng-rus |
gen. |
unwatchable |
несмотрибельный |
Kesi |
110 |
19:59:28 |
rus-ger |
mus. |
партия |
Stimme (игра на музыкальных инструментах) |
Лорина |
111 |
19:56:03 |
eng-rus |
med. |
normal delivery |
естественные роды (нормальные (лёгкие) роды (normal delivery – перевод на английский в китайском документе об истории развития ребёнка)) |
artovbaz |
112 |
19:50:48 |
rus-fre |
gen. |
за |
sous (sous No. _ (за номером _)) |
Анна Ф |
113 |
19:49:12 |
rus-ger |
bot. |
генеративное размножение |
generative Vermehrung (размножение семенами = семенное размножение) |
marinik |
114 |
19:39:28 |
rus-ger |
mus. |
давление губ |
Lippendruck (при игре на духовых инструментах) |
Лорина |
115 |
19:36:08 |
eng |
abbr. med. |
PPE |
Palmar-Plantar Erythrodysesthesia |
harser |
116 |
19:28:54 |
eng-rus |
gen. |
pre-school facility |
дошкольное учреждение |
omsksp |
117 |
19:27:15 |
eng-rus |
gen. |
construction toy |
конструктор (детская игра wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
118 |
19:26:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
interharmonic component |
интергармоническая составляющая (составляющая на частоте интергармоники. Значение интергармонической составляющей обычно выражается среднеквадратическим значением. Для краткости вместо термина "интергармоническая составляющая" допускается применение термина "интергармоника". См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
119 |
19:26:50 |
eng-rus |
gen. |
child care setting |
дошкольное учреждение |
omsksp |
120 |
19:24:50 |
eng-rus |
gen. |
construction set |
конструктор (детская игра wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
121 |
19:23:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
interharmonic |
интергармонический |
ssn |
122 |
19:22:58 |
rus-ger |
gen. |
упрощённо говоря |
vereinfacht gesagt |
Лорина |
123 |
19:22:22 |
eng-rus |
gen. |
fusillade |
пальба |
Pickman |
124 |
19:20:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
interharmonic frequency |
частота интергармоники (частота, которая не является целым кратным основной частоте. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
125 |
19:18:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
interharmonic |
интергармоника |
ssn |
126 |
19:15:39 |
eng-rus |
adv. |
tower display |
стенд-башня |
Lao_She |
127 |
19:09:08 |
rus-ita |
gen. |
людишки |
gentaglia |
OLGA P. |
128 |
19:08:19 |
rus-ger |
mus. |
октавный клапан |
Oktavklappe (в духовых инструментах: блокфлейте, саксофоне) |
Лорина |
129 |
19:03:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Lordy! |
отец небесный! |
Игорь Миг |
130 |
19:02:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Lordy! |
батюшки! |
Игорь Миг |
131 |
19:01:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
flagged data |
маркированные данные (термин, применяемый для обозначения результатов измерений показателей качества электрической энергии (КЭ) и результатов объединения измеренных значений показателей на временных интервалах, в пределах которых имели место прерывания, провалы напряжения или перенапряжения. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
132 |
19:00:26 |
eng-rus |
tech. |
in alarm |
в состоянии аварии (логика, напр., Unit in alarm) |
IgBar |
133 |
18:59:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
dip threshold |
пороговое значение провала напряжения (значение напряжения, устанавливаемое для определения начала и конца провала напряжения. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
134 |
18:57:31 |
rus-ger |
|
с недели на неделю |
von Woche zu Woche |
Лорина |
135 |
18:57:05 |
eng-rus |
med. |
at entry, prior to the clinical study |
в фоне |
Eugsam |
136 |
18:55:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
declared supply voltage |
напряжение в системе электроснабжения (напряжение, в качестве которого обычно принимают номинальное напряжение в системе электроснабжения. Если по согласованию между поставщиком и потребителем электрической энергии напряжение электрической сети отличается от номинального напряжения, то данное напряжение принимают в качестве напряжения в системе электроснабжения. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
137 |
18:50:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
declared input voltage |
входное напряжение (напряжение, определяемое напряжением в системе электроснабжения и коэффициентом преобразования измерительного преобразователя. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
138 |
18:43:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
coordinated universal time |
международная шкала координированного времени (шкала времени, на основе которой осуществляется координированное распространение по радио стандартных частот и сигналов времени. Международная шкала координированного времени соответствует международному атомному времени, но отличается от него на целое число секунд. См. ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)) |
ssn |
139 |
18:41:11 |
rus-ger |
|
неделя за неделей |
von Woche zu Woche |
Лорина |
140 |
18:41:06 |
rus-ita |
|
синхронный переводчик, синхронист |
interprete di conferenza |
cherryshores |
141 |
18:38:23 |
rus-ita |
int.rel. |
Международная ассоциация переводчиков-синхронистов |
AIIC = Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza |
cherryshores |
142 |
18:08:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical accessories |
электрические аксессуары |
ssn |
143 |
18:01:49 |
eng-rus |
|
dissenting opinion |
расходящееся мнение |
yerlan.n |
144 |
17:59:29 |
rus-ger |
|
обеспечить |
verschaffen |
Лорина |
145 |
17:58:33 |
eng-rus |
fin. |
public pension fund |
государственный пенсионный фонд |
yerlan.n |
146 |
17:58:23 |
eng |
abbr. med. |
PVC |
pneumococcal conjugate vaccine |
harser |
147 |
17:56:35 |
rus-fre |
dog. |
натравливать на кого-л. собак |
haler les chiens après quelqu'un |
KiriX |
148 |
17:55:35 |
rus-fre |
dog. |
натравливать |
haler |
KiriX |
149 |
17:53:32 |
rus-ger |
|
наружная коллатеральная связка |
Außenband |
Sonn |
150 |
17:53:00 |
eng-rus |
progr. |
time program |
программа выдержек времени (т.ж. временная программа) |
ssn |
151 |
17:40:50 |
eng-rus |
meas.inst. |
specific terms |
специальные термины |
ssn |
152 |
17:38:57 |
eng-rus |
|
specific term |
конкретный термин |
ssn |
153 |
17:38:23 |
eng-rus |
meas.inst. |
specific term |
специальный термин |
ssn |
154 |
17:36:56 |
eng-rus |
meas.inst. |
specific terms according to the type of instrument |
специальные термины, соответствующие типу прибора |
ssn |
155 |
17:35:16 |
eng-rus |
meas.inst. |
terms according to the type of instrument |
термины, соответствующие типу прибора |
ssn |
156 |
17:33:28 |
eng-rus |
meas.inst. |
type of instrument |
тип прибора |
ssn |
157 |
17:31:19 |
eng-rus |
tech. |
ganglock |
врезной стопорный замок |
sas_proz |
158 |
17:27:59 |
eng-rus |
meas.inst. |
types of electrical measuring instruments |
типы электроизмерительных приборов |
ssn |
159 |
17:18:07 |
eng-rus |
meas.inst. |
general terms relating to measurements |
общие термины, относящиеся к измерениям |
ssn |
160 |
17:15:10 |
eng-rus |
meas.inst. |
general terms relating to electrical measurements |
общие термины, относящиеся к электрическим измерениям |
ssn |
161 |
17:13:22 |
rus-ger |
disappr. |
слоняться |
herumlaufen |
Bedrin |
162 |
17:11:49 |
eng-rus |
quot.aph. |
nation like no other |
страна, подобной которой нет (англ. цитате предшествовал неопред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
163 |
17:10:42 |
eng-rus |
|
Cons |
кеды (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
164 |
17:10:01 |
eng-rus |
|
Chuck Taylors |
кеды (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
165 |
17:01:35 |
eng-rus |
logist. |
grappler lift |
подъёмный механизм (кран в логистических центрах для подъема контейнеров) |
Burkot |
166 |
16:54:03 |
eng-rus |
|
lost alternative |
упущенная альтернатива |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:44:53 |
eng |
abbr. med. |
THB |
thyroxine hormone binding |
harser |
168 |
16:39:21 |
rus-ger |
mil., lingo |
Возьми себя в руки! |
Reiß dich zusammen |
anoctopus |
169 |
16:27:43 |
eng-rus |
pharm. |
cell tropism |
клеточный тропизм |
estherik |
170 |
16:18:32 |
eng-rus |
comp.games. |
antialiasing |
полноэкранное сглаживание |
dimock |
171 |
16:15:48 |
eng-rus |
photo. |
full-frame |
полнокадровый |
Alex_Odeychuk |
172 |
16:10:11 |
rus-fre |
mus. |
князь Игорь |
Le Prince Igor |
z484z |
173 |
16:08:31 |
eng-rus |
neol. |
snowboard |
монолыжа |
Alex_Odeychuk |
174 |
16:08:07 |
rus-fre |
|
в ночь со среды на четверг |
dans la nuit de mercredi à jeudi |
z484z |
175 |
16:07:41 |
rus-ger |
relig. |
соблюдать Тору |
die Thora befolgen (в иудаизме) |
deleted_user |
176 |
16:06:26 |
eng-rus |
sport. |
snowboard |
сноубордический |
Alex_Odeychuk |
177 |
16:04:41 |
rus-fre |
forens. |
иметь следы насилия |
porter des traces de violence |
z484z |
178 |
16:02:54 |
rus-fre |
auto. |
багажник |
coffre de voiture |
z484z |
179 |
16:01:17 |
eng-rus |
sport. |
International Snowboard Federation |
Международная федерация сноуборда |
Alex_Odeychuk |
180 |
16:01:05 |
eng-rus |
sport. |
International Snowboard Federation |
Международная федерация сноубордного спорта |
Alex_Odeychuk |
181 |
16:00:53 |
rus-fre |
forens. |
особо опасный преступник |
DPS (détenu particulièrement signalé) |
z484z |
182 |
15:59:11 |
eng-rus |
scient. |
Limits of the test |
диапазон исследований |
iwona |
183 |
15:56:14 |
eng-rus |
chem. |
fluonitric |
фтористоводородный |
вася1191 |
184 |
15:55:25 |
eng-rus |
|
participant of Chernobyl nuclear disaster elimination |
участник ликвидации аварии на ЧАЭС |
Morning93 |
185 |
15:55:14 |
eng-rus |
law |
in total |
в сумме |
Elina Semykina |
186 |
15:54:35 |
eng-rus |
sport. |
snowboarding slopestyle |
сноубордный слоупстайл (Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
187 |
15:53:23 |
eng-rus |
media. |
snowboarding magazine |
сноубордический журнал |
Alex_Odeychuk |
188 |
15:52:21 |
eng-rus |
sport. |
snowboarding |
сноубордный |
Alex_Odeychuk |
189 |
15:52:06 |
eng-rus |
sport. |
snowboarding |
сноубордический |
Alex_Odeychuk |
190 |
15:51:12 |
eng-rus |
notar. |
file a case against |
завести дело против |
yerlan.n |
191 |
15:50:20 |
eng-rus |
notar. |
file a case |
завести дело |
yerlan.n |
192 |
15:47:24 |
eng-rus |
sport. |
snowboarding |
езда на сноуборде |
Alex_Odeychuk |
193 |
15:46:33 |
eng-rus |
idiom. |
think outside of the box every once in a while |
периодически мыслить нестандартно (Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
194 |
15:45:01 |
eng-rus |
idiom. |
think outside of the box |
нестандартно мыслить (Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
195 |
15:43:38 |
eng-rus |
sport. |
snowboarding |
скоростной спуск на сноуборде |
Alex_Odeychuk |
196 |
15:42:51 |
eng-rus |
sport. |
snowboarding |
катание на сноуборде |
Alex_Odeychuk |
197 |
15:39:51 |
eng-rus |
sport. |
snowboard slopestyle |
сноубордовый слоупстайл |
Alex_Odeychuk |
198 |
15:38:48 |
eng-rus |
sport. |
snowboarding |
сноубордовый |
Alex_Odeychuk |
199 |
15:38:37 |
eng-rus |
sport. |
snowboarding slopestyle |
сноубордовый слоупстайл (Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
200 |
15:38:14 |
eng-rus |
biochem. |
chromatographic system |
хроматографическая установка |
iwona |
201 |
15:36:26 |
eng-rus |
sport. |
capture gold |
завоевать золотую медаль |
Alex_Odeychuk |
202 |
15:36:19 |
eng-rus |
sport. |
capture gold |
взять золото (завоевать золотую медаль) |
Alex_Odeychuk |
203 |
15:35:33 |
eng-rus |
sport. |
capture gold in slopestyle |
взять золото в слоупстайле |
Alex_Odeychuk |
204 |
15:34:37 |
rus-fre |
railw. |
Общесетевое диспетчерское руководство |
PCC (Poste de commande centralisée) |
Drozdova |
205 |
15:33:19 |
eng-rus |
sport. |
snowboard |
сноубордовый |
Alex_Odeychuk |
206 |
15:31:11 |
eng-rus |
|
Time and Materials, T&M |
Контракт на основе учёта времени и материалов |
Tanyabomba |
207 |
15:28:08 |
eng-rus |
abbr. |
GBH |
тяжкие телесные повреждения (grievous bodily harm) |
irosenrot |
208 |
15:26:23 |
rus-ger |
math. |
теория сетей |
Netzwerktheorie |
ssn |
209 |
15:23:24 |
eng-ger |
electr.eng. |
circuit theory |
Netzwerktheorie (study of electric and magnetic systems in which the electric and magnetic phenomena are described in terms of integral quantities. IEC 60050-131-11-02) |
ssn |
210 |
15:22:43 |
rus-dut |
|
ядерное бомбоубежище |
atoomschuilkelder |
taxitank |
211 |
15:20:18 |
rus-ger |
electr.eng. |
теория электрических цепей |
Netzwerktheorie |
ssn |
212 |
15:16:45 |
eng-rus |
railw. |
circuit theory |
теория релейно-контактных схем |
ssn |
213 |
15:15:03 |
rus-spa |
idiom. |
1)свалиться о куче проблем |
caersele a uno la casa encima |
marisol*** |
214 |
15:09:41 |
rus-spa |
hist. |
Всевеликое Войско Донское |
la Hueste de Cosacos del Don |
Анна Бескровная |
215 |
14:58:42 |
rus-ger |
electr.eng. |
полупроводниковый коммутационный аппарат |
Halbleiterschaltgerät |
ssn |
216 |
14:54:27 |
eng-rus |
|
TIN |
идентификационный номер |
Morning93 |
217 |
14:49:50 |
rus-ita |
|
успокоиться |
tranquillizarsi |
Anthony90ct |
218 |
14:49:36 |
eng-rus |
med.appl. |
electro-anatomical map |
электроанатомическая карта |
Mukhatdinov |
219 |
14:46:28 |
rus-spa |
|
Османская империя |
El Imperio otomano, Imperio turco otomano |
Анна Бескровная |
220 |
14:42:23 |
rus-spa |
med. |
мультиканальный катетер |
catéter de vías múltiples |
alambre |
221 |
14:42:09 |
rus-fre |
|
частушка |
chanson grivoise |
Lena2 |
222 |
14:30:52 |
rus-fre |
Canada |
земля |
plancher des vaches (скудная, скушная и др. негативные эпитеты. Выжажение противопоставляется небу, бомонду и т. д . Ср. с выражением "спуститься на землю") |
z484z |
223 |
14:23:06 |
rus-fre |
|
снова закурить |
refumer (после длительного перерыва) |
z484z |
224 |
14:20:03 |
eng-rus |
tech. |
neckloop |
петлевой излучатель (носится на шее, подключается к источнику звука, излучает сигнал принимаемый беспроводным наушником) |
nikolkor |
225 |
14:19:15 |
rus-fre |
|
до горизонта |
à perte de vue |
z484z |
226 |
14:16:52 |
eng-rus |
EU. |
EU Justice Scoreboard |
Ежегодная оценка системы правосудия в ЕС (Новый инструмент, предложенный Европейской Комиссией в 2013 г. для оказания помощи ЕС и государствам-членам в достижении более эффективной системы правосудия) |
25banderlog |
227 |
14:14:43 |
rus-fre |
|
положить зубы на полку |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent |
z484z |
228 |
14:13:19 |
rus-fre |
|
питаться |
se mettre sous la dent |
z484z |
229 |
14:11:53 |
rus-fre |
|
сесть на диету |
se mettre à la diète |
z484z |
230 |
14:10:51 |
rus-fre |
dentist. |
вылетела пломба |
le plombage qui a sauté |
z484z |
231 |
14:07:03 |
rus-spa |
med. |
скользящий зажим |
clamp deslizante (зажим трубки катетера) |
alambre |
232 |
14:02:24 |
eng-rus |
rhetor. |
have been criticized through the years |
критиковаться годами |
Alex_Odeychuk |
233 |
13:57:45 |
rus-ita |
|
поносить ребёнка на руках |
portare il bambino in braccio per qualche tempo |
Anthony90ct |
234 |
13:55:03 |
eng-rus |
|
ungodly |
аморальный |
Taras |
235 |
13:54:53 |
rus-ita |
|
поносить |
portare per qualche tempo |
Anthony90ct |
236 |
13:43:34 |
eng-rus |
|
angry person |
злой человек (о поведении в конкретный момент) |
Юрий Гомон |
237 |
13:42:33 |
eng-rus |
|
have we met? |
мы знакомы? |
Юрий Гомон |
238 |
13:42:15 |
eng-rus |
|
have we met before? |
мы знакомы? |
Юрий Гомон |
239 |
13:41:59 |
eng-rus |
|
do I know you? |
мы знакомы? |
Юрий Гомон |
240 |
13:41:49 |
eng-rus |
|
ungodly |
ранний (слишком; at an ungodly hour – в несусветную рань) |
Taras |
241 |
13:41:18 |
eng-rus |
|
ungodly |
неподходящий |
Taras |
242 |
13:30:28 |
eng-rus |
drug.name |
Sifrol |
Сифрол |
wolferine |
243 |
13:28:37 |
eng-rus |
soil.mech. |
slope reduction |
выполаживание |
Моторола |
244 |
13:16:58 |
rus-ita |
|
сдержаться |
trattenersi |
Anthony90ct |
245 |
13:15:02 |
eng-rus |
tech. |
SLOC |
функция SLOC setup lock (позволяет администратору заблокировать доступ к устройству для предотвращения внесения неавторизованных изменений в систему)) |
nikolkor |
246 |
13:11:49 |
eng-rus |
|
inexorably |
неуклонно |
ABilberry |
247 |
13:11:33 |
eng-rus |
med. |
thyroid hormone binding ratio |
коэффициент связывания тиреоидных гормонов |
harser |
248 |
12:53:47 |
eng-rus |
chem.comp. |
ester |
эфир (сложный эфир) |
User |
249 |
12:46:59 |
eng-rus |
drug.name |
Musosolvan |
Мукосольван |
wolferine |
250 |
12:46:03 |
eng-rus |
drug.name |
Adumbran |
Адумбран |
wolferine |
251 |
12:45:14 |
eng-rus |
drug.name |
Orelox |
Орелокс |
wolferine |
252 |
12:44:16 |
eng-rus |
drug.name |
Ben-u-ron |
Бен-у-рон |
wolferine |
253 |
12:42:47 |
eng-rus |
drug.name |
Euthyrox 50 |
Эутирокс 50 |
wolferine |
254 |
12:42:12 |
eng-rus |
drug.name |
Paspertin |
Паспертин |
wolferine |
255 |
12:40:13 |
eng-rus |
med. |
stomach discomfort |
дискомфорт в животе |
wolferine |
256 |
12:39:26 |
eng-rus |
comp. |
siphon |
выкачивать (данные) |
PX_Ranger |
257 |
12:35:28 |
rus-ger |
med. |
ЦОГ циклооксигеназа |
COX (ингибиторы ЦОГ-2 (циклооксигеназы)) |
Авербах |
258 |
12:25:49 |
eng-rus |
pharm. |
near patient testing |
внелабораторное исследование |
estherik |
259 |
12:19:49 |
rus-fre |
|
шипр |
chypre |
TaniaTs |
260 |
12:18:35 |
rus-ger |
inf. |
по обстоятельствам |
kommt drauf an |
Andrey Truhachev |
261 |
12:17:08 |
rus-ger |
inf. |
когда как |
mal so, mal so |
Andrey Truhachev |
262 |
12:09:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garrulous |
разговорчивый |
Игорь Миг |
263 |
12:09:35 |
rus-fre |
law |
оформление земельных прав |
obtention des droits fonciers (avec des propriétaires fonciers privés) |
Michael1589 |
264 |
12:08:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garrulous |
речивый |
Игорь Миг |
265 |
12:06:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talkative |
речивый |
Игорь Миг |
266 |
12:05:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talkative |
трепливый |
Игорь Миг |
267 |
12:04:50 |
eng |
abbr. med. |
THBR |
thyroid hormone binding ratio |
harser |
268 |
12:04:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talkative |
словообильный |
Игорь Миг |
269 |
11:56:43 |
eng-rus |
|
staff conference |
конференция трудового коллектива |
Morning93 |
270 |
11:27:49 |
eng-rus |
|
further |
более поздний (по времени) |
sashkomeister |
271 |
10:49:18 |
eng-rus |
med. |
precordial thump |
перикардиальный удар |
wolferine |
272 |
10:40:11 |
eng-rus |
sport. |
front plank |
упор лёжа |
harser |
273 |
10:22:18 |
rus-ger |
med. |
отведение |
Abspreizen |
Siegie |
274 |
10:15:44 |
eng-rus |
ethnogr. |
slingshot |
праща (небольшая, гл. обр. охотничья) |
plushkina |
275 |
9:31:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
application test |
испытание на применение (моделирование фактического использования батареи в установленных (конкретных) областях применения. См. ГОСТ Р МЭК 60086-2-2011) |
ssn |
276 |
9:25:26 |
eng-rus |
market. |
cross promotion |
перекрёстная реклама |
harser |
277 |
9:09:01 |
eng-rus |
|
at the behest of |
по приказу |
Sergei Aprelikov |
278 |
9:03:01 |
rus-ger |
med. |
л/л |
l/l (литр/литр, ед. изм. гематокрита) |
norbek rakhimov |
279 |
8:59:05 |
eng-rus |
|
labyrinthine affair |
запутанное дело |
Sergei Aprelikov |
280 |
8:49:51 |
rus-fre |
inf. |
упасть без сознания разг. |
tomber dans les pommes |
Yannia |
281 |
8:18:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical and magnetic devices |
электрические и магнитные устройства |
ssn |
282 |
7:43:56 |
rus-ger |
med. |
дивертикулит |
Divertikulitis |
norbek rakhimov |
283 |
7:39:50 |
eng-rus |
fig. |
trigger |
стимулирующий фактор |
igisheva |
284 |
7:36:33 |
ger |
electr.eng. |
Steuergerät |
Schaltgerät |
ssn |
285 |
7:36:19 |
ger |
electr.eng. |
Schaltgerät |
Steuergerät |
ssn |
286 |
7:34:35 |
eng-ger |
electr.eng. |
electric equipment |
elektrische Anlage |
ssn |
287 |
7:34:12 |
eng-ger |
electr.eng. |
electrical installation |
elektrische Anlage |
ssn |
288 |
7:31:48 |
rus-ger |
electr.eng. |
электрическое оборудование |
elektrische Anlage |
ssn |
289 |
7:29:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric equipment intended to be connected to an electric circuit for the purpose of carrying out one or more of the following functions: protection, control, isolation, switching |
электрическое оборудование, предназначенное для присоединения к электрической цепи с целью выполнения одной или более следующих функций: защиты, управления, разъединения, коммутации (коммутационная аппаратура и аппаратура управления) |
ssn |
290 |
7:27:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
for the purpose of carrying out one or more of the following functions |
с целью выполнения одной или более следующих функций |
ssn |
291 |
7:26:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
carrying out one or more of the following functions |
выполнение одной или более следующих функций |
ssn |
292 |
7:25:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric equipment intended to be connected to an electric circuit |
электрическое оборудование, предназначенное для присоединения к электрической цепи |
ssn |
293 |
7:20:29 |
eng-rus |
mol.biol. |
nondigestible |
неперевариваемый |
igisheva |
294 |
7:18:34 |
eng-rus |
biochem. |
fermentation |
ферментативное превращение |
igisheva |
295 |
7:18:02 |
eng-rus |
biochem. |
fermentation |
расщепление (ферментативное) |
igisheva |
296 |
7:10:36 |
rus-ger |
electr.eng. |
коммутационная аппаратура и аппаратура управления |
Schaltgerät (электрическое оборудование, предназначенное для присоединения к электрической цепи с целью выполнения одной или более следующих функций: защиты, управления, разъединения, коммутации. См. IEC 60050-826-16-03) |
ssn |
297 |
7:07:55 |
rus-ger |
electr.eng. |
аппаратура управления |
Schaltgerät |
ssn |
298 |
7:07:21 |
rus-ger |
electr.eng. |
аппаратура распределения и управления |
Schaltgerät (общий термин для коммутационных аппаратов и их комбинации с относящимися к ним устройствами управления, измерения, защиты и регулирования, а также узлов, в которых такие аппараты и устройства сочетаются с соединительными проводниками, вспомогательными устройствами, оболочками и каркасами) |
ssn |
299 |
7:07:12 |
eng-rus |
book. |
this raises the question |
из этого вытекает вопрос |
igisheva |
300 |
7:03:38 |
rus-ger |
electr.eng. |
коммутационная аппаратура и аппаратура управления |
Steuergerät (электрическое оборудование, предназначенное для присоединения к электрической цепи с целью выполнения одной или более следующих функций: защиты, управления, разъединения, коммутации. См. IEC 60050-826-16-03) |
ssn |
301 |
6:59:59 |
rus-ger |
electr.eng. |
аппаратура распределения и управления |
Steuergerät (общий термин для коммутационных аппаратов и их комбинации с относящимися к ним устройствами управления, измерения, защиты и регулирования, а также узлов, в которых такие аппараты и устройства сочетаются с соединительными проводниками, вспомогательными устройствами, оболочками и каркасами) |
ssn |
302 |
6:56:58 |
eng-rus |
scient. |
provide further insight into |
позволить лучше понять |
igisheva |
303 |
6:55:31 |
eng-rus |
med. |
lifestyle factor |
бытовой фактор |
igisheva |
304 |
6:48:55 |
eng-ger |
electr.eng. |
switchgear and controlgear |
Schaltgerät |
ssn |
305 |
6:44:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
switchgear and controlgear |
коммутационная аппаратура и аппаратура управления (электрическое оборудование, предназначенное для присоединения к электрической цепи с целью выполнения одной или более следующих функций: защиты, управления, разъединения, коммутации. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009, IEC 60050-826-16-03) |
ssn |
306 |
6:27:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
expanded scale instrument |
прибор с растянутой шкалой |
ssn |
307 |
6:20:51 |
eng-rus |
gastroent. |
colonic flora |
толстокишечная флора |
igisheva |
308 |
6:20:45 |
rus-ger |
polit. |
национал-радикал |
Nationalradikale |
Лорина |
309 |
6:20:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
cross-sectional study |
статическое исследование |
igisheva |
310 |
6:18:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
longitudinal study |
динамическое исследование |
igisheva |
311 |
6:13:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
shadow column instrument |
прибор с затенённой отметкой |
ssn |
312 |
5:55:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
break-before-make switching |
коммутация по принципу "разрыв-замыкание" (переключаемых электрических цепей) |
ssn |
313 |
5:52:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
make-before-break switching |
переключение по принципу "замыкание-разрыв" (переключаемых электрических цепей) |
ssn |
314 |
5:52:28 |
eng-rus |
gastroent. |
colonic microflora |
толстокишечная микрофлора |
igisheva |
315 |
5:51:51 |
eng-rus |
gastroent. |
colonic microbiota |
толстокишечная микробиота |
igisheva |
316 |
5:50:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
make-before-break switching |
коммутация по принципу "замыкание-разрыв" (переключаемых электрических цепей) |
ssn |
317 |
5:49:26 |
rus-ger |
|
вместе с |
gemeinsam mit |
Лорина |
318 |
5:49:13 |
eng-rus |
book. |
recently |
в недалёком прошлом |
igisheva |
319 |
5:48:27 |
rus-ger |
|
вместе с |
zusammen mit |
Лорина |
320 |
5:46:32 |
eng-rus |
|
what an ungodly noise! |
какой ужасный шум! |
Taras |
321 |
5:46:03 |
rus-ger |
|
вроде |
ähnlich (чего-либо, кого-либо – D.) |
Лорина |
322 |
5:45:44 |
eng-rus |
microbiol. |
culture-based analysis |
культуральный анализ |
igisheva |
323 |
5:45:34 |
eng-rus |
|
at an ungodly hour |
в несусветную рань |
Taras |
324 |
5:44:55 |
rus-ger |
|
вроде |
in der Art von |
Лорина |
325 |
5:42:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
make-before-break time |
время перекрытия |
ssn |
326 |
5:40:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
make-before-break contacting |
перекрывающее контактирование |
ssn |
327 |
5:21:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
fleeting |
импульсный |
ssn |
328 |
5:19:18 |
rus-fre |
electr.eng. |
импульсный контактный элемент |
élément de contact de passage (контактный элемент, размыкающий или замыкающий цепь во время перемещения механизма из одного положения в другое. См. IEC 60947-5-1: 2003) |
ssn |
329 |
5:16:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
fleeting contact element |
контактный элемент импульсный (контактный элемент, размыкающий или замыкающий цепь во время перемещения механизма из одного положения в другое. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
330 |
5:15:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
fleeting contact element |
импульсный контактный элемент (контактный элемент, размыкающий или замыкающий цепь во время перемещения механизма из одного положения в другое. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
331 |
5:13:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
pulse contact element |
импульсный контактный элемент (контактный элемент, размыкающий или замыкающий цепь во время перемещения механизма из одного положения в другое. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
332 |
4:53:00 |
eng-rus |
amer. |
all talk and no cider |
одни разговоры |
igisheva |
333 |
4:51:59 |
eng-rus |
amer. |
all talk and no cider |
шуму много, а толку никакого |
igisheva |
334 |
4:44:38 |
eng-rus |
|
all and sundry |
все и вся |
NatZ |
335 |
4:42:46 |
rus-ger |
|
взгляды |
Ansichten (на что-либо) |
Лорина |
336 |
4:38:15 |
eng-rus |
|
turn oneself in |
приходить с повинной |
Taras |
337 |
4:37:23 |
eng-rus |
jarg. |
turn in |
приходить с повинной (см. turn oneself in) |
Taras |
338 |
4:37:06 |
eng-rus |
inf. |
C-suit |
старшее руководство |
NatZ |
339 |
4:36:16 |
eng-rus |
inf. |
load of bull |
бред собачий |
NatZ |
340 |
4:35:42 |
eng-rus |
jarg. |
turn in |
являться с повинной (см. turn oneself in) |
Taras |
341 |
4:33:42 |
eng-rus |
jarg. |
turn oneself in |
прийти на бровях (жарг. угол., мил. явиться с повинной; to surrender oneself voluntarily to police or DA office to answer pending charges) |
Taras |
342 |
4:26:43 |
eng-rus |
cook. |
Portabellas |
шампиньоны "Портобелло" |
Julia72 |
343 |
4:20:55 |
eng-rus |
|
authorized agent |
полномочный представитель |
NatZ |
344 |
4:16:20 |
eng |
abbr. |
fleeting contact element |
pulse contact element |
ssn |
345 |
4:15:11 |
eng |
abbr. |
pulse contact element |
fleeting contact element |
ssn |
346 |
4:10:02 |
eng-rus |
textile |
ranforce |
ранфорс (разновидность хлопковой ткани) |
Yanamahan |
347 |
4:06:15 |
eng-rus |
|
just and right |
правильно и справедливо |
yuliya zadorozhny |
348 |
4:02:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
A mechanical switching device which serves the purpose of controlling the operation of switchgear or controlgear, including signalling, electrical interlocking, etc. |
Коммутационный контактный аппарат, предназначенный для управления работой систем управления и распределения электрической энергии, в том числе сигнализации, электрической блокировки и т.д. (аппарат для цепей управления. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
349 |
3:59:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
switchgear or controlgear, including signalling, electrical interlocking, etc. |
системы управления и распределения электрической энергии, в том числе сигнализации, электрической блокировки и т.д. |
ssn |
350 |
3:59:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
switchgear or controlgear |
системы управления и распределения электрической энергии |
ssn |
351 |
3:43:04 |
eng-rus |
gastroent. |
antibiotic diarrhea |
антибиотик-ассоциированная диарея |
igisheva |
352 |
3:38:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
mechanical switching device |
коммутационный контактный аппарат |
ssn |
353 |
3:33:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
common actuating system |
общий механизм передачи усилия переключения |
ssn |
354 |
3:32:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
actuating system |
механизм управления |
ssn |
355 |
3:31:16 |
eng-rus |
tech. |
m.d. i. |
зависящий от среды интерфейс |
Валерия 555 |
356 |
3:28:50 |
eng-rus |
|
crack a case |
раскрывать дело (уголовное) |
Aleksandraxs |
357 |
3:23:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
functional requirements to be satisfied by the control circuit devices |
условия функционирования, которым должны удовлетворять аппараты для цепей управления |
ssn |
358 |
3:19:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
functional requirements |
условия функционирования (которым должны удовлетворять аппараты для цепей управления) |
ssn |
359 |
3:15:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
dielectric properties |
электрическая прочность изоляции (аппаратов для цепей управления) |
ssn |
360 |
3:11:28 |
eng-rus |
scient. |
recent data |
новые данные (недавно полученные) |
igisheva |
361 |
3:10:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
environmental conditions, including those of enclosed equipment |
условия окружающей среды, в том числе для аппаратов в оболочке |
ssn |
362 |
3:07:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
enclosed equipment |
аппараты в оболочке |
ssn |
363 |
2:57:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
significance of the rated characteristics and of the markings |
значения номинальных характеристик и маркировки аппаратов |
ssn |
364 |
2:54:14 |
eng-rus |
immunol. |
endogenous microbiota |
внутренняя микробиота |
igisheva |
365 |
2:49:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
various duties to be performed |
различные режимы работы |
ssn |
366 |
2:49:50 |
eng-rus |
mech.eng. |
independent electric motor |
Автономный электродвигатель |
Валерия 555 |
367 |
2:48:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
various duties |
различные режимы работы |
ssn |
368 |
2:44:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical and mechanical requirements |
электрические и механические требования |
ssn |
369 |
2:43:04 |
eng-rus |
gastroent. |
antibiotic diarrhea |
антибиотико-ассоциированная диарея |
igisheva |
370 |
2:42:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
characteristics of control circuit devices |
характеристики аппаратов для цепей управления |
ssn |
371 |
2:40:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic electrical control devices for household and similar purposes |
электрические аппараты автоматического управления для бытовой и аналогичной аппаратуры |
ssn |
372 |
2:40:17 |
eng-rus |
scient. |
conflicting |
взаимно противоположный |
igisheva |
373 |
2:39:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic electrical control devices |
электрические аппараты автоматического управления |
ssn |
374 |
2:36:43 |
rus-fre |
names |
Неккер |
Necker |
igisheva |
375 |
2:35:58 |
eng-rus |
fin. |
prop trading |
собственные торговые операции (proprietary trading) |
yerlan.n |
376 |
2:29:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
enclosure doors |
двери оболочек |
ssn |
377 |
2:29:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
enclosure door |
дверь оболочки |
ssn |
378 |
2:16:15 |
eng-rus |
idiom. |
take the wind out of sails |
отбить интерес |
Yeldar Azanbayev |
379 |
2:15:51 |
eng-rus |
|
Nothing human is alien |
Ничто человеческое не чуждо |
umountin |
380 |
2:15:24 |
eng-rus |
idiom. |
whispering campaign |
шушуканье |
Yeldar Azanbayev |
381 |
2:15:20 |
eng-rus |
|
specific type |
определённый тип |
ssn |
382 |
2:14:34 |
eng-rus |
|
discovery |
постижение |
Natalia Nikitin |
383 |
2:14:25 |
eng-rus |
idiom. |
wear the pants in family |
быть главой семьи |
Yeldar Azanbayev |
384 |
2:13:36 |
eng-rus |
idiom. |
warts and all |
без прикрас |
Yeldar Azanbayev |
385 |
2:12:37 |
eng-rus |
idiom. |
use noggin |
пошевели мозгами |
Yeldar Azanbayev |
386 |
2:12:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
switching elements associated with other devices |
коммутационные элементы, соединённые с другими аппаратами |
ssn |
387 |
2:12:16 |
eng-rus |
idiom. |
use noodle |
пошевели мозгами |
Yeldar Azanbayev |
388 |
2:11:52 |
eng-rus |
idiom. |
use bean |
пошевели мозгами |
Yeldar Azanbayev |
389 |
2:10:06 |
eng-rus |
idiom. |
up to the chin |
по уши в |
Yeldar Azanbayev |
390 |
2:08:37 |
eng-rus |
vulg. |
out the wazoo |
до фига |
Yeldar Azanbayev |
391 |
2:07:23 |
eng-rus |
vulg. |
up the wazoo |
до фига |
Yeldar Azanbayev |
392 |
2:05:48 |
eng-rus |
idiom. |
up and about |
быть на ногах |
Yeldar Azanbayev |
393 |
2:05:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
switching element may be a contact element or a semiconductor element |
коммутационный элемент может быть контактным или полупроводниковым |
ssn |
394 |
2:03:02 |
eng-rus |
idiom. |
remain under wraps |
оставаться загадкой |
Yeldar Azanbayev |
395 |
2:01:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
position switches, for example control switches operated by part of a machine or mechanism |
путевые выключатели для цепей управления, приводимые в действие частью станка или механизма |
ssn |
396 |
2:00:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
position switches, for example control switches operated by part of a machine or mechanism |
конечные выключатели для цепей управления, приводимые в действие частью станка или механизма |
ssn |
397 |
1:59:54 |
eng-rus |
idiom. |
take it or leave it |
не нравится, не ешь |
Yeldar Azanbayev |
398 |
1:59:00 |
eng-rus |
idiom. |
take heart |
не падай духом |
Yeldar Azanbayev |
399 |
1:57:58 |
eng-rus |
idiom. |
take a dim view of |
розовые очки |
Yeldar Azanbayev |
400 |
1:57:30 |
eng-rus |
idiom. |
take a reality check |
спуститься на землю |
Yeldar Azanbayev |
401 |
1:57:08 |
eng-rus |
idiom. |
take a reality check |
посмотреть правде в глаза |
Yeldar Azanbayev |
402 |
1:51:03 |
eng-rus |
immunol. |
gut-associated immunity |
внутрикишечный иммунитет |
igisheva |
403 |
1:47:53 |
eng-rus |
idiom. |
take a rain check on |
отложить на потом |
Yeldar Azanbayev |
404 |
1:46:57 |
eng-rus |
idiom. |
take a rain check |
отложить на потом |
Yeldar Azanbayev |
405 |
1:46:05 |
eng-rus |
idiom. |
take a dim view of |
смотреть скептически |
Yeldar Azanbayev |
406 |
1:44:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
part of a machine or mechanism |
часть станка или механизма |
ssn |
407 |
1:44:21 |
rus-spa |
med. |
разъём катетера |
conector del catéter |
alambre |
408 |
1:44:07 |
eng-rus |
idiom. |
take for a ride |
надуть |
Yeldar Azanbayev |
409 |
1:42:51 |
eng-rus |
idiom. |
swell society |
бомонд |
Yeldar Azanbayev |
410 |
1:42:13 |
eng-rus |
idiom. |
keep something under one's hat |
как ни в чём не бывало |
Yeldar Azanbayev |
411 |
1:42:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
position switches |
путевые выключатели |
ssn |
412 |
1:41:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
position switches |
конечные выключатели |
ssn |
413 |
1:41:04 |
eng-rus |
immunol. |
microbial-epithelial crosstalk |
микробно-эпителиальное взаимодействие |
igisheva |
414 |
1:41:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
position switch |
конечный выключатель |
ssn |
415 |
1:40:11 |
eng-rus |
idiom. |
sweep under the carpet |
как ни в чём не бывало |
Yeldar Azanbayev |
416 |
1:38:14 |
eng-rus |
idiom. |
sugar daddy |
благодетель |
Yeldar Azanbayev |
417 |
1:37:46 |
eng-rus |
idiom. |
sugar daddy |
спонсор |
Yeldar Azanbayev |
418 |
1:35:33 |
eng-rus |
idiom. |
strike it rich |
внезапно разбогатеть |
Yeldar Azanbayev |
419 |
1:34:48 |
eng-rus |
idiom. |
strike a bad patch |
хлебнуть горя |
Yeldar Azanbayev |
420 |
1:33:56 |
eng-rus |
idiom. |
stretch the truth |
приукрасить |
Yeldar Azanbayev |
421 |
1:32:52 |
rus-ger |
fig. |
размытый |
undeutlich |
Лорина |
422 |
1:32:26 |
eng-rus |
idiom. |
stretch the length of |
простираться на всю длину |
Yeldar Azanbayev |
423 |
1:30:13 |
eng-rus |
idiom. |
not by any stretch of the imagination |
даже при большом воображении |
Yeldar Azanbayev |
424 |
1:29:03 |
eng-rus |
idiom. |
stretch of imagination |
большое воображение |
Yeldar Azanbayev |
425 |
1:27:41 |
eng-rus |
idiom. |
stretch a point |
дать послабление |
Yeldar Azanbayev |
426 |
1:27:40 |
eng-rus |
pathol. |
pathological condition |
патологический процесс |
igisheva |
427 |
1:26:49 |
eng-rus |
idiom. |
straw that breaks the camel's back |
последняя капля, переполнившая чашу терпенья |
Yeldar Azanbayev |
428 |
1:25:32 |
eng-rus |
media. |
invited review |
заказная обзорная статья |
igisheva |
429 |
1:25:29 |
rus-ger |
|
нерешительный |
zaudernd (колеблющийся) |
Лорина |
430 |
1:25:19 |
eng-rus |
idiom. |
strapped for cash |
нуждаться в деньгах |
Yeldar Azanbayev |
431 |
1:22:03 |
eng-rus |
idiom. |
straight and narrow |
праведный путь |
Yeldar Azanbayev |
432 |
1:21:19 |
eng-rus |
idiom. |
store is no sore |
своя ноша не тянет (чем больше, тем лучше) |
Yeldar Azanbayev |
433 |
1:20:25 |
eng-rus |
idiom. |
stick at nothing |
идти по головам |
Yeldar Azanbayev |
434 |
1:19:48 |
eng-rus |
idiom. |
stop at nothing |
идти по головам |
Yeldar Azanbayev |
435 |
1:18:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
control switch includes switching elements and an actuating system |
аппарат для цепей управления содержит коммутационные элементы и механизм передачи усилия переключения (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
436 |
1:17:51 |
eng-rus |
idiom. |
full monty |
целиком |
Yeldar Azanbayev |
437 |
1:17:11 |
eng-rus |
idiom. |
stock and store |
целиком |
Yeldar Azanbayev |
438 |
1:16:41 |
eng-rus |
idiom. |
sticks and stones can break my bones |
хоть горшком назови, только в печь не сажай |
Yeldar Azanbayev |
439 |
1:16:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
actuating system |
механизм передачи усилия переключения |
ssn |
440 |
1:15:27 |
eng-rus |
disappr. |
stick in the mud |
погрязнуть в рутине |
Yeldar Azanbayev |
441 |
1:14:25 |
eng-rus |
idiom. |
step out of line |
своевольничать |
Yeldar Azanbayev |
442 |
1:13:30 |
eng-rus |
idiom. |
stay the course |
не отступать от намеченной цели |
Yeldar Azanbayev |
443 |
1:13:04 |
eng-rus |
idiom. |
stay the course |
не сбиваться с курса |
Yeldar Azanbayev |
444 |
1:11:50 |
eng-rus |
idiom. |
stay the course |
стоять на своём |
Yeldar Azanbayev |
445 |
1:11:45 |
eng-rus |
amer. |
tech-savvy |
соображающий в технике (proficient in the use of modern technology) |
Val_Ships |
446 |
1:10:32 |
eng-rus |
idiom. |
seamy side of character |
изнаночная сторона личности |
Yeldar Azanbayev |
447 |
1:09:20 |
eng-rus |
idiom. |
seamy side of London |
непривлекательная сторона Лондона |
Yeldar Azanbayev |
448 |
1:08:48 |
eng-rus |
idiom. |
seamy side of life |
изнанка жизни |
Yeldar Azanbayev |
449 |
1:08:26 |
eng-rus |
idiom. |
seamy side of |
изнанка |
Yeldar Azanbayev |
450 |
1:04:12 |
rus-ger |
polit. |
неонацист |
Neonazist |
Лорина |
451 |
1:02:32 |
eng-rus |
immunol. |
intestinal microbiota |
микробиота кишечника |
igisheva |
452 |
1:01:33 |
eng-rus |
amer. |
uppity |
претенциозный (uppity social climbers who were the biggest snobs in town) |
Val_Ships |
453 |
1:01:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact element combination |
комбинация контактных элементов |
ssn |
454 |
1:00:14 |
eng-rus |
physiol. |
absorptive function |
всасывающая функция |
igisheva |
455 |
0:57:56 |
eng-rus |
immunol. |
mucosa-associated immune system |
иммунная система слизистых оболочек |
igisheva |
456 |
0:56:31 |
eng-rus |
immunol. |
mucosal immunology |
иммунология слизистых оболочек |
igisheva |
457 |
0:54:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact elements belonging to the same control switch, but adequately insulated from each other so that they can be connected into electrically separated circuits |
контактные элементы одного аппарата для цепей управления, но изолированные друг от друга так, что могут быть подсоединены к электрическим раздельным цепям (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
458 |
0:53:12 |
eng-rus |
idiom. |
get cold feet |
испытывать страх (I was going to try bungee jumping, but I got cold feet.) |
Val_Ships |
459 |
0:53:09 |
eng-rus |
idiom. |
scrape a living |
перебиваться с хлеба на квас |
Yeldar Azanbayev |
460 |
0:52:20 |
eng-rus |
idiom. |
school of hard knocks |
суровая школа жизни |
Yeldar Azanbayev |
461 |
0:51:35 |
eng-rus |
idiom. |
scam |
махинация |
Yeldar Azanbayev |
462 |
0:50:39 |
eng-rus |
pediatr. |
pediatric nutrition |
детская диетология |
igisheva |
463 |
0:50:22 |
rus-ger |
footb. |
футбольный фанат |
Fußballfan (plural Fußballfans) |
Лорина |
464 |
0:49:17 |
eng-rus |
Germ. |
Institute of Nutritional Physiology |
Институт физиологии питания |
igisheva |
465 |
0:48:57 |
eng-rus |
busin. |
Environmental, Safety and Health Affairs |
Департамент по вопросам окружающей среды, безопасности и здравоохранения |
Helen Cherepko |
466 |
0:48:01 |
eng-rus |
idiom. |
well and good |
годится! |
Yeldar Azanbayev |
467 |
0:47:54 |
eng-rus |
|
sweep |
двигаться передвигаться, ходить по (A hard floor tool sweeps the floor whilst sucking up crumbs, dirt and dust.) |
I. Havkin |
468 |
0:47:14 |
eng |
abbr. |
Environmental, Safety and Health Affairs |
ESHA |
Helen Cherepko |
469 |
0:47:10 |
eng-rus |
Germ. |
Federal Research Centre for Nutrition |
Федеральный исследовательский центр питания |
igisheva |
470 |
0:46:41 |
rus-ger |
polit. |
ультраправый |
rechtsextrem |
Лорина |
471 |
0:45:38 |
eng-rus |
idiom. |
where the shoes pinches |
причина трудностей |
Yeldar Azanbayev |
472 |
0:44:48 |
rus-ger |
polit. |
ультранационалистический |
ultra-nationalistisch |
Лорина |
473 |
0:44:35 |
eng-rus |
|
erase debts |
аннулировать долги |
umountin |
474 |
0:44:08 |
eng-rus |
idiom. |
when was a mere twinkle in father's eye |
когда ещё и в проекте не было (when someone was a mere twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было) |
Yeldar Azanbayev |
475 |
0:43:12 |
eng-rus |
idiom. |
when was a twinkle in their father's eye |
когда ещё и в проекте не было (when someone was a twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было) |
Yeldar Azanbayev |
476 |
0:42:43 |
rus-fre |
|
детская больница "Неккер" |
Hôpital Necker-Enfants malades (Франция) |
igisheva |
477 |
0:39:16 |
rus-fre |
tech. |
ходить по всей площади поверхности |
balayer (L'élément de coupe balaye l'ouverture d'introduction d'aliments.) |
I. Havkin |
478 |
0:37:16 |
eng-rus |
idiom. |
wear the pants in family |
быть хозяином в доме |
Yeldar Azanbayev |
479 |
0:36:34 |
eng-rus |
idiom. |
wear sackcloth and ashes |
посыпать голову пеплом |
Yeldar Azanbayev |
480 |
0:36:33 |
rus-epo |
tradem. |
Данон |
Danone |
igisheva |
481 |
0:35:57 |
rus-afr |
tradem. |
Данон |
Danone |
igisheva |
482 |
0:35:12 |
rus-est |
tradem. |
Данон |
Danone |
igisheva |
483 |
0:34:49 |
eng-rus |
idiom. |
water under the bridge |
нечто, чего уже не вернёшь |
Yeldar Azanbayev |
484 |
0:34:30 |
eng-rus |
idiom. |
water over the dam |
нечто, чего уже не вернёшь |
Yeldar Azanbayev |
485 |
0:34:16 |
rus-lav |
tradem. |
Данон |
Danone |
igisheva |
486 |
0:33:43 |
eng-rus |
idiom. |
watch smoke |
смотри как быстро всё будет сделано |
Yeldar Azanbayev |
487 |
0:33:38 |
eng-rus |
amer. |
from the likes of you |
от таких как ты (I don't need reminders of anything from the likes of you.) |
Val_Ships |
488 |
0:33:30 |
rus-ita |
tradem. |
Данон |
Danone |
igisheva |
489 |
0:33:15 |
eng-rus |
idiom. |
watch dust |
смотри как быстро всё будет сделано |
Yeldar Azanbayev |
490 |
0:32:53 |
rus-dut |
tradem. |
Данон |
Danone |
igisheva |
491 |
0:32:08 |
eng-rus |
|
watch it |
будь осторожен |
Yeldar Azanbayev |
492 |
0:32:07 |
rus-fre |
tradem. |
Данон |
Danone |
igisheva |
493 |
0:31:45 |
eng-rus |
idiom. |
waste one's breath |
говорить без толку |
Yeldar Azanbayev |
494 |
0:31:28 |
rus-spa |
tradem. |
Данон |
Danone |
igisheva |
495 |
0:31:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact elements belonging to the same control switch |
контактные элементы одного аппарата для цепей управления |
ssn |
496 |
0:30:51 |
eng-rus |
idiom. |
wash hand off |
умыть руки |
Yeldar Azanbayev |
497 |
0:30:43 |
rus-ger |
tradem. |
Данон |
Danone |
igisheva |
498 |
0:30:29 |
eng-rus |
idiom. |
wash and wear |
не нуждающийся в глажке |
Yeldar Azanbayev |
499 |
0:29:51 |
eng-rus |
idiom. |
warm the bench |
быть запасным в спортивной команде |
Yeldar Azanbayev |
500 |
0:29:46 |
eng-rus |
tradem. |
Danone |
Данон |
igisheva |
501 |
0:29:18 |
rus-ger |
polit. |
ультранационалистический |
ultranationalistisch |
Лорина |
502 |
0:29:14 |
eng-rus |
idiom. |
want jam on it |
хотеть всего сразу |
Yeldar Azanbayev |
503 |
0:28:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
be connected into electrically separated circuits |
подсоединяться к электрическим раздельным цепям |
ssn |
504 |
0:27:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
be connected into electrically separated circuits |
быть подсоединённым к электрическим раздельным цепям |
ssn |
505 |
0:27:26 |
rus-ger |
polit. |
ультра |
ultra- |
Лорина |
506 |
0:27:22 |
eng-rus |
idiom. |
walk the floor |
мерять шагами комнату |
Yeldar Azanbayev |
507 |
0:26:25 |
eng-rus |
univer. |
University of Paris |
Парижский университет |
igisheva |
508 |
0:25:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrically separated circuits |
электрические раздельные цепи |
ssn |
509 |
0:25:46 |
eng-rus |
idiom. |
walk on eggshells |
быть очень деликатным |
Yeldar Azanbayev |
510 |
0:25:11 |
rus-fre |
univer. |
Парижский университет |
Université de Paris |
igisheva |
511 |
0:24:52 |
eng-rus |
idiom. |
walk on air |
не чувствовать под собой ног от счастья |
Yeldar Azanbayev |
512 |
0:23:43 |
eng-rus |
chem. |
Polyalkoxylated derivatives |
Полиоксиалкильные производные (ГОСТ Р ИСО 4327-94) |
acdolly |
513 |
0:23:24 |
rus-spa |
law |
сверенная копия |
copia cotejada (проверенная копия) |
BCN |
514 |
0:23:17 |
eng-rus |
idiom. |
ride the fence |
сидеть и ждать |
Yeldar Azanbayev |
515 |
0:22:46 |
rus-ger |
polit. |
ультранационализм |
Ultranationalismus |
Лорина |
516 |
0:22:42 |
eng-rus |
idiom. |
wait and see |
сидеть и ждать |
Yeldar Azanbayev |
517 |
0:21:50 |
eng-rus |
idiom. |
stand a poor chance |
не иметь шансов |
Yeldar Azanbayev |
518 |
0:21:29 |
eng-rus |
idiom. |
stand a good chance |
иметь шансы |
Yeldar Azanbayev |
519 |
0:20:59 |
eng-rus |
idiom. |
stack the deck |
подтасовывать карты |
Yeldar Azanbayev |
520 |
0:20:02 |
rus-epo |
topon. |
Палезо |
Palaiseau |
igisheva |
521 |
0:19:56 |
eng-rus |
idiom. |
stack the cards |
менять расклад (не в пользу) |
Yeldar Azanbayev |
522 |
0:19:30 |
rus-afr |
topon. |
Палезо |
Palaiseau |
igisheva |
523 |
0:18:24 |
eng-rus |
idiom. |
split up |
разорвать отношения |
Yeldar Azanbayev |
524 |
0:17:58 |
rus-est |
topon. |
Палезо |
Palaiseau |
igisheva |
525 |
0:17:33 |
eng-rus |
idiom. |
spill the guts |
откровенничать |
Yeldar Azanbayev |
526 |
0:17:32 |
rus-lav |
topon. |
Палезо |
Palaiseau |
igisheva |
527 |
0:16:49 |
rus-ita |
topon. |
Палезо |
Palaiseau |
igisheva |
528 |
0:16:41 |
eng-rus |
idiom. |
sow the seeds of doubt |
сеять сомнения |
Yeldar Azanbayev |
529 |
0:16:21 |
rus-dut |
topon. |
Палезо |
Palaiseau |
igisheva |
530 |
0:15:38 |
rus-fre |
topon. |
Палезо |
Palaiseau |
igisheva |
531 |
0:15:30 |
eng-rus |
amer. |
bury the hatchet |
согласиться на мировую (bury the hatchet in patent disputes) |
Val_Ships |
532 |
0:14:54 |
rus-spa |
topon. |
Палезо |
Palaiseau |
igisheva |
533 |
0:14:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrically separated contact elements |
электрически разделённые контактные элементы (элементы одного аппарата для цепей управления, но изолированные друг от друга так, что могут быть подсоединены к электрическим раздельным цепям. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
534 |
0:14:22 |
rus-ger |
topon. |
Палезо |
Palaiseau |
igisheva |
535 |
0:13:33 |
rus-lav |
taboo |
дерьмо |
sūds |
Vladimir Orehovsky |
536 |
0:12:34 |
eng-rus |
idiom. |
sow wild oats |
вести распущенный образ жизни |
Yeldar Azanbayev |
537 |
0:11:12 |
eng-rus |
idiom. |
make a meal of |
раздувать |
Yeldar Azanbayev |
538 |
0:11:04 |
eng-rus |
law |
carry out registration |
провести регистрацию |
WiseSnake |
539 |
0:10:22 |
eng-rus |
idiom. |
make a song and dance |
раздувать (about something – что-либо) |
Yeldar Azanbayev |
540 |
0:10:01 |
eng-rus |
idiom. |
song and dance |
раздувать |
Yeldar Azanbayev |
541 |
0:09:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrically separated |
электрически разделённый |
ssn |
542 |
0:08:57 |
eng-rus |
law |
document defining rights |
правоопределяющий документ |
WiseSnake |
543 |
0:08:44 |
eng-rus |
idiom. |
on the soapbox |
ораторствовать |
Yeldar Azanbayev |
544 |
0:06:58 |
eng-rus |
idiom. |
Pandora's box |
одно ведёт к другому |
Yeldar Azanbayev |
545 |
0:06:28 |
eng-rus |
phys. |
Dielectric Barrier Discharge |
диэлектрический барьерный разряд |
mangoo |
546 |
0:06:10 |
rus-epo |
Germ. |
Карлсруэ |
Karlsruhe |
igisheva |
547 |
0:06:04 |
eng-rus |
idiom. |
slow on the draw |
доходит до него, как до жирафа |
Yeldar Azanbayev |
548 |
0:05:23 |
rus-afr |
Germ. |
Карлсруэ |
Karlsruhe |
igisheva |
549 |
0:04:54 |
rus-fre |
tech. |
выгрузка |
évacuation |
I. Havkin |
550 |
0:04:50 |
eng-rus |
idiom. |
slip the cable |
отбросить концы |
Yeldar Azanbayev |
551 |
0:04:38 |
rus-est |
Germ. |
Карлсруэ |
Karlsruhe |
igisheva |
552 |
0:03:36 |
rus-lav |
Germ. |
Карлсруэ |
Karlsruhe |
igisheva |
553 |
0:03:35 |
eng-rus |
idiom. |
sky is the limit |
все горизонты открыты |
Yeldar Azanbayev |
554 |
0:02:57 |
eng-rus |
law |
upon the parties' notice |
с уведомлением сторон |
WiseSnake |
555 |
0:02:49 |
eng-rus |
idiom. |
skin a flint |
трястись над каждой копейкой |
Yeldar Azanbayev |
556 |
0:02:21 |
rus-ita |
Germ. |
Карлсруэ |
Karlsruhe |
igisheva |
557 |
0:01:55 |
eng-rus |
idiom. |
skeleton in the cupboard |
постыдная тайна |
Yeldar Azanbayev |
558 |
0:01:09 |
rus-dut |
Germ. |
Карлсруэ |
Karlsruhe |
igisheva |
559 |
0:01:01 |
eng-rus |
idiom. |
after dinner comes the reckoning |
все там будем |
Yeldar Azanbayev |
560 |
0:00:44 |
rus-spa |
law |
учреждение компании через электронные системы |
constitución telemática (государственных служб) |
BCN |
561 |
0:00:23 |
rus-fre |
Germ. |
Карлсруэ |
Karlsruhe |
igisheva |