1 |
23:56:18 |
eng-rus |
nucl.pow. |
CNEIC |
Китайская корпорация по ядерной энергетике |
MichaelBurov |
2 |
23:55:55 |
rus-ger |
psychol. |
процессуальная модель |
Prozessmodell |
mirelamoru |
3 |
23:52:45 |
eng-rus |
obst. |
born before time |
недоношенный (ребёнок) |
tavost |
4 |
23:43:03 |
eng-rus |
tech. |
in the factory state |
в параметрах, установленных производителем |
Alex Lilo |
5 |
23:38:54 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
CNNC |
China Uranium Corporation |
MichaelBurov |
6 |
23:38:43 |
eng-rus |
gen. |
tightrope artist |
канатоходец |
Peri |
7 |
23:19:06 |
rus-ger |
law |
заявление о наделении обоих родителей родительскими правами |
Sorgerechtserklärung (заявление подают родители, не состоящие в зарегистрированном браке) |
am |
8 |
23:15:35 |
rus-ger |
psychol. |
перенесённый |
ausgetragen |
mirelamoru |
9 |
23:13:32 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
CNEIC |
China Nuclear Energy Industry Corporation |
MichaelBurov |
10 |
23:03:26 |
eng-rus |
gen. |
blossom into |
развиваться, превращаться (во что-либо) |
tavost |
11 |
23:02:36 |
rus-ita |
gen. |
независимо от... |
prescindendo da..., a prescindere da... |
Рудык |
12 |
22:49:57 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
CNNC |
China National Nuclear Corporation |
MichaelBurov |
13 |
22:49:20 |
rus-ger |
law |
заявление о наделении обоих родителей родительскими правами |
Sorgeerklärung (заявление подают родители, не состоящие в зарегистрированном браке) |
am |
14 |
22:46:56 |
eng-rus |
gen. |
secluded |
закрытый (пляж) |
Mermaiden |
15 |
22:40:55 |
eng-rus |
context. |
toboggan |
санки |
Mermaiden |
16 |
22:38:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
earth terminal |
заземляющий зажим |
Yerkwantai |
17 |
22:36:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
earth sign |
знак заземления |
Yerkwantai |
18 |
22:29:00 |
eng-rus |
math. |
the Miller number |
число миллера |
my-era.ru |
19 |
22:21:13 |
eng-rus |
electric. |
fault current |
ток сбоя |
Alex Lilo |
20 |
22:21:05 |
eng-rus |
commun. |
packet call |
пакетный вызов (danone) |
danone |
21 |
22:19:53 |
rus-ger |
gen. |
благотворительная лотерея |
Wohltätigkeitslotterie |
Abete |
22 |
22:16:52 |
eng-rus |
inf. |
connect to |
подбиваться к |
MichaelBurov |
23 |
22:14:29 |
rus-ger |
inf. |
работничек в сфере рекламы, страхования, дизайна |
Fuzzi (eine nicht ganz ernst zu nehmende Person (als Vertreter eines bestimmten Berufsstands), Werbefuzzi) |
Albukerke |
24 |
21:56:05 |
eng-rus |
surg. |
parasymphyseal region |
парасимфизиальная зона |
mazurov |
25 |
21:44:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
combating the financing of terrorism |
противодействие финансированию терроризма (англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006.) |
Alex_Odeychuk |
26 |
21:38:01 |
eng-rus |
surg. |
McGregor's patch |
скуловой тканевой комок (Это образование иногда называют "жировым", что есть крайне неправильно. В нем жира нет. Это фиброзная ткань. Первое анатомическое описание сделано в 1951 году медицинским художником Mrs. Rosebud Preddy, в Letterman General Hospital (Сан-Франциско, США), гдехудожница впервые показала ею нарисованные слайды (картины) с изображениями скопления скуловых связок. Презентация проходила под прямым присмотроим доктора Мар МакГрегор.) |
mazurov |
27 |
21:31:36 |
eng-rus |
gen. |
futon |
матрас (обычно с хлопчатобумажным наполнителем) |
alexsokol |
28 |
21:31:02 |
eng-rus |
surg. |
McGregor's patch |
зона МакГрегора (это скопление скуловых связок) |
mazurov |
29 |
21:30:36 |
eng-rus |
surg. |
McGregor's patch |
ткань МакГрегора (это скопление скуловых связок) |
mazurov |
30 |
21:29:24 |
rus-ger |
gen. |
недропользование |
Nutzung von Bodenschätzen |
Siegie |
31 |
21:27:09 |
eng-rus |
comp. |
after a specified period of inactivity |
по истечении заданного периода неактивности |
translator911 |
32 |
21:26:41 |
rus-ger |
bank. |
сумма начислений |
Anrechnungsbetrag |
alyona1987 |
33 |
21:26:15 |
eng-rus |
gen. |
breakfast bar |
сухой завтрак в форме батончика (состоит из злаков, фруктов и т.п. – по сути спрессованные мюсли; по форме похож на шоколадный батончик) |
alexsokol |
34 |
21:16:46 |
rus-ger |
gen. |
нестандартность |
Unkonventionalität |
Siegie |
35 |
21:09:31 |
eng-rus |
gen. |
cesspit |
Выгреб (wikipedia.org) |
pouh |
36 |
21:08:02 |
eng-rus |
gen. |
slender |
статный |
Mermaiden |
37 |
21:06:25 |
eng-rus |
geol. |
seabed subsidence |
просадка поверхности морского дна |
MichaelBurov |
38 |
21:04:18 |
eng-rus |
geol. |
seabed subsidence |
проседание поверхности дна |
MichaelBurov |
39 |
20:45:08 |
eng-rus |
pharm. |
exjade |
эксиджад (торговое наименование; соответствующее МНН – деферазирокс) |
Dimpassy |
40 |
20:44:26 |
rus-ger |
obs. |
любимый |
Friedel |
Anders1986 |
41 |
20:41:28 |
eng-rus |
pharm. |
deferasirox |
деферазирокс (железо-хелатирующее средство) |
Dimpassy |
42 |
20:39:52 |
eng-rus |
pharma. |
United States National Formulary |
Национальный формуляр Соединённых Штатов |
Игорь_2006 |
43 |
20:39:21 |
eng |
abbr. pharma. |
United States National Formulary |
USNF |
Игорь_2006 |
44 |
20:35:26 |
eng-rus |
pharm. |
Dermovate |
дермовейт (МНН – клобетазол, глюкокортикостероид для местного применения, оказывает местный противовоспалительный, противозудный, противоаллергический и антиэкссудативный эффекты) |
Игорь_2006 |
45 |
20:32:57 |
eng-rus |
pharma. |
Integrated Pollution Control |
комплексный контроль за загрязнениями |
Игорь_2006 |
46 |
20:32:24 |
eng |
abbr. pharma. |
Integrated Pollution Control |
IPC |
Игорь_2006 |
47 |
20:31:26 |
eng-rus |
chem. |
azulenium ion |
ион азуления |
Yuriy Sokha |
48 |
20:29:25 |
eng-rus |
pharma. |
Product Quality Specification |
спецификация по качеству продукции |
Игорь_2006 |
49 |
20:28:52 |
eng |
abbr. pharma. |
Product Quality Specification |
PQS |
Игорь_2006 |
50 |
20:27:46 |
eng-rus |
pharma. |
bulk |
балк (нерасфасованная масса препарата) |
Игорь_2006 |
51 |
20:26:44 |
eng-rus |
pharma. |
bulk batch |
партия балка (нерасфасованной массы препарата) |
Игорь_2006 |
52 |
20:24:11 |
eng-rus |
pharm. |
Empicol |
эмпикол (вязкая жидкость, поверхностно-активное вещество используется в производстве шампуня) |
Игорь_2006 |
53 |
20:21:47 |
eng-rus |
chem. |
organogold |
золотоорганический |
Yuriy Sokha |
54 |
20:20:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
ppmdV |
миллионных долей на единицу сухого объёма |
ochernen |
55 |
20:17:42 |
eng-rus |
pharm. |
Arlacel |
арлацель (вспомогательное вещество в местных препаратах) |
Игорь_2006 |
56 |
20:17:12 |
eng-rus |
scient. |
technical competence |
техническая компетенция |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:16:47 |
eng-rus |
scient. |
cultural competence |
культурная компетенция |
Alex_Odeychuk |
58 |
20:16:35 |
eng-rus |
chem. |
methanium ion |
ион метония |
Yuriy Sokha |
59 |
20:15:43 |
eng-rus |
scient. |
research competence |
исследовательская компетенция |
Alex_Odeychuk |
60 |
20:15:13 |
eng-rus |
pharm. |
zovirax |
зовиракс (антивирусный препарат на основе ацикловира, применяется при инфекциях кожи и слизистых, вызванные вирусами герпеса) |
Игорь_2006 |
61 |
20:14:01 |
rus-ger |
tech. |
цилиндрический мотор-редуктор |
Stirnradgetriebemotor |
Hanryv |
62 |
20:11:52 |
eng-rus |
gen. |
assay master |
пробирный мастер |
Pickman |
63 |
20:11:34 |
eng-rus |
gen. |
coattail-riding |
делать карьеру на чужих плечах |
iki |
64 |
20:11:22 |
eng-rus |
gen. |
deadbeat father |
злостный алиментщик |
Голуб |
65 |
20:10:24 |
eng-rus |
pharm. |
olamine |
оламин (см. Octopirox) |
Игорь_2006 |
66 |
20:09:43 |
eng-rus |
pharm. |
masterskin |
мастерскин (противогрибковый препарат) |
Игорь_2006 |
67 |
20:09:10 |
eng-rus |
ling. |
stylistically inappropriate |
стилистически неприемлемый |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:06:10 |
eng-rus |
pharm. |
Pyroctone |
пироктон (см. Octopirox) |
Игорь_2006 |
69 |
20:04:48 |
eng-rus |
pharm. |
Octopirox |
октопирокс (биокатализатор, устраняющий причины возникновения перхоти) |
Игорь_2006 |
70 |
20:03:40 |
rus-ger |
proverb |
Под каждой крышей свои мыши. |
Unter jedem Dach wohnt ein Ach. |
Abete |
71 |
20:01:08 |
eng-rus |
biochem. |
pyridinic |
пиридиновый |
Игорь_2006 |
72 |
20:00:59 |
eng-rus |
electric. |
fault current |
ток замыкания на землю |
Alex Lilo |
73 |
19:57:24 |
eng-rus |
health. |
Multidisciplinary Clinic |
многопрофильная клиника |
Игорь_2006 |
74 |
19:56:13 |
rus |
abbr. |
РРЦ |
рекомендованная розничная цена |
Brücke |
75 |
19:55:56 |
eng-rus |
health. |
Clinical Development and Medical Affairs |
клиническое развитие и медицинские вопросы |
Игорь_2006 |
76 |
19:55:19 |
eng |
abbr. health. |
Clinical Development and Medical Affairs |
CDMA |
Игорь_2006 |
77 |
19:54:32 |
eng-rus |
econ. |
task float |
запас времени по началу выполнения задачи (время, на которое может отсрачиваться начало выполнения задачи до того, как она не начнет оказывать воздействие на общий срок окончания проекта) |
Millie |
78 |
19:54:05 |
eng-rus |
toxicol. |
Syrian hamster embryo |
эмбрион сирийского хомячка (анализ на клетках эмбриона сирийского хомячка используется при исследовании канцерогенности) |
Игорь_2006 |
79 |
19:53:09 |
rus-ger |
cosmet. |
гомажи |
Gomaji |
Siegie |
80 |
19:50:58 |
eng-rus |
med. |
embryofetal development |
эмбриофетальное развитие |
Игорь_2006 |
81 |
19:46:34 |
eng-rus |
telecom. |
buffer tube |
свободный буфер (защитная трубка для оптоволоконного кабеля, осевое положение кабеля в которой не зафиксировано) |
Antibus |
82 |
19:44:33 |
eng-rus |
plast. |
Ethylenepropylenediene |
этиленпропилендиен (используется при производстве автомобильных шин, автомобильных запчастей, проводов и кабелей, бытовой техники, спорттоваров, промышленных резиновых изделий и строительных материалов) |
Игорь_2006 |
83 |
19:43:23 |
rus-ger |
market. |
позиционирование брэнда |
Markenpositionierung |
Siegie |
84 |
19:43:06 |
eng-rus |
plast. |
Ethylenepropylenediene monomer |
мономер этиленпропилендиена (см. Ethylenepropylenediene) |
Игорь_2006 |
85 |
19:43:05 |
eng-rus |
gen. |
sought-after |
пользующийся высоким спросом |
Alexander Demidov |
86 |
19:40:50 |
eng-rus |
biochem. |
Aerolizer |
аэролайзер (однодозовый капсульный порошковый ингалятор) |
Игорь_2006 |
87 |
19:39:09 |
eng-rus |
biochem. |
glutamyl |
глутамил |
Игорь_2006 |
88 |
19:36:56 |
rus-ger |
gen. |
погрузиться в атмосферу |
sich in die Atmosphäre versenken (чего-либо; какую-либо) |
Abete |
89 |
19:35:38 |
eng-rus |
pulm. |
Metered dose inhaler |
ингалятор отмеренных доз |
Игорь_2006 |
90 |
19:32:45 |
eng-rus |
chem. |
dealkylated |
деалкилированный |
Игорь_2006 |
91 |
19:32:24 |
eng |
abbr. pharma. |
IPC |
Integrated Pollution Control |
Игорь_2006 |
92 |
19:31:56 |
eng-rus |
gen. |
residential address |
адрес проживания |
maugham06 |
93 |
19:30:50 |
eng-rus |
terat. |
Female fertility and embryofetal development |
плодовитость самок и эмбриофетальное развитие |
Игорь_2006 |
94 |
19:28:52 |
eng |
abbr. pharma. |
PQS |
Product Quality Specification |
Игорь_2006 |
95 |
19:28:21 |
eng-rus |
med. |
embryofetal |
эмбриофетальный |
Игорь_2006 |
96 |
19:23:01 |
eng-rus |
bank. |
off-balance sheet engagement |
забалансовое обязательство |
aht |
97 |
19:21:44 |
eng |
abbr. |
Old Norse |
O.N. |
denghu |
98 |
19:21:09 |
eng-rus |
physiol. |
main meal |
основной приём пищи (в течение дня) |
Игорь_2006 |
99 |
19:19:55 |
eng-rus |
biochem. |
fibrate |
фибрат (соль или эфир фиброевой кислоты) |
Игорь_2006 |
100 |
19:17:19 |
eng |
abbr. ling. |
West Germanic |
W.Gmc. |
denghu |
101 |
19:16:32 |
eng-rus |
biochem. |
laurilsulfate |
лаурилсульфат |
Игорь_2006 |
102 |
19:12:09 |
eng-rus |
med. |
defaecation |
дефекация |
Игорь_2006 |
103 |
19:10:18 |
eng-rus |
biochem. |
tristearate |
тристеарат |
Игорь_2006 |
104 |
19:07:35 |
rus-fre |
polit. |
Центральная контрольная комиссия |
Commission de contrôle centrale (http://ru.wikipedia.org/wiki/ЦРК ; http://ru.wikipedia.org/wiki/ЦКК) |
telkel |
105 |
19:03:34 |
eng-rus |
pharm. |
rimiterol |
римитерол (лекарственное вещество, сходное с изопреналином; применяется в качестве бронхолитического средства в процессе лечения астмы и хронического бронхита) |
Игорь_2006 |
106 |
19:02:21 |
eng-rus |
biochem. |
phenylcinnamate |
фенилциннамат |
Игорь_2006 |
107 |
19:00:46 |
eng-rus |
gen. |
two on to one |
двое на одного (соотношение сил(в драке и т.п)) |
Rust71 |
108 |
19:00:43 |
rus-ita |
gen. |
ведомственный архив |
archivio ministeriale |
oksanamazu |
109 |
19:00:00 |
eng-rus |
law |
by personal delivery |
с вручением лично |
Leonid Dzhepko |
110 |
18:59:24 |
eng-rus |
idiom. |
packed like sardines |
как селёдки в бочке (in a tin) |
denghu |
111 |
18:58:45 |
eng-rus |
pharma. |
ADME Tox |
всасывание, распределение, метаболизм и выведение токсических соединений |
Игорь_2006 |
112 |
18:56:30 |
eng |
abbr. health. |
MDC |
Multidisciplinary Clinic |
Игорь_2006 |
113 |
18:55:19 |
eng |
abbr. health. |
CDMA |
Clinical Development and Medical Affairs |
Игорь_2006 |
114 |
18:55:15 |
eng-rus |
gen. |
families' hostel |
семейное общежитие |
denghu |
115 |
18:54:31 |
eng-rus |
pharma. |
pharmacokinetically |
фармако-кинетически |
Игорь_2006 |
116 |
18:54:10 |
eng-rus |
tech. |
trim point |
регулировочная точка |
Alex Lilo |
117 |
18:52:17 |
eng |
abbr. toxicol. |
SHE |
Syrian hamster embryo |
Игорь_2006 |
118 |
18:52:15 |
eng-rus |
psychiat. |
chronic motor or vocal tic disorder |
хроническое вокальное или моторное тикозное расстройство |
Dimpassy |
119 |
18:50:36 |
eng-rus |
pharm. |
medroxalol |
медроксалол (бета-адреноблокатор) |
Игорь_2006 |
120 |
18:50:27 |
eng |
abbr. med. |
EFD |
embryofetal development |
Игорь_2006 |
121 |
18:49:12 |
eng-rus |
physiol. |
hypokalaemic |
гипокалиемический (связанный с гипокалиемией, т.е. с понижением уровня калия в крови) |
Игорь_2006 |
122 |
18:47:11 |
eng-rus |
toxicol. |
haemotoxin |
гемотоксин (вещество микробного, растительного или животного происхождения, повреждающее оболочки эритроцитов крови и вызывающее их гемолиз) |
Игорь_2006 |
123 |
18:45:11 |
eng-rus |
toxicol. |
genotoxin |
генотоксин (вещество, оказывающее вредное воздействие на наследственность, т.е. вызывающее нежелательные мутации) |
Игорь_2006 |
124 |
18:44:39 |
eng-rus |
comp. |
publishing application |
издательское приложение (или система) |
translator911 |
125 |
18:43:47 |
eng-rus |
bank. |
tender guarantee |
конкурсное обеспечение |
shpak_07 |
126 |
18:42:42 |
rus-dut |
cloth. |
примерять |
doorpassen |
Julia T. |
127 |
18:39:51 |
eng-rus |
pharma. |
coitum |
случка |
Игорь_2006 |
128 |
18:39:40 |
eng-rus |
med. |
CIU |
хроническая идиопатическая крапивница (ХИК сокращение, уртикария) |
natfursaeva |
129 |
18:39:01 |
rus-ger |
sport. |
главный тренер |
Cheftrainer |
alyona1987 |
130 |
18:37:33 |
rus-ger |
mining. |
труба-сушилка, ТС |
Röhrentrockner |
JuliaCh |
131 |
18:35:58 |
rus-ger |
sport. |
спортивный психолог |
Sportpsychologe |
alyona1987 |
132 |
18:35:50 |
eng-rus |
pulm. |
bronchoprotective |
бронхопротекторный |
Игорь_2006 |
133 |
18:33:56 |
eng-rus |
pulm. |
bronchoprotection |
бронхопротекция |
Игорь_2006 |
134 |
18:31:48 |
eng-rus |
tech. |
trim point |
точка регулировки |
Alex Lilo |
135 |
18:31:12 |
eng-rus |
cardiol. |
betablocking |
бета-блокада (основное лечение синдрома удлинения интервала QT типа I и типа II) |
Игорь_2006 |
136 |
18:26:17 |
eng-rus |
pharma. |
betaagonist |
бета-агонист (бронходилататор) |
Игорь_2006 |
137 |
18:23:37 |
eng-rus |
psychiat. |
combined vocal and multiple motor tic disorder |
комбинированное вокальное и множественное моторное тикозное расстройство |
Dimpassy |
138 |
18:23:14 |
eng |
abbr. med. |
FEFD |
Female fertility and embryofetal development |
Игорь_2006 |
139 |
18:23:02 |
eng-rus |
med. |
nasal associated lymphoid tissue |
назально-ассоциированная лимфоидная ткань |
Игорь_2006 |
140 |
18:21:44 |
eng |
abbr. |
O.N. |
Old Norse |
denghu |
141 |
18:19:58 |
rus-ger |
mining. |
просыпь |
Rieselverluste |
JuliaCh |
142 |
18:19:57 |
eng-rus |
med. |
bronchiole associated lymphoid tissue |
связанная с бронхиолами лимфоидная ткань |
Игорь_2006 |
143 |
18:17:28 |
eng-rus |
med. |
pharyngolaryneal |
фаринголарингеальный |
Игорь_2006 |
144 |
18:17:19 |
eng |
ling. |
W.Gmc. |
West Germanic |
denghu |
145 |
18:16:55 |
eng-rus |
dentist. |
oral cavity collapse |
деформация полости рта |
НаташаВ |
146 |
18:15:04 |
eng-rus |
pharma. |
Lister Hooded rats |
капюшонные крысы Листера (линия подопытных животных) |
Игорь_2006 |
147 |
18:12:45 |
eng-rus |
med. |
airway collapse |
коллапс дыхательных путей |
НаташаВ |
148 |
18:11:51 |
eng-rus |
chem. |
Fluoromethyl |
фторметил |
Игорь_2006 |
149 |
18:10:05 |
rus-ger |
mining. |
ходовое отделение |
Notfahrung |
JuliaCh |
150 |
18:09:10 |
eng-rus |
psychiat. |
Barnes Akathisia Scale |
шкала оценки акатизии Барнса |
Dimpassy |
151 |
18:08:27 |
eng-rus |
med. |
underactivity |
недостаточная активность |
Игорь_2006 |
152 |
18:07:17 |
eng-rus |
surg. |
osteocutaneous ligaments |
костно-кожные связки |
mazurov |
153 |
18:05:51 |
rus-dut |
gen. |
макет огнестрельного оружия |
nepvuurwapen (игрушечный, детский пистолет)) |
gleykina49 |
154 |
18:05:03 |
eng-rus |
pharm. |
salicyl |
салициловый |
Игорь_2006 |
155 |
17:57:42 |
eng |
abbr. psychiat. |
Abnormal Involuntary Movement Scale |
AIMS (шкала патологических непроизвольных движений) |
Dimpassy |
156 |
17:52:08 |
eng-rus |
bank. |
borrow at a fixed rate of return |
заимствовать под фиксированную ставку вознаграждения (англ. цитата – из книги по финансовым продуктам и исламскому банковскому делу: Timur Kuran, Islam and Mammon: The Economic Predicaments of Islamism. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2004. xviii + 194 pp 15 – 18.) |
Alex_Odeychuk |
157 |
17:44:12 |
eng-rus |
med. |
bronchiolar |
бронхиолярный |
Игорь_2006 |
158 |
17:42:34 |
rus-spa |
gen. |
натуропатия |
medicina natural |
Dackel |
159 |
17:39:43 |
eng-rus |
house. |
brush head |
насадка (электрической зубной щётки) |
Inchionette |
160 |
17:39:09 |
eng-rus |
biochem. |
aminoalcohol |
аминоспирт |
Игорь_2006 |
161 |
17:36:04 |
rus-est |
gen. |
детализация |
täpsustamine |
furtiva |
162 |
17:34:37 |
rus-ger |
mining. |
облагораживание |
Nachbehandlung |
JuliaCh |
163 |
17:34:17 |
eng |
abbr. biochem. |
Not Quantifiable |
NQ |
Игорь_2006 |
164 |
17:31:08 |
eng-rus |
med. |
fine-needle aspiration |
тонкоигольная аспирационная биопсия |
Dimpassy |
165 |
17:28:29 |
eng-rus |
cardiol. |
cardioselective |
кардиоселективный |
Игорь_2006 |
166 |
17:26:58 |
eng-rus |
mol.biol. |
differential splicing |
дифференциальный сплайсинг (процесс создания матричной РНК на основе разных экзонов) |
Игорь_2006 |
167 |
17:25:15 |
eng-rus |
mol.gen. |
differential display |
сравнительный анализ (техника сравнения генной экспрессии белков сходных тканей в разных условиях) |
Игорь_2006 |
168 |
17:24:54 |
eng-rus |
med. |
fine-needle aspiration cytology |
тонкоигольная аспирационная биопсия с последующим цитологическим исследованием |
Dimpassy |
169 |
17:21:01 |
eng |
abbr. med. |
NALT |
nasal associated lymphoid tissue |
Игорь_2006 |
170 |
17:18:17 |
eng |
abbr. med. |
BALT |
bronchiole associated lymphoid tissue |
Игорь_2006 |
171 |
17:17:02 |
rus-ger |
mining. |
растворяющий щелок |
Löselösung |
JuliaCh |
172 |
17:13:03 |
rus-ger |
mining. |
аспирация |
Luftabsaugung |
JuliaCh |
173 |
17:11:28 |
eng-rus |
bank. |
exposure at default |
величина, подверженная риску в случае дефолта |
dms |
174 |
17:09:52 |
eng |
abbr. med. |
DRF |
Dose range finding |
Игорь_2006 |
175 |
17:07:42 |
eng-rus |
bank. |
loss given default |
потери в случае дефолта |
dms |
176 |
17:07:07 |
eng-rus |
pharma. |
viable unit |
жизнеспособная единица (одна или более жизнеспособных частиц, определяемых как отдельная единица. В случаях, когда количество жизнеспособных единиц определяется как число колоний на агаровой питательной среде, их называют, как правило, колониеобразующими единицами (КОЕ). Одна КОЕ может состоять из одной или более жизнеспособных единиц) |
Игорь_2006 |
177 |
17:03:53 |
eng-rus |
seism. |
TWT |
ПВП (two way time – полное время пробега) |
Aiduza |
178 |
16:57:56 |
rus-spa |
gen. |
лекарство, изготавливаемое в аптеке по рецепту врача. Экстемпоральное лекарство |
FÓRMULA MAGISTRAL |
Dackel |
179 |
16:57:42 |
eng |
abbr. psychiat. |
AIMS |
Abnormal Involuntary Movement Scale (шкала патологических непроизвольных движений) |
Dimpassy |
180 |
16:55:31 |
eng-rus |
auto. |
conversation mirror |
диалоговое зеркало (выпуклое; yem) |
yem |
181 |
16:43:22 |
eng-rus |
psychiat. |
tic disorder |
тиковое расстройство |
Dimpassy |
182 |
16:34:17 |
eng |
abbr. biochem. |
NQ |
Not Quantifiable |
Игорь_2006 |
183 |
16:01:39 |
eng-rus |
bank. |
Islamic banking assets |
исламские банковские активы (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16.) |
Alex_Odeychuk |
184 |
16:00:12 |
eng-rus |
bank. |
Islamic bank |
исламский банк (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16. Islamic banking provides and uses financial services and products that conform to Islamic practices and laws, which, in particular, prohibit the payment and receipt of interest at a fixed or predetermined rate. In practice, this means that instead of loans, Islamic banks use profit-and-loss sharing arrangements (PLS), purchase and resale of goods and services, and the provision of services for fees form the basis of contracts.) |
Alex_Odeychuk |
185 |
15:59:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eustathius of Mtskheta |
Евстафий Мцхетский (христианский святой) |
browser |
186 |
15:57:11 |
eng-rus |
gen.eng. |
dideoxynucleotide |
дидезоксинуклеотид (полученный искусственным путем нуклеозидтрифосфат, лишенный 2'- и 3'-гидроксильных групп при углеродных атомах сахарного кольца) |
Игорь_2006 |
187 |
15:56:21 |
eng-rus |
bank. |
Islamic finance sector |
исламский финансовый сектор (a ~; англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16.) |
Alex_Odeychuk |
188 |
15:56:04 |
eng-rus |
mol.biol. |
dicer enzyme |
дайсер фермент (один из видов РНКаз) |
Игорь_2006 |
189 |
15:54:36 |
eng-rus |
pharma. |
at-rest |
оснащённое (о состоянии чистого помещения, которое укомплектовано оборудованием и действует по соглашению между заказчиком и исполнителем, но персонал отсутствует) |
Игорь_2006 |
190 |
15:53:15 |
eng-rus |
mol.biol. |
dextrorotary |
декстроротация (стереоизомер, вращающий поляризованный свет вправо) |
Игорь_2006 |
191 |
15:52:44 |
eng-rus |
bank. |
Islamic financial institution |
исламское финансовое учреждение (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16.) |
Alex_Odeychuk |
192 |
15:52:29 |
eng-rus |
pharma. |
as-built |
построенное (о состоянии чистого помещения, в котором монтаж завершен, все обслуживающие системы подключены, но отсутствует производственное оборудование, материалы и персонал) |
Игорь_2006 |
193 |
15:51:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Vatopedi |
Ватопед (православный монастырь на горе Афон) |
browser |
194 |
15:51:39 |
eng-rus |
bank. |
Islamic financial services |
исламские финансовые услуги (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16.) |
Alex_Odeychuk |
195 |
15:50:40 |
eng-rus |
bank. |
large commercial bank |
крупный коммерческий банк (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16.) |
Alex_Odeychuk |
196 |
15:50:11 |
eng-rus |
biochem. |
development value |
эквивалент развития (коэффициент развития) |
Игорь_2006 |
197 |
15:49:41 |
eng-rus |
bank. |
large Islamic bank |
крупный исламский банк (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16.) |
Alex_Odeychuk |
198 |
15:49:24 |
eng-rus |
automat. |
pull direction |
направление вытягивания |
ptraci |
199 |
15:48:09 |
eng-rus |
busin. |
insider |
обладатель закрытой информации |
Alexander Matytsin |
200 |
15:47:25 |
eng-rus |
pharma. |
viable particle |
жизнеспособная частица (частица, на которой находятся один или несколько жизнеспособных микроорганизмов или которая состоит из них) |
Игорь_2006 |
201 |
15:47:00 |
rus-fre |
gen. |
принести плоды, привести к желаемому результату |
être suivi d'effet |
Krymulya |
202 |
15:46:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ampelius |
Ампелий (имя) |
browser |
203 |
15:45:08 |
eng-rus |
mol.biol. |
desferroxamine manganese |
десферроксамин марганца |
Игорь_2006 |
204 |
15:44:41 |
eng-rus |
pharma. |
verification |
верификация (в фарм.производстве; подтверждение на основе представления объективных свидетельств того, что установленные требования были выполнены. При аттестации (верификации) документированной системы контроля могут использоваться методы текущего контроля и аудита, методики и проверки, в т.ч. случайный отбор проб и проведение анализа) |
Игорь_2006 |
205 |
15:43:52 |
eng-rus |
tech. |
air conditioning coupler |
согласователь работы кондиционеров |
Rslan |
206 |
15:43:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Seraphima |
Серафима (имя святой) |
browser |
207 |
15:43:02 |
eng-rus |
pharma. |
validation |
валидация (в фарм.производстве; подтверждение на основе представления объективных свидетельств того, что требования, предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены) |
Игорь_2006 |
208 |
15:41:54 |
eng-rus |
gen. |
idiosyncrasive |
идиосинкразивный (в знач. эксцентричный, своеобразный, особенный, особ. о поведении, способе мышления, языке) |
gangsta |
209 |
15:41:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Seraphima of Antioch |
Серафима Антиохийская (раннехристианская святая) |
browser |
210 |
15:41:26 |
eng-rus |
pharma. |
target level |
целевой уровень (определенный уровень, принятый пользователем в качестве критерия в текущей работе, исходя из конкретных условий) |
Игорь_2006 |
211 |
15:41:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
Desert Hedgehog Protein |
эфиопский ёж-белок (сигнальный белок,образующий связи с молекулой холестерола) |
Игорь_2006 |
212 |
15:41:04 |
eng-rus |
bank. |
rate of return on a deposit |
ставка вознаграждения по депозиту (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16.) |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:40:44 |
eng-rus |
gen. |
Resource Based Scheduling |
планирование на основе ресурсов |
translator911 |
214 |
15:39:14 |
eng |
abbr. |
Resource Based Scheduling |
RBS |
translator911 |
215 |
15:38:54 |
eng-rus |
biochem. |
desaturase |
десатураза (фермент, который в комплексе с цитохром b5-редуктазой и цитохромом b5 катализирует десатурацию жирных кислот) |
Игорь_2006 |
216 |
15:37:04 |
eng-rus |
physiol. |
dermal penetration |
кожное проникновение |
Игорь_2006 |
217 |
15:36:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Callinicus of Gangra |
Каллиник Гангрский (раннехристианский святой) |
browser |
218 |
15:36:13 |
eng-rus |
physiol. |
swab |
тампон (при отборе проб; стерильное, нетоксичное и не подавляющее рост микроорганизмов устройство для отбора проб, состоящее из соответствующего материала требуемых размеров, размещенного на аппликаторе) |
Игорь_2006 |
219 |
15:36:11 |
eng-rus |
physiol. |
dermal contact |
кожный контакт |
Игорь_2006 |
220 |
15:35:48 |
eng-rus |
gen. |
lamster |
тот, кто укрывается от закона |
trancer |
221 |
15:34:49 |
eng-rus |
physiol. |
dermal adsorption |
кожная адсорбция |
Игорь_2006 |
222 |
15:34:13 |
eng-rus |
pharma. |
risk zone |
зона риска (зона с определенными границами, в пределах которой персонал, продукция или материалы (или их комбинация) имеет особую чувствительность к загрязнению) |
Игорь_2006 |
223 |
15:34:00 |
eng-rus |
physiol. |
dermal absorption |
кожная абсорбция (процесс проникновения химических веществ через кожу в организм) |
Игорь_2006 |
224 |
15:33:15 |
eng-rus |
pharma. |
risk |
риск (при контроле биозагрязнений; сочетание вероятности нанесения ущерба и тяжести этого ущерба) |
Игорь_2006 |
225 |
15:32:03 |
eng-rus |
pharma. |
qualification |
аттестация (в фарм.производстве; процесс, в ходе которого демонстрируется, что объект (вид деятельности, процесс, продукт, организационная система или их комбинация) удовлетворяет заданным требованиям) |
Игорь_2006 |
226 |
15:31:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
George the Builder of Iveron |
Георгий Строитель, Иверский (православный святой) |
browser |
227 |
15:29:24 |
eng-rus |
bank. |
nominal rate of return |
номинальная ставка вознаграждения (on .. 15 – 18.) |
Alex_Odeychuk |
228 |
15:29:23 |
eng-rus |
ocean. |
acoustic Doppler current profiler |
акустический доплеровский профилограф течений |
ek.nomen |
229 |
15:29:16 |
eng-rus |
pharma. |
impingement sampler |
импинжер (устройство, предназначенное для отбора частиц из воздуха или другого газа за счет осаждения частиц на поверхность жидкости с последующим прониканием в нее) |
Игорь_2006 |
230 |
15:28:25 |
eng-rus |
pharma. |
impact sampler |
импактор (устройство, предназначенное для отбора частиц из воздуха или другого газа за счет осаждения частиц на твердую поверхность) |
Игорь_2006 |
231 |
15:27:48 |
eng-rus |
bank. |
fixed rate of return |
фиксированная ставка вознаграждения (on .. 15 – 18.) |
Alex_Odeychuk |
232 |
15:27:22 |
eng-rus |
pharma. |
hazard |
опасность (при контроле биозагрязнений; потенциальный источник возникновения ущерба) |
Игорь_2006 |
233 |
15:26:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Christodoulos of Kassandra |
Христодул Кассандрский (православный святой) |
browser |
234 |
15:25:04 |
eng-rus |
gen. |
coffee harvester |
человек, занимающийся ручной сборкой кофейных бобов |
Rudy |
235 |
15:24:35 |
eng-rus |
pharma. |
Formal System |
документированная система контроля (комплекс мер по контролю биозагрязнений, включающий в себя методики, оформленные документально) |
Игорь_2006 |
236 |
15:23:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Xiropotamou |
Ксиропотам (Xeropotamou, Cheropotamou; православный монастырь на горе Афон) |
browser |
237 |
15:23:27 |
eng-rus |
pharma. |
corrective action |
корректирующее действие (при контроле биозагрязнений; действие, предпринимаемое в случаях превышения уровней предупреждения или действия) |
Игорь_2006 |
238 |
15:22:51 |
rus-ger |
construct. |
Отбойная доска |
Rammborde (защитный профиль для стен применяется для защиты стен от повреждений мебелью в офисных помещениях.) |
TakeFive |
239 |
15:22:31 |
eng-rus |
bank. |
rate of return |
ставка вознаграждения (equivalent to an interest rate; e.g.: ... on deposits – ... по депозитам; англ. термин взят из книги: Mahmoud A. El-Gamal. Islamic Finance: Law, Economics, and Practice. – Cambridge University Press, 2006. xvii + 221 pages, а также выверен по: Leo Bonato. Money and Inflation in the Islamic Republic of Iran // IMF Working Paper No. 07/119. – May 1, 2007) |
Alex_Odeychuk |
240 |
15:22:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Xeropotamou |
Ксиропотам (Xiropotamou, Cheropotamou; православный монастырь на горе Афон) |
browser |
241 |
15:21:46 |
eng-rus |
pharma. |
controlled environment |
контролируемая среда (по биозагрязнениям; определенная зона, в которой загрязнения контролируются с помощью специальных средств) |
Игорь_2006 |
242 |
15:19:17 |
eng |
abbr. |
CESC |
centrifugal electroslag casting |
Ihor Sapovsky |
243 |
15:18:24 |
eng-rus |
gen. |
centrifugal electroslag casting |
центробежное электрошлаковое литьё (CESC) |
Ihor Sapovsky |
244 |
15:18:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Samson, bishop of Dol |
Самсон, епископ Дольский (христианский святой) |
browser |
245 |
15:17:30 |
eng-rus |
pharma. |
contact device |
контактное устройство (для отбора проб; устройство специальной конструкции, содержащее соответствующую стерильную питательную среду, имеющее поверхность контакта, позволяющую проводить отбор проб с поверхностей) |
Игорь_2006 |
246 |
15:16:28 |
rus-fre |
gen. |
решить |
décider |
Notburga |
247 |
15:16:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Leobatius |
Леобат (имя) |
browser |
248 |
15:09:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ursus |
Урсус (имя) |
browser |
249 |
15:08:26 |
eng-rus |
pharma. |
bioaerosol |
биоаэрозоль (биологический агент, диспергированный в газообразной среде) |
Игорь_2006 |
250 |
15:08:11 |
rus-ger |
mining. |
дозаторная камера |
Fülltasche |
JuliaCh |
251 |
15:07:27 |
eng-rus |
dipl. |
cut short a trip |
прервать поездку (to ... – в ... ; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
252 |
15:07:23 |
eng-rus |
pharma. |
alert level |
уровень предупреждения (установленный уровень загрязнения микроорганизмами, по которому на ранней стадии можно обнаружить тенденцию отклонения от нормальных эксплуатационных условий, при котором не требуется обязательно выполнять корректирующее действие, но может потребоваться проведение исследования причин такого отклонения) |
Игорь_2006 |
253 |
15:06:17 |
eng-rus |
pharma. |
action level |
уровень действия (установленный уровень загрязнения микроорганизмами, при превышении которого требуется немедленное вмешательство или корректирующее действие) |
Игорь_2006 |
254 |
15:04:47 |
rus-ger |
econ. |
объём списаний |
Abschreibungsvolumen |
Queerguy |
255 |
15:03:27 |
eng-rus |
pharma. |
biocontamination |
биозагрязнение (загрязнение материалов, изделий, людей, поверхностей, жидкостей, газов или воздуха жизнеспособными частицами) |
Игорь_2006 |
256 |
15:02:10 |
eng-rus |
pharma. |
biocontamination control |
контроль биозагрязнений |
Игорь_2006 |
257 |
14:59:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Paul of Xeropotamou |
Павел Ксиропотамский (христианский святой) |
browser |
258 |
14:57:39 |
eng-rus |
pharma. |
release only |
только при выпуске (в исследованиях стабильности до закладки на хранение) |
Игорь_2006 |
259 |
14:56:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Acacius of Apamea |
Акакий Апамейский (раннехристианский святой) |
browser |
260 |
14:55:23 |
eng-rus |
chromat. |
individual unspecified impurity |
единичная неидентифицированная примесь |
Игорь_2006 |
261 |
14:53:51 |
eng-rus |
chromat. |
identification |
анализ подлинности |
Игорь_2006 |
262 |
14:53:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eustathius the Soldier |
Евстафий воин (раннехристианский святой) |
browser |
263 |
14:52:37 |
eng-rus |
tech. |
carborundum plate |
карбидокремниевая плита |
Yuriy Sokha |
264 |
14:51:55 |
eng-rus |
chromat. |
Signal-to-Noise |
отношение "сигнал/шум" (S/N) |
Игорь_2006 |
265 |
14:51:15 |
eng-rus |
tools |
cuticle tool |
инструмент для ухода за ногтевыми кутикулами (используется при маникюре) |
herr_o |
266 |
14:50:49 |
rus-ger |
mining. |
высота подъёма |
Förderweg |
JuliaCh |
267 |
14:50:37 |
eng-rus |
surg. |
investing parotid fascia |
покрывающая околоушная фасция |
mazurov |
268 |
14:50:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
Julian of Dalmatia |
Иулиан Далматский (раннехристианский святой) |
browser |
269 |
14:49:58 |
eng-rus |
chem. |
HPLC Grade |
квалификации "для ВЭЖХ" (о степени чистоты реактива) |
Игорь_2006 |
270 |
14:49:08 |
eng-rus |
tech. |
thermal lock |
тепловой замок |
Yuriy Sokha |
271 |
14:49:05 |
eng-rus |
chem. |
Analytical Reagent Grade |
квалификации "для аналитических целей" (о степени чистоты реактива) |
Игорь_2006 |
272 |
14:48:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Moses, wonderworker of the Kiev Caves |
Моисей, чудотворец Печерский (православный святой) |
browser |
273 |
14:48:06 |
rus-ger |
rel., cath. |
сверхдолжные заслуги |
Superogation |
AlexandraM |
274 |
14:48:05 |
eng |
abbr. pharma. |
VU |
viable unit |
Игорь_2006 |
275 |
14:47:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Moses, wonderworker of the Kyiv Caves |
Моисей, чудотворец Печерский (православный святой) |
browser |
276 |
14:47:17 |
rus-ger |
mining. |
сторонние фирмы |
Fremdfirmen |
JuliaCh |
277 |
14:46:58 |
eng-rus |
chem. |
subvisible |
довидимый (о механических включениях при анализе чистоты) |
Игорь_2006 |
278 |
14:46:27 |
eng-rus |
surg. |
parotid capsule |
капсула околоушной железы |
mazurov |
279 |
14:45:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mavra |
Мавра (имя святой) |
browser |
280 |
14:43:51 |
eng-rus |
gen. |
operating cost of the equipment per shift |
стоимость одной смены работы техники |
yo |
281 |
14:42:21 |
rus-ger |
mining. |
двухконцевая система подъёма |
doppelförderung |
JuliaCh |
282 |
14:39:14 |
eng |
abbr. |
RBS |
Resource Based Scheduling |
translator911 |
283 |
14:36:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pitirim, bishop of Tambov |
Питирим, епископ Тамбовский (православный святой) |
browser |
284 |
14:36:09 |
eng-rus |
busin. |
attached herewith is |
настоящим прилагаетсячто-то ... |
Bauirjan |
285 |
14:34:46 |
eng-rus |
chem. |
in duplicate |
в двух повторностях (при повторении анализа для большей надежности результата) |
Игорь_2006 |
286 |
14:31:22 |
eng-rus |
gen. |
for your kind acceptance and further submission to relevant Authority for approval |
для вашего утверждения и последующего предоставления чего-либо соответствующему Уполномоченному Органу для одобрения |
Bauirjan |
287 |
14:31:01 |
eng-rus |
amer. |
switcher |
маневровый тягач (Авторевю: Маневровые тягачи, "свитчеры", растаскивают трейлеры вернувшихся автопоездов. Я смотрю на борт медленно проплывающего в моем правом окне короткого тягача. Водитель-мулат курит сигару и сквозь дымок разглядывает меня... folk.in.ua) |
Lavrin |
288 |
14:30:39 |
rus-dut |
gen. |
Шенгенская информационная система |
SIS Schengen Informatiesysteem |
ADL |
289 |
14:29:57 |
eng-rus |
textile |
batching arm |
рука намотки на ролик |
Volynkina_Olga |
290 |
14:29:36 |
eng-rus |
surg. |
mylohyoid artery |
Челюстноподъязычная артерия (Ветвь inferior alveolar artery (нижней альвеолярной артерии)) |
mazurov |
291 |
14:28:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nahum of Ochrid |
Наум Охридский (Naum of Ohrid, Nahum of Ohrid; христианский святой) |
browser |
292 |
14:27:48 |
rus-ger |
mining. |
промышленные испытания на руднике |
bergerprobung |
JuliaCh |
293 |
14:26:19 |
eng-rus |
virol. |
Dengue fever virus |
вирус лихорадки Денге |
Игорь_2006 |
294 |
14:25:48 |
eng-rus |
textile |
batching roller |
ролик намотки |
Volynkina_Olga |
295 |
14:24:38 |
eng-rus |
physiol. |
dendritic Langerhans cell |
дендритные клетки Лангерганса (клетки слизистой оболочки рта и гениталий) |
Игорь_2006 |
296 |
14:24:27 |
rus-ger |
mining. |
антислеживатель |
Antibackmittel |
JuliaCh |
297 |
14:23:56 |
eng-rus |
med. |
mylohyoid |
имеет отношение к, находится в зоне нижней челюсти и аппарата подъязычной кости (Есть термин mylohyoid nerve) |
mazurov |
298 |
14:23:33 |
eng-rus |
chromat. |
autoinjector |
автосамплер |
Игорь_2006 |
299 |
14:21:28 |
eng-rus |
pharma. |
Below Reporting Limit |
ниже предела отчётности (напр., содержание примесей) |
Игорь_2006 |
300 |
14:21:02 |
rus-ger |
mining. |
избыточный рассол |
Abstoßlauge |
JuliaCh |
301 |
14:19:33 |
eng |
abbr. pharma. |
Below Reporting Limit |
BRL |
Игорь_2006 |
302 |
14:18:39 |
eng-rus |
pharma. |
process impurity |
производственная примесь |
Игорь_2006 |
303 |
14:13:46 |
eng-rus |
biochem. |
denaturing polyacrylamide gel electrophoresis |
электрофорез в полиакриламидном геле в условиях денатурации |
Игорь_2006 |
304 |
14:10:40 |
eng-rus |
biochem. |
denaturing gradient gel electrophoresis |
электрофорез в геле с изменяющейся концентрацией денатурирующего вещества |
Игорь_2006 |
305 |
14:10:25 |
eng-rus |
comp. |
tabset |
набор вкладок (в меню) |
translator911 |
306 |
14:06:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gorazd |
Горазд (имя святого) |
browser |
307 |
14:04:57 |
eng-rus |
bank. |
local solution |
региональное решение |
Alik-angel |
308 |
14:01:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Angelar |
Ангеляр (имя святого) |
browser |
309 |
14:01:32 |
eng-rus |
winemak. |
wine stability after bottling |
разливостойкость вина |
baletnica |
310 |
13:57:56 |
rus-ita |
gen. |
Картели в судоходстве в форме конференций и пулов. |
"Conferences" e "pool" (Конференция это соглашение судовладельцев, в котором его участники договариваются об общих условиях перевозок, о распределении районов работы, о ценах морских перевозок. Пул более высокая форма картеля. В пуле участники договариваются о распределении перевозок грузов или пассажиров, доходов и т.п.) |
sweetangel |
311 |
13:56:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Clement of Ochrid |
Климент Охридский (Clement of Ohrid; христианский святой) |
browser |
312 |
13:54:21 |
eng-rus |
gen. |
squaring the circle |
безнадёжное, бессмысленное, тщетное предприятие |
gascarus |
313 |
13:54:04 |
eng-rus |
lab.law. |
personnel movement |
движение персонала |
Nyufi |
314 |
13:52:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ambrose, bishop of Sarapul |
Амвросий, епископ Сарапульский (православный святой) |
browser |
315 |
13:43:23 |
eng-rus |
gen. |
Revenue Ministry |
МНС |
LyuFi |
316 |
13:43:06 |
rus-fre |
Игорь Миг |
рано ушедший от нас |
regretté (Напр.: une très belle chanson, comme toutes celles du regretté Pierre Bachelet) |
Игорь Миг |
317 |
13:36:11 |
eng-rus |
food.ind. |
juicy drink |
соковый напиток |
Nikolai Borodavkin |
318 |
13:20:41 |
rus-ger |
|
Календарь включений |
Brennkalender |
Lanalita |
319 |
13:19:33 |
eng |
abbr. pharma. |
BRL |
Below Reporting Limit |
Игорь_2006 |
320 |
13:11:39 |
eng-rus |
market. |
wireless phone market |
рынок мобильных телефонов (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
321 |
13:08:33 |
rus-ger |
O&G |
кабелеукладчик |
Kabelführungsarm |
Lanalita |
322 |
13:02:56 |
eng-rus |
bible.term. |
Nethinims |
нефинеи |
Yerkwantai |
323 |
13:01:40 |
rus-ger |
|
Радиомодем |
Funkmodem |
Lanalita |
324 |
12:54:16 |
rus-ger |
rel., christ. |
приснодевство |
immerwährende Jungfräulichkeit |
AlexandraM |
325 |
12:53:13 |
eng-rus |
pharma. |
microbiological monitoring |
микробиологический мониторинг (контроль уровня бионагрузки) |
Игорь_2006 |
326 |
12:52:02 |
eng-rus |
media. |
medical correspondent |
медицинский корреспондент (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
327 |
12:51:33 |
rus-ita |
mining. |
ложе |
sella (проходческого щита) |
Avenarius |
328 |
12:47:39 |
rus |
abbr. law |
КИО |
код иностранной организации |
LyuFi |
329 |
12:41:12 |
eng-rus |
|
growing-up |
взросление |
О. Шишкова |
330 |
12:40:06 |
eng-rus |
mil. |
Fighter Helmet Mounted Sight |
нашлемный прицел стрелка |
WiseSnake |
331 |
12:39:41 |
eng-rus |
lit., f.tales |
half-blood prince |
принц-полукровка (англ. словосочетание взято из репортажа BBC News о популярных сказках) |
Alex_Odeychuk |
332 |
12:33:12 |
eng-rus |
|
jet loom |
бесчелночный ткацкий станок |
rousse-russe |
333 |
12:30:57 |
rus-ger |
|
высокая схоластика |
Hochscholastik |
AlexandraM |
334 |
12:30:45 |
eng-rus |
winemak. |
fine |
оклеивать |
baletnica |
335 |
12:28:43 |
rus-ger |
rel., cath. |
поздняя схоластика |
Spätscholastik |
AlexandraM |
336 |
12:17:52 |
eng-rus |
|
one-two punch |
'двойной удар', в боксе – серия из двух ударов, в переносном смысле – атака с двух фронтов (Semenova Mariya) |
Semenova Mariya |
337 |
12:10:33 |
eng-rus |
tech. |
nonvolatile backup memory |
энергонезависимая архивная память |
Yuriy Sokha |
338 |
12:10:24 |
rus-ger |
|
закончен/-а/-о |
zu Ende |
Bedrin |
339 |
12:10:04 |
eng-rus |
industr. |
column equipment |
колонное оборудование |
YanYin |
340 |
12:09:24 |
rus-ger |
|
конструкторско-производственный центр |
Entwicklungs- und Fertigungszentrum |
Queerguy |
341 |
12:08:43 |
rus-lav |
journ. |
предварительный обзор |
priekšapskate |
1Yuri |
342 |
12:08:22 |
rus-ita |
geol. |
литология |
litologia |
Avenarius |
343 |
12:03:20 |
rus-ita |
|
вертопорт |
eliporto |
Avenarius |
344 |
11:54:15 |
eng-rus |
mil. |
Integrated Helmet And Display Sighting System |
комплексная нашлемная система отображения и прицеливания |
WiseSnake |
345 |
11:53:45 |
eng-rus |
med. |
eosinophil chemotaxis |
хемотаксис эозинофилов |
natfursaeva |
346 |
11:52:20 |
eng-rus |
tech. |
ejection |
эжекционный |
Yuriy Sokha |
347 |
11:51:06 |
eng-rus |
tech. |
ejection fan |
эжекционный вентилятор |
Yuriy Sokha |
348 |
11:46:58 |
eng-rus |
mil. |
HDTS |
СНИС (система нашлемной индикации и слежения – Helmet Display and Tracker System) |
WiseSnake |
349 |
11:43:10 |
eng-rus |
mil. |
Helmet Display and Tracker System |
система нашлемной индикации и слежения |
WiseSnake |
350 |
11:38:23 |
eng-rus |
med. |
P-Selectin Expression |
P-селектин экспрессия |
natfursaeva |
351 |
11:34:17 |
eng-rus |
construct. |
method statement |
план производства работ (документ) |
Круля |
352 |
11:20:53 |
eng-rus |
|
diva |
выдающаяся оперная певица (дива) |
Екатерина Лебедева |
353 |
11:16:27 |
eng-rus |
chem. |
sorptometer |
сорбтометр (прибор для измерения удельной поверхности и различного рода сорбции (поглощения)) |
Izuminka2008 |
354 |
11:04:21 |
eng |
abbr. fin. |
Committee of European Banking Supervisors |
CEBS |
AnnaB |
355 |
10:43:21 |
eng-rus |
textile |
cover plate |
закладной нож (пластина шпульного отсека Zholya) |
Volynkina_Olga |
356 |
10:35:06 |
eng-rus |
textile |
selvedge guider |
кромконаправитель |
Volynkina_Olga |
357 |
10:22:32 |
eng-rus |
construct. |
bq |
смета (bill of quantity) |
nefedov-architects |
358 |
10:21:16 |
rus-ger |
|
быть равным с кем-либо |
auf einer Augenhöhe mit jemandem sein |
Wintt |
359 |
10:15:49 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
drag chain platform |
цепной шлейф платформы (PSN) |
Steblyanskiy |
360 |
10:06:54 |
eng-rus |
tax. Kazakh. |
secondment |
услуги по предоставлению иностранного специалиста (налоговый кодекс Республики Казахстан) |
strata |
361 |
10:04:21 |
eng |
abbr. fin. |
CEBS |
Committee of European Banking Supervisors |
AnnaB |
362 |
9:50:05 |
eng-rus |
bank. |
trade facilitation |
развитие торговли |
Alik-angel |
363 |
9:22:41 |
eng-rus |
|
get stale |
выдыхаться (If I won a million bucks, I'd still work because if you don't work you get stale and fade away.) |
ART Vancouver |
364 |
9:19:54 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
AS DRAWN |
КАК НА ЧЕРТЕЖЕ (PSN) |
Steblyanskiy |
365 |
9:11:54 |
eng-rus |
inet. |
application directory |
каталог приложений |
Smartie |
366 |
9:09:59 |
rus-ita |
tech. |
первичный элемент |
elemento primario |
exnomer |
367 |
9:07:56 |
eng-rus |
|
by summer's end |
к концу лета (The digital interactive system will be seen in some Metro Toronto public spaces by summer's end.) |
ART Vancouver |
368 |
9:07:43 |
eng-rus |
|
agreement on cash and settlement services |
договор на расчётно-кассовое обслуживание |
ABelonogov |
369 |
9:07:01 |
eng-rus |
|
previously drawn-up |
ранее составленный (акт) |
ABelonogov |
370 |
9:06:14 |
eng-rus |
|
in-house audit report |
акт камеральной проверки |
ABelonogov |
371 |
9:05:46 |
eng-rus |
|
in-house report |
камеральный акт |
ABelonogov |
372 |
9:03:31 |
eng-rus |
|
settlement and cash agreements |
расчётно-кассовые договоры |
ABelonogov |
373 |
8:58:16 |
eng-rus |
tech. |
lanthanum chromite heater |
хромит-лантановый нагреватель |
Yuriy Sokha |
374 |
8:57:55 |
eng-rus |
ed. |
graduating class |
выпускной класс |
ART Vancouver |
375 |
8:55:51 |
eng-rus |
|
Concerning the Fundamental Principles of Federal Housing Policy |
Об основах федеральной жилищной политики (E&Y) |
ABelonogov |
376 |
8:54:15 |
eng-rus |
|
functional performance |
функциональные способности |
AMlingua |
377 |
8:48:29 |
eng-rus |
|
Concerning the Fundamental Principles of Civil Service in the Russian Federation |
Об основах государственной службы Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
378 |
8:44:27 |
eng-rus |
|
garage construction co-operative |
гаражно-строительный кооператив |
ABelonogov |
379 |
8:40:59 |
rus-spa |
law |
затрагивать права |
afectar derechos |
yo |
380 |
8:34:52 |
eng-rus |
fin. |
risk-weighted assets |
активы, оценённые по уровню риска |
trancer |
381 |
8:22:04 |
eng-rus |
product. |
hydraulic oil |
гидравлическое масло |
tane4ka_Ch |
382 |
8:15:17 |
eng-rus |
|
core activity |
основная деятельность (AD) |
Alexander Demidov |
383 |
8:03:54 |
eng-rus |
|
horticultural co-operative |
садоводческое товарищество |
ABelonogov |
384 |
8:03:19 |
eng-rus |
|
experts who are not on the permanent staff |
внештатные эксперты |
ABelonogov |
385 |
8:02:54 |
eng-rus |
|
ticket inspectors on public transport who are not on the permanent staff |
внештатные билетные контролёры на транспорте |
ABelonogov |
386 |
8:01:43 |
eng-rus |
|
trade-union committee |
профком |
ABelonogov |
387 |
8:01:33 |
eng-rus |
automat. |
cast model |
модель отливки |
ptraci |
388 |
8:00:12 |
eng-rus |
|
winning places |
призовые места |
ABelonogov |
389 |
7:59:15 |
eng-rus |
|
non-repayable loan |
безвозвратная ссуда |
ABelonogov |
390 |
7:56:06 |
eng-rus |
|
the black stuff |
уголь |
ART Vancouver |
391 |
7:55:10 |
eng-rus |
|
there are days |
в иные дни |
Interex |
392 |
7:43:21 |
eng-rus |
dril. |
underbalanced well completion |
вскрытие продуктивного пласта на депрессии |
О. Шишкова |
393 |
7:41:47 |
rus |
abbr. |
ГСК |
гаражно-строительный кооператив |
ABelonogov |
394 |
7:31:24 |
eng-rus |
|
valuable gift |
ценный подарок |
ABelonogov |
395 |
7:29:49 |
eng-rus |
|
mixed agreement |
смешанный договор |
ABelonogov |
396 |
7:26:28 |
eng-rus |
|
other foodstuffs of equal value |
другие равноценные пищевые продукты |
ABelonogov |
397 |
7:25:39 |
eng-rus |
|
washing agents and detergents |
смывающие и обезвреживающие средства |
ABelonogov |
398 |
7:24:46 |
eng-rus |
|
printed matter |
издательская продукция |
ABelonogov |
399 |
7:23:51 |
eng-rus |
|
teaching employee |
педагогический работник |
ABelonogov |
400 |
7:23:06 |
eng-rus |
|
health resort treatment and rest |
санаторно-курортное лечение и отдых |
ABelonogov |
401 |
7:21:56 |
eng-rus |
|
should an employee be recalled from leave |
в случае отзыва работника из отпуска |
ABelonogov |
402 |
7:20:46 |
eng-rus |
|
monetary compensation for unused leave |
денежная компенсация за неиспользованный отпуск |
ABelonogov |
403 |
7:19:40 |
eng-rus |
|
payment at the expense of |
выплата из |
ABelonogov |
404 |
7:18:20 |
eng-rus |
|
trade union membership fees |
членские профсоюзные взносы |
ABelonogov |
405 |
7:17:44 |
eng-rus |
|
trade-union committee |
профкомитет |
ABelonogov |
406 |
7:15:21 |
eng-rus |
|
non-employer |
неработодатель |
ABelonogov |
407 |
7:13:18 |
eng-rus |
|
be recovered with penalties applied |
взыскиваться с начислением пеней |
ABelonogov |
408 |
7:12:16 |
eng-rus |
|
not paid |
неуплаченный |
ABelonogov |
409 |
7:11:57 |
eng-rus |
|
not charged |
неначисленный |
ABelonogov |
410 |
7:10:50 |
eng-rus |
|
additional charges of insurance contributions on payments |
доначисления страховых взносов на выплаты |
ABelonogov |
411 |
7:09:13 |
eng-rus |
|
social payments |
выплаты социального характера |
ABelonogov |
412 |
7:08:38 |
eng-rus |
|
composition of the salary fund |
состав фонда заработной платы |
ABelonogov |
413 |
7:05:09 |
rus |
abbr. |
ЖСК |
жилищно-строительный кооператив |
ABelonogov |
414 |
7:03:51 |
eng-rus |
|
actual financial position |
фактическое финансовое состояние |
ABelonogov |
415 |
7:01:31 |
eng-rus |
|
unrecovered amount |
невзысканная сумма |
ABelonogov |
416 |
7:00:15 |
eng-rus |
|
schedule for the repayment of debts |
график погашения задолженности |
ABelonogov |
417 |
6:59:52 |
eng-rus |
pharma. |
settle plate |
седиментационная пластина (устройство определенных размеров (напр., чашка Петри), содержащее требуемую стерильную питательную среду, которая выдерживается открытой в течение заданного интервала времени для отбора жизнеспособных частиц из воздуха) |
Игорь_2006 |
418 |
6:58:55 |
eng-rus |
|
letter of guarantee concerning the timely execution of regular payments |
гарантийное письмо о соблюдении своевременности текущих платежей |
ABelonogov |
419 |
6:57:57 |
eng-rus |
|
schedule for the repayment of debts in respect of insurance contributions |
график погашения задолженности по страховым взносам |
ABelonogov |
420 |
6:55:47 |
eng-rus |
|
appended |
прилагается |
ABelonogov |
421 |
6:53:35 |
eng-rus |
|
specific dates |
конкретные сроки |
ABelonogov |
422 |
6:52:42 |
eng-rus |
|
penalties which have been charged on the amount of arrears |
пеня, начисленная на сумму недоимки |
ABelonogov |
423 |
6:51:20 |
eng-rus |
|
deferment or instalment plan |
отсрочка и рассрочка |
ABelonogov |
424 |
6:50:26 |
eng-rus |
|
final payment date |
конечный срок уплаты |
ABelonogov |
425 |
6:39:53 |
eng-rus |
geol. |
listric, growth- describing a fault |
листрический |
RosaGal |
426 |
4:39:45 |
eng-rus |
|
keep sb in the loop on something |
держать в курсе дел (Я буду держать тебя в курсе дел. – I'll keep you in the loop on that.) |
ART Vancouver |
427 |
4:33:13 |
eng-rus |
inf. |
schlep schlepp something around |
таскать с собой (Are you kidding? I'm not going to schlepp it around all day.) |
ART Vancouver |
428 |
4:28:43 |
eng-rus |
|
who wouldn't want to do that? |
кто этого не хочет? (rhetorical question) |
ART Vancouver |
429 |
4:24:37 |
eng-rus |
|
be mandated |
ввести приказным порядком (Should this policy be mandated or is there another solution?) |
ART Vancouver |
430 |
3:43:11 |
eng-rus |
media. |
form a hostile image |
формировать враждебный образ (of ... – кого/чего-либо ; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
431 |
3:43:02 |
eng-rus |
|
depart somewhat from the truth |
отступить от истины |
Interex |
432 |
3:38:22 |
eng-rus |
|
there was not and could not be |
нет и быть не может |
Interex |
433 |
3:37:43 |
eng-rus |
sociol. |
All-Russian Public Opinion Research Center |
Всероссийский центр изучения общественного мнения |
Alex_Odeychuk |
434 |
3:37:28 |
eng-rus |
|
all the time and incessantly |
всё время и непрерывно |
Interex |
435 |
3:35:58 |
eng-rus |
|
if it ought to have been so |
как будто так и должно быть |
Interex |
436 |
3:33:53 |
eng-rus |
med. |
against-the-rule astigmatism |
обратный астигматизм |
Anna Chalisova |
437 |
3:31:41 |
eng-rus |
med. |
with-the-rule astigmatism |
прямой астигматизм |
Anna Chalisova |
438 |
3:30:34 |
eng-rus |
scient. |
research consortium |
исследовательский консорциум (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
439 |
3:23:44 |
eng-rus |
med. |
m.s |
рассеянный склероз (сокр. Multiple sclerosis) |
Ek.D |
440 |
3:20:37 |
eng-rus |
media. |
PR strategy |
стратегия в области связей с общественностью (Forbes) |
Alex_Odeychuk |
441 |
3:19:11 |
eng-rus |
office.equip. |
Print Quality Adjustment |
настройка качества печати |
translator911 |
442 |
3:17:41 |
eng |
abbr. office.equip. |
Print Quality Adjustment |
PQA |
translator911 |
443 |
3:16:19 |
eng-rus |
media. |
PR professional |
профессионал в области связей с общественностью (Forbes) |
Alex_Odeychuk |
444 |
3:15:27 |
eng-rus |
media. |
public relations catastrophe |
катастрофа в области связей с общественностью (Forbes) |
Alex_Odeychuk |
445 |
3:12:37 |
eng-rus |
construct. |
object commissioning |
введение объекта в эксплуатацию |
catarina555 |
446 |
3:09:25 |
eng-rus |
media. |
media strategy |
стратегия взаимодействия со СМИ (Forbes; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
447 |
3:09:08 |
eng-rus |
auto. |
dashboard command |
управление с приборной панели (пневмоподвеской груз. а/м) |
translator911 |
448 |
3:06:46 |
eng-rus |
media. |
in the 24-hour news cycle |
в рамках круглосуточного цикла производства новостей (англ. цитата – из статьи в Forbes; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
449 |
3:04:26 |
eng-rus |
media. |
cast the story |
подавать событие (as mostly ... как преимущественно ... ; англ. цитата – из статьи в Forbes; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
450 |
3:03:30 |
eng-rus |
auto. |
raised ground clearance |
увеличенный клиренс (или дорожный просвет) |
translator911 |
451 |
3:02:21 |
eng-rus |
media. |
handle a PR crisis |
заниматься урегулированием кризиса в области связей с общественностью (англ. цитата – из статьи в Forbes; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
452 |
2:56:22 |
eng-rus |
media. |
news cycle |
новостной цикл (Forbes) |
Alex_Odeychuk |
453 |
2:55:48 |
eng-rus |
media. |
news cycle |
цикл производства новостей (Forbes; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
454 |
2:38:45 |
eng-rus |
|
ask |
запросить (Я бы не стал так много запрашивать за эту развалюху. – $5,000? I wouldn't ask that much for this clunker.) |
ART Vancouver |
455 |
2:32:39 |
eng-rus |
auto. |
manual air conditioning |
кондиционер с ручным управлением |
translator911 |
456 |
2:32:10 |
eng-rus |
auto. |
electronic air conditioning |
кондиционер с электронным управлением |
translator911 |
457 |
2:29:30 |
eng-rus |
auto. |
electronically controlled visco fan clutch |
вязкостная муфта привода вентилятора с электронным управлением |
translator911 |
458 |
2:28:47 |
eng-rus |
auto. |
visco |
вязкостный |
translator911 |
459 |
2:28:22 |
eng-rus |
auto. |
visco fan clutch |
вязкостная муфта привода вентилятора |
translator911 |
460 |
2:25:10 |
eng-rus |
nonstand. |
lippy |
гонористый (a lippy teenager) |
ART Vancouver |
461 |
2:17:41 |
eng |
abbr. office.equip. |
PQA |
Print Quality Adjustment |
translator911 |
462 |
2:15:08 |
eng-rus |
|
which has come about for objective reasons |
образовавшийся по объективным причинам (о недоимке) |
ABelonogov |
463 |
2:12:27 |
eng-rus |
|
by way of an exception |
в порядке исключения |
ABelonogov |
464 |
2:10:35 |
eng-rus |
|
difficult financial position |
сложное финансовое положение |
ABelonogov |
465 |
2:09:54 |
eng-rus |
|
mobilization of payments to the budget |
мобилизация средств в бюджет |
ABelonogov |
466 |
2:09:10 |
eng-rus |
|
more complete |
наиболее полный (наиболее полная мобилизации средств) |
ABelonogov |
467 |
2:05:38 |
eng-rus |
|
stamp |
место штампа |
ABelonogov |
468 |
2:04:56 |
eng-rus |
|
Chief Senior Representative of the Pension Fund of the Russian Federation |
Главный старший уполномоченный ПФР (E&Y) |
ABelonogov |
469 |
2:03:32 |
eng-rus |
|
Central Bank of the Russian Federation |
Центробанк России |
ABelonogov |
470 |
1:56:12 |
eng-rus |
|
regional division |
региональное отделение |
ABelonogov |
471 |
1:54:13 |
eng-rus |
|
certify that |
в том, что (to certify that) |
ABelonogov |
472 |
1:53:06 |
eng-rus |
|
this certificate is issued to |
настоящая справка выдана |
ABelonogov |
473 |
1:47:23 |
eng-rus |
|
after a thorough check has been made as to the correct payment by |
после тщательной проверки правильности уплаты |
ABelonogov |
474 |
1:45:18 |
eng-rus |
|
certificate confirming the absence of debts in respect of payments to |
справка об отсутствии задолженности по средствам |
ABelonogov |
475 |
1:43:43 |
eng-rus |
|
authorized official in issuing certificates |
уполномоченный по выдаче справок (Пенсионного фонда) |
ABelonogov |
476 |
1:39:40 |
eng-rus |
|
examination of issues |
рассмотрение вопросов |
ABelonogov |
477 |
1:38:45 |
eng-rus |
|
certificate concerning debts |
справка о задолженности |
ABelonogov |
478 |
1:37:30 |
eng-rus |
bank. |
credit losses |
потери по кредитам (Forbes) |
Alex_Odeychuk |
479 |
1:35:39 |
eng-rus |
fin. |
make financial sense |
иметь финансовый смысл (говоря об операции; англ. цитата – из статьи в Forbes) |
Alex_Odeychuk |
480 |
1:35:03 |
eng-rus |
fin. |
make financial sense |
быть финансово целесообразным (англ. цитата – из статьи в Forbes; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
481 |
1:34:39 |
eng-rus |
|
Main Territorial Administration |
Главное территориальное управление (E&Y) |
ABelonogov |
482 |
1:33:43 |
eng-rus |
|
cared a pin for life |
сколько-нибудь ценить жизнь |
Interex |
483 |
1:32:59 |
eng-rus |
|
newly established |
вновь создаваемый (о юридическом лице) |
ABelonogov |
484 |
1:32:27 |
eng-rus |
|
newly established bank |
вновь создаваемый банк |
ABelonogov |
485 |
1:30:25 |
eng-rus |
fin. |
underlying property |
объект недвижимости в обеспечении (a ~; Forbes; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
486 |
1:27:24 |
eng-rus |
|
social stigma |
социальная стигматизация |
Maxxicum |
487 |
1:25:25 |
eng-rus |
auto. |
tandem axle with double reduction |
сдвоенный мост с двухступенчатым редуктором (грузового а/м) |
translator911 |
488 |
1:23:48 |
eng-rus |
auto. |
tandem axle with single reduction |
сдвоенный мост с одноступенчатым редуктором (грузового а/м) |
translator911 |
489 |
1:23:14 |
eng-rus |
|
Jurassic Park |
Парк юрского периода (знаменитый триллер Стивена Спилберга) |
tavost |
490 |
1:17:23 |
eng-rus |
auto. |
training is built |
обучение построено (на чем-то) |
translator911 |
491 |
1:14:17 |
eng-rus |
fin. |
credit-card company |
компания по выпуску кредитных карт (Forbes) |
Alex_Odeychuk |
492 |
1:13:26 |
eng-rus |
auto. |
increase knowledge and skills |
расширять знания и навыки |
translator911 |
493 |
1:10:43 |
rus-fre |
med. |
внутримозговой |
intra-cérébrale |
Morning93 |
494 |
1:10:41 |
eng-rus |
fin. |
credit card delinquencies |
задолженность по кредитным картам, просроченная 30 дней и более (Forbes. Примечание: A delinquency is a late payment that is 30 days or more overdue.) |
Alex_Odeychuk |
495 |
1:06:42 |
eng-rus |
bank. |
bank card delinquencies |
задолженность по банковским платёжным картам, просроченная 30 дней и более (Forbes; контекстуальный перевод. Примечание: A delinquency is a late payment that is 30 days or more overdue.) |
Alex_Odeychuk |
496 |
1:06:11 |
eng-rus |
|
tampering with nature |
осуществлять вмешательство в природу |
tavost |
497 |
1:05:54 |
eng-rus |
auto. |
planetary |
водило с сателлитами (планетарной передачи) |
translator911 |
498 |
1:04:37 |
eng-rus |
bank. |
consumer loan payment at least 30 days late |
платёж по потребительскому кредиту, просроченный 30 дней и более (Forbes) |
Alex_Odeychuk |
499 |
1:03:44 |
eng-rus |
|
outlay |
начальные вложения |
Дмитрий_Р |
500 |
1:03:32 |
eng-rus |
bank. |
late payment that is 30 days or more overdue |
платёж, просроченный 30 дней и более (Forbes) |
Alex_Odeychuk |
501 |
1:02:46 |
eng-rus |
bank. |
credit card debt delinquencies |
задолженность по кредитным картам, просроченная 30 дней и более (Forbes. Примечание: The American Bankers Association's report defines a delinquency as a late payment that is 30 days or more overdue.) |
Alex_Odeychuk |
502 |
1:00:25 |
eng-rus |
fin. |
reach new heights |
достигать новой отметки (rising to from . on – в с по ; англ. цитата – из статьи в Forbes; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
503 |
0:58:41 |
eng-rus |
bank. |
home equity loan delinquencies |
задолженность по кредитам под залог жилой недвижимости, просроченная 30 дней и более (под жилой недвижимостью понимаются квартиры, жилые дома; Forbes. Примечание: The American Bankers Association's report defines consumer delinquencies as borrowers who are at least 30 days behind on payments on debt ranging from credit cards and auto loans to mortgages.) |
Alex_Odeychuk |
504 |
0:58:03 |
rus |
abbr. |
ПФР |
Пенсионный фонд России |
ABelonogov |
505 |
0:57:47 |
eng |
abbr. |
BuChE |
butyrylcholinesterase |
Rive |
506 |
0:56:01 |
eng-rus |
bank. |
delinquencies on home equity loans |
задолженность по кредитам под залог жилой недвижимости, просроченная 30 дней и более (под жилой недвижимостью понимаются квартиры, жилые дома; Washington Post. Примечание: The American Bankers Association's report defines consumer delinquencies as borrowers who are at least 30 days behind on payments on debt ranging from credit cards and auto loans to mortgages.) |
Alex_Odeychuk |
507 |
0:50:09 |
eng-rus |
bank. |
home equity loan |
кредит под залог жилой недвижимости (квартиры, жилого дома; англ. термин взят из документа Bank of America) |
Alex_Odeychuk |
508 |
0:48:21 |
eng-rus |
bank. |
home equity line of credit |
кредитная линия под залог жилой недвижимости (квартиры, жилого дома; Forbes) |
Alex_Odeychuk |
509 |
0:46:26 |
eng-rus |
med. |
human embryo |
человеческий эмбрион |
tavost |
510 |
0:43:50 |
eng-rus |
bank. |
consumer loan delinquencies |
задолженность по потребительским кредитам, просроченная 30 дней и более (Forbes. Примечание: The American Bankers Association's report defines consumer delinquencies as borrowers who are at least 30 days behind on payments on debt ranging from credit cards and auto loans to mortgages.) |
Alex_Odeychuk |
511 |
0:36:41 |
eng-rus |
proj.manag. |
attitude toward risk |
склонность к риску |
Yerkwantai |
512 |
0:31:30 |
rus-est |
|
зеленая зона |
haljasala |
platon |
513 |
0:23:56 |
rus-fre |
med. |
мезенцифальная ретикулярная формация головного мозга |
formation réticulée mésencéphalique |
Morning93 |
514 |
0:19:32 |
eng-rus |
ecol. |
Provisional Tolerable Daily Intake |
условно переносимое суточное поступление |
Yerkwantai |
515 |
0:17:17 |
eng-rus |
ecol. |
Provisional Tolerable Weekly Intake |
условно переносимое недельное поступление (Условно переносимое недельное поступление, УПНП (Provisional Tolerable Weekly Intake, PTWI) – параметр, который используется для контаминантов, обладающих кумулятивными свойствами, и представляет собой допустимое для человека недельное поступление контаминанта в результате его естественного содержания в пищевых продуктах и питьевой воде.: PTWI stands for Provisional Tolerable Weekly Intake. It describes the amount of a substance that can be eaten every week throughout a person`s life with no risk of negative health effects. Use of the word ”provisional” means that the assessment is temporary and that it will be reconsidered when more data is available. An assessment of this kind will always include a certain safety margin. Consuming more than the PTWI limit does not pose an immediate health risk, but the safety margin is reduced.) |
Yerkwantai |
516 |
0:16:51 |
eng |
abbr. ecol. |
Provisional Tolerable Weekly Intake |
PTWI |
Yerkwantai |
517 |
0:15:27 |
eng-rus |
ecol. |
Provisional Tolerable Monthly Intake |
условно переносимое месячное поступление (Условно переносимое месячное поступление, УПМП (Provisional Tolerable Monthly Intake, PTMI) – параметр, который используется для контаминантов, обладающих кумулятивными свойствами, и представляет собой допустимое для человека месячное поступление контаминанта в результате его естественного содержания в пищевых продуктах и питьевой воде.:
PTMI (provisional tolerable monthly intake)
An endpoint used for a food contaminant with cumulative properties that has a very long half-life in the human body. Its value represents permissible human monthly exposure to a contaminant unavoidably associated with otherwise wholesome and nutritious foods.) |
Yerkwantai |
518 |
0:14:41 |
eng |
abbr. ecol. |
Provisional Tolerable Monthly Intake |
PTMI |
Yerkwantai |
519 |
0:13:22 |
eng-rus |
ecol. |
acceptable daily intake |
ДСД |
Yerkwantai |
520 |
0:13:02 |
eng-rus |
ecol. |
ADI |
ДСД |
Yerkwantai |
521 |
0:09:08 |
rus-ger |
|
дрожание, колебание, качание, шатание |
schwabbeln (schwabbelte, geschwabbelt) |
Ol4a |