1 |
23:30:53 |
eng-rus |
gen. |
territorial remoteness |
территориальная обособленность |
felog |
2 |
23:28:27 |
eng |
abbr. auto. |
Ford Customer Service Division |
FCSD |
gconnell |
3 |
23:14:08 |
eng |
abbr. auto. |
FFS |
Fold Flat System (Ford -- система организации внутреннего пространства) |
gconnell |
4 |
22:42:17 |
eng-rus |
gen. |
innovative solution |
перспективное решение |
felog |
5 |
22:28:27 |
eng |
abbr. auto. |
FCSD |
Ford Customer Service Division |
gconnell |
6 |
21:33:31 |
eng |
abbr. biol. |
AAV |
adeno-associated virus |
Conservator |
7 |
21:13:12 |
eng-rus |
gen. |
Centralized Traffic Control |
автоматизированная система управления железнодорожным транспортом (CTC; АСУЖТ) |
felog |
8 |
21:07:42 |
eng-rus |
O&G |
downspace |
сгущать сетку скважин |
Углов |
9 |
20:55:27 |
rus-fre |
gen. |
воспитательный лагерь для подростков |
CER Le Centre éducatif renforcé (альтернатива тюремному заключению) |
marimarina |
10 |
20:39:16 |
rus-fre |
gen. |
от моего/своего имени |
en mon nom |
marimarina |
11 |
20:36:16 |
rus-fre |
gen. |
шираковец |
chiraquien (Jacques Chirac) |
marimarina |
12 |
20:32:34 |
rus-fre |
gen. |
переживать тяжелые времена трудный период |
vivre des heures noires |
marimarina |
13 |
20:24:56 |
rus-fre |
gen. |
буквально, дословно |
à la lettre |
NZ |
14 |
20:05:16 |
ger |
gen. |
AN |
Auftragnehmer |
ВВладимир |
15 |
19:57:59 |
eng-rus |
neurol. |
nigrostriatal system |
нигростриарная система |
Conservator |
16 |
19:56:11 |
ger |
gen. |
AG |
Auftraggeber |
ВВладимир |
17 |
19:20:54 |
eng-rus |
math. |
skew upwards |
завышать (о значении - особенно применительно к статистическим величинам) |
Углов |
18 |
19:20:01 |
eng-rus |
math. |
skew upwards |
завышать (о значении – особенно применительно к статистическим величинам) |
Углов |
19 |
19:19:27 |
eng-rus |
med. |
sarcoma botryoides |
гроздевидная саркома |
Chita |
20 |
19:14:10 |
eng-rus |
gen. |
from one's perspective |
c позиции (кого-либо/чего-либо) |
Maxxicum |
21 |
18:41:08 |
rus-spa |
gen. |
уфологический |
ufológico |
llorona |
22 |
18:17:49 |
eng-rus |
gen. |
LOE |
сокр. от limit of error = предельная ошибка, предельная погрешность |
Углов |
23 |
18:09:51 |
eng-rus |
inf. |
Slippery Jack |
маслёнок (wikipedia.org) |
Ash |
24 |
17:57:40 |
eng-rus |
gen. |
Pastrami |
бастурма (wikipedia.org) |
Ash |
25 |
16:36:32 |
eng |
abbr. med. |
sickle cell crises in the lung |
acute chest syndrome (massive sequestration of sickled cells throughout the pulmonary circulation) |
Chita |
26 |
16:09:18 |
eng-rus |
med. |
delayed release |
отсроченное высвобождение (не "замедленное". замедленное будет "prolonged", "sustained") |
Maxxicum |
27 |
16:07:57 |
eng-rus |
med. |
prolonged release |
пролонгированное высвобождение (следует отличать от "отсроченного" – delayed) |
Maxxicum |
28 |
15:36:32 |
eng |
med. |
acute chest syndrome |
sickle cell crises in the lung (massive sequestration of sickled cells throughout the pulmonary circulation) |
Chita |
29 |
15:12:41 |
eng-rus |
med. |
lactose breath test |
лактозный дыхательный тест (определение содержания газообразного водорода в выдыхаемом воздухе /водород образуется при бактериальном распаде неусвоенных углеводов/) |
Chita |
30 |
15:08:18 |
eng-rus |
law |
remove registration |
снять с регистрации (X shall remove registration of Y in Z – Х должен снять с регистрации Y из Z) |
Legal Doctor |
31 |
15:05:17 |
eng-rus |
med. |
72-hour quantitative fecal fat evaluation |
72-часовой тест экскреции жира с калом (количественное исследование кала, собранного в течение 72 ч, на наличие жира) |
Chita |
32 |
14:53:40 |
eng-rus |
law |
binding agreement |
юридически обязывающий договор, соглашение |
Kovrigin |
33 |
14:46:29 |
eng-rus |
O&G |
F&D |
сокр. от Finding and Development (cost) = затраты на обнаружение и разработку (запасов углеводородов, других полезных ископаемых) |
Углов |
34 |
14:36:23 |
eng-rus |
med. |
equipment for deaf and blind |
сурдотифлотехника |
Maxxicum |
35 |
14:27:00 |
eng |
abbr. cockney |
poppy |
money (From cockney rhyming slang, bread and honey = money, and which gave rise to the secondary rhyming slang "poppy", from poppy red = bread) |
Letvik |
36 |
14:17:49 |
eng-rus |
sport. |
victor ludorum |
победитель игр, победитель соревнований (лат.) |
Letvik |
37 |
14:05:35 |
eng-rus |
med. |
hydatiform mole |
пузырный занос (верное написание – hydatidiform mole) |
Maxxicum |
38 |
13:21:45 |
eng-rus |
mech.eng. |
failure load stage |
степень разрушающей нагрузки |
Paul42 |
39 |
13:05:21 |
eng-rus |
gen. |
product launch |
вывод на рынок (нового товара, услуги и т.п.) |
bookworm |
40 |
12:34:21 |
eng-rus |
manag. |
product definition |
определение продукта |
bookworm |
41 |
12:27:35 |
eng |
abbr. busin. |
USP |
Unique selling point |
Alexander Oshis |
42 |
12:12:48 |
eng-rus |
manag. |
deliverables |
планируемые результаты |
bookworm |
43 |
10:44:26 |
rus-fre |
amer. |
слам |
slam (le slam est un spectacle sous forme de rencontres et de tournois de poésies, créé à Chicago dans les années 80) |
marimarina |
44 |
10:31:30 |
rus-fre |
gen. |
кроме как |
à part |
marimarina |
45 |
10:21:10 |
rus-fre |
inf. |
надписанный |
siglé (от слова sigle) |
marimarina |
46 |
10:15:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
DIN rail |
DIN-рейка |
Moscow Cat |
47 |
9:42:55 |
eng-rus |
med. |
Thiobarbituric Acid Reactive Substances |
реактивное вещество тиобарбитуровой кислоты (РВТБК) |
ksen |
48 |
9:35:12 |
rus-fre |
gen. |
экологически чистые источники энергии |
énergies non polluantes |
Iricha |
49 |
9:34:16 |
rus-fre |
gen. |
экологически чистая технология |
technologie non polluante |
Iricha |
50 |
9:30:13 |
rus-fre |
gen. |
закрыться |
déposer le bilan (о предприятии) |
Iricha |
51 |
9:29:43 |
rus-fre |
gen. |
закрываться |
déposer le bilan (о предприятии) |
Iricha |
52 |
9:24:19 |
rus-fre |
cinema |
"Трое мужчин и младенец в люльке" |
"Trois hommes et un couffin" (film de Coline Serreau) |
Iricha |
53 |
9:20:28 |
rus-fre |
cinema |
"Вечернее платье" |
"Tenue de soirée" (film de Bertrand Blier) |
Iricha |
54 |
9:14:14 |
rus-fre |
cinema |
"Высокий блондин в чёрном ботинке" |
"Le grand blond avec une chaussure noire" (film) |
Iricha |
55 |
7:55:40 |
eng-rus |
gen. |
Nentsy |
ненецкий |
Alexander Demidov |
56 |
4:41:22 |
eng-rus |
gen. |
very separately |
исключительно порознь |
Кунделев |
57 |
4:33:34 |
eng-rus |
gen. |
discrimination between nationalities |
дискриминация по национальному признаку |
Кунделев |
58 |
4:25:00 |
eng-rus |
gen. |
international relocation |
перемещение за границу (рабочих мест) |
Кунделев |
59 |
4:22:33 |
eng-rus |
gen. |
movie-like |
как в кино |
Кунделев |
60 |
1:51:12 |
eng-rus |
med. |
tamed iodine |
йодофор |
Maxxicum |
61 |
0:17:20 |
eng-rus |
slang |
grillz |
декоративные зубные коронки или сетки (коронки или сетки из драгоценных металлов и камней, одеваемые на зубы) |
AlenaK |