1 |
23:56:42 |
rus-ger |
furn. |
подставка |
Abtropfständer (для сушки посуды) |
nebelweiss |
2 |
23:55:53 |
eng-rus |
med. |
spinal stenosis |
стеноз позвоночного канала |
ahtoha |
3 |
23:55:09 |
ger |
abbr. |
EuGRZ |
Europäische Grundrechte-Zeitschrift (Европейская газета "Основное право/ Земельное право") |
Slawjanka |
4 |
23:49:06 |
eng-rus |
law |
subject of legislative initiative |
субъект законодательной инициативы |
tlumach |
5 |
23:47:00 |
eng-rus |
gen. |
ward |
питомец |
Liv Bliss |
6 |
23:44:47 |
rus-spa |
trav. |
Малое море |
Mar Menor (соленая лагуна, расположенная в юго-восточной части автономного Содружества Мурчиа (Community of Murcia, Испания), iотделенная от Средиземного моря rкосой Ла Манга) |
Serega1_80 |
7 |
23:43:09 |
rus-spa |
gen. |
на основании |
con fundamento en |
DiBor |
8 |
23:25:51 |
rus-spa |
gen. |
в свою очередь |
en cambio |
rems |
9 |
23:25:40 |
eng |
abbr. |
C&S Department |
Communication and Systems Department |
Xtkjdtr |
10 |
23:24:12 |
eng-rus |
med. |
tenia pedis |
эпидермофития стоп |
jatros |
11 |
23:18:31 |
spa |
gen. |
La criatura lactante |
uhelyjq ht,tyjr |
olga@ |
12 |
23:14:26 |
rus-ger |
el. |
соединительная коробка для кабеля |
Verbindungsbox (premiumline-cabling.ru) |
Safbina |
13 |
23:05:21 |
eng-rus |
gen. |
transform into |
превратиться |
Liv Bliss |
14 |
23:03:05 |
eng-rus |
med. |
routine safety surveillance |
стандартное наблюдение за параметрами безопасности (proz.com) |
jatros |
15 |
22:48:00 |
rus-spa |
UN |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН |
Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) |
ННатальЯ |
16 |
22:44:34 |
eng-rus |
hobby |
lasertag |
квазар (командная игра "в войну" с лазерными пистолетами, иногда в специальном помещении) |
SirReal |
17 |
22:25:40 |
eng |
gen. |
Communication and Systems Department |
C&S Department |
Xtkjdtr |
18 |
22:20:48 |
rus-ger |
law |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин |
Ausschuss (über die Beseitigung der Diskriminierung der Frau) |
Snezhana6292 |
19 |
22:20:09 |
rus-ger |
law |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин |
Ausschuss über die Beseitigung der Diskriminierung der Frau |
Snezhana6292 |
20 |
22:19:24 |
eng-rus |
microsc. |
single particle tracking |
наблюдение за перемещением одиночной частицы |
Andreyi |
21 |
21:54:43 |
eng |
abbr. |
Integrated Logistic Management System |
ILMS (комплексная система управления логистикой) |
smovas |
22 |
21:52:56 |
eng-rus |
gen. |
doesn't look good |
нерадужные перспективы |
SirReal |
23 |
21:47:06 |
eng-rus |
dent.impl. |
machined collar |
фрезерованная шейка |
MichaelBurov |
24 |
21:38:02 |
eng-rus |
dentist. |
3/4 crown |
трёхчетвертная коронка |
MichaelBurov |
25 |
21:17:15 |
rus-fre |
gen. |
Рио-де-Жанейрская декларация по окружающей среде и развитию |
Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement |
Bernata |
26 |
21:13:17 |
eng-rus |
pharm. |
monocline |
моноклин |
MichaelBurov |
27 |
21:13:07 |
ger |
abbr. |
Bf. |
Beschwerdeführerin (жалобщик или жалобщица) |
Slawjanka |
28 |
21:08:54 |
eng-rus |
cards |
lay down |
сбросить карты (покер. в некоторых случаях имеет более конкретный смысл: сбросить достаточно сильную руку, полагая, что она бита) |
SirReal |
29 |
21:08:15 |
eng-rus |
gen. |
Jesus, I'm so goddamned worn out with this |
Господи, как я устал изнурён, измучен от этого |
lop20 |
30 |
21:06:30 |
eng-rus |
cards |
laydown |
фолд |
SirReal |
31 |
21:05:46 |
eng-rus |
cards |
lay down your hand |
сбросить (покер. в некоторых случаях имеет более конкретный смысл: сбросить достаточно сильную руку, полагая, что она бита) |
SirReal |
32 |
20:59:17 |
eng |
tradem. |
3i® |
Biomet Group Lifecore® Biomedical |
MichaelBurov |
33 |
20:54:43 |
eng |
abbr. |
ILMS |
Integrated Logistic Management System (комплексная система управления логистикой) |
smovas |
34 |
20:33:35 |
eng-rus |
gen. |
urban committee |
комитет по градостроительству |
lop20 |
35 |
20:23:40 |
eng-rus |
tech. |
adc count |
уровень квантования |
tempomixa |
36 |
20:01:27 |
eng-rus |
gen. |
Guvernorate of Livonia |
Лифляндская губерния |
triumfov |
37 |
19:57:34 |
rus-fre |
gen. |
Глобальный договор ООН |
Pacte Mondial |
Bernata |
38 |
19:54:11 |
rus-ger |
gen. |
сидячая демонстрация |
Sitzblockade (форма протеста, когда демонстранты занимают какую-либо улицу или площадь, садясь на мостовую) |
Slawjanka |
39 |
19:52:59 |
eng-rus |
gen. |
stretch mattress cover |
наматрасник на резинке |
123: |
40 |
19:47:35 |
eng-rus |
gen. |
when the server connection is re-established |
при восстановлении связи с сервером |
Alexander Demidov |
41 |
19:43:51 |
eng-rus |
gen. |
face towel |
полотенце для лица |
123: |
42 |
19:42:44 |
eng-rus |
idiom. |
stick the snout |
совать свой нос |
lop20 |
43 |
19:42:36 |
eng-rus |
gen. |
regifting |
передаривание (когда даришь то, что получил в подарок сам) |
SirReal |
44 |
19:41:47 |
eng |
abbr. avia. |
Continuing Airworthiness Management Organization |
CAMO |
luisochka |
45 |
19:41:00 |
eng-rus |
gen. |
seamless operation |
стабильная работа |
Alexander Demidov |
46 |
19:40:46 |
eng-rus |
gen. |
the way I look |
таково моё мнение |
lop20 |
47 |
19:38:31 |
ger |
abbr. |
EMRK |
Europäische Menschenrechtskonvention (Европейская конвенция по правам человека) |
Slawjanka |
48 |
19:34:37 |
rus-spa |
avia. |
хвостовая балка |
fuselaje posterior |
adri |
49 |
19:31:35 |
eng-rus |
gen. |
improve |
положительно сказаться на |
Alexander Demidov |
50 |
19:30:57 |
rus-ger |
law |
приказ регулярно отмечаться в полиции |
Meldeauflage (в Швейцарии, напр., для болельщиков, хулиганивших на спортивных соревнованиях) |
Slawjanka |
51 |
19:25:28 |
eng |
abbr. el. |
GBWP |
gain–bandwidth product |
chiefHedgehog |
52 |
19:14:14 |
rus-ger |
law |
запрет лицам, ранее участвовавшим в актах насилия во время спортивных мероприятий, появляться в местах, где проводятся такие мероприятия |
Rayonverbot (В Швейцарии, запрет появляться на территории спортивных мероприятий действует только в течение этих мероприятий) |
Slawjanka |
53 |
19:12:25 |
eng-rus |
auto. |
pillar garnish |
декоративная облицовка стойки кузова |
Мирослав9999 |
54 |
19:11:52 |
eng-rus |
obs. |
gong |
испражнения (In Britain during the Tudor period "gong" was a coloquial term for "excrement". A "Gong Pit" is one method of disposing of this waste.) |
cnlweb |
55 |
19:11:18 |
rus-fre |
gen. |
протолкнуться |
se frayer un chemin |
Жиль |
56 |
19:10:07 |
eng-rus |
med. |
fistulous passage |
свищевой ход |
MichaelBurov |
57 |
19:05:19 |
eng-rus |
gen. |
extra effort |
количество дополнительной работы |
Alexander Demidov |
58 |
18:52:41 |
rus-ger |
construct. |
ёмкости для растений |
Pflanzbehälter |
РоманКузьмич |
59 |
18:51:48 |
rus-fre |
gen. |
выйти сухим из воды |
passer entre les gouttes |
pivoine |
60 |
18:47:34 |
rus-ger |
gen. |
складной пружинный дюбель |
Federklappdübel |
4uzhoj |
61 |
18:44:25 |
rus-fre |
gen. |
профессиональные экспертизы |
expertises métiers |
Bernata |
62 |
18:44:10 |
rus-ger |
gen. |
карниз |
Vorhangschiene (для штор) |
4uzhoj |
63 |
18:41:47 |
eng |
abbr. avia. |
CAMO |
Continuing Airworthiness Management Organization |
luisochka |
64 |
18:25:28 |
eng |
abbr. el. |
GBWP |
gainbandwidth product |
chiefHedgehog |
65 |
18:24:50 |
eng-rus |
med. |
craniofacial injury |
ЧЛТ |
MichaelBurov |
66 |
18:24:21 |
eng-rus |
gen. |
special prosecutor |
государственный обвинитель по особо важным преступлениям |
lop20 |
67 |
18:24:11 |
rus |
med. |
кранио-фациальная травма |
ЧЛТ |
MichaelBurov |
68 |
18:20:36 |
rus-fre |
gen. |
биоразлагаемый |
biodégradable |
Bernata |
69 |
18:09:02 |
eng-rus |
med. |
burdened gynecological anamnesis |
отягощённый гинекологический анамнез |
Berke |
70 |
18:08:05 |
eng-rus |
med. |
burdened gynecological history |
отягощённый гинекологический анамнез |
Berke |
71 |
18:04:26 |
eng-rus |
gen. |
enneagram |
Эннеаграмма (девятиугольная фигура из двух фигур, вписанных в круг (всего три фигуры)) |
SummerNight |
72 |
18:03:15 |
eng-rus |
mech. |
out-of-phase angle |
угол сдвига фаз |
translator911 |
73 |
18:01:37 |
rus-fre |
gen. |
полная выписка |
copie integrale |
T.Burger |
74 |
17:55:12 |
rus-ger |
med. |
номер партии |
Chargenbezeichnung |
fikus |
75 |
17:33:36 |
eng-rus |
med. |
for clinical need |
по клинической необходимости |
Vladimir |
76 |
17:29:25 |
eng-rus |
gen. |
user interface |
интерфейс работы с системой |
Alexander Demidov |
77 |
17:25:53 |
rus |
abbr. fin. |
ЕЭТП |
национальный оператор электронных торгов ОАО "Единая электронная торговая площадка" |
MichaelBurov |
78 |
17:24:11 |
rus |
abbr. med. |
ЧЛТ |
краниофациальная травма |
MichaelBurov |
79 |
17:20:48 |
eng-rus |
bank. |
bond underwriting bank |
банк-андеррайтер облигаций |
andrew_egroups |
80 |
17:19:11 |
rus-fre |
gen. |
цифровая техника |
électronique |
Bernata |
81 |
17:18:34 |
eng-rus |
gen. |
instrument interface |
интерфейс для взаимодействия с приборами |
Alexander Demidov |
82 |
17:17:54 |
eng-rus |
gen. |
client interface |
интерфейс для взаимодействия с клиентскими приложениями |
Alexander Demidov |
83 |
17:13:09 |
eng-rus |
law |
vice |
злое намерение |
Vadim Rouminsky |
84 |
16:55:22 |
eng-rus |
tech. |
maintenance envelope |
свободное пространство вокруг оборудования, необходимое для его обслуживания |
smovas |
85 |
16:50:02 |
eng-rus |
med. |
craniofacial |
черепнолицевой |
MichaelBurov |
86 |
16:45:12 |
eng-rus |
gen. |
cloud-based server |
сервер в "облаке" |
Alexander Demidov |
87 |
16:34:27 |
eng-rus |
med. |
shakiness |
дрожь |
vidordure |
88 |
16:23:38 |
eng-rus |
mil., avia. |
combat controller |
офицер боевого управления |
Wiana |
89 |
16:19:17 |
eng-rus |
gen. |
set the stage |
создавать объективные предпосылки (for=для) |
Alexander Demidov |
90 |
16:10:21 |
eng-rus |
gen. |
Cut the shit! |
Будь серьёзным! (Stop acting silly and telling jokes!; Be serious!) |
lop20 |
91 |
16:09:05 |
eng-rus |
progr. |
generic plugin |
универсальное расширение |
Alexander Demidov |
92 |
15:44:13 |
rus-fre |
mil. |
немедленный вывод войск |
retrait sec des troupes |
ludmilaalexan |
93 |
15:42:50 |
eng-rus |
dentist. |
Brasseler-Procera bur |
бор Brasseler-Procera |
MichaelBurov |
94 |
15:35:24 |
eng-rus |
inf. |
along the lines of |
типа ("How much do you want? I got 20." "No, no. I was thinking more along the lines of 10 grand.") |
lop20 |
95 |
15:15:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sunday Great Fast |
Пасхальный пост |
Jeana |
96 |
15:02:58 |
eng-rus |
gen. |
bespoke |
уникальный (specially designed or tailored to the client's measurements, requirements, etc.) |
Susan79 |
97 |
14:59:33 |
eng-rus |
med. |
creatinine phosphokinase |
креатининфосфокиназа |
jatros |
98 |
14:58:10 |
rus-ger |
forens.med. |
бюро судебно-медицинской экспертизы |
gerichtsmedizinisches Institut |
Tanu |
99 |
14:48:52 |
eng-rus |
gen. |
operating environment |
система поддержки работы |
Alexander Demidov |
100 |
14:45:49 |
eng-rus |
gen. |
application software |
конечные программные продукты |
Alexander Demidov |
101 |
14:44:08 |
eng-rus |
chromat. |
draw speed |
скорость вычерчивания кривых |
kat_j |
102 |
14:32:04 |
eng-rus |
gen. |
transitive sense |
переносный смысл |
Vadim Rouminsky |
103 |
14:28:42 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Permanent Magnet Motor |
вентильный электродвигатель |
plokat |
104 |
14:19:10 |
rus-spa |
gen. |
ныряльщик |
clavadista |
lavazza |
105 |
14:16:07 |
eng |
abbr. O&G |
capillary pressure curve |
cap curve |
Kenny Gray |
106 |
13:55:49 |
eng-rus |
law |
sub-r |
подрегламент |
Vadim Rouminsky |
107 |
13:52:07 |
eng-rus |
med. |
copper/zinc superoxide dismutase |
медь-цинк супероксиддисмутаза |
albukerque |
108 |
13:50:32 |
eng-rus |
med. |
filtration barrier injury |
повреждение фильтрационного барьера |
albukerque |
109 |
13:43:54 |
rus-fre |
gen. |
тыква, фляга |
gourdasse |
Dmitriuso |
110 |
13:39:52 |
eng-rus |
gen. |
out of public funds |
за счёт бюджетных средств (Bimingham airport to get subsidy out of public funds for its runway. A study by the TCU (Court of Audit) shows that 98.56% of the $23 billion budgeted for the 2014 event will come out of public funds. Yet it is clear we cannot have an unlimited market and we have got to be able to scrutinise the sort of fees being paid out of public funds. Meeting rooms maintained out of public funds. Each party at a hearing should meet their own expenses to the extent that they are not payable out of public funds. the extent to which the recipient is financed out of public funds... may be paid for out of public funds...) |
Alexander Demidov |
111 |
13:36:26 |
eng-rus |
gen. |
public funds |
бюджетные средства |
Alexander Demidov |
112 |
13:30:37 |
eng-rus |
gen. |
instrument firmware |
программа для управления прибором |
Alexander Demidov |
113 |
13:26:21 |
eng-rus |
med. |
non-drug |
немедикаментозный |
vidordure |
114 |
13:24:15 |
eng-rus |
gen. |
be the hardest hit |
наиболее остро ощущать (Disabled people are the hardest hit by cuts but the Government is ignoring requests to properly examine the impact on disabled people and ... TG) |
Alexander Demidov |
115 |
13:23:49 |
eng-rus |
med. |
stroke prone |
предрасположенный к развитию инсульта |
albukerque |
116 |
13:18:56 |
eng-rus |
gen. |
in the long term |
в отдалённом будущем |
Alexander Demidov |
117 |
13:17:21 |
eng-rus |
gen. |
closed protocol |
закрытый протокол ("Protocol", in terms of electronic products, refers to the way in which the products communicate with each other and are described as "open", "closed", "digital" and 'analogue'. apollo-fire.com) |
Alexander Demidov |
118 |
13:16:07 |
eng |
O&G |
cap curve |
capillary pressure curve |
Kenny Gray |
119 |
13:13:23 |
eng-rus |
gen. |
research equipment |
оборудование для исследователей |
Alexander Demidov |
120 |
13:12:17 |
eng |
abbr. |
OPEX |
operating expense (An operating expense, operating expenditure, operational expense, operational expenditure or OPEX is an ongoing cost for running a product, business, or system. Its counterpart, a capital expenditure (CAPEX), is the cost of developing or providing non-consumable parts for the product or system. ... wiki) |
Alexander Demidov |
121 |
13:06:32 |
rus-ger |
auto. |
кастер |
Nachlauf (Fahrwerkseinstellung) |
Siegie |
122 |
12:59:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
translational research |
трансляционное исследование (proz.com) |
Andy |
123 |
12:45:37 |
eng-rus |
tech. |
uni-seal valve |
клапан с одним затвором |
Yuriy Melnikov |
124 |
12:44:38 |
eng-rus |
gen. |
lukewarm |
индифферентный |
Баян |
125 |
12:35:21 |
eng-rus |
gen. |
Receipt No. |
номер квитанции |
WiseSnake |
126 |
12:35:06 |
eng-rus |
gen. |
conical strainer |
дуршлаг конический (для протирки овощей) |
123: |
127 |
12:19:46 |
eng-rus |
law |
RSC – Rules of the Supreme Court |
Регламент Верховного суда (Англии и Уэльса; Издается в виде отдельных "Порядков" – Orders – регламентирующих различные аспекты судебной процедуры. Например, "RSC Order 15".) |
Vadim Rouminsky |
128 |
12:15:30 |
eng-rus |
geogr. |
Great Rift Valley |
Восточно-Африканская рифтовая долина |
alexsokol |
129 |
12:11:38 |
eng-rus |
gen. |
head-shrinker |
охотник за головами |
alexsokol |
130 |
12:09:19 |
rus-ger |
gen. |
шляпа с пером |
Federhut |
maestrozz |
131 |
11:44:33 |
rus-ita |
gen. |
черешня |
cilegia |
iamyranga |
132 |
11:44:26 |
eng-rus |
bank. |
short-term liquidity ratio |
коэффициент краткосрочной ликвидности |
andrew_egroups |
133 |
11:40:27 |
eng-rus |
gen. |
tone |
дух |
Mark_y |
134 |
11:37:32 |
eng-rus |
law, ADR |
break even |
сводить концы с концами |
Bubbler |
135 |
11:35:25 |
eng-rus |
law, ADR |
break even |
держаться на плаву |
Bubbler |
136 |
11:32:40 |
rus-ger |
ironic. |
удобоваримый |
mundgerecht (yandex.ru) |
solo45 |
137 |
11:30:57 |
eng-rus |
cinema |
mcguffin, McGuffin |
Предмет или ситуация почти всегда неправдоподобная, служащие исключительно для развития сюжета (Слово введено в обиход Альфредом Хичкоком) |
boggler |
138 |
11:23:34 |
eng-rus |
fin. |
Depth of Market |
стакан цен (display) |
Hay Pendergast |
139 |
11:06:41 |
eng-rus |
immunol. |
mucosal immune response |
мукозный иммунный ответ |
tanik812 |
140 |
10:49:16 |
rus-spa |
law |
общая долевая собственность |
propiedad común compartida |
I.Negruzza |
141 |
10:33:39 |
eng-rus |
gen. |
shipping skid |
транспортировочный пелет |
starkside |
142 |
10:27:05 |
eng-rus |
med. |
сardiointervalography |
кардиоинтервалография (CIG) |
Allin |
143 |
10:24:52 |
eng-rus |
gen. |
glaringly obvious |
видно невооружённым глазом |
SirReal |
144 |
10:03:53 |
eng-rus |
med. |
continuous urinary incontinence |
Непрерывное недержание мочи |
Allin |
145 |
10:03:27 |
eng-rus |
med. |
mixed urinary incontinence |
смешанное недержание мочи |
Allin |
146 |
10:02:59 |
eng-rus |
gen. |
deep laugh |
грудной смех |
Aly19 |
147 |
10:02:35 |
eng-rus |
med. |
urge urinary incontinence |
Ургентное недержание мочи |
Allin |
148 |
9:31:26 |
rus-ger |
railw. |
скрещение поездов с остановкой одного из них в ожидании отправления, прибытия или проследования второго |
stehende Kreuzung |
l.demchenko |
149 |
9:28:36 |
rus-ger |
railw. |
соединительная ветвь |
Verbindungskurve |
l.demchenko |
150 |
9:26:49 |
rus-ger |
railw. |
периферийная сортировочная станция |
Rand-Rangierbahnhof |
l.demchenko |
151 |
9:21:31 |
rus-ger |
railw. |
отцеп из группы вагонов |
Gruppenlauf |
l.demchenko |
152 |
8:49:07 |
rus-ger |
cleric. |
пожинать жатву |
Ernte einfahren |
AlexandraM |
153 |
6:21:34 |
eng-rus |
slang |
talk someone's ear off |
загрузить (она загрузила меня своими разговорами) |
SirReal |
154 |
5:59:57 |
eng-rus |
gen. |
shake the feeling |
отделаться от ощущения (he couldn't shake the feeling that – он никак не мог отделаться от ощущения, что) |
SirReal |
155 |
5:58:23 |
eng-rus |
gen. |
I can't shake the feeling |
меня терзают смутные сомнения (I can't shake the feeling that she was only toying with me) |
SirReal |
156 |
5:47:22 |
rus |
gen. |
уполномачивающий |
уполномОчивающий (уполномАчивающий - распространенное неверное написание слова уполномОчивающий. повторите ввод с правильным написанием или просто щелкните ссылку.) |
SirReal |
157 |
5:41:51 |
rus |
gen. |
уполномачивать |
уполномОчивать (уполномАчивать - распространенное неверное написание слова уполномОчивать. повторите ввод с правильным написанием или просто щелкните ссылку.) |
SirReal |
158 |
5:26:14 |
eng-rus |
cook. |
loaf pan |
ёмкость для запекания мясного паштета |
Diamond_2011 |
159 |
4:34:52 |
eng-rus |
IT |
failed |
не выполнено (deletion failed – удаление не выполнено) |
SirReal |
160 |
3:34:57 |
eng-rus |
gen. |
not up to |
не в состоянии |
Liv Bliss |
161 |
2:55:51 |
rus-dut |
fig. |
подавать |
voorschotelen |
Stasje |
162 |
2:52:19 |
eng-rus |
inf. |
Holy mother of crap! |
Кино и немцы! (выражение удивления, реакция на нечто неожиданное. вариантов, конечно, много.) |
SirReal |
163 |
2:47:40 |
eng-rus |
progr. |
bar above a signal |
черта над сигналом (знак инверсии (отсутствия) сигнала) |
ssn |
164 |
2:32:34 |
eng-rus |
gen. |
custodial fees for customer portfolios |
плата за хранение портфелей ценных бумаг клиентов |
Lavrov |
165 |
2:23:06 |
eng-rus |
progr. |
forms of step response |
виды реакции на ступенчатый входной сигнал |
ssn |
166 |
2:22:01 |
eng-rus |
progr. |
step response |
реакция на ступенчатый входной сигнал |
ssn |
167 |
1:56:20 |
eng-rus |
progr. |
required response |
желаемая реакция (напр., на ступенчатый входной сигнал) |
ssn |
168 |
1:43:49 |
eng-rus |
progr. |
changes in source pressure |
изменение напора |
ssn |
169 |
1:42:45 |
eng-rus |
progr. |
changes in the outflow rate |
изменение выходного потока |
ssn |
170 |
1:41:07 |
eng-rus |
progr. |
changes in ambient temperature and the temperature of the material it is heating |
изменения температуры окружающей среды и нагреваемого материала |
ssn |
171 |
1:38:39 |
eng-rus |
slang |
countless times |
стопицот раз (I've done this countless times – я уже стопицот раз это делал) |
SirReal |
172 |
1:37:08 |
eng-rus |
slang |
gazillion |
стопицот (etc.) |
SirReal |
173 |
1:34:50 |
eng-rus |
chromat. |
detector response factor |
коэффициент чувствительности детектора |
kat_j |
174 |
1:26:33 |
rus-ger |
gen. |
плата за обучение |
Campusmaut |
Nackedei |
175 |
1:22:01 |
eng-rus |
progr. |
outflow rate |
скорость выходного потока (напр., воды, воздуха, данных, MPEG кодера и пр.) |
ssn |
176 |
1:17:13 |
rus-ger |
law |
Социальный кодекс |
Sozialgesetzbuch |
SKY |
177 |
1:14:24 |
eng-rus |
med. |
microembolization |
микроэмболизация |
albukerque |
178 |
1:12:47 |
ger |
abbr. |
EGMR |
Europäische Gerichtshof für Menschenrechte (Европейский суд по правам человека) |
Slawjanka |
179 |
1:06:15 |
ger |
abbr. |
LAG |
Landesarbeitsgericht (суд земли по трудовым делам) |
Slawjanka |
180 |
1:05:31 |
eng-rus |
gen. |
forensic engineering |
инженерно-техническая экспертиза |
DC |
181 |
1:04:20 |
eng-rus |
gen. |
forensic engineering |
инженерно-технологическая экспертиза |
DC |
182 |
0:58:08 |
rus-ger |
law |
отметка о легализации |
Legalisierungsvermerk |
SKY |
183 |
0:57:37 |
eng-rus |
chromat. |
run time |
время записи хроматограммы (время анализа) |
kat_j |
184 |
0:48:37 |
rus-fre |
gen. |
разумный |
conscient (L'Univers a évolué d'une manière qui permet à des entités conscientes d'apparaitre pour le remarquer.) |
I. Havkin |
185 |
0:41:06 |
eng-rus |
gen. |
turn someone's life into living hell |
превратить чью-то жизнь в сущий ад |
SirReal |
186 |
0:40:12 |
eng-rus |
progr. |
effect of a disturbance |
влияние возмущения (напр., в системе регулирования уровня возмущением может быть изменение выходного потока, в системе регулирования температуры – изменения температуры окружающей среды и нагреваемого материала, в системе регулирования расхода – изменение напора) |
ssn |
187 |
0:35:20 |
rus-fre |
gen. |
вот почему нужен |
d'où (Ces vers sont particulièrement adaptés au lombricompostage puisqu'ils vivent dans un environnement sombre (d'où la peinture et le couvercle). (О необходимости окраски и установки крышки говорилось выше.)) |
I. Havkin |
188 |
0:17:55 |
eng-rus |
progr. |
first-order lag |
задержка на один такт |
ssn |
189 |
0:15:16 |
eng-rus |
gen. |
animal companion |
домашнее животное |
SirReal |
190 |
0:11:55 |
eng-rus |
progr. |
with different rise and fall rates |
с различными уровнями для возрастания и убывания (ограничение скорости аналогового сигнала, RAMP) |
ssn |
191 |
0:08:50 |
eng-rus |
progr. |
different rise and fall rates |
различные уровни для возрастания и убывания (ограничение скорости аналогового сигнала) |
ssn |
192 |
0:02:52 |
eng-rus |
inf. |
helper-outer |
спаситель |
DC |
193 |
0:02:32 |
rus-ger |
inf. |
загвоздка |
Haken |
ВВладимир |
194 |
0:01:08 |
eng-rus |
progr. |
rise and fall rates |
уровни для возрастания и убывания (аналогового сигнала) |
ssn |