1 |
23:55:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
every available argument |
все доступные аргументы (напр.: he used every available argument – он использовал все доступные аргументы) |
Gruzovik |
2 |
23:49:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
of no avail |
безуспешен |
Gruzovik |
3 |
23:47:57 |
rus-ger |
|
передавать информацию |
Informationen übermitteln |
Лорина |
4 |
23:47:24 |
eng-rus |
fig. |
thawing relations |
оттепель (в отношениях: Russia, Ukraine swap prisoners in first sign of thawing relations.) |
4uzhoj |
5 |
23:44:58 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
auxiliary |
вспомогательные войска |
Gruzovik |
6 |
23:43:52 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
auxiliary |
солдат вспомогательных войск |
Gruzovik |
7 |
23:35:00 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
automat |
закусочная-автомат (Московская закусочная-автомат обслуживала в день около 10000 человек.) |
Gruzovik |
8 |
23:28:42 |
rus-ita |
|
легкий перекус |
spuntino |
massimo67 |
9 |
23:27:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
autochthonous |
первоначальный |
Gruzovik |
10 |
23:25:36 |
eng-rus |
Gruzovik cleric. |
autocephalous |
самоуправляемый (independent of external and especially patriarchal authority) |
Gruzovik |
11 |
23:22:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
authorship |
писательство |
Gruzovik |
12 |
23:14:43 |
eng-rus |
quant.mech. |
Faddeev–Popov ghost field |
поле духов Фаддеева-Попова (– фиктивное поле и соответствующие частицы, вводимые в теории калибровочных полей) |
MichaelBurov |
13 |
23:10:16 |
eng-rus |
phys. |
ghost field |
поле духов (– an unphysical state in a gauge theory) |
MichaelBurov |
14 |
23:07:56 |
eng-rus |
phys. |
Ettore Majorana |
Этторе Майорана (– физик-теоретик) |
MichaelBurov |
15 |
23:06:34 |
eng-rus |
chem. |
Burning number |
число горения |
Himera |
16 |
23:02:59 |
rus-ger |
|
аварийная служба вскрытия замков |
Schlüsselnotdienst |
marinik |
17 |
23:01:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
have something on good authority |
знать что-либо из верных рук |
Gruzovik |
18 |
23:00:35 |
eng-rus |
quant.mech. |
majoron |
майорон (– гипотетическая голдстоуновская частица) |
MichaelBurov |
19 |
23:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
authority |
достоверный источник |
Gruzovik |
20 |
22:59:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
speak with authority |
говорить внушительно |
Gruzovik |
21 |
22:59:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
speak with authority |
говорить авторитетно |
Gruzovik |
22 |
22:57:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
carry authority |
пользоваться авторитетом |
Gruzovik |
23 |
22:54:29 |
eng-rus |
quant.mech. |
Nambu-Goldstone boson |
бозон Намбу-Голдстоуна (– NGB) |
MichaelBurov |
24 |
22:51:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
on one's own authority |
по собственному почину |
Gruzovik |
25 |
22:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
on one's own authority |
на свою ответственность |
Gruzovik |
26 |
22:49:49 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
person in authority |
человек, облечённый властью |
Gruzovik |
27 |
22:48:48 |
rus-ita |
|
ресторанное обслуживание |
servizio di ristorazione |
massimo67 |
28 |
22:48:07 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
person in authority |
власть имущий |
Gruzovik |
29 |
22:46:30 |
rus-ita |
|
заведения предприятия общественного питания |
ristorazione collettiva |
massimo67 |
30 |
22:45:25 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
authoritarian |
деспотический |
Gruzovik |
31 |
22:42:49 |
eng-rus |
chem.comp. |
phenylisocyanate |
фенилизоцианат |
Himera |
32 |
22:42:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
authenticate |
удостоверять подлинность |
Gruzovik |
33 |
22:36:36 |
eng-rus |
quant.mech. |
Goldstone fermion |
голдстоуновский фермион |
MichaelBurov |
34 |
22:26:07 |
eng-rus |
quant.mech. |
Nambu–Goldstone fermion |
фермион Намбу-Голдстоуна (–NGF) |
MichaelBurov |
35 |
22:24:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
under favourable auspices |
при благоприятных условиях |
Gruzovik |
36 |
22:23:11 |
eng-rus |
quant.mech. |
pNGF |
псевдоголдстоуновский фермион |
MichaelBurov |
37 |
22:21:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
auspices |
предзнаменования (omens) |
Gruzovik |
38 |
22:20:53 |
eng-rus |
quant.mech. |
pNGB |
псевдоголдстоуновский бозон |
MichaelBurov |
39 |
22:06:31 |
eng-rus |
ecol. |
relative influence |
взаимное влияние |
translator911 |
40 |
21:59:55 |
eng-rus |
oil |
Rapoport-Leas model |
модель Рапопорта-Лиса |
MichaelBurov |
41 |
21:58:58 |
eng-rus |
oil |
Muskat–Leverett model |
МЛ-модель |
MichaelBurov |
42 |
21:57:09 |
eng-rus |
sport. |
endurance sports |
виды спорта на выносливость |
yerlan.n |
43 |
21:52:39 |
eng-rus |
oil |
Buckley–Leverett model |
модель Баклея-Леверетта |
MichaelBurov |
44 |
21:49:43 |
eng-rus |
textile |
hardanger |
вышивание мережкой (This great introduction to hardanger embroidery works through a small project step by step. Kloster blocks are the foundation of hardanger embroidery. This tutorial shows clearly how to do them as part of a small beginner project.) |
Tatiana Okunskaya |
45 |
21:48:20 |
eng-rus |
ecol. |
numerical climate model |
численная климатическая модель |
translator911 |
46 |
21:45:58 |
eng-rus |
inet. |
non-business site |
посторонний сайт (Сайт, не относящийся к работе или роду деятельности (той или иной компании/организации/учреждения/предприятия) или рабочему процессу (при выполнении служебных обязанностей). Примеры: Оптимизация расхода рабочего времени как на уровне отделов, так и каждого сотрудника в отдельности путем блокировки сайтов, не относящихся к работе . Система E-Safe уведомляет
преподавателя, если ученик использует компьютер для выхода
на сайты, не относящиеся к учебе, так что бесполезное времяпрепровождение в классе быстро пресекается.) |
Logofreak |
47 |
21:45:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
open up over |
поведать о |
Игорь Миг |
48 |
21:44:36 |
eng-rus |
fin. |
Black–Litterman model |
модель Блэка-Литтермана |
MichaelBurov |
49 |
21:44:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
open up |
поведать |
Игорь Миг |
50 |
21:25:06 |
eng-rus |
ecol. |
paleo records |
палеолетопись |
translator911 |
51 |
21:24:07 |
eng-rus |
fin. |
B-L model |
модель Блэка-Литтермана |
MichaelBurov |
52 |
21:23:23 |
eng-rus |
fin. |
BL model |
модель Блэка-Литтермана |
MichaelBurov |
53 |
21:18:54 |
rus-ger |
sec.sys. |
бампинг-ключ |
Schlagschlüssel (бамп-ключ) |
marinik |
54 |
21:15:26 |
eng-rus |
ecol. |
environment related measures |
меры экологической безопасности |
Himera |
55 |
21:13:14 |
eng-rus |
fire. |
exhaust extraction |
отвод выхлопов |
Himera |
56 |
21:12:57 |
eng-rus |
Gruzovik rel., cath. |
auricular confession |
исповедь на ухо священнику |
Gruzovik |
57 |
21:10:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
aureate |
позолочённый |
Gruzovik |
58 |
21:07:57 |
eng-rus |
fire. |
airtight garment |
непроницаемая экипировка |
Himera |
59 |
21:07:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
au pair |
помощница по хозяйству из иностранок |
Gruzovik |
60 |
21:06:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
au pair |
няня-иностранка |
Gruzovik |
61 |
21:06:24 |
eng-rus |
fire. |
fire-fighting respirator with independent air-supply |
пожарный респиратор с независимой подачей воздуха |
Himera |
62 |
21:06:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
auntie |
тётенька |
Gruzovik |
63 |
21:05:27 |
rus-ger |
sec.sys. |
электронная отмычка |
E-Pick |
marinik |
64 |
21:04:25 |
rus-ger |
sec.sys. |
электропик |
E-Pick (пистолет-отмычка) |
marinik |
65 |
21:03:39 |
eng-rus |
Gruzovik contempt. |
Aunt Sally |
предмет нападок |
Gruzovik |
66 |
21:03:35 |
rus-ger |
sec.sys. |
пистолет-отмычка |
Picking-Pistole (электробамп) |
marinik |
67 |
21:01:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
augustness |
величественность |
Gruzovik |
68 |
21:01:32 |
eng-rus |
fire. |
fumes |
продукты горения |
Himera |
69 |
21:01:07 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
Augustan age |
век классицизма в литературе и искусстве |
Gruzovik |
70 |
20:56:39 |
eng-rus |
polym. |
blinded coating |
покрытие с мелким заполнителем (рабочий вариант: blinding material shall consist of hard clean crushed
fine aggregate or slag fine aggregate or sand... It
shall be distributed over the sprayed area and left.) |
Jenny1801 |
71 |
20:56:15 |
eng-rus |
nautic. |
opening of the navigation season |
открытие навигации |
tlumach |
72 |
20:54:51 |
eng-rus |
fire. |
high volume water jet |
высокообъёмная водяная струя |
Himera |
73 |
20:50:31 |
eng-rus |
ecol. |
it becomes immediately apparent that |
сразу становится ясно, что |
translator911 |
74 |
20:50:22 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
augmented interval |
увеличенный интервал (an interval that is a half step greater than the corresponding major or perfect interval) |
Gruzovik |
75 |
20:49:19 |
eng-rus |
ecol. |
deduce several things |
сделать несколько выводов |
translator911 |
76 |
20:48:40 |
eng-rus |
ecol. |
paleoclimate archive |
палеоклиматическая летопись |
translator911 |
77 |
20:48:06 |
eng-rus |
ecol. |
combined effect |
совокупный эффект |
translator911 |
78 |
20:44:18 |
rus-ger |
sport. |
геокешер |
Geocacher (человек, занимающийся геокэшингом) |
marinik |
79 |
20:43:29 |
rus-ita |
|
пятилетие |
lustro |
Avenarius |
80 |
20:42:16 |
eng-rus |
inf. |
pass on |
пораздавать (The newer
Gerbers I've bought and quickly passed on were of inferior quality,
feeling flimsy and cheap.) |
4uzhoj |
81 |
20:39:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
au fait |
осведомлённый |
Gruzovik |
82 |
20:29:57 |
rus-ita |
|
пресный |
sciapo |
Avenarius |
83 |
20:25:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
audience participation |
участие аудитории |
Gruzovik |
84 |
20:19:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
audacity |
дерзание |
Gruzovik |
85 |
20:16:27 |
rus-ita |
|
в широком смысле |
in senso esteso |
Avenarius |
86 |
20:15:40 |
eng-rus |
polym. |
sprayable membrane |
распыляемая мембрана (СТО 68033927.001-2011) |
Jenny1801 |
87 |
20:05:55 |
rus-ita |
sport. |
второй круг |
girone di ritorno (в чемпионате, разыгрываемом по двухкруговой системе) |
Avenarius |
88 |
20:03:26 |
rus-ita |
sport. |
первый круг |
girone di andata (в чемпионате, разыгрываемом по двухкруговой системе) |
Avenarius |
89 |
19:59:12 |
rus-spa |
anat. |
отросток молоточка передний |
proceso anterior del maléolo |
serdelaciudad |
90 |
19:58:18 |
rus-spa |
anat. |
отросток молоточка боковой |
proceso lateral del maléolo |
serdelaciudad |
91 |
19:57:22 |
rus-spa |
anat. |
отросток мечевидный |
proceso xifoideo |
serdelaciudad |
92 |
19:56:53 |
rus-ger |
|
замена подошвы |
Wiederbesohlung (Schuhbesohlung) |
marinik |
93 |
19:56:35 |
rus-spa |
anat. |
отросток лучевой кости шиловидный |
proceso estiloideo del radio |
serdelaciudad |
94 |
19:55:31 |
rus-spa |
anat. |
отросток локтевой кости шиловидный |
proceso estiloideo de la ulna |
serdelaciudad |
95 |
19:55:10 |
eng-rus |
inf. |
handwavy |
на пальцах (Of a demonstration, proof, or explanation, missing important details or logical steps, perhaps instead appealing to common sense, tradition, intuition, or examples.) |
mancy7 |
96 |
19:54:31 |
eng-rus |
construct. |
trafficked surface |
проезжая часть |
Jenny1801 |
97 |
19:54:29 |
eng-rus |
inf. |
handwavy explanation |
объяснение "на пальцах" |
mancy7 |
98 |
19:54:12 |
rus-spa |
anat. |
отросток локтевой кости венечный |
proceso coronoideo de la ulna |
serdelaciudad |
99 |
19:52:47 |
rus-spa |
anat. |
отросток локтевой |
proceso cubital |
serdelaciudad |
100 |
19:49:41 |
rus-spa |
anat. |
отросток лобной кости скуловой |
proceso cigomático del hueso frontal |
serdelaciudad |
101 |
19:47:28 |
rus-spa |
anat. |
отросток крючковидный |
proceso unciforme |
serdelaciudad |
102 |
19:47:16 |
rus-ger |
|
заготовка для ключа |
Schlüsselrohling (болванка) |
marinik |
103 |
19:45:47 |
rus-spa |
anat. |
отросток крылоостистый |
proceso pterigoespinoso |
serdelaciudad |
104 |
19:42:47 |
rus-spa |
anat. |
отросток клювовидный |
proceso coracoideo |
serdelaciudad |
105 |
19:41:51 |
eng-rus |
construct. |
broadcast |
добавлять (контекстуально) |
Jenny1801 |
106 |
19:41:39 |
rus-spa |
anat. |
отросток клиновидный |
proceso clinoideo |
serdelaciudad |
107 |
19:40:09 |
rus-spa |
anat. |
отросток клиновидной кости крыловидный |
proceso pterigoideo del hueso esfenoidal |
serdelaciudad |
108 |
19:38:22 |
rus-spa |
anat. |
отросток клиновидной кости влагалищный |
proceso vaginal del hueso esfenoidal |
serdelaciudad |
109 |
19:36:49 |
rus-spa |
anat. |
отросток задний клиновидный |
proceso clinoideo posterior |
serdelaciudad |
110 |
19:35:59 |
rus-spa |
anat. |
отросток добавочный |
proceso accesorio |
serdelaciudad |
111 |
19:35:20 |
rus-spa |
anat. |
отросток глазничный |
proceso orbital |
serdelaciudad |
112 |
19:34:32 |
rus-spa |
anat. |
отросток внутрияремный |
proceso intrayugular |
serdelaciudad |
113 |
19:33:40 |
rus-spa |
anat. |
отросток влагалищный |
proceso vaginal |
serdelaciudad |
114 |
19:32:57 |
rus-spa |
anat. |
отросток височный |
proceso temporal |
serdelaciudad |
115 |
19:32:14 |
rus-spa |
anat. |
отросток височной кости шиловидный |
proceso estiloideo del hueso temporal |
serdelaciudad |
116 |
19:31:09 |
rus-spa |
anat. |
отросток височной кости скуловой |
proceso cigomático del hueso temporal |
serdelaciudad |
117 |
19:29:55 |
rus-spa |
anat. |
отросток верхней челюсти скуловой |
proceso cigomático del hueso maxilar |
serdelaciudad |
118 |
19:27:29 |
rus-spa |
anat. |
отросток верхней челюсти нёбный |
proceso palatino del hueso maxilar |
serdelaciudad |
119 |
19:26:30 |
rus-spa |
anat. |
отросток верхней челюсти лобный |
proceso frontal del hueso maxilar |
serdelaciudad |
120 |
19:25:45 |
rus-ger |
|
дверной ключ |
Türschlüssel |
marinik |
121 |
19:25:30 |
rus-spa |
anat. |
отросток бугра пяточной икры боковой |
proceso lateral de la tuberosidad calcánea |
serdelaciudad |
122 |
19:24:59 |
rus-spa |
anat. |
отросток бугра пяточной кости медиальный |
proceso medial de la tuberosidad calcánea |
serdelaciudad |
123 |
19:22:20 |
rus-spa |
anat. |
отросток брюшины влагалищный |
proceso vaginal del peritoneo |
serdelaciudad |
124 |
19:21:27 |
rus-spa |
anat. |
отросток альвеолярный |
proceso alveolar |
serdelaciudad |
125 |
19:20:35 |
rus-spa |
anat. |
отростки короткие лучистые |
procesos radiantes breves |
serdelaciudad |
126 |
19:19:22 |
rus-spa |
anat. |
отростки клеток полиповидные |
procesos celulares polipiformes |
serdelaciudad |
127 |
19:18:07 |
rus-spa |
anat. |
отростки клеток пластинчатые |
procesos celulares laminares |
serdelaciudad |
128 |
19:17:22 |
rus-spa |
anat. |
отростки клеток пальцевидные |
procesos celulares digitiformes |
serdelaciudad |
129 |
19:16:17 |
rus-spa |
anat. |
отростки клеток нитевидные |
procesos celulares filiformes |
serdelaciudad |
130 |
19:14:48 |
rus-spa |
anat. |
отростки клеток |
procesos celulares |
serdelaciudad |
131 |
19:14:09 |
rus-spa |
anat. |
отростки длинные лучистые |
procesos radiantes largos |
serdelaciudad |
132 |
19:12:57 |
eng-rus |
uncom. |
ranking |
субординация (Meeting with the Chairman of the Joint Chiefs of Staff was a problem
for the Director of the FBI. It was one of those Beltway oddities, a
meeting where there was no cast-iron ranking. Who was superior? Lee Child) |
4uzhoj |
133 |
19:10:14 |
eng-rus |
inf. |
nice and clean |
чётко (With the M16 everything's nice and clean, there are no little bits and pieces sticking out.) |
4uzhoj |
134 |
19:07:54 |
rus-ger |
bank. |
депозитная ячейка |
Schließfach (в банке) |
marinik |
135 |
19:04:38 |
rus-ger |
bank. |
сейфовая ячейка |
Schließfach |
marinik |
136 |
19:02:17 |
eng-rus |
busin. |
attest |
удостоверить подписью (в кач.свидетеля) |
Val_Ships |
137 |
18:58:16 |
rus-ger |
|
мастерская по изготовлению дубликатов ключей |
Schlüsseldienst |
Лорина |
138 |
18:57:47 |
rus-ger |
|
см. Schlüsselnotdienst |
Schlüsseldienst |
marinik |
139 |
18:57:12 |
rus-ger |
|
служба аварийного вскрытия замков |
Schlüsselnotdienst (дверей) |
marinik |
140 |
18:43:45 |
rus-ger |
|
захлопываться |
ins Schloss fallen |
marinik |
141 |
18:26:43 |
eng-rus |
|
good clue |
верный признак (You realise they’re going to be a bit ill at ease. You know that people are: when you see them shaking, that’s a good clue – Я же понимаю, что им будет немного не по себе. Ты знаешь, что им не по себе: когда ты видишь, как они дрожат, это верный признак) |
Lily Snape |
142 |
18:23:10 |
eng-rus |
quant.mech. |
susy particle |
супер частица <редк.> |
MichaelBurov |
143 |
18:21:14 |
eng-rus |
quant.mech. |
susy particle |
суперпартнёр |
MichaelBurov |
144 |
18:19:03 |
eng-rus |
construct. |
bitumen sheet |
битумированная бумага |
Jenny1801 |
145 |
18:17:58 |
eng-rus |
quant.mech. |
susy particle |
частица-суперпартнёр |
MichaelBurov |
146 |
18:17:27 |
eng-rus |
quant.mech. |
susy particle |
противоположная частица-близнец |
MichaelBurov |
147 |
18:15:34 |
eng-rus |
quant.mech. |
susy particle |
счастица |
MichaelBurov |
148 |
18:14:02 |
eng-rus |
quant.mech. |
susy particle |
суперсимметричный партнёр |
MichaelBurov |
149 |
18:09:37 |
rus-ger |
dog. |
родословная |
Zuchtbescheinigung |
Лорина |
150 |
17:59:33 |
eng-rus |
ecol. |
ocean core |
керн океанических отложений |
translator911 |
151 |
17:58:52 |
eng-rus |
ecol. |
fossil air |
древний воздух |
translator911 |
152 |
17:57:55 |
eng-rus |
phys. |
superpartner |
суперчастица |
MichaelBurov |
153 |
17:57:23 |
eng-rus |
phys. |
superpartner |
счастица |
MichaelBurov |
154 |
17:56:56 |
eng-rus |
phys. |
superpartner |
суперсимметричный партнёр |
MichaelBurov |
155 |
17:56:26 |
eng-rus |
phys. |
superpartner |
супер партнёр |
MichaelBurov |
156 |
17:56:11 |
eng-rus |
med. |
Churg-Strauss syndrome |
синдром Чёрджа – Стросс (Jacob Churg (16 July 1910, Daŭhinava, Belarus – 27 July 2005, New York City) was a Russian-born American pathologist. Churg, together with Lotte Strauss, has given his name to Churg–Strauss syndrome, now known as eosinophilic granulomatosis with polyangiitis. youtube.com) |
amatsyuk |
157 |
17:55:52 |
eng-rus |
phys. |
superpartner |
супер-партнёр |
MichaelBurov |
158 |
17:52:47 |
rus-spa |
progr. |
исходная строка |
cadena original |
DiBor |
159 |
17:49:28 |
eng-rus |
jarg. |
noise blanker |
шумодав (шумоподавитель, шумодавитель) |
MichaelBurov |
160 |
17:45:16 |
rus-ger |
build.mat. |
декоративная накладка на замок |
Schlossrosette (для замка) |
marinik |
161 |
17:34:27 |
eng-rus |
busin. |
capital event |
событие, связанное с продажей или отчуждением активов компании за рамками её текущей деятельности |
Moonranger |
162 |
17:30:37 |
eng-rus |
anat. |
triradiate cartilage |
трирадиальный хрящ |
schyzomaniac |
163 |
17:13:18 |
rus-ita |
|
стул на полозьях |
sedia a slitta |
livebetter.ru |
164 |
16:54:53 |
eng-rus |
|
collateral damage |
непреднамеренный ущерб |
Vadim Rouminsky |
165 |
16:51:53 |
rus-ita |
|
блюда кухни |
specialita gastronomiche francesi, internazionali e tipiche locali |
massimo67 |
166 |
16:48:47 |
rus-ita |
|
изготовленный из натурального сырья |
genuino |
massimo67 |
167 |
16:47:47 |
rus-fre |
electr.eng. |
отключающий механизм |
mécanisme de débranchement |
ROGER YOUNG |
168 |
16:35:52 |
eng-rus |
jarg. |
Tom Riddle |
Ребус Том (альтернативный перевод:)) |
teterevaann |
169 |
16:10:14 |
rus-ger |
ed. |
выписка из зачётно-экзаменационной ведомости |
Auszug aus dem Studienbuch |
q-gel |
170 |
16:08:52 |
rus-fre |
electr.eng. |
коммутируемый выход |
sortie commuté |
ROGER YOUNG |
171 |
15:54:48 |
rus-fre |
electr.eng. |
вторичная нагрузка |
charge secondaire |
ROGER YOUNG |
172 |
15:49:56 |
rus-ita |
|
разделять те же пищевые предпочтения |
condividono gli stessi gusti alimentari |
massimo67 |
173 |
15:43:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
location category |
категория размещения (imperialenergy.com) |
ROGER YOUNG |
174 |
15:43:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
category of disposition |
категория размещения |
ROGER YOUNG |
175 |
15:42:50 |
eng-rus |
math. |
mathematical methods |
математический аппарат |
mancy7 |
176 |
15:40:08 |
rus-ger |
energ.ind. |
ветрогенерация |
Windenergie |
JuliaKever |
177 |
15:39:30 |
rus-ita |
|
предлагаемые посетителям блюда, продукты и т.п. |
offerta alimentare |
massimo67 |
178 |
15:36:35 |
rus-fre |
electr.eng. |
категория размещения |
catégorie de placement |
ROGER YOUNG |
179 |
15:34:48 |
rus-fre |
electr.eng. |
трансформатор с поворотной шиной |
transformateur à barre rotative |
ROGER YOUNG |
180 |
15:30:56 |
rus-ger |
energ.ind. |
микрогенерация |
dezentrale Stromerzeugung |
JuliaKever |
181 |
15:30:44 |
rus-fre |
electr.eng. |
шинный трансформатор тока |
transformateur à rail |
ROGER YOUNG |
182 |
15:30:25 |
rus-ita |
|
прием пищи |
nutrimento |
massimo67 |
183 |
15:30:20 |
rus-ger |
energ.ind. |
микрогенерация |
dezentrale Energieerzeugung |
JuliaKever |
184 |
15:13:25 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
пустить корни |
Wurzeln schlagen (в прямом и переносном значении) |
JuliaKever |
185 |
15:11:18 |
rus-ita |
|
в местах интенсивного движения пешеходов, с интенсивным пешеходным движением |
in zone ad alto flusso traffico pedonale |
massimo67 |
186 |
15:09:42 |
eng-rus |
med. |
observe the/a patient |
лечить пациента амбулаторно (What is patient observation? Observation is a special service or status that allows physicians to place a patient in an acute care setting, within the hospital, for a limited amount of time to determine the need for inpatient admission. The patient will receive periodic monitoring by the hospital's nursing staff while in observation.) |
sarayli |
187 |
14:55:54 |
rus-ger |
med. |
субакромиальная декомпрессия |
SAD – subakromiale Dekompression |
olinka_ja |
188 |
14:50:35 |
eng-rus |
ecol. |
this works as follows |
это делается следующим образом |
translator911 |
189 |
14:46:15 |
rus-fre |
electr.eng. |
пломбируемый |
plombable |
ROGER YOUNG |
190 |
14:43:56 |
rus-fre |
electr.eng. |
Лазерная маркировка |
marquage laser |
ROGER YOUNG |
191 |
14:42:08 |
eng-rus |
busin. |
local references |
рекомендации местных клиентов |
Moonranger |
192 |
14:38:44 |
eng-rus |
busin. |
stake |
доля участия в капитале (the same as financial share) |
Moonranger |
193 |
14:22:10 |
eng-rus |
busin. |
company formation |
создание образование компании – процесс юридического оформления организационной структуры и статуса учреждаемой компании (quora.com) |
Moonranger |
194 |
14:12:28 |
rus-ita |
|
высокий большой поток наплыв скопление количество посетителей |
alta affluenza di pubblico |
massimo67 |
195 |
14:03:58 |
eng-rus |
busin. |
record ownership |
осуществлять учёт прав собственности (Stock: how the company's stock ownership is tracked, including how the company records ownership, rights to receive dividends from the stock, and other specifications.) |
Moonranger |
196 |
14:03:46 |
rus-ita |
|
подход |
concetto |
massimo67 |
197 |
14:01:58 |
eng-rus |
brew. |
tapping line |
линия магистраль розлива |
I. Havkin |
198 |
14:01:38 |
eng-rus |
brew. |
tapping line |
разливочная линия (магистраль) |
I. Havkin |
199 |
14:01:19 |
eng-rus |
brew. |
tapping line |
линия магистраль налива |
I. Havkin |
200 |
14:01:16 |
eng-rus |
ecol. |
chambered organism |
раковинный организм |
translator911 |
201 |
14:00:49 |
eng-rus |
ecol. |
chambered microscopic organism |
раковинный микроорганизм |
translator911 |
202 |
13:56:11 |
rus-ita |
|
деловых центров или скопления офисных зданий |
zona uffici |
massimo67 |
203 |
13:43:22 |
rus-ger |
comp. |
регистрационный номер инцидента |
Ticketnummer |
marinik |
204 |
13:43:16 |
rus-fre |
electr.eng. |
измерительная информация |
informations relatives aux mesures |
ROGER YOUNG |
205 |
13:43:10 |
eng-rus |
ecol. |
climate archive |
климатическая летопись |
translator911 |
206 |
13:42:08 |
rus-ita |
|
низко-ценовой сегмент или эконом сегмент рынка |
fascia inferiore di mercato |
massimo67 |
207 |
13:41:09 |
rus-ger |
|
номер зарегистрированного обращения |
Ticketnummer (в службу технической поддержки) |
marinik |
208 |
13:39:06 |
rus-fre |
electr.eng. |
Опорный трансформатор тока |
transformateur de courant type support |
ROGER YOUNG |
209 |
13:38:57 |
rus-heb |
|
вопреки |
אל מול |
Баян |
210 |
13:38:32 |
rus-ita |
|
средний ценовой сегмент рынка |
fascia media di mercato |
massimo67 |
211 |
13:38:03 |
rus-heb |
arch. |
супротив |
אל מול (арх. является русское наречие) |
Баян |
212 |
13:37:31 |
rus-heb |
|
против |
אל מול (в знач. перед, напротив) |
Баян |
213 |
13:36:02 |
rus-heb |
|
перед |
לְנֶגֶד |
Баян |
214 |
13:35:01 |
rus-heb |
|
перед лицом |
אל מול |
Баян |
215 |
13:31:48 |
rus-ger |
auto. |
идентификационный номер транспортного средства |
Fahrgestellnummer |
paseal |
216 |
13:29:53 |
rus-fre |
electr.eng. |
Опорный трансформатор тока |
transformateur de courant type support de conducteur primaire |
ROGER YOUNG |
217 |
13:29:08 |
rus-ita |
met.sci. |
двухфазная латунь |
ottone α-β |
Yuriy Sokha |
218 |
13:26:15 |
rus-ita |
met.sci. |
однофазная латунь |
ottone alfa |
Yuriy Sokha |
219 |
13:19:21 |
rus-ita |
|
круг потенциальных клиентов |
mercato di riferimento |
massimo67 |
220 |
13:07:51 |
rus-ita |
|
блюдо местной кухни |
specialita artigianali |
massimo67 |
221 |
13:00:17 |
rus-ger |
explan. |
дедовщина |
informelle Willkürherrschaft der Alten über die Jungen in der Armee |
OLGA P. |
222 |
12:53:32 |
eng-rus |
proverb |
cut costs to the bone |
затянуть пояса |
grafleonov |
223 |
12:52:33 |
eng-rus |
|
qualifiedly |
небезоговорочно |
masizonenko |
224 |
12:49:20 |
rus-fre |
electr.eng. |
посадочная поверхность |
face de montage (https://www.fte.de/fileadmin/user_upload/fte.de/fte-de/dokumente/aftermarket/hinweisblaetter/V1305_FTE_n.pdf) |
ROGER YOUNG |
225 |
12:48:51 |
rus-fre |
electr.eng. |
посадочное место |
face de montage |
ROGER YOUNG |
226 |
12:47:04 |
eng-rus |
ecol. |
large ice sheet |
мощный ледяной щит |
translator911 |
227 |
12:46:26 |
rus-fre |
electr.eng. |
место крепления |
siège de fixation |
ROGER YOUNG |
228 |
12:46:12 |
rus-fre |
electr.eng. |
посадочное место |
siège de fixation |
ROGER YOUNG |
229 |
12:45:15 |
eng-rus |
geogr. |
Chapel Hill |
Чапел-Хилл (город на севере центральной части штата Северная Каролина, в районе Пидмонт) |
Dimpassy |
230 |
12:39:22 |
rus-ita |
|
предпочтения в еде |
abitudini alimentari |
massimo67 |
231 |
12:38:36 |
rus-ita |
|
привычки в питании, в еде |
abitudini alimentari |
massimo67 |
232 |
12:33:19 |
rus-ita |
|
близость вкусов |
affinita |
massimo67 |
233 |
12:32:29 |
rus-ita |
|
родственность |
affinita |
massimo67 |
234 |
12:31:31 |
eng-rus |
|
in many applications |
для различных целей |
daria_cutiepie |
235 |
12:25:57 |
rus-ita |
|
реальная альтернатива |
valida alternativa |
massimo67 |
236 |
12:22:44 |
rus-spa |
agric. |
противорежущий брус |
contracuchilla |
Jelly |
237 |
12:20:37 |
rus-heb |
|
которому предстоит |
עָתִיד |
Баян |
238 |
12:19:06 |
rus-ita |
|
исходные продукты |
materie prime (используемых для приготовления различного вида блюд пищи) |
massimo67 |
239 |
12:07:11 |
rus-ita |
|
реализовать на практике |
mettere in atto |
massimo67 |
240 |
12:04:27 |
rus-ita |
|
внедрить |
mettere in atto |
massimo67 |
241 |
12:00:07 |
rus-spa |
agr. |
колосовые культуры |
cereales mayores |
Jelly |
242 |
11:59:58 |
eng-rus |
|
self-dissolution |
самороспуск |
grafleonov |
243 |
11:56:06 |
rus-ita |
|
поклонник вкусной еды |
buongustaio |
massimo67 |
244 |
11:54:17 |
eng-rus |
O&G |
continuous flowmeter |
дебитомер непрерывного действия (– CFM) |
MichaelBurov |
245 |
11:53:03 |
rus-heb |
|
детально |
בִּפְרוֹטְרוֹט |
Баян |
246 |
11:48:03 |
eng-rus |
O&G |
continuous flow meter |
расходомер непрерывного действия (– CFM) |
MichaelBurov |
247 |
11:47:51 |
rus-ita |
|
знаток и любитель вкусной еды |
buongustaio |
massimo67 |
248 |
11:46:05 |
eng-rus |
O&G |
continuous flowmeter |
расходомер непрерывного действия (– CFM) |
MichaelBurov |
249 |
11:43:54 |
eng-rus |
O&G |
continuous flowmeter |
непрерывный расходомер (– CFM) |
MichaelBurov |
250 |
11:42:35 |
eng-rus |
O&G |
CFM |
дебитомер непрерывного действия |
MichaelBurov |
251 |
11:41:48 |
eng-rus |
O&G |
CFM |
непрерывный расходомер |
MichaelBurov |
252 |
11:40:51 |
eng-rus |
O&G |
CFM |
расходомер непрерывного действия |
MichaelBurov |
253 |
11:37:39 |
rus-heb |
med. |
дивертикул |
סעיף |
Баян |
254 |
11:36:06 |
rus-heb |
obst. |
вагинальное кровотечение |
דימום לידני |
Баян |
255 |
11:35:44 |
rus-heb |
obst. |
инструментальные вагинальные роды |
יילוד לידני מכשירני |
Баян |
256 |
11:29:53 |
rus-fre |
electr.eng. |
винт-саморез |
vis autotaraudeuse |
ROGER YOUNG |
257 |
11:19:21 |
eng-rus |
ecol. |
climate archive |
природный архив |
translator911 |
258 |
11:05:39 |
eng-rus |
dril. |
cuttings flow meter |
расходомер шлама (– CFM) |
MichaelBurov |
259 |
10:59:37 |
eng-rus |
dril. |
cuttings flowmeter |
расходомер шлама (– CFM) |
MichaelBurov |
260 |
10:53:31 |
eng-rus |
O&G |
push-up tube |
проталкивающая труба |
MichaelBurov |
261 |
10:51:34 |
eng-rus |
dril. |
cuttings flowmeter |
измеритель потока шлама (– CFM) |
MichaelBurov |
262 |
10:51:13 |
eng-rus |
dril. |
cuttings flow meter |
измеритель потока шлама (– CFM) |
MichaelBurov |
263 |
10:20:59 |
rus-fre |
electr.eng. |
перегрузка по току |
surcharge de courant |
ROGER YOUNG |
264 |
10:18:48 |
eng-rus |
logist. |
bulk cargo |
массовые грузы (относительно дешевые (в расчёте на тонну веса) товары, перевозимые без упаковки в больших количествах. Прием их к перевозке и сдача получателю производятся по массе или объёму.) |
Mixer |
265 |
10:08:12 |
rus-heb |
life.sc. |
развитие беременности |
קליטת הריון |
Баян |
266 |
10:02:24 |
rus-ger |
fire. |
противопожарная дверь |
feuerhemmende Tür |
marinik |
267 |
9:56:03 |
rus-fre |
electr.eng. |
переменный ток синусоидальной формы |
courant alternatif sinusoïdal |
ROGER YOUNG |
268 |
9:50:09 |
rus-fre |
electr.eng. |
электроперемычка |
fil de pontage |
ROGER YOUNG |
269 |
9:49:24 |
rus-fre |
electr.eng. |
перемычка |
fil de pontage |
ROGER YOUNG |
270 |
9:41:13 |
rus-ger |
inf. |
дверной гарнитур |
Drückergarnitur |
marinik |
271 |
9:40:34 |
rus-ger |
build.mat. |
нажимной гарнитур |
Drückergarnitur |
marinik |
272 |
9:38:54 |
rus-ger |
build.mat. |
нажимной гарнитур |
Türgriffgarnitur (для дверей/двери) |
marinik |
273 |
9:38:09 |
rus-ger |
inf. |
дверной гарнитур |
Türgriffgarnitur |
marinik |
274 |
9:34:45 |
rus-fre |
|
закрытыe помещения |
locaux fermés |
ROGER YOUNG |
275 |
9:10:33 |
rus-fre |
|
чип-антенна |
antenne à puce |
ROGER YOUNG |
276 |
9:08:33 |
eng-rus |
|
сhip antenna |
чип-антенна |
ROGER YOUNG |
277 |
9:01:35 |
rus-fre |
|
радиочастотный диапазон |
рlage de fréquences radio |
ROGER YOUNG |
278 |
8:50:07 |
eng-rus |
|
do a bit of fish-ing / garden-ing |
немного по-рыбачить / по-работать в саду (I just wanted to do a bit of fishing.) |
ART Vancouver |
279 |
8:43:13 |
eng-rus |
brit. |
Rubbish! |
Чушь! |
ART Vancouver |
280 |
8:23:18 |
rus-ger |
tech. |
подсценарий составная часть сценария воздействия |
Beitragendes Szenario |
Io82 |
281 |
8:18:02 |
rus-ger |
tech. |
категории выбросов в окружающую среду |
Umweltfreisetzung skategorien |
Io82 |
282 |
8:10:22 |
rus-ger |
sec.sys. |
усилие, необходимое для открывания двери |
Öffnungskraft (аварийного выхода после разблокирования) |
marinik |
283 |
7:55:13 |
eng-rus |
|
weigh in |
выдвигать (доводы) |
Taras |
284 |
7:55:10 |
rus-ger |
|
эксплуатационная долговечность |
Dauerfunktionstüchtigkeit |
marinik |
285 |
7:50:26 |
rus-ger |
|
срочный трудовой договор |
befristete Arbeitsverhältnisse |
dolmetscherr |
286 |
6:53:00 |
ita-ukr |
|
convivialità |
святковість |
Yuriy Sokha |
287 |
6:35:17 |
rus-ger |
tech. |
молниеприёмная сетка |
Fangdraht |
salt_lake |
288 |
6:33:47 |
rus-ger |
tech. |
метод сетки |
Maschenverfahren (проектирование молниезащитных устройств) |
salt_lake |
289 |
5:55:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
attitudinize |
аффектированно вести себя |
Gruzovik |
290 |
5:48:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
odd attitude |
странный подход |
Gruzovik |
291 |
5:46:05 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
strike an attitude |
принять позу |
Gruzovik |
292 |
5:43:57 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
in night attire |
в ночном облачении |
Gruzovik |
293 |
4:22:36 |
rus-ger |
law |
принцип добровольности |
Prinzip der Freiwilligkeit |
Лорина |
294 |
2:37:30 |
rus-ger |
|
принцип сотрудничества |
Prinzip der Zusammenarbeit |
Лорина |
295 |
1:36:40 |
eng-rus |
|
by the bottle |
в бутылках (buy drinks) |
nebelweiss |
296 |
1:00:40 |
rus-ger |
law |
национальное достояние |
nationales Gut |
Лорина |
297 |
0:56:07 |
rus-ger |
|
к концу года |
bis Ende des Jahres |
ichplatzgleich |
298 |
0:54:57 |
rus-ger |
|
детокс-смузи |
Detox-Smoothie |
ichplatzgleich |
299 |
0:48:17 |
rus-ger |
law |
партнёрское соглашение |
Partnerabkommen |
Лорина |