1 |
23:19:56 |
eng-rus |
polit. |
permanent alien resident |
негражданин (напр., в Прибалтике) |
denghu |
2 |
22:47:22 |
eng-rus |
gen. |
NVTC |
Национальный виртуальный переводческий центр (Natinal Virtual Translation Center) |
2lovely4u |
3 |
22:10:39 |
eng-rus |
gen. |
uniform forms of primary records |
унифицированные формы первичной учётной документации (nwtelecom.ru) |
Мария100 |
4 |
22:08:09 |
eng-rus |
construct. |
behaton |
плитка "Бехатон" (тип тротуарной плитки) |
smol |
5 |
21:11:50 |
eng-rus |
gen. |
put-u-up |
раскладной диван (форма put-you-up) |
matchin |
6 |
20:37:54 |
eng-rus |
Игорь Миг econ. |
post-crisis |
послекризисный (напр.: послекризисное оживление экономики) |
Игорь Миг |
7 |
20:20:56 |
eng-rus |
|
flip a coin |
бросить монету (бросить жребий: орел или решка) |
WiseSnake |
8 |
20:06:00 |
eng-rus |
|
our day will come! |
и на нашей улице будет праздник! |
denghu |
9 |
19:49:03 |
eng-rus |
med. |
Reference Safety Information |
справочная информация по безопасности (препарата) |
dr_denver |
10 |
19:48:50 |
rus-fre |
|
Конвенция о гражданско-правовой ответственности за коррупцию |
Convention civile sur la corruption |
Lara05 |
11 |
19:39:52 |
eng |
abbr. IT |
Windows XP |
Whistler (кодовое название при разработке Windows NT 5.1) |
Alex Lilo |
12 |
19:37:46 |
rus-lav |
|
почемучка |
kāpēcītis |
Anglophile |
13 |
19:18:48 |
rus-dut |
|
цельнозерновой хлеб, volkorenbrood |
volkoren |
ptax |
14 |
19:10:51 |
eng-rus |
busin. |
doyen |
воротила |
Илья Островский |
15 |
18:44:10 |
eng-rus |
|
be underfoot |
вертеться под ногами |
Belka Adams |
16 |
18:42:18 |
eng-rus |
|
loosey-goosey |
непринуждённый, раскованный (берёт начало от фразы "loose as a goose") |
plexuz |
17 |
18:39:52 |
eng |
IT |
Whistler |
Windows XP (кодовое название при разработке Windows NT 5.1) |
Alex Lilo |
18 |
18:35:11 |
eng-rus |
O&G, karach. |
BBS |
программа безопасного поведения (Behavioural Based Safety) |
Aiduza |
19 |
18:13:25 |
eng-rus |
elect. |
threshold |
заградительный барьер |
Sibiricheva |
20 |
18:12:05 |
eng-rus |
|
make someone hostage to |
делать заложником (в переносном смысле) |
Sibiricheva |
21 |
17:56:14 |
eng-rus |
|
brandy |
брэнди (напиток) |
Дмитрий_Р |
22 |
17:52:30 |
eng-rus |
tech. |
pulling element |
теребильный узел (льнотеребилки) |
Shevi |
23 |
17:49:42 |
eng-rus |
tech. |
technical reference concentration |
техническая контрольная концентрация |
Shevi |
24 |
17:47:20 |
rus-ger |
tech. |
отбойный молоток |
Abbruchhammer |
Shevi |
25 |
17:45:46 |
rus-ger |
tech. |
зубильный молоток |
Schlaghammer |
Shevi |
26 |
17:44:58 |
rus-ger |
tech. |
ударная дрель |
Schlagbohrmaschine |
Shevi |
27 |
17:43:30 |
rus-ger |
tech. |
высечные ножницы |
Nager |
Shevi |
28 |
17:42:22 |
rus-ger |
tech. |
хромованадиевый |
CV |
Shevi |
29 |
17:39:43 |
rus-ger |
tech. |
двойная столярная ножовка |
Tandemsäge |
Shevi |
30 |
17:38:36 |
rus-ger |
tech. |
пазовая конструкционная фреза |
Dübellochfräse |
Shevi |
31 |
17:36:55 |
rus-ger |
tech. |
фрезер |
Oberfräse |
Shevi |
32 |
17:35:38 |
rus-ger |
tech. |
защита дыхательных путей |
Atemschutz |
Shevi |
33 |
17:34:10 |
rus-ger |
|
кромочный электрофрезер |
Kantenfräser (Fräser = фреза (инструмент); Fräse = фрезер (машина/станок) marinik) |
Shevi |
34 |
17:32:28 |
rus-ger |
tech. |
вариошлифмашина |
Varioschleifer |
Shevi |
35 |
17:31:17 |
rus-ger |
tech. |
отвод пыли |
Staubtransport |
Shevi |
36 |
17:30:32 |
rus-ger |
tech. |
ротационная шлифмашина |
Rotationsschleifer |
Shevi |
37 |
17:28:58 |
rus-ger |
tech. |
упор для регулирования ширины паза у электрорубанка |
Falzbreitenanschlag |
Shevi |
38 |
17:26:37 |
rus-ger |
tech. |
защитный башмак электрорубанка |
Parkschuh |
Shevi |
39 |
17:26:14 |
rus-ger |
|
гильзовый кабельный наконечник |
Rohrkabelschuh |
helga_fun |
40 |
17:24:49 |
rus-ger |
tech. |
шлифовальный лист у виброшлифовальной машины |
Schleifplatte |
Shevi |
41 |
17:22:15 |
eng-rus |
|
guide |
сопровождать |
Бахтияр |
42 |
17:21:21 |
rus-ger |
tech. |
липучка застёжка |
Klettbelag |
Shevi |
43 |
17:19:48 |
rus-ger |
tech. |
отрезная шлифмашина |
Trennmaschine |
Shevi |
44 |
17:19:02 |
rus-ger |
tech. |
отрезная шлифмашина |
Trennschleifer |
Shevi |
45 |
17:18:48 |
eng-rus |
|
identify |
определять какие-либо параметры |
Refresh |
46 |
17:18:01 |
rus-ger |
tech. |
шлифмашина по бетону |
Betonschleifer |
Shevi |
47 |
17:17:15 |
rus-ger |
tech. |
обдирочный шлифовальный круг |
Schruppscheibe |
Shevi |
48 |
17:16:28 |
rus-ger |
tech. |
абразивное волокно |
Schleifvlies |
Shevi |
49 |
17:15:30 |
rus-ger |
tech. |
шлифовальная головка |
Schleifstift |
Shevi |
50 |
17:14:42 |
rus-ger |
tech. |
тарельчатый веерный шлифовальный круг |
Schleifmopteller |
Shevi |
51 |
17:13:23 |
rus-ger |
tech. |
тарельчатый веерный шлифовальный круг |
Fächerschleifteller |
Shevi |
52 |
17:10:55 |
rus-ger |
tech. |
шлицефрезер |
Schlitzfräser |
Shevi |
53 |
17:10:47 |
eng-rus |
|
Zelanian |
новозеландский |
Anglophile |
54 |
17:09:19 |
rus-ger |
tech. |
тканевый полировальный круг |
Leinenscheibe |
Shevi |
55 |
17:08:05 |
rus-ger |
tech. |
полировальный круг из овчины |
Lammfellhaube |
Shevi |
56 |
17:06:30 |
rus-ger |
tech. |
шлифмашина для мокрого шлифования |
Nassschleifer |
Shevi |
57 |
17:05:07 |
rus-ger |
tech. |
щёточная шлифмашина |
Schleifbürste |
Shevi |
58 |
17:04:07 |
eng-rus |
|
smoke-tree |
венецианский сумах |
Anglophile |
59 |
17:03:34 |
rus-ger |
tech. |
рабочий материал щётки |
Bürstenbesatz |
Shevi |
60 |
17:03:23 |
eng-rus |
|
Crux |
крестообразные формы, образуемые волосами, растущими из двух разных точек, затем встречающихся и расходящихся в направлениях, перпендикулярных исходному |
sudmed |
61 |
17:02:33 |
eng-rus |
|
smoke-tree |
сумах красильный |
Anglophile |
62 |
17:02:17 |
rus-ger |
tech. |
дисковая щётка для крацевания |
Scheibenbürste |
Shevi |
63 |
16:59:41 |
rus-ger |
tech. |
кистевая щётка |
Pinselbürste |
Shevi |
64 |
16:57:54 |
rus-ger |
tech. |
чашечная щётка для крацевания |
Topfbürste |
Shevi |
65 |
16:57:34 |
eng-rus |
|
Smoke Bush |
Венецианский сумах |
Anglophile |
66 |
16:54:05 |
eng-rus |
|
Couvade |
присущий ряду примитивных культур обычай, в соответствии с которым мужу причиняется боль, пока его жена находится в родах |
sudmed |
67 |
16:53:33 |
eng-rus |
|
Zante-wood |
сумах красильный |
Anglophile |
68 |
16:52:14 |
rus-ger |
tech. |
ламельная насадка для шлифмашин |
Lamellenvorsatz |
Shevi |
69 |
16:52:11 |
eng-rus |
|
Countertransport |
транспорт одного вещества через мембрану с одновременным транспортом другого вещества в противоположном направлении |
sudmed |
70 |
16:49:17 |
rus-ger |
tech. |
метод высечки |
Stanzverfahren |
Shevi |
71 |
16:47:54 |
eng-rus |
|
Soluble fibrin complex |
растворимые фибрин-мономерные комплексы (SFC, composed of fibrin monomer and fibrinogen derivatives, is known to exist in the circulating blood in patients with thrombosis.) |
sidotatv |
72 |
16:47:06 |
eng-rus |
|
Achras sapota |
саподилла |
Anglophile |
73 |
16:46:33 |
rus-ger |
tech. |
высечка методом обратного выдавливания |
ziehendes Stanzverfahren |
Shevi |
74 |
16:46:30 |
eng-rus |
|
Achras sapota |
сапотовое дерево |
Anglophile |
75 |
16:43:36 |
eng-rus |
|
zapotilla |
сапотовое дерево |
Anglophile |
76 |
16:42:54 |
eng-rus |
|
zapotilla |
саподилла |
Anglophile |
77 |
16:41:47 |
rus-ger |
met. |
вторичная окалина |
Walzhaut |
Shevi |
78 |
16:40:19 |
rus-ger |
tech. |
высечные электроножницы |
Blechnager |
Shevi |
79 |
16:40:02 |
eng-rus |
|
sapodilla |
саподилла |
Anglophile |
80 |
16:39:07 |
rus-ger |
tech. |
шлицевые электроножницы |
Schlitzschere |
Shevi |
81 |
16:34:13 |
rus-ger |
tech. |
техническая контрольная концентрация |
TRK (Technische Richtkonzentration) |
Shevi |
82 |
16:33:38 |
eng-rus |
|
Zolaistic |
относящийся к творчеству Э. Золя |
Anglophile |
83 |
16:31:35 |
eng-rus |
|
Zolaist |
золяист |
Anglophile |
84 |
16:27:19 |
rus-ger |
tech. |
резец-стамеска |
Handdrehstahl (для точения по дереву) |
Shevi |
85 |
16:24:03 |
rus-ger |
tech. |
сабельная электропила |
Säbelsäge |
Shevi |
86 |
16:11:01 |
rus-ger |
tech. |
Редуктор отбора мощности, РОМ |
Motorabtriebsgetriebe |
SFISH |
87 |
16:09:52 |
rus-ger |
tech. |
Редуктор отбора мощности, РОМ |
Getriebe, Motorabtriebs- |
SFISH |
88 |
16:08:23 |
rus-ger |
tech. |
Редуктор с цилиндрической передачей, цилиндрический редуктор |
Getriebe, Stirnrad- |
SFISH |
89 |
16:06:06 |
rus-ger |
tech. |
Редуктор с конической передачей, конический редуктор |
Getriebe, Kegelrad- |
SFISH |
90 |
16:03:17 |
eng-rus |
polit. |
external voting |
голосование избирателей, находящихся в момент голосования за рубежом |
Dorian Roman |
91 |
16:02:24 |
rus-ger |
tech. |
Редуктор с конической передачей, конический редуктор |
Kegelradgetriebe |
SFISH |
92 |
15:59:45 |
eng-rus |
|
programme |
репертуар (кинотеатра) |
Дмитрий_Р |
93 |
15:47:47 |
eng-rus |
|
lane |
дорожка (для игры в боулинг) |
Дмитрий_Р |
94 |
15:45:10 |
eng-rus |
|
Cerebriform |
имеющий сходство с рельефом коры головного мозга |
sudmed |
95 |
15:42:22 |
eng-rus |
med. |
less-formed stool |
слабооформленный стул |
ННатальЯ |
96 |
15:35:19 |
rus-fre |
mil. |
плащ-палатка |
toile de tente |
Evgeniya_K |
97 |
15:30:58 |
rus-ger |
med. |
РФМК растворимые фибринмономерные комплексы |
LFMK lösliche Fibrinmonomerkomplexe |
am |
98 |
15:22:22 |
eng-rus |
law |
directly or indirectly, exercise more than 50% of the votes |
прямо или косвенно распоряжаться более чем пятьюдесятью процентами голосов |
Dorian Roman |
99 |
15:19:19 |
rus-ger |
med. |
АПТВ активное парциальное тромбопластиновое время |
PTT "Partial Thromboplastin Time" oder "partielle Thromboplastinzeit" |
am |
100 |
15:01:24 |
eng-rus |
|
respect |
аспект (напр.: in three basic respects=по трём основным аспектам nsu.ru) |
Tanya Gesse |
101 |
14:55:07 |
eng-rus |
law |
dedicated regulations |
отдельные специализированные акты |
Alex Lilo |
102 |
14:49:39 |
eng-rus |
law |
however described |
без учёта определения |
Alexander Matytsin |
103 |
14:44:59 |
eng-rus |
law |
whichever is the earlier |
в зависимости от того, какая дата наступает раньше |
Alexander Matytsin |
104 |
14:43:32 |
rus-ger |
tech. |
стусловая ножовка |
Feinschnittsäge |
Shevi |
105 |
14:41:26 |
eng-rus |
|
direct grassroots democracy |
непосредственное народовластие |
Alex Lilo |
106 |
14:40:00 |
eng-rus |
law |
whichever is the later |
в зависимости от того, какая дата наступает позднее |
Alexander Matytsin |
107 |
14:34:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
core tubing |
жильная трубка (соединительной муфты кабеля) |
Totoshka |
108 |
14:30:58 |
eng-rus |
|
Legal Psychology |
юридическая психология |
Steve Elkanovich |
109 |
14:27:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
breakout |
перчатка (соединительной муфты кабеля) |
Totoshka |
110 |
14:27:36 |
eng-rus |
geol. |
TRECOL |
ТРЭКОЛ (внедорожник российского производства) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
111 |
14:22:36 |
rus-ger |
|
Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору |
Föderaler Dienst für Ökologische, Technologische und Atomaufsicht (офиц.) |
AGO |
112 |
14:10:51 |
rus-fre |
busin. |
аутсорсинг информационных технологий |
infogérance |
ravic |
113 |
14:05:45 |
eng-rus |
typogr. |
reverse out |
высеченный (snipurl.com) |
Илья Островский |
114 |
14:00:16 |
eng-rus |
med. |
written informed consent |
письменное информированное согласие (информированное согласие в письменной форме) |
ННатальЯ |
115 |
13:55:05 |
eng-rus |
|
Industrial Relations Law |
трудовое право (IR Law) |
Steve Elkanovich |
116 |
13:41:32 |
rus-ger |
tech. |
контркольцо |
Gegenring |
helga_fun |
117 |
13:21:56 |
rus |
abbr. med. |
ПТИ |
пищевая токсикоинфекция |
sidotatv |
118 |
13:19:34 |
eng-rus |
|
over |
по вопросу о |
vbadalov |
119 |
13:14:23 |
eng-rus |
|
chatelaine |
кастелянша (в больнице, гостинице, общежитии и т.п.) |
Anglophile |
120 |
13:10:21 |
eng-rus |
|
Chaucerian |
чосеровед |
Anglophile |
121 |
13:01:56 |
eng-rus |
|
incorporate |
ввести в обращение |
Alex Lilo |
122 |
13:00:47 |
eng-rus |
construct. |
space zoning |
зонирование пространства |
lawput |
123 |
12:54:55 |
eng-rus |
|
finger-speech |
объяснение с помощью жестов |
Anglophile |
124 |
12:53:21 |
eng-rus |
TV |
lineup |
подборка передач |
Pickman |
125 |
12:49:15 |
eng-rus |
amer. |
aerie |
гнездо (AD) |
Alexander Demidov |
126 |
12:48:53 |
eng-rus |
UK |
eyrie |
гнездо (AD) |
Alexander Demidov |
127 |
12:47:01 |
eng-rus |
|
copy shop |
копировальня |
Andreyka |
128 |
12:45:50 |
eng-rus |
construct. |
design and estimate |
проектно-сметный |
lawput |
129 |
12:44:17 |
eng-rus |
fin. |
pre-advised funds |
ранее предложенные денежные средства |
Alik-angel |
130 |
12:43:26 |
eng-rus |
automat. |
Russian Society for Non-Destructive Testing and Technical Diagnostics |
Российское общество по неразрушающему контролю и технической диагностике |
Natalia Dimitrova |
131 |
12:43:10 |
eng-rus |
tax. |
Compliance |
Ведомство (при Королевской налоговой и таможенной службе Великобритании) |
logz |
132 |
12:41:54 |
eng-rus |
|
throw into the pot |
предложить для обсуждения |
Pops |
133 |
12:34:15 |
eng-rus |
fr. |
ciselure |
резьба |
Anglophile |
134 |
12:25:53 |
eng-rus |
|
class-man |
студент-отличник |
Anglophile |
135 |
12:14:48 |
eng-rus |
construct. |
project study stage |
Стадия "Девелоперские работы" |
lawput |
136 |
12:14:31 |
rus-ger |
construct. |
полезная нагрузка |
gebrauchkraft (Геология) |
Sofiya Roma |
137 |
12:09:18 |
eng-rus |
construct. |
construction design stage |
Стадия "Рабочий проект" |
lawput |
138 |
12:05:41 |
eng-rus |
|
a roadblock on the way to |
препятствие на пути к |
Alex Lilo |
139 |
12:04:46 |
eng-rus |
construct. |
construction design stage |
Стадия "Рабочая документация" |
lawput |
140 |
12:00:57 |
eng-rus |
construct. |
project study stage |
Стадия "Девелопмент" (development stage) |
lawput |
141 |
11:55:52 |
eng-rus |
comp., MS |
Administrative Templates |
административные шаблоны |
Nadya1976 |
142 |
11:55:07 |
eng-rus |
comp., MS |
Security Template |
шаблон безопасности |
Nadya1976 |
143 |
11:54:31 |
eng-rus |
fin. |
treasury payment |
казначейский расчёт |
Alik-angel |
144 |
11:53:07 |
eng-rus |
construct. |
planning design stage |
Стадия "Предпроект" (preliminary design stage) |
lawput |
145 |
11:51:59 |
eng-rus |
|
within the precincts of the city |
в черте города (AD) |
Alexander Demidov |
146 |
11:51:41 |
eng-rus |
construct. |
planning design |
предпроект (preliminary design) |
lawput |
147 |
11:49:21 |
eng-rus |
law |
subregulations |
дополнительные правовые нормы |
Alex Lilo |
148 |
11:43:40 |
eng-rus |
construct. |
general design stage |
стадия "Проект" (working drawings; working drawings это стадия РД - Рабочая документация u_horn) |
lawput |
149 |
11:41:37 |
eng-rus |
busin. |
contract date |
дата заключения контракта |
Alexander Matytsin |
150 |
11:40:52 |
rus-ita |
|
племенной |
da riproduzione (племенной скот bestiame da riproduzione; племенной материал materiale da riproduzione) |
igor_smagin |
151 |
11:38:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
roll spring |
роликовая пружина (соединительной муфты кабеля) |
Totoshka |
152 |
11:33:58 |
eng-rus |
med. |
urethrovesical reflux |
уретровезикальный рефлюкс |
ННатальЯ |
153 |
11:33:32 |
eng-rus |
oil.proc. |
catalyst sulphiding |
сульфидирование катализатора |
Ulava |
154 |
11:29:49 |
eng-rus |
|
stroke of good fortune |
счастливая случайность (AD) |
Alexander Demidov |
155 |
11:29:31 |
eng-rus |
|
stroke of good luck |
счастливая случайность |
Alexander Demidov |
156 |
11:29:18 |
eng-rus |
|
piece of luck |
счастливая случайность |
Alexander Demidov |
157 |
11:20:11 |
eng-rus |
bank. |
banking signature card |
представляемая в банк карточка с образцами подписей |
Alexander Matytsin |
158 |
11:18:43 |
eng |
abbr. |
Medium Chain Triglycerides |
MCT |
Elmitera |
159 |
11:13:29 |
eng-rus |
|
unholy |
богомерзкий |
Pickman |
160 |
11:13:00 |
eng-rus |
auto. |
wheel gun |
колёсные диски |
Praskovya |
161 |
11:12:30 |
rus-ger |
energ.ind. |
шлюзовый затвор |
Schleusenverschluss |
Lady-Vamp |
162 |
11:09:17 |
eng-rus |
|
industry average |
среднеотраслевой |
lawput |
163 |
10:59:36 |
eng-rus |
|
wheel gun |
револьвер |
Praskovya |
164 |
10:52:09 |
eng-rus |
econ. |
personalized services |
индивидуальные услуги |
Alik-angel |
165 |
10:51:59 |
eng-rus |
|
within the precincts of the city |
в черте города |
Alexander Demidov |
166 |
10:50:11 |
eng-rus |
econ. |
personalized services |
частные услуги |
Alik-angel |
167 |
10:49:11 |
eng-rus |
|
upper groundwater |
верховые грунтовые воды (proz.com) |
ABelonogov |
168 |
10:45:17 |
rus |
|
Главгосэкспертиза |
Главное управление государственной экспертизы |
ABelonogov |
169 |
10:44:23 |
eng-rus |
names |
Doughty |
Даути (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
170 |
10:39:17 |
eng-rus |
comp. |
unselected |
не выделенный |
Refresh |
171 |
9:57:36 |
eng-rus |
ed. |
on one's own |
самостоятельно (как вид выполнения учебного задания, в отличие, напр., от работы в парах) |
vakuzmin |
172 |
9:46:50 |
rus |
abbr. |
УХНО |
участок хранения нефтесодержащих отходов (SEIC) |
ABelonogov |
173 |
9:45:45 |
rus |
|
Главгосэкспертиза РФ |
Главное управление государственной экспертизы |
ABelonogov |
174 |
9:31:10 |
eng-rus |
anat. |
tuberomammillary |
туберомамиллярный (относящийся к определенной области задней доли гипоталамуса) |
lazionalist |
175 |
9:25:07 |
eng-rus |
psychol. |
Rejectionist |
отрицатель |
vakuzmin |
176 |
9:08:43 |
rus-ger |
|
Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору |
Bundesbehörde für Umweltschutz, Technologie und Atomsicherheit |
AGO |
177 |
8:48:23 |
eng-rus |
tech. |
intuitive controls |
простое управление |
Alik-angel |
178 |
8:37:42 |
eng-rus |
|
fibre-optic line |
оптико-волоконная линия |
Alexander Demidov |
179 |
8:35:36 |
eng-rus |
|
fire safety package |
комплекс противопожарной защиты (здания) |
Alexander Demidov |
180 |
8:27:34 |
eng-rus |
law |
provide one's reasons for refusal in writing |
направить письменный мотивированный отказ |
Karonera |
181 |
8:10:29 |
eng-rus |
fin. |
individual credit advice |
отдельное кредитное авизо (Сообщение МТ910 в SWIFT) |
Alik-angel |
182 |
7:51:46 |
eng-rus |
abbr. |
Diallyldimethylammonium Chloride |
Диалил диметил хлорид амония (DADMAC) |
Спиридонов Н.В. |
183 |
7:50:54 |
eng-rus |
abbr. |
DADMAC |
Диалил диметил хлорид амония (Diallyldimethylammonium Chloride) |
Спиридонов Н.В. |
184 |
7:16:28 |
rus |
abbr. |
ГЦАС |
Государственный центр агрохимической службы |
ABelonogov |
185 |
7:13:43 |
eng-rus |
bank. |
predictable currency flows |
предсказуемые валютные потоки |
Alik-angel |
186 |
7:11:24 |
eng-rus |
bank. |
intra-day liquidity |
внутридневные ликвидные средства |
Alik-angel |
187 |
7:04:14 |
rus-ger |
|
несхожесть |
Alterität |
snyder |
188 |
6:59:54 |
eng-rus |
bank. |
sponsoring financial institution |
спонсирующее финансовое учреждение |
Alik-angel |
189 |
6:10:06 |
rus |
abbr. |
ООТ |
особо охраняемые территории |
ABelonogov |
190 |
5:07:15 |
eng-rus |
|
in area |
площадью |
ABelonogov |
191 |
4:48:39 |
eng-rus |
|
viewpoint report |
доклад о позиции |
Tatiana Okunskaya |
192 |
4:21:28 |
eng-rus |
|
when interacting |
при общении |
tfennell |
193 |
4:20:10 |
eng-rus |
|
interaction |
общение (при общении – when interacting) |
tfennell |
194 |
4:12:49 |
eng-rus |
|
lacking detail |
неподробный |
tfennell |
195 |
3:50:58 |
eng-rus |
|
expletives |
ненормативная лексика |
tfennell |
196 |
3:46:09 |
rus |
abbr. |
КХ |
крестьянское хозяйство |
ABelonogov |
197 |
3:23:41 |
rus-fre |
|
быть в интимных отношениях |
connaître bibliquement (Ils ne se sont pas connus bibliquement le premier soir.) |
Helene2008 |
198 |
3:21:22 |
rus-fre |
|
плотски |
bibliquement |
Helene2008 |
199 |
2:49:29 |
eng-rus |
geol. |
thin alternation |
частое чередование |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
200 |
2:47:29 |
eng-rus |
geol. |
strike separation |
смещение по простиранию |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
201 |
2:45:50 |
eng-rus |
geol. |
heave |
смещение горизонтальное (по разлому) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
202 |
2:42:47 |
eng-rus |
geol. |
throw |
смещение вертикальное |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
203 |
2:37:10 |
eng-rus |
geol. |
cratonic-margin basin |
перикратонный бассейн (прогиб; sag, trough, etc.) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
204 |
2:34:18 |
eng-rus |
geol. |
clastic framework |
обломочная составляющая (обломочные компоненты) (осадочной породы) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
205 |
2:32:42 |
eng-rus |
geol. |
roiling structure |
текстура взмучивания |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
206 |
2:30:41 |
eng-rus |
geol. |
raindrop casts |
отпечатки капель дождя |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
207 |
2:29:32 |
eng-rus |
geol. |
flutes |
слепки струй течения |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
208 |
2:27:58 |
eng-rus |
geol. |
flutes |
текстуры нагрузки |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
209 |
2:26:57 |
eng-rus |
geol. |
load casts |
текстуры нагрузки |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
210 |
2:23:28 |
eng-rus |
geol. |
scour groove |
борозда размыва |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
211 |
2:12:25 |
eng-rus |
geol. |
symmetrical ripples |
знаки волнения (wave-cut marks) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
212 |
2:05:15 |
eng-rus |
geol. |
graded |
градационная косая слоистость (cross) bedding (layering, lamination) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
213 |
2:04:02 |
eng-rus |
amer. |
steal the show |
перебить всех конкурентов |
Maggie |
214 |
2:03:43 |
eng-rus |
geol. |
flaser bedding |
флазерная слоистость (layering, lamination) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
215 |
2:01:19 |
eng-rus |
amer. |
ruin |
перебить (ruin someone's appetite) |
Maggie |
216 |
1:57:52 |
eng-rus |
amer. |
re-upholster, interrupt speaker, intercept, take away, steal, nick. also see уводить |
перебить |
Maggie |
217 |
1:52:43 |
eng-rus |
geol. |
trough-like |
мульдовидная косая слоистость (cross) bedding (layering, lamination) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
218 |
1:52:31 |
rus-ger |
|
как следует отпраздновать |
ausgiebig feiern |
Abete |
219 |
1:51:11 |
eng-rus |
geol. |
pinch-out bedding |
клиновидная слоистость (layering, lamination) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
220 |
1:48:00 |
eng-rus |
geol. |
wavy cross |
косо- и пологоволнистая косая слоистость (undulatory cross) bedding (lamination, layering) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
221 |
1:45:50 |
eng-rus |
geol. |
swaley |
линзовидно-волнистая косая слоистость (cross) bedding (layering, lamination) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
222 |
1:43:53 |
eng-rus |
geol. |
scallop bedding |
фестончатая слоистость (layering, lamination) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
223 |
1:41:38 |
eng-rus |
geol. |
multidirectional cross bedding |
перекрёстная косая слоистость (layering, lamination) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
224 |
1:27:56 |
rus-ger |
busin. |
масштаб проекта |
Größenordnung des Projekts |
Abete |
225 |
1:26:32 |
rus-dut |
|
неловкий |
onwennig |
alleo |
226 |
1:26:09 |
eng-rus |
geol. |
transpressional fault |
взбросо-сдвиг |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
227 |
1:17:45 |
rus-ger |
railw. |
вагоноремонтное депо |
Bahn-Instandhaltungswerk |
Abete |
228 |
1:07:03 |
eng-rus |
inf. |
dummy |
дурачок |
Yokky |
229 |
1:04:51 |
eng-rus |
geol. |
fan debris cone deposits |
пролювий |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
230 |
1:04:43 |
eng-rus |
cook. |
buffalo wings |
крылышек Баффало (жареные куриные крылышки в соусе) |
Yokky |
231 |
0:45:09 |
eng-rus |
|
happy hour |
часы скидок (во второй половине дня (в первую очередь, на алкогольные напитки)) |
Yokky |
232 |
0:41:51 |
rus-ger |
|
крепкая семья |
Zusammenhalt in der Familie |
Abete |
233 |
0:37:31 |
eng-rus |
geol. |
upward coarsening of deposits section |
погрубление отложений разреза снизу вверх |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
234 |
0:29:43 |
eng-rus |
geol. |
appressed fold |
сжатая складка |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
235 |
0:29:32 |
rus-fre |
|
фирменный бланк |
papier а en-tûte |
SVT25 |
236 |
0:24:24 |
eng-rus |
geol. |
southward northward, etc.-younging deposits |
отложения, омолаживающиеся к югу (северу и т.д.) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |