1 |
23:57:00 |
eng-rus |
sport, bask. |
mid-range jumper |
бросок в прыжке со средней дистанции |
VLZ_58 |
2 |
23:55:36 |
rus-ger |
exhib. |
на стенде |
auf dem Stand |
Лорина |
3 |
23:55:13 |
eng-rus |
gen. |
make one's presence felt |
заявить о себе (The Katyusha made its presence felt on the battlefield on 14 July 1941.) |
VLZ_58 |
4 |
23:54:33 |
eng-rus |
gen. |
make one's presence known |
заявить о себе |
VLZ_58 |
5 |
23:53:36 |
eng-rus |
gen. |
make one's presence known |
оказать большое влияние |
VLZ_58 |
6 |
23:50:39 |
rus-spa |
geol. |
стилолитовый шов |
estilolito |
shergilov |
7 |
23:37:45 |
rus-lav |
gen. |
правонарушение |
likumpārkāpums |
inez |
8 |
23:32:52 |
eng-rus |
slang |
boot |
дать пинка (под зад (часто в переносном значении)) |
VLZ_58 |
9 |
23:30:11 |
eng-rus |
slang |
immig |
иммигрант |
VLZ_58 |
10 |
23:23:49 |
rus-ger |
law |
заявление, заменяющее акты со сведениями об общеизвестных фактах |
Ersatzerklärung für Notorietätserklärung |
juste_un_garcon |
11 |
23:23:32 |
eng-rus |
slang |
diplo |
дипломат (Trump & allies kick out Russia diplos in spy poison backlash. New York Post) |
VLZ_58 |
12 |
23:07:27 |
rus-ger |
law |
Закон о нотариальном удостоверении |
Beurkundungsgesetz |
juste_un_garcon |
13 |
23:05:28 |
eng-rus |
Gruzovik logic |
enthymematic |
энтимематический (relating to or constituting an enthymeme [a syllogism in which one of the premises is implicit]) |
Gruzovik |
14 |
23:01:50 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
enterocoelous |
энтероцельный (wikipedia.org) |
Gruzovik |
15 |
23:00:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
enterophilous |
энтерофильный |
Gruzovik |
16 |
22:56:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
enterorenal |
энтероренальный (relating to both the intestines and the kidneys) |
Gruzovik |
17 |
22:54:16 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
rain tree |
энтеролобиум саман (Enterolobium saman) |
Gruzovik |
18 |
22:53:53 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
ear-pod tree |
энтеролобиум (Enterolobium) |
Gruzovik |
19 |
22:51:41 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
enteropeptidase |
энтерокиназа |
Gruzovik |
20 |
22:50:47 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
enterohepatitis |
энтерогепатит (inflammation of both the intestine and the liver) |
Gruzovik |
21 |
22:49:43 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
gastroenteral |
энтерогастральный |
Gruzovik |
22 |
22:46:16 |
eng-rus |
econ. |
ill effects |
дурные последствия |
A.Rezvov |
23 |
22:33:25 |
eng-rus |
econ. |
reluctance to be honest |
нежелание быть честным |
A.Rezvov |
24 |
22:26:33 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
regional enteritis |
изолированный энтерит |
Gruzovik |
25 |
22:25:39 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
entelodont |
энтелодонт |
Gruzovik |
26 |
22:23:00 |
eng-rus |
econ. |
intellectual property rules |
правила защиты интеллектуальной собственности |
A.Rezvov |
27 |
22:21:10 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
entameba |
энтамёба (thefreedictionary.com) |
Gruzovik |
28 |
22:17:51 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
climbing entada |
энтада ползучая (Entada phaseoloides, Entada scandens) |
Gruzovik |
29 |
22:17:16 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
entada |
энтада (Entada) |
Gruzovik |
30 |
22:11:07 |
eng-rus |
econ. |
China's entry into the World Trade Organization |
вступление Китая во Всемирную торговую организацию |
A.Rezvov |
31 |
22:09:45 |
eng-rus |
econ. |
distributional impact |
распределительные последствия (воздействие чего-либо на распределение доходов) |
A.Rezvov |
32 |
22:05:10 |
eng-rus |
biotechn. |
Membrane-based inverse transition cycling |
мембранный обратный переходный цикл (метод очистки рекомбинантных белков, полученных при помощи растений) |
Хрыч |
33 |
21:46:23 |
rus-fre |
econ. |
производственная деятельность |
activité productive |
Sergei Aprelikov |
34 |
21:44:15 |
eng-rus |
comp.graph. |
vector plot |
векторный график |
buraks |
35 |
21:43:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
small-flower evening primrose |
энотера короткоиглая (Oenothera muricata, Oenothera parviflora) |
Gruzovik |
36 |
21:43:09 |
eng-rus |
|
break commitments |
нарушать обязательства |
VLZ_58 |
37 |
21:39:31 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common evening primrose |
энотера двухлетняя (Oenothera biennis) |
Gruzovik |
38 |
21:39:00 |
eng-rus |
|
keep commitments |
сдерживать обязательства |
VLZ_58 |
39 |
21:26:25 |
rus-fre |
patents. |
изобретение, признанное применимым для промышленного использования |
invention susceptible d'application industrielle |
Sergei Aprelikov |
40 |
21:20:52 |
rus-ger |
bank. |
остаток на конец дня |
Schlusssaldo |
Vorbild |
41 |
21:20:32 |
rus-ger |
bank. |
исходящий остаток |
Schlusssaldo |
Vorbild |
42 |
21:18:30 |
rus-fre |
patents. |
промышленно применимое изобретение |
invention applicable industriellement |
Sergei Aprelikov |
43 |
21:16:23 |
rus-ger |
bank. |
остаток на конец дня |
Schlussbilanz |
Vorbild |
44 |
21:15:10 |
rus-xal |
|
любитель |
элгсгч |
Arsalang |
45 |
21:13:10 |
rus-ita |
bot. |
постенница |
parietaria |
Avenarius |
46 |
21:11:42 |
rus-ita |
avia. |
авиадиспетчер |
controllore del traffico aereo |
Avenarius |
47 |
21:10:54 |
rus-xal |
auto. |
шина |
бїрІсн |
Arsalang |
48 |
21:10:34 |
rus-xal |
auto. |
капот |
хаалт |
Arsalang |
49 |
21:05:44 |
rus-xal |
|
печатная машина |
барлур |
Arsalang |
50 |
20:56:55 |
eng-rus |
|
stretch of water |
водное пространство |
Скоробогатов |
51 |
20:54:19 |
eng-rus |
|
make commitments |
брать обязательства |
VLZ_58 |
52 |
20:42:19 |
rus-fre |
|
Вечер удался на славу! |
La soirée est une vrai réussite ! Merci ! |
z484z |
53 |
20:41:10 |
rus-fre |
|
Мне у вас очень понравилось! |
Je me suis bien plu chez vous ! |
z484z |
54 |
20:40:22 |
rus-fre |
|
Спасибо за приём |
On s'est bein amusé chez vous |
z484z |
55 |
20:39:04 |
rus-fre |
|
Хорошо, что мы обо всём договорились |
C'est bein de nous être entendu sur tout |
z484z |
56 |
20:37:53 |
rus-fre |
|
Мы приятно провели время |
On a eu du bon temps |
z484z |
57 |
20:25:13 |
eng-rus |
law |
indemnified party |
гарантируемая сторона |
Val Voron |
58 |
20:10:53 |
rus-ita |
|
истощённый |
emaciato |
Avenarius |
59 |
20:04:18 |
rus-spa |
lat. |
аккредитивное письмо |
acreditivo (carta de crédito) |
Aneskazhu |
60 |
19:42:55 |
eng-rus |
|
the so |
такой (-ая, -ое: It's so fine a foo. • And there is the so simple matter of giving people time.) |
u210318 |
61 |
19:26:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beat a retreat |
давать задний ход |
Игорь Миг |
62 |
19:24:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a major player |
занимать ведущее положение |
Игорь Миг |
63 |
19:10:02 |
eng-rus |
unions. |
IT literate |
компьютерная грамотность (Это уж СЛИШКОМ грамотно, а мои англичане как умеют, так и пишут) |
Кунделев |
64 |
18:53:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bold italics added |
жирный курсив наш |
Игорь Миг |
65 |
18:53:48 |
rus-xal |
|
британский |
пильң (тибетский pһi gling) |
Arsalang |
66 |
18:53:39 |
rus-dut |
idiom. |
как видно из названия |
het woord zegt het al (= as the name implies; the term itself indicates) |
Сова |
67 |
18:46:12 |
rus-xal |
|
щелчок |
инч |
Arsalang |
68 |
18:42:56 |
rus-xal |
|
особенно |
йилңһї (илаңһуйа на тодо бичиг) |
Arsalang |
69 |
18:39:48 |
rus-xal |
bot. |
сирень |
гЅл№ |
Arsalang |
70 |
18:33:23 |
rus-ger |
|
безоглядно |
kritiklos |
soulveig |
71 |
18:32:17 |
rus-fre |
quot.aph. |
после боли всегда приходит радость |
la joie venait toujours après la peine |
Alex_Odeychuk |
72 |
18:30:48 |
eng-rus |
inf. |
spoiled for choice |
есть из чего выбрать |
SirReal |
73 |
18:26:00 |
rus-fre |
rhetor. |
мгновение |
moindre seconde |
Alex_Odeychuk |
74 |
18:25:41 |
rus-fre |
|
секунда |
seconde (s, сек.) |
vleonilh |
75 |
18:25:01 |
rus-fre |
rhetor. |
мгновение |
moindre seconde (nos moindres secondes sans nous - мгновения, проведённые не вместе) |
Alex_Odeychuk |
76 |
18:24:32 |
rus-fre |
rhetor. |
мгновения |
moindres secondes (nos moindres secondes sans nous - мгновения, проведённые не вместе) |
Alex_Odeychuk |
77 |
18:24:11 |
rus-fre |
|
мгновения, проведённые не вместе |
nos moindres secondes sans nous |
Alex_Odeychuk |
78 |
18:22:25 |
rus-fre |
|
признание, которое сжигает нас внутри |
l'aveu qui nous brûle en dessous de nos peaux |
Alex_Odeychuk |
79 |
18:18:47 |
rus-fre |
|
первое свидание |
un premier rendez-vous |
Alex_Odeychuk |
80 |
18:16:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit bottom |
дойти до дна |
Игорь Миг |
81 |
18:16:55 |
rus-fre |
|
проходят дни, проходят недели |
passent les jours et passent les semaines |
Alex_Odeychuk |
82 |
18:16:03 |
rus-fre |
psychol. |
как медленно текущая жизнь |
comme la vie est lente |
Alex_Odeychuk |
83 |
18:15:23 |
rus-fre |
quot.aph. |
утекает как проточная вода |
s'en va comme cette eau courante |
Alex_Odeychuk |
84 |
18:14:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
formulate a cogent response |
членораздельно ответить |
Игорь Миг |
85 |
18:14:24 |
rus-fre |
obs. |
рука в руке |
les mains dans les mains |
Alex_Odeychuk |
86 |
18:13:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
formulate a cogent response |
дать внятный ответ |
Игорь Миг |
87 |
18:13:52 |
rus-fre |
|
приходит ночь |
vienne la nuit |
Alex_Odeychuk |
88 |
18:13:25 |
rus-fre |
|
дни идут |
les jours s'en vont |
Alex_Odeychuk |
89 |
18:12:44 |
rus-fre |
|
наша любовь |
nos amours |
Alex_Odeychuk |
90 |
18:12:33 |
rus-fre |
|
нужно ли запомнить, что |
faut-il qu'il m'en souvienne (...) |
Alex_Odeychuk |
91 |
18:05:12 |
rus-fre |
|
пойти на большой риск |
prendre le grand risque |
Alex_Odeychuk |
92 |
18:01:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damn you thrice |
будь ты трижды проклят |
Игорь Миг |
93 |
18:01:23 |
rus-fre |
idiom. |
знать как и почему мы закусили удила |
savoir comment et pourquoi on s'emballe |
Alex_Odeychuk |
94 |
17:59:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
naughty words |
нецензурная брань |
Игорь Миг |
95 |
17:59:11 |
rus-fre |
obs. |
мы за ценой не постоим |
à tout prix (=любой ценой) |
Alex_Odeychuk |
96 |
17:58:52 |
rus-dut |
|
причал |
kade |
Сова |
97 |
17:58:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
naughty words |
мат |
Игорь Миг |
98 |
17:58:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
naughty words |
ненормативная лексика |
Игорь Миг |
99 |
17:57:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
naughty words |
непристойности |
Игорь Миг |
100 |
17:55:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
naughty words |
скабрёзности |
Игорь Миг |
101 |
17:52:37 |
rus-fre |
|
давно уже |
depuis longtemps (nul ne nage dans ton cœur depuis longtemps - давно уже ничего нет в твоём сердце) |
Alex_Odeychuk |
102 |
17:51:32 |
rus-fre |
quot.aph. |
еле переводя дыхание |
le souffle coupé |
Alex_Odeychuk |
103 |
17:49:51 |
rus-fre |
|
то потому, что |
c'est parce que |
Alex_Odeychuk |
104 |
17:49:24 |
rus-fre |
psychol. |
если это причиняет боль, то потому, что |
si ça fait mal c'est parce que (...) |
Alex_Odeychuk |
105 |
17:48:39 |
rus-fre |
|
уже давно |
depuis longtemps (une mine loge dans ton cour depuis longtemps - в твоем сердце давно уже заложена мина) |
Alex_Odeychuk |
106 |
17:47:43 |
rus-fre |
ed. |
плавать в море боли |
nager en douleur |
Alex_Odeychuk |
107 |
17:47:09 |
rus-fre |
|
слишком |
un peu trop (un monde dépourvu de tes nuances, un peu trop spécifiques - мир, лишённый своих слишком специфичных нюансов) |
Alex_Odeychuk |
108 |
17:45:57 |
rus-fre |
psycholing. |
лишённый своих нюансов |
dépourvu de tes nuances |
Alex_Odeychuk |
109 |
17:44:58 |
rus-fre |
|
лишённый |
dépourvu (dépourvu de tes nuances - лишённый своих нюансов) |
Alex_Odeychuk |
110 |
17:44:28 |
rus-fre |
ed. |
мир без музыки |
un monde sans musique |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:44:07 |
rus-fre |
ed. |
как глоток воздуха |
comme de l'air |
Alex_Odeychuk |
112 |
17:43:39 |
rus-fre |
|
растворившийся в темноте |
fondu au noir |
Alex_Odeychuk |
113 |
17:37:04 |
rus-fre |
|
ночью мы живём, это те самые моменты, когда мы чувствуем нашу жизнь |
de nuit on vit, c'est à ces moments qu'on sent nos vies |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:35:59 |
rus-fre |
|
спрятаться рядом с |
se cacher près de |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:34:44 |
rus-fre |
ed. |
дрожать внутри меня |
trembler en moi |
Alex_Odeychuk |
116 |
17:34:23 |
rus-fre |
|
во мне |
en moi |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:33:12 |
eng-rus |
gram. |
nice big new black Italian leather jacket |
отличная большая новая чёрная итальянская кожаная куртка (мнемоническое правило для запоминания канонического порядка следования прилагательных перед описываемым ими существительным – OPSHACOM: OP (OPinion) – общее (абстрактное) мнение о предмете: lovely (милый), excellent (великолепный), SH (SHape) – геометрическое описание предмета: big (большой), round (круглый), A (Age) – указание на возраст: young (молодой), ancient (древний), C (Color) – цвет предмета: yellow (желтый), blue (синий), O (Origin) – происхождение предмета: American (американский), British (британский), Chinese (китайский), M (Material) – материал, из которого предмет изготовлен: steel (стальной), liquid (жидкий).) |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:21:21 |
eng-rus |
|
for all we know |
насколько можно судить |
NumiTorum |
119 |
17:18:31 |
eng-rus |
|
target locked |
цель захвачена |
NumiTorum |
120 |
17:18:30 |
eng-rus |
|
target locked |
цель на прицеле |
NumiTorum |
121 |
17:14:40 |
rus-fre |
inf. |
крайне романтичный |
salement romantique |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:13:41 |
rus-fre |
psychol. |
смотреть |
contempler (contempler ce que je t'ai donné de ma vie - смотреть на то, что ты оставил от моей жизни) |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:13:04 |
rus-fre |
psychol. |
смотреть на то, что ты оставил от моей жизни |
contempler ce que je t'ai donné de ma vie |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:12:36 |
rus-fre |
psychol. |
я смотрю на то, что ты оставил от моей жизни |
je contemple ce que je t'ai donné de ma vie |
Alex_Odeychuk |
125 |
17:11:49 |
rus-fre |
|
распластанный |
étendu (étendue dans ce lit - распластанная на этой кровати) |
Alex_Odeychuk |
126 |
17:11:17 |
rus-fre |
|
распластанная на этой кровати |
étendue dans ce lit |
Alex_Odeychuk |
127 |
17:10:52 |
rus-fre |
|
я пыталась улететь подальше от тебя |
j'ai tenté de voler loin de toi |
Alex_Odeychuk |
128 |
17:10:04 |
rus-fre |
psychol. |
все взгляды, направленные на меня |
tous les regards lancés à mon égard |
Alex_Odeychuk |
129 |
17:09:27 |
rus-fre |
psychol. |
уйти как можно дальше от тебя, чтобы стать тебе нужной |
partir trop loin de toi, j'ai voulu te manquer à tes yeux fins d'exister |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:07:54 |
rus-fre |
|
уйти как можно дальше от |
partir trop loin de (...) |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:07:04 |
rus-fre |
|
я не смогла с тобой справиться |
je n'ai pas pu te prendre |
Alex_Odeychuk |
132 |
17:06:34 |
rus-fre |
|
ты привык действовать, а не размышлять |
tu es plus facile à faire qu'à comprendre et tomber |
Alex_Odeychuk |
133 |
17:05:27 |
rus-fre |
psychol. |
жить своей мечтой, пусть и любой ценой |
vivre son rêve même à tout prix |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:05:03 |
eng-rus |
|
it's come to my attention |
мне стало известно |
NumiTorum |
135 |
17:04:19 |
rus-fre |
|
чуть-чуть |
un peu plus (voir un peu plus clair - видеть чуть-чуть лучше) |
Alex_Odeychuk |
136 |
17:03:17 |
rus-fre |
|
чуть |
un peu plus (moi je t’aime un peu plus fort - я люблю тебя чуть сильней) |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:01:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn into a knock-down, drag-out fight |
перерасти в драку |
Игорь Миг |
138 |
16:58:06 |
rus-fre |
|
оставить в стороне |
laisser de coté |
Alex_Odeychuk |
139 |
16:51:23 |
eng-rus |
data.prot. |
information privacy |
неприкосновенность/приватность персональных данных |
Ivanytch |
140 |
16:40:35 |
eng-rus |
|
closer |
ближе (closer than – ближе, чем) |
Vladonozes |
141 |
16:33:57 |
eng-rus |
|
based on the book |
основано на книге |
NumiTorum |
142 |
16:33:44 |
eng-rus |
|
based on the book |
по мотивам (книги) |
NumiTorum |
143 |
16:31:30 |
rus-fre |
demogr. |
быть беременной от своего жениха и ждать девочку |
attendre une fille avec son fiancé |
Alex_Odeychuk |
144 |
16:30:37 |
rus-fre |
social. |
объявить в Твиттере и на Фейсбуке |
annoncer sur Twitter et Facebook |
Alex_Odeychuk |
145 |
16:30:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn into a knock-down, drag-out fight |
дойти до рукоприкладства |
Игорь Миг |
146 |
16:30:02 |
rus-fre |
|
реальная жизнь |
la vie réelle |
Alex_Odeychuk |
147 |
16:29:39 |
rus-fre |
adv. |
рекламная кампания |
campagne de publicité (une campagne de publicité de la marque - рекламная кампания бренда (торговой марки)) |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:29:10 |
rus-fre |
adv. |
рекламная кампания бренда |
une campagne de publicité de la marque |
Alex_Odeychuk |
149 |
16:27:01 |
rus-fre |
obs. |
ошибки молодости |
erreurs de jeunesse |
Alex_Odeychuk |
150 |
16:26:51 |
rus-fre |
idiom. |
ошибки молодости |
erreurs de jeunesse (Elle était mineure au moment de la prise des photos. Elle a qualifié ces photos " d'erreurs de jeunesse ". - На момент фотосъемки она была несовершеннолетней. Она назвала эти фотографии "ошибками молодости".) |
Alex_Odeychuk |
151 |
16:25:34 |
rus-fre |
photo. |
фотосъёмка |
la prise des photos (Elle était mineure au moment de la prise des photos. - На момент фотосъёмки она была несовершеннолетней.) |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:25:14 |
rus-fre |
photo. |
фотографирование |
la prise des photos |
Alex_Odeychuk |
153 |
16:24:44 |
rus-fre |
photo. |
на момент фотосъёмки |
au moment de la prise des photos (Elle était mineure au moment de la prise des photos. - На момент фотосъёмки она была несовершеннолетней.) |
Alex_Odeychuk |
154 |
16:23:45 |
rus-dut |
|
слыть за |
te boek staan (= bekend zijn als, doorgaan voor zoodanig als in een bepaling is aangewezen, bij, in de schatting van anderen.) |
Сова |
155 |
16:23:33 |
rus-fre |
photo. |
на момент фотосъёмки она была несовершеннолетней |
elle était mineure au moment de la prise des photos |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:22:57 |
rus-fre |
|
на момент |
au moment de (Elle était mineure au moment de la prise des photos. - На момент фотосъёмки она была несовершеннолетней.) |
Alex_Odeychuk |
157 |
16:21:51 |
rus-fre |
|
быть несовершеннолетней |
être mineure (au moment de ... - на момент ...) |
Alex_Odeychuk |
158 |
16:21:33 |
rus-fre |
|
быть несовершеннолетним |
être mineur (au moment de ... - на момент ...) |
Alex_Odeychuk |
159 |
16:20:38 |
rus-fre |
formal |
подтверждать тот факт, что |
confirmer du même fait que |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:20:25 |
rus-fre |
law |
подтверждать то обстоятельство, что |
confirmer du même fait que (...) |
Alex_Odeychuk |
161 |
16:19:57 |
rus-fre |
law |
подтверждать то обстоятельство, что он |
confirmer du même fait qu'il (...) |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:19:40 |
rus-fre |
formal |
подтверждать тот факт, что он |
confirmer du même fait qu'il |
Alex_Odeychuk |
163 |
16:19:31 |
rus-fre |
formal |
подтверждать тот факт, что он |
confirmer du même fait qu'il (...) |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:19:16 |
rus-fre |
law |
подтверждать то обстоятельство, что она |
confirmer du même fait qu'elle (...) |
Alex_Odeychuk |
165 |
16:18:47 |
rus-fre |
formal |
подтверждать тот факт, что она |
confirmer du même fait qu'elle (...) |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:17:54 |
rus-fre |
TV |
описанный во время телепередачи |
décrite lors de l'émission |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:17:29 |
eng-rus |
tech. |
full thread bolt |
болт с резьбой до головки |
stachel |
168 |
16:17:05 |
rus-fre |
|
на тот момент |
alors (alors âgé de vingt ans - двадцатилетний на тот момент) |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:16:54 |
rus-fre |
|
в тот момент |
alors (alors âgée de vingt ans - в тот момент двадцатилетняя) |
Alex_Odeychuk |
170 |
16:15:49 |
rus-fre |
demogr. |
двадцатилетняя в тот момент |
alors âgée de vingt ans |
Alex_Odeychuk |
171 |
16:15:29 |
rus-fre |
demogr. |
тогда двадцатилетний |
alors âgé de vingt ans |
Alex_Odeychuk |
172 |
16:15:05 |
rus-fre |
demogr. |
тогда двадцатилетняя |
alors âgée de vingt ans |
Alex_Odeychuk |
173 |
16:14:13 |
rus-fre |
TV |
во время шоу |
lors de l'émission |
Alex_Odeychuk |
174 |
16:13:48 |
rus-fre |
photo. |
позировать для этих фотографий |
poser pour ces photos |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:13:20 |
eng-rus |
agric. |
Hybrid Grade Maker |
Хайбрид Грейд Мейкер (порода индейки) |
TatianaAnt |
176 |
16:12:51 |
rus-fre |
|
двадцатилетняя |
âgée de vingt ans |
Alex_Odeychuk |
177 |
16:12:14 |
rus-fre |
TV |
на телевизионном канале |
sur la chaîne de télévision |
Alex_Odeychuk |
178 |
16:11:39 |
rus-fre |
TV |
шоу |
émission |
Alex_Odeychuk |
179 |
16:10:11 |
rus-fre |
quot.aph. |
не было неизвестным для |
n'était pas inconnue par |
Alex_Odeychuk |
180 |
15:58:54 |
eng-rus |
|
it serves everyone |
все заинтересованы (т.е. все от этого выиграют; требует замены конструкции: I think it serves everyone to get this matter dealt with quickly, don't you think?) |
4uzhoj |
181 |
15:56:38 |
rus-spa |
el.chem. |
число переноса |
número de transporte |
Jelly |
182 |
15:52:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make nuts |
пробесить |
Игорь Миг |
183 |
15:48:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make nuts |
вводить из себя |
Игорь Миг |
184 |
15:44:16 |
rus-spa |
med. |
мазь |
crema (испанские фармацевты лечебную мазь называют именно кремом) |
m1911 |
185 |
15:43:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lose control |
путать берега |
Игорь Миг |
186 |
15:39:20 |
rus-ger |
tech. |
саморез с буром |
Bohrschraube (в отличие от Blechschraube, у которого конец выполнен заостренным, а не в виде бура) |
alfadeus |
187 |
15:24:12 |
rus-ger |
mil. |
комплект приложений |
Anlagenkonvolut |
SRES** |
188 |
15:16:06 |
eng-rus |
econ. |
fundamentally ambiguous |
принципиально неоднозначный |
A.Rezvov |
189 |
15:13:33 |
eng-rus |
econ. |
health and safety requirements |
нормы охраны труда |
A.Rezvov |
190 |
15:11:50 |
rus-ger |
tech. |
управляющее значение |
Steuerwert |
Gaist |
191 |
15:07:18 |
eng-rus |
telecom. |
angle-polished connector |
коннектор с угловой полировкой |
Julia Lesana |
192 |
15:04:41 |
rus-ger |
tech. |
продолжительность накачки |
Pumpzeit |
Gaist |
193 |
15:04:08 |
rus-ger |
tech. |
время накачки |
Pumpzeit |
Gaist |
194 |
15:03:39 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
enolase |
энолаза (wikipedia.org) |
Gruzovik |
195 |
15:02:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bacaba palm |
энокарпус (Oenocarpus) |
Gruzovik |
196 |
15:02:03 |
eng-rus |
oncol. |
IRF PFS |
независимая оценка выживаемости без прогрессирования (один из критериев эффективности исходов) |
olga don |
197 |
15:01:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
unlimited amount of money |
энное количество денег |
Gruzovik |
198 |
15:01:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
unlimited |
энный |
Gruzovik |
199 |
15:01:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
the nth degree |
в энной степени |
Gruzovik |
200 |
15:00:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
any number |
энное число |
Gruzovik |
201 |
14:59:30 |
rus-fre |
PR |
пострадавший от этих обвинений |
blessé par ces accusations |
Alex_Odeychuk |
202 |
14:59:04 |
rus-est |
law |
оперативно-бухгалтерским методом |
kassapґhiselt |
Censonis |
203 |
14:59:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
any |
энный |
Gruzovik |
204 |
14:58:34 |
rus-fre |
social. |
в своей учётной записи в Твиттере |
par l'entremise de son compte Twitter |
Alex_Odeychuk |
205 |
14:58:12 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
encomienda |
энкомиенда (= энкомьенда wikipedia.org) |
Gruzovik |
206 |
14:58:09 |
rus-fre |
comp. jarg. |
аккаунт |
compte |
Bernata |
207 |
14:56:33 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
encomienda |
энкомьенда (wikipedia.org) |
Gruzovik |
208 |
14:56:17 |
eng-rus |
met. |
pattern making shop |
модельный цех |
VLZ_58 |
209 |
14:56:13 |
rus-fre |
law |
несовершеннолетний |
mineur (mineure - несовершеннолетняя) |
Alex_Odeychuk |
210 |
14:55:03 |
rus-fre |
arts. |
позировать обнажённой |
poser nue |
Alex_Odeychuk |
211 |
14:54:46 |
rus-fre |
|
нагая |
nue |
Alex_Odeychuk |
212 |
14:54:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
enigmatic |
энигматичный |
Gruzovik |
213 |
14:53:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
enigmaticalness |
энигматичность |
Gruzovik |
214 |
14:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
enigmatic |
энигматический |
Gruzovik |
215 |
14:53:17 |
rus-fre |
|
этот человек |
cette personne |
Alex_Odeychuk |
216 |
14:53:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
enigma |
энигма |
Gruzovik |
217 |
14:52:46 |
rus-fre |
rhetor. |
никогда больше не хотеть |
ne plus jamais vouloir (ne plus jamais vouloir entendre parler de cette personne - никогда больше не хотеть слышать об этом человеке) |
Alex_Odeychuk |
218 |
14:51:55 |
rus-fre |
psychol. |
никогда больше не хотеть слышать |
ne plus jamais vouloir entendre parler (de ... - о ... ком-л.) |
Alex_Odeychuk |
219 |
14:51:27 |
eng-rus |
Gruzovik vet.med. |
enzootic disease |
энзоотия (a disease endemic among animals in a particular district) |
Gruzovik |
220 |
14:50:54 |
rus-fre |
psychol. |
никогда больше не хотеть слышать об этом человеке |
ne plus jamais vouloir entendre parler de cette personne |
Alex_Odeychuk |
221 |
14:49:09 |
rus-fre |
social. |
в Твиттере |
sur Twitter |
Alex_Odeychuk |
222 |
14:48:38 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
enzymopathic |
энзимопатический |
Gruzovik |
223 |
14:48:15 |
rus-fre |
|
не длиться долго |
ne durer que peu de temps |
Alex_Odeychuk |
224 |
14:47:35 |
eng-rus |
immunol. |
strain composition |
штаммовый состав (вакцины) |
capricolya |
225 |
14:47:25 |
rus-fre |
|
роман |
l'histoire d'amour (история любви) |
Alex_Odeychuk |
226 |
14:47:14 |
rus-fre |
|
история любви |
l'histoire d'amour |
Alex_Odeychuk |
227 |
14:46:42 |
rus-fre |
|
отец её сына |
le père de sa fils |
Alex_Odeychuk |
228 |
14:46:29 |
rus-fre |
|
отец её дочери |
le père de sa fille |
Alex_Odeychuk |
229 |
14:44:53 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
enzymic |
энзиматический |
Gruzovik |
230 |
14:43:37 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
emergency ration |
энзе (неприкосновенный запас) |
Gruzovik |
231 |
14:43:03 |
rus-fre |
|
определять себя |
se définir (comme ... - как ...) |
Alex_Odeychuk |
232 |
14:42:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ingenue |
энженю (indecl; = инженю; ingénue) |
Gruzovik |
233 |
14:41:54 |
rus-ger |
|
всего лишь |
einfach nur |
Gaist |
234 |
14:41:37 |
rus-fre |
|
охарактеризовать себя |
se définir (comme ... - как ...) |
Alex_Odeychuk |
235 |
14:40:07 |
rus-fre |
arts. |
образ |
personnalité (personnalité artistique - артистический образ) |
Alex_Odeychuk |
236 |
14:39:55 |
rus-fre |
arts. |
артистический образ |
personnalité artistique |
Alex_Odeychuk |
237 |
14:39:04 |
eng-rus |
Gruzovik energ.ind. |
power-equivalent |
энергоэквивалентный |
Gruzovik |
238 |
14:38:27 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
central power station |
энергоцентраль |
Gruzovik |
239 |
14:37:41 |
rus-lav |
|
от моего имени |
manā vārdā |
coffee29 |
240 |
14:37:40 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
power station |
энергостанция |
Gruzovik |
241 |
14:36:11 |
rus-fre |
psychol. |
личные ценности |
valeurs personnelles (представляют собой убеждения людей о жизни и приемлемом поведении. В них выражаются цели, которые движут человеком, и соответствующие способы их достижения. Устойчивая природа ценностей и их центральная роль в структуре личности определяет их значение для понимания многих жизненных ситуаций и поступков людей.) |
Alex_Odeychuk |
242 |
14:36:00 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
power-supply system |
энергосистема |
Gruzovik |
243 |
14:35:17 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
power supply mains |
энергосеть |
Gruzovik |
244 |
14:34:41 |
eng-rus |
Gruzovik nucl.phys. |
power reactor |
энергореактор |
Gruzovik |
245 |
14:34:16 |
eng-rus |
Gruzovik energ.ind. |
loss of energy |
энергопотеря |
Gruzovik |
246 |
14:33:29 |
rus-fre |
|
перипетии |
épreuves (les épreuves de la vie - перипетии жизни, жизненные перипетии) |
Alex_Odeychuk |
247 |
14:33:03 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
mobile power-generating unit |
энергопоезд |
Gruzovik |
248 |
14:32:34 |
rus-fre |
|
жизненные перипетии |
les épreuves de la vie |
Alex_Odeychuk |
249 |
14:32:09 |
eng-rus |
Gruzovik energ.ind. |
energy liberation |
энергоотдача |
Gruzovik |
250 |
14:32:02 |
rus-fre |
|
перипетии её жизни |
les épreuves de sa vie |
Alex_Odeychuk |
251 |
14:30:54 |
eng-rus |
Gruzovik industr. |
power-machinery construction |
энергомашиностроение |
Gruzovik |
252 |
14:30:25 |
rus-fre |
|
в значительной степени |
pour la plupart |
Alex_Odeychuk |
253 |
14:30:19 |
eng-rus |
Gruzovik mach.mech. |
motor |
энергомашина |
Gruzovik |
254 |
14:29:51 |
rus-fre |
psychol. |
отношения пары |
relations de couple |
Alex_Odeychuk |
255 |
14:29:38 |
eng-rus |
Gruzovik energ.ind. |
energy expenditure |
энергозатрата |
Gruzovik |
256 |
14:29:35 |
rus-fre |
psychol. |
взлёты и падения |
les hauts et les bas (les hauts et les bas des relations de couple - взлёты и падения в истории отношений пары) |
Alex_Odeychuk |
257 |
14:29:04 |
rus-fre |
psychol. |
взлёты и падения в истории отношений пары |
les hauts et les bas des relations de couple |
Alex_Odeychuk |
258 |
14:26:01 |
eng-rus |
Gruzovik energ.ind. |
power supply per production unit |
энерговооружённость |
Gruzovik |
259 |
14:25:35 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
source of power supply |
энергобаза |
Gruzovik |
260 |
14:24:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
vital energy |
жизненная энергия |
Gruzovik |
261 |
14:24:20 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
effort |
энергия |
Gruzovik |
262 |
14:23:17 |
rus-fre |
geogr. |
Кот-Сан-Люк |
Côte Saint-Luc (район города Монреаль) |
Alex_Odeychuk |
263 |
14:22:55 |
eng-rus |
adv. |
advertising for social causes |
социальная реклама |
tlumach |
264 |
14:22:09 |
eng-rus |
tel. |
I'll talk to you tomorrow |
до завтра (=до связи завтра) |
4uzhoj |
265 |
14:22:04 |
rus-fre |
geogr. |
остров Монреаль |
l'île de Montréal |
Alex_Odeychuk |
266 |
14:21:53 |
rus-fre |
geogr. |
объединение нескольких городов на острове Монреаль |
la fusion de plusieurs villes de l'île de Montréal |
Alex_Odeychuk |
267 |
14:21:30 |
eng-rus |
adv. |
social cause advertisement |
социальная реклама (как отдельное объявление/ролик) |
tlumach |
268 |
14:20:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
take strong measures |
принять энергичные меры |
Gruzovik |
269 |
14:19:44 |
rus-fre |
geogr. |
район города Монреаль |
arrondissement de la ville de Montréal |
Alex_Odeychuk |
270 |
14:18:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
vigorousness |
энергичность |
Gruzovik |
271 |
14:18:53 |
rus-fre |
mus. |
женщина-композитор |
compositrice |
Alex_Odeychuk |
272 |
14:18:40 |
rus-fre |
mus. |
автор стихов, композитор и исполнительница |
auteur-compositrice-interprète (говоря о женщине) |
Alex_Odeychuk |
273 |
14:16:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
strong |
энергический (= энергичный) |
Gruzovik |
274 |
14:16:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
vigorous |
энергический (= энергичный) |
Gruzovik |
275 |
14:16:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
energetic |
энергический (= энергичный) |
Gruzovik |
276 |
14:13:43 |
eng-rus |
Gruzovik energ.ind. |
specialist in energetics |
энергетик |
Gruzovik |
277 |
14:12:48 |
eng-rus |
idiom. |
keep on the straight and narrow |
не нарушать закон |
tlumach |
278 |
14:12:02 |
eng-rus |
immunol. |
acetic acid, ethylenedinitrilo-tetra-, disodium salt |
динатриевая соль этилендинитрило-тетрауксусной кислоты |
olga don |
279 |
14:11:39 |
eng-rus |
Gruzovik neurol. |
enervation |
энервация (failure of nerve force; weakening) |
Gruzovik |
280 |
14:10:25 |
eng-rus |
Gruzovik archaeol. |
Aeneolithic age |
энеолит |
Gruzovik |
281 |
14:09:07 |
eng-rus |
Gruzovik logging |
ends of boards up to 2.4 meters long |
эндсы |
Gruzovik |
282 |
14:08:15 |
eng-rus |
Gruzovik phys.chem. |
endothermic |
эндоэргический (= эндоэнергетический) |
Gruzovik |
283 |
14:07:41 |
eng-rus |
Gruzovik phys.chem. |
endothermic |
эндоэнергетический |
Gruzovik |
284 |
14:06:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
endochrome |
эндохрома (the coloring matter within the cells of plants) |
Gruzovik |
285 |
14:05:41 |
eng |
abbr. belar. |
UB |
Ural Branch |
igisheva |
286 |
14:05:27 |
eng-rus |
Russia |
Ural Branch |
Уральское отделение |
igisheva |
287 |
14:04:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
endophyllous |
эндофилльный (wrapped up within a leaf or sheath) |
Gruzovik |
288 |
14:00:30 |
rus |
abbr. scient. |
ГИ |
геологический институт |
igisheva |
289 |
13:58:30 |
eng-rus |
|
wavy tracery |
волнистый узор |
Andrey Truhachev |
290 |
13:58:09 |
eng-rus |
Gruzovik mycol. |
endotropic |
эндотропный |
Gruzovik |
291 |
13:56:48 |
eng-rus |
|
vermiculate |
украшать волнистым или червеобразным узором |
Andrey Truhachev |
292 |
13:55:59 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
endotrypsin |
эндотрипсин |
Gruzovik |
293 |
13:55:14 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
endothyroid |
эндотироидный |
Gruzovik |
294 |
13:53:23 |
eng-rus |
econ. |
income loss |
снижение дохода |
A.Rezvov |
295 |
13:53:11 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
endotesta |
эндотеста |
Gruzovik |
296 |
13:52:41 |
eng-rus |
fig. |
vermiculate |
сложный |
Andrey Truhachev |
297 |
13:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
endothermic |
эндотермный (pert. to a chemical reaction that absorbs or requires energy [usually in the form of heat]) |
Gruzovik |
298 |
13:51:00 |
eng-rus |
amer. |
be always in fashion |
никогда не выходить из моды (unicefusa.org) |
Cactu$ |
299 |
13:50:23 |
eng-rus |
archit. |
vermiculated |
с орнаментом под червоточину |
Andrey Truhachev |
300 |
13:49:54 |
eng-rus |
archit. |
vermiculated |
украшенный извилистым узором |
Andrey Truhachev |
301 |
13:49:28 |
eng-rus |
|
a pale image of |
бледное подобие (чего-либо) |
Андрей Уманец |
302 |
13:48:37 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
endothermic nature |
эндотермичность |
Gruzovik |
303 |
13:48:33 |
eng-rus |
archit. |
vermiculated |
волнообразный (об узоре) |
Andrey Truhachev |
304 |
13:46:52 |
eng-rus |
cinema |
Williamsburg International Film Festival |
Международный кинофестиваль в Уильямсбурге |
Technical |
305 |
13:45:23 |
eng-rus |
fig. |
the fine print |
существенные обстоятельства (которые сознательно уведены на второй план) |
A.Rezvov |
306 |
13:42:37 |
eng-rus |
comp., MS |
edge devices |
периферийные устройства |
Alex_Odeychuk |
307 |
13:39:00 |
rus-ger |
archit. |
с орнаментом под червоточину |
mit Schlangenlinien verziert |
Andrey Truhachev |
308 |
13:38:24 |
rus-ger |
archit. |
украшенный извилистым узором |
mit Schlangenlinien verziert |
Andrey Truhachev |
309 |
13:37:41 |
rus-ger |
med. |
очаги |
Foci |
Katrin Denev1 |
310 |
13:37:29 |
eng-rus |
|
non-literal |
фигуральный |
zakhira75 |
311 |
13:35:46 |
eng-rus |
|
non-literal |
метафорический |
zakhira75 |
312 |
13:32:44 |
rus-ger |
med. |
каталка |
Trage |
Andrey Truhachev |
313 |
13:31:29 |
rus-ger |
med. |
каталка |
mobile Krankenliege |
Andrey Truhachev |
314 |
13:31:08 |
rus-ger |
med. |
каталка |
fahrbare Krankentrage |
Andrey Truhachev |
315 |
13:30:28 |
rus-ger |
bank. |
движение по счёту |
Kontobewegung |
Vorbild |
316 |
13:30:01 |
rus-ger |
med. |
каталка |
Transportliege |
Andrey Truhachev |
317 |
13:29:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be befuddled |
пребывать в замешательстве |
Игорь Миг |
318 |
13:28:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be befuddled |
находиться в растерянности |
Игорь Миг |
319 |
13:24:26 |
rus-ger |
|
петлять |
schlängeln |
Andrey Truhachev |
320 |
13:23:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be beside oneself out of grief |
быть переполняемым чувством горечи |
Игорь Миг |
321 |
13:22:13 |
rus-ger |
|
изгибающаяся линия |
geschlängelte Linie |
Andrey Truhachev |
322 |
13:21:39 |
rus-ger |
|
вьющаяся линия |
geschlängelte Linie |
Andrey Truhachev |
323 |
13:20:57 |
eng-rus |
med. |
perinatal HIV exposure |
перинатальный контакт с ВИЧ-инфекцией |
capricolya |
324 |
13:20:55 |
rus-ger |
|
извивающаяся линия |
geschlängelte Linie |
Andrey Truhachev |
325 |
13:20:29 |
rus-ger |
|
изгибающаяся линия |
Schlangenlinie |
Andrey Truhachev |
326 |
13:16:21 |
rus-ger |
|
извивающаяся линия |
Schlangenlinie |
Andrey Truhachev |
327 |
13:15:36 |
eng-rus |
|
wavy line |
извивающаяся линия |
Andrey Truhachev |
328 |
13:14:55 |
eng-rus |
|
wavy line |
извивающаяся кривая |
Andrey Truhachev |
329 |
13:14:14 |
rus-ger |
progr. |
набор слайдов |
Foliensatz |
Den Leon |
330 |
13:13:47 |
eng-rus |
|
wavy line |
извилистая линия |
Andrey Truhachev |
331 |
13:11:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be beside oneself out of grief |
быть убитым горем |
Игорь Миг |
332 |
13:11:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be beside oneself out of grief |
сильно опечалиться |
Игорь Миг |
333 |
13:09:38 |
eng-rus |
inet. |
anon |
анон (anonymous) |
grafleonov |
334 |
13:09:37 |
eng-rus |
auto. |
weave along |
выписывать зигзаги |
Andrey Truhachev |
335 |
13:09:14 |
eng-rus |
foundr. |
draft |
литейный уклон |
VLZ_58 |
336 |
13:08:36 |
eng-rus |
|
bookshelf |
книжный шкаф (A shelf or set of shelves for holding books.) |
КГА |
337 |
13:08:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be beside oneself out of joy |
быть вне себя от радости |
Игорь Миг |
338 |
13:08:13 |
rus-ger |
auto. |
выписывать зигзаги |
in Schlangenlinien fahren |
Andrey Truhachev |
339 |
13:07:25 |
rus-ger |
auto. |
ехать зигзагообразно |
in Schlangenlinien fahren |
Andrey Truhachev |
340 |
13:06:43 |
rus-ger |
auto. |
делать зигзаги |
in Schlangenlinien fahren |
Andrey Truhachev |
341 |
13:05:29 |
eng-rus |
auto. |
zigzag |
ехать зигзагообразно (along the road) |
Andrey Truhachev |
342 |
13:01:18 |
rus-ger |
auto. |
петлять |
in Schlangenlinien fahren |
Andrey Truhachev |
343 |
12:59:30 |
eng-rus |
auto. |
swerve about |
вилять из сторону в сторону |
Andrey Truhachev |
344 |
12:58:53 |
eng-rus |
auto. |
swerve about |
петлять |
Andrey Truhachev |
345 |
12:57:38 |
eng-rus |
|
strong health system |
развитая система здравоохранения |
Wakeful dormouse |
346 |
12:57:35 |
eng-rus |
|
weak health system |
недостаточно развитая система здравоохранения |
Wakeful dormouse |
347 |
12:57:28 |
eng-rus |
foundr. |
degating |
обрубка отливок |
VLZ_58 |
348 |
12:56:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you're kidding |
ты что?! |
Игорь Миг |
349 |
12:50:02 |
rus-ger |
auto. |
вилять |
in Schlangenlinien fahren |
Andrey Truhachev |
350 |
12:49:21 |
rus-ger |
auto. |
вилять из сторону в сторону |
in Schlangenlinien fahren |
Andrey Truhachev |
351 |
12:49:12 |
rus-spa |
tech. |
чрезмерное давление |
sobrepresion |
Baykus |
352 |
12:48:53 |
rus-spa |
tech. |
чрезмерное давление |
sobrepresión |
Baykus |
353 |
12:48:34 |
eng-rus |
auto. |
weave along |
вилять |
Andrey Truhachev |
354 |
12:44:22 |
eng-rus |
qual.cont. |
SDI |
индекс среднеквадратического отклонения (позволяет оценивать правильность собственных данных относительно результатов группы сравнения (в иммунохимическом анализе)) |
olga don |
355 |
12:41:00 |
eng |
abbr. qual.cont. |
CVR |
coefficient of variation ratio |
olga don |
356 |
12:39:01 |
rus-ger |
comp. |
прокрутка страницы |
Scrollhöhe |
Гималайя |
357 |
12:35:40 |
rus-spa |
tech. |
прочность сцепления |
solidez de unión |
Baykus |
358 |
12:34:57 |
rus-spa |
tech. |
прочность сцепления |
solidez de enlace |
Baykus |
359 |
12:34:02 |
rus-fre |
psychol. |
выделять из общей массы |
démarquer (J'espère tant me démarquer. - Я так надеюсь, что ты выделяешь меня из общей массы (=что я для тебя особенный).) |
Alex_Odeychuk |
360 |
12:33:22 |
rus-fre |
psychol. |
выделять из всех |
démarquer (остальных) |
Alex_Odeychuk |
361 |
12:33:13 |
rus-fre |
psychol. |
выделять из всех остальных |
démarquer |
Alex_Odeychuk |
362 |
12:33:11 |
rus-spa |
tech. |
прочность сцепления |
fuerza de ligadura |
Baykus |
363 |
12:32:01 |
rus-fre |
psychol. |
я так надеюсь, что ты выделяешь меня из всех |
j'espère tant me démarquer |
Alex_Odeychuk |
364 |
12:31:22 |
rus-fre |
psychol. |
я так надеюсь, что ты скучаешь по мне |
j'espère tant te manquer |
Alex_Odeychuk |
365 |
12:28:43 |
rus-fre |
|
я не такая сильная, как другие |
je suis moins forte que les autres |
Alex_Odeychuk |
366 |
12:28:12 |
rus-spa |
drw. |
откладывать |
marcar (угол) |
Baykus |
367 |
12:27:57 |
rus-fre |
|
одна или многие девушки |
une ou d'autres filles |
Alex_Odeychuk |
368 |
12:27:22 |
rus-fre |
ed. |
я знаю, твоё сердце занято |
je sais ton cœur est habité (par une ou d'autres filles qui t'ont marqué - одной или многими девушками, которые оставили в нём свой след) |
Alex_Odeychuk |
369 |
12:25:46 |
rus-fre |
busin. |
реальное положение дел |
la réalité |
Alex_Odeychuk |
370 |
12:25:37 |
rus-fre |
|
реальность |
la réalité (c'est la réalité qui m'attend - меня ждёт реальность) |
Alex_Odeychuk |
371 |
12:22:33 |
rus-spa |
dermat. |
эстетическая дерматология |
dermatología estética |
Ahalmena |
372 |
12:20:01 |
eng-rus |
|
sensorama |
сенсорама (первый в мире виртуальный симулятор [ wikipedia.org) |
iforgotmypassword |
373 |
12:19:42 |
rus-spa |
tech. |
предварительное напряжение |
tensión de pretensado |
Baykus |
374 |
12:19:35 |
eng-rus |
law |
president of the Supreme Court |
председатель Верховного суда (supremecourt.uk) |
hellbourne |
375 |
12:19:10 |
rus-fre |
|
тихонько покинуть твои объятия |
arracher de tes bras tout doucement (De tes bras je m'arracherai tout doucement. - Я тихонько покину твои объятия.) |
Alex_Odeychuk |
376 |
12:18:26 |
rus-spa |
biochem. |
сигнальная молекула |
molécula señalizadora |
Ahalmena |
377 |
12:16:47 |
rus-fre |
rhetor. |
тихонько |
tout doucement (De tes bras je m'arracherai tout doucement. - Я тихонько покину твои объятья.) |
Alex_Odeychuk |
378 |
12:14:59 |
rus-fre |
|
я тихонько покину твои объятья |
de tes bras je m'arracherai tout doucement |
Alex_Odeychuk |
379 |
12:14:51 |
rus-spa |
inf. |
комплимент |
piropo |
Baykus |
380 |
12:14:10 |
rus-fre |
nautic. |
пересечь океан |
traverser l'océan |
Alex_Odeychuk |
381 |
12:14:03 |
rus-fre |
|
переплыть океан |
traverser l'océan |
Alex_Odeychuk |
382 |
12:13:50 |
eng-rus |
fire. |
hose rack |
рукавная кассета (Устройство для размещения напорного пожарного рукава в пожарном шкафу (ГОСТ Р 51844-2009)) |
coopernord |
383 |
12:13:39 |
rus-fre |
|
и вот |
et comme (Et comme tu vois c'est bien la fin. - И вот, ты видишь – это конец.) |
Alex_Odeychuk |
384 |
12:13:29 |
rus-fre |
rhetor. |
и как |
et comme (Et comme tu vois c'est bien la fin. - И как ты видишь – это конец.) |
Alex_Odeychuk |
385 |
12:12:03 |
rus-fre |
geogr. |
площадь Республики |
place de la République |
Alex_Odeychuk |
386 |
12:11:08 |
rus-fre |
psychol. |
сильно опечалить |
rendre bien triste (Je t'attendrai au moins le temps de dire que j'ai voulu prendre le plus grand risque un soir qui m'a rendue bien triste. - Я буду тебя ждать, по крайней мере, чтобы сказать, что я хотела пойти на самый большой риск в тот вечер, что сильно меня опечалил.) |
Alex_Odeychuk |
387 |
12:10:48 |
rus-fre |
psychol. |
так опечалить |
rendre bien triste (=сильно опечалить | Je t'attendrai au moins le temps de dire que j'ai voulu prendre le plus grand risque un soir qui m'a rendue bien triste. - Я буду тебя ждать, по крайней мере, чтобы сказать, что я хотела пойти на самый большой риск в тот вечер, что так меня опечалил.) |
Alex_Odeychuk |
388 |
12:09:28 |
rus-fre |
|
по крайней мере, чтобы |
au moins le temps de (Je t'attendrai au moins le temps de dire que j'ai voulu prendre le plus grand risque un soir qui m'a rendue bien triste. - Я буду тебя ждать, по крайней мере, чтобы сказать, что я хотела пойти на самый большой риск в тот вечер, что так меня опечалил.) |
Alex_Odeychuk |
389 |
12:09:01 |
rus-ger |
|
предпочтение |
Vorgaben |
Gaist |
390 |
12:08:28 |
rus-fre |
|
по меньшей мере |
au moins (Je t'attendrai au moins le temps de dire que j'ai voulu prendre le plus grand risque un soir qui m'a rendue bien triste. - Я буду тебя ждать, по крайней мере, чтобы сказать, что я хотела пойти на самый большой риск в тот вечер, что так меня опечалил.) |
rvs |
391 |
12:06:46 |
rus-fre |
|
быть один |
être à personne (Et quand tu seras à personne ce soir ne m'oublie pas. Je t'attendrai. Je t'aime. - И когда ты будешь один — не забывай меня этим вечером. Я буду тебя ждать. Я тебя люблю.) |
Alex_Odeychuk |
392 |
12:06:20 |
rus-fre |
|
быть в одиночестве |
être à personne |
Alex_Odeychuk |
393 |
12:05:28 |
rus-fre |
|
и когда |
et quand (В начале предложения не разделяются запятой сочинительный и подчинительный союзы, а также подчинительный союз и союзное слово ("и когда" пишется без запятой между ними) | Et quand tu seras à personne ce soir ne m'oublie pas. Je t'attendrai. Je t'aime. - И когда ты будешь один — не забывай меня этим вечером. Я буду тебя ждать. Я тебя люблю.) |
Alex_Odeychuk |
394 |
12:04:52 |
rus-ger |
|
в любом случае |
so oder so |
Gaist |
395 |
12:02:19 |
eng-rus |
|
don't be fuelish |
знак-береги бензин |
gennady shevchenko |
396 |
11:59:46 |
eng-rus |
|
rescue from captivity |
освободить из плена |
4uzhoj |
397 |
11:59:07 |
eng-rus |
amer. |
how is that? |
в смысле? |
Damirules |
398 |
11:58:11 |
eng-rus |
|
release |
освободить из тюрьмы |
4uzhoj |
399 |
11:57:46 |
eng-rus |
chem. |
ethylacrylate copolymer |
сополимер этилакрилата |
capricolya |
400 |
11:57:09 |
eng-rus |
|
controversial topic |
спорный вопрос |
Wakeful dormouse |
401 |
11:56:52 |
eng-rus |
amer. |
how is that? |
это как понимать? |
Damirules |
402 |
11:54:00 |
eng-rus |
|
be pessimistic about something, someone |
смотреть на кого-либо, что-либо с пессимизмом (I'm pessimistic about our chances of success.) |
Wakeful dormouse |
403 |
11:53:58 |
eng-rus |
|
be optimistic about |
смотреть на кого-либо или что-либо с оптимизмом (I'm optimistic about him, he'll manage to do it! • Court filings show lawyers 'remain optimistic about a pre-trial resolution'.) |
Wakeful dormouse |
404 |
11:47:53 |
eng-rus |
immunol. |
MDP, medical decision pull |
уровень принятия клинического решения |
olga don |
405 |
11:46:57 |
eng-rus |
|
get an understanding |
понимать (By performing a patent search prior to application filing, you will get an understanding whether or not filing an application appears promising. • This will give me an understanding whether or not I need to start the following week re- teaching some key concepts.) |
4uzhoj |
406 |
11:45:26 |
eng-rus |
law |
Statement of Authenticity |
свидетельство о подлинности |
sai_Alex |
407 |
11:45:22 |
eng-rus |
|
give a lay of the land on |
описать положение дел с (чем-либо) |
Wakeful dormouse |
408 |
11:40:59 |
eng-rus |
prop.&figur. |
articulate |
проговорить |
4uzhoj |
409 |
11:40:13 |
eng-rus |
|
mediocre |
середнячок (Мировые рейтинги упорно задвигают её в "середнячки" – International ratings have persistently been pushing it into the ranks of "mediocre" armies) |
_DyIIIMaH_ |
410 |
11:39:09 |
eng-rus |
|
talk more specifically about |
подробнее остановиться на (Then I will talk more specifically about my recent work on implicit coordination) |
4uzhoj |
411 |
11:38:04 |
rus-fre |
psychol. |
уверенные |
certaines (ж.р. мн.ч.) |
Alex_Odeychuk |
412 |
11:38:00 |
eng-rus |
pharma. |
DHOD inhibitor |
ингибитор дигидрооротат дегидрогеназы |
Wakeful dormouse |
413 |
11:37:41 |
rus-fre |
psychol. |
уверенные |
certains (м.р. мн.ч.) |
Alex_Odeychuk |
414 |
11:37:14 |
rus-fre |
psychol. |
уверенная |
certaine |
Alex_Odeychuk |
415 |
11:36:57 |
eng-rus |
|
crocodile fashion |
идти колонной, гуськом, попарно (по-крокодильи) |
Коромысло |
416 |
11:36:28 |
rus-fre |
psychol. |
быть уверенным |
être certain |
Alex_Odeychuk |
417 |
11:36:20 |
rus-fre |
psychol. |
быть уверенной |
être certaine |
Alex_Odeychuk |
418 |
11:36:08 |
rus-fre |
psychol. |
довольно трудно быть уверенной |
c'est plutôt dur d'en être certaine |
Alex_Odeychuk |
419 |
11:35:32 |
rus-fre |
idiom. |
я больше не знаю, стоишь ли ты этого |
je sais plus si tu en vaux la peine |
Alex_Odeychuk |
420 |
11:34:42 |
rus-fre |
|
мы узнали друг друга всего на мгновенье |
on s'est connu qu'un moment |
Alex_Odeychuk |
421 |
11:32:36 |
eng-rus |
chem. |
Cochineal red A |
кошенилевый красный А (азокраситель, пищевая добавка Е124, он же new coccine, ponceau 4R) |
capricolya |
422 |
11:32:26 |
rus-ger |
|
наилучшим образом |
möglichst gut |
Gaist |
423 |
11:31:42 |
eng-rus |
|
worrisome sign |
тревожный признак (Is urtication of this bump a worrisome sign?) |
Wakeful dormouse |
424 |
11:29:20 |
rus-fre |
idiom. |
не зная ни как, ни почему мы закусили удила |
sans savoir comment ni pourquoi on s'emballe |
Alex_Odeychuk |
425 |
11:28:29 |
rus-fre |
|
я побежала за тобой вдоль Сены, надеясь вернуть тебя |
j'ai couru en longeant la Seine en espérant te retrouver |
Alex_Odeychuk |
426 |
11:28:07 |
rus-fre |
|
вдоль |
en longeant (J'ai couru en longeant la Seine en espérant te retrouver. - Я побежала за тобой вдоль Сены, надеясь вернуть тебя.) |
Alex_Odeychuk |
427 |
11:27:07 |
rus-fre |
geogr. |
бежать вдоль Сены |
courir en longeant la Seine |
Alex_Odeychuk |
428 |
11:26:35 |
rus-fre |
geogr. |
остаться в этом море |
rester dans cette mer |
Alex_Odeychuk |
429 |
11:25:59 |
rus-fre |
rhetor. |
ты всего лишь в паре километров |
tu n'es qu'à quelques kilomètres (от меня) |
Alex_Odeychuk |
430 |
11:25:06 |
rus-fre |
given. |
Петижан |
Petitjean (фр. фамилия) |
Alex_Odeychuk |
431 |
11:22:49 |
eng-rus |
|
be built on shaky foundations |
иметь под собой шаткие основания |
Wakeful dormouse |
432 |
11:22:38 |
eng-rus |
med.appl. |
gurney |
кровать на колёсиках (Am.) |
Andrey Truhachev |
433 |
11:21:34 |
eng-rus |
med.appl. |
trolley |
кровать на колёсиках (Br.) |
Andrey Truhachev |
434 |
11:20:49 |
eng-rus |
med.appl. |
wheeled bed |
кровать на колёсиках |
Andrey Truhachev |
435 |
11:20:04 |
rus-ger |
med. |
кровать на колёсиках |
fahrbares Krankenbett |
Andrey Truhachev |
436 |
11:19:41 |
eng-rus |
|
audience |
зал (в знач. "люди, собравшиеся в данном зале": We've got some dumb-ass motherfuckers floating around this country. Now, obviously that doesn't include this audience. I understand that. (c)) |
4uzhoj |
437 |
11:18:23 |
eng-rus |
|
put high on the agenda |
признать что-либо приоритетным |
Wakeful dormouse |
438 |
11:04:37 |
eng-rus |
|
the instant |
стоило (someone did something – кому-либо что-либо сделать: The instant she held my hand, I stopped crying.) |
4uzhoj |
439 |
11:02:35 |
eng-rus |
inf. amer. |
daycare |
садик (в знач. "детский сад": On the first day my mom dropped me off at daycare, I immediately started crying. • The main reason that my husband and I chose to take our oldest son out of his previous daycare was because it was a revolving door of teachers.) |
4uzhoj |
440 |
11:00:54 |
rus-ger |
med. |
медицинская кровать на колёсах |
fahrbares Krankenbett n |
Andrey Truhachev |
441 |
11:00:01 |
rus-ger |
med. |
кровать на колёсах |
fahrbares Krankenbett n |
Andrey Truhachev |
442 |
10:59:19 |
rus-ger |
med. |
передвижная кровать |
fahrbares Krankenbett |
Andrey Truhachev |
443 |
10:58:01 |
eng-rus |
|
am I making myself clear? |
я достаточно ясно выразился? (как с нейтральной интонацией, так и с нажимом: "And if you continue to interfere with our investigation, I will arrest you. Am I making myself clear?) |
4uzhoj |
444 |
10:56:54 |
rus-fre |
|
сообща |
à plusieurs (ils s'y sont mis à plusieurs - они сообща взялись за это дело) |
Alex_Odeychuk |
445 |
10:56:21 |
rus-fre |
|
это |
s'y (это дело; этот, ранее упомянутый вопрос | ils s'y sont mis à plusieurs - они сообща взялись за это дело) |
Alex_Odeychuk |
446 |
10:55:15 |
eng-rus |
|
not hesitate to |
не задумываясь (только в контексте: If they can cheat by stratagem, they will; if not, they attempt it openly, and will not hesitate to accuse you publicly of some crime, or of owing them money.) |
4uzhoj |
447 |
10:53:55 |
rus-fre |
|
в этом |
s'y (il s'y connaît - он знает в этом толк) |
Alex_Odeychuk |
448 |
10:53:18 |
rus-fre |
|
на этом |
s'y (cela vaut qu'on s'y arrête - на этом стоит остановиться) |
Alex_Odeychuk |
449 |
10:51:53 |
rus-fre |
|
мы в этом запутались |
on s'y perd |
Alex_Odeychuk |
450 |
10:51:28 |
rus-fre |
|
мы встретились во время, когда пытались соответствовать требованиям, которые сами же создали |
on s'est connu le temps de plaire aux exigences qu'on s'est créées (т.е. во времена юношеского масимализма) |
Alex_Odeychuk |
451 |
10:50:34 |
rus-fre |
|
время, когда пытались соответствовать требованиям, которые сами же создали |
le temps de plaire aux exigences qu'on s'est créées (т.е. время юношеского максимализма) |
Alex_Odeychuk |
452 |
10:45:19 |
rus-ger |
med. |
носилки на колёсах |
mobile Krankenliege |
Andrey Truhachev |
453 |
10:44:11 |
eng-rus |
med. |
gurney |
носилки на колёсах |
Andrey Truhachev |
454 |
10:42:18 |
rus-ger |
med. |
медицинская каталка |
Transportliege |
Andrey Truhachev |
455 |
10:42:17 |
rus-ger |
med. |
медицинская каталка |
mobile Krankenliege |
Andrey Truhachev |
456 |
10:41:51 |
eng-rus |
med. |
trolley |
медицинская каталка (Br.) |
Andrey Truhachev |
457 |
10:36:40 |
eng-rus |
med. |
trolley |
передвижная кровать (Br.) |
Andrey Truhachev |
458 |
10:36:15 |
eng-rus |
med. |
trolley |
кровать на колёсах (Br.) |
Andrey Truhachev |
459 |
10:35:49 |
eng-rus |
med. |
trolley |
медицинская кровать на колёсах (Br.) |
Andrey Truhachev |
460 |
10:34:12 |
eng-rus |
med. |
bed on wheels |
медицинская кровать на колёсах |
Andrey Truhachev |
461 |
10:32:12 |
rus-fre |
hist. |
деятельность короля |
métier de roi (по управлению государственными делами) |
Alex_Odeychuk |
462 |
10:29:30 |
eng-rus |
avia. |
aircraft technical supplies |
АТИ (авиатехимущество) |
mariony |
463 |
10:28:32 |
eng-rus |
psychol. |
theory of mind |
модель психического состояния человека (представляет собой способность понимания всех аспектов психического состояния (чувств, эмоций, намерений) – причем как своих собственных, так и окружающих. Она позволяет не только эффективно оценивать окружающих, но и прогнозировать их поведение. Способность распознавать ложность чужих убеждений появляется у детей уже в возрасте 2,5 лет. В полгода дети уже умеют соотносить эмоции в голосе с эмоциями на лице, а также могут проследить семантическую связь между двумя предметами. По результатам экспериментального исследования в 2018 году установлено, что семимесячные дети уже способны объективно оценивать информацию из внешних источников.) |
MichaelBurov |
464 |
10:22:16 |
eng-rus |
|
squeeze on incomes |
сокращение доходов (reverso.net) |
Aslandado |
465 |
10:21:56 |
eng-rus |
med. |
British Guideline on the Management of Asthma |
Британское руководство по ведению пациентов с астмой |
Wakeful dormouse |
466 |
10:21:48 |
eng-rus |
|
restaurateurs |
рестораны (The recipes, I was happy to notice, rapidly found favour with restaurateurs. LDOCE. Для фестиваля рестораны подготовили специальное весеннее меню = Restaurateurs have put together a special spring menu for the festival) |
Alexander Demidov |
467 |
10:17:42 |
eng-rus |
|
themed merchandise |
тематические товары |
Alexander Demidov |
468 |
10:15:24 |
eng-rus |
|
floral arrangement |
флористическая композиция (a decorative arrangement of flowers • Syn: flower arrangement. WN3) |
Alexander Demidov |
469 |
10:08:53 |
eng-rus |
|
confidentiality acknowledgement and undertaking |
соглашение о неразглашении (form) |
Wakeful dormouse |
470 |
10:05:54 |
eng-rus |
polit. |
sit-in |
сидячая демонстрация (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
471 |
10:02:23 |
eng-rus |
|
literalize |
лишать символического смысла |
zakhira75 |
472 |
9:59:59 |
eng-rus |
|
vernacular dances |
уличные танцы (Vernacular dances are dances which have developed "naturally" as a part of "everyday" culture within a particular community. In contrast to the elite and official culture, vernacular dances are usually learned naturally without formal instruction alongside with other concepts of vernacular culture. WK) |
Alexander Demidov |
473 |
9:59:42 |
eng-rus |
|
literalize |
десакрализировать |
zakhira75 |
474 |
9:58:54 |
eng-rus |
|
vernacular dance |
уличный танец (Any of form of dance that evolved naturally within a particular community, without the intervention of professional choreographers. Syn: street dance. WT) |
Alexander Demidov |
475 |
9:57:40 |
rus-ger |
econ. |
итальянская забастовка |
Sit-in |
Andrey Truhachev |
476 |
9:57:15 |
eng-rus |
|
street dance |
стрит-данс (Street dance refers to contemporary vernacular dance forms that evolved in urban and suburban areas, such as towns or cities, as part of some urban culture. Some examples of street dance sub-categories are "hip hop dance", "funk dance", "house dance", "rave dance", "rock dance", "traditional jazz dance", "clog dance", "club dance" and "salsa dance". It's not exactly known when the term was first introduced. However, it is known that all street dance forms derives from past folk, tribal, fad and freestyle dancing. Street dance is popular amongst young people, especially those of african-american descent. Industrial dance is a street dance that evolved amongst the cybergoth and rivethead cultures as a reaction to the fusion of industrial music with other electronic dance music, such as electro house and dark rave music genres. UD) |
Alexander Demidov |
477 |
9:56:57 |
rus-ger |
econ. |
сидячая забастовка |
Sit-in |
Andrey Truhachev |
478 |
9:56:49 |
eng-rus |
|
street dance |
уличный танец (a) Any of several forms of dance that evolved outside of dance studios, usually accompanied by some form of hip hop or dance music. b) Any form of contemporary vernacular dance . Syn: vernacular dance. WT) |
Alexander Demidov |
479 |
9:47:14 |
rus-ger |
econ. |
уорк-ин |
Fabrikbesetzung |
Andrey Truhachev |
480 |
9:46:56 |
rus-ger |
econ. |
"остаёмся на рабочих местах" |
Fabrikbesetzung |
Andrey Truhachev |
481 |
9:46:34 |
rus-ger |
econ. |
вид забастовки, когда рабочие отказываются покидать свои рабочие места |
Weiterführung der Produktion |
Andrey Truhachev |
482 |
9:45:47 |
rus-ger |
context. |
самоуправство |
Weiterführung der Produktion |
Andrey Truhachev |
483 |
9:45:20 |
rus-ger |
econ. |
отказ покидать свои рабочие места |
Weiterführung der Produktion |
Andrey Truhachev |
484 |
9:44:30 |
rus-ger |
econ. |
уорк-ин |
Weiterführung der Produktion |
Andrey Truhachev |
485 |
9:44:05 |
rus-ger |
econ. |
"остаёмся на рабочих местах" |
Weiterführung der Produktion |
Andrey Truhachev |
486 |
9:39:34 |
eng-rus |
idiom. |
beat the crowd |
избегать толпы (We should leave early so we can beat the crowd at the airport. If we’re there two hours before the flight leaves, we’ll have plenty of time.) |
Scarlett_dream |
487 |
9:34:44 |
eng-rus |
|
Muscovites and out-of-towners |
москвичи и гости столицы (Starved of information about what was happening, Londoners and out-of-towners alike spent much of the day in near-silence, pacing the streets and pounding the call buttons on their mobile phones in the hope of making a connection – or just to stay busy. | Locals and invited guests danced, Muscovites and out-of-towners, the writer Johann from Kronstadt, a certain Vitya Kuftik from Rostov, apparently a stage director, with a purple spot all over his cheek, the most eminent representatives of the poetry section of Massolit danced – that is, Baboonov, Blasphemsky, Sweetkin, ...) |
Alexander Demidov |
488 |
9:34:07 |
rus-spa |
|
голос, поданный "за" |
voto afirmativo |
Aneskazhu |
489 |
9:31:20 |
eng-rus |
econ. |
work-in |
уорк-ин |
Andrey Truhachev |
490 |
9:28:33 |
rus-ger |
econ. |
занятие предприятия |
Fabrikbesetzung |
Andrey Truhachev |
491 |
9:22:06 |
eng-rus |
econ. |
stay in the job |
сохранить работу |
Andrey Truhachev |
492 |
9:21:31 |
eng-rus |
econ. |
stay in the job |
сохранять работу |
Andrey Truhachev |
493 |
9:20:45 |
rus-ger |
econ. |
сохранять работу |
in Arbeit bleiben |
Andrey Truhachev |
494 |
9:18:18 |
rus-ger |
notar. |
разъяснять |
belehren (über A (что-либо)) |
jurist-vent |
495 |
9:17:08 |
rus-ger |
|
прощупывать пульс |
den Puls fühlen |
Andrey Truhachev |
496 |
9:16:45 |
eng-rus |
|
feel pulse |
прощупывать пульс |
Andrey Truhachev |
497 |
9:15:02 |
rus-ger |
|
не вставать с постели |
liegenbleiben |
Andrey Truhachev |
498 |
9:14:15 |
rus-ger |
|
оставаться в постели |
liegenbleiben |
Andrey Truhachev |
499 |
9:12:53 |
eng-rus |
pharm. |
Guideline on plastic immediate packaging materials |
Руководство по пластиковым материалам для первичной упаковки |
CRINKUM-CRANKUM |
500 |
9:10:32 |
rus-ger |
law |
по взаимному согласию |
wechselseitig |
jurist-vent |
501 |
8:59:43 |
rus-ger |
law |
алиментные обязательства при раздельном проживании супругов |
Trennungsunterhalt (до официального расторжения брака) |
jurist-vent |
502 |
8:54:38 |
rus-ger |
law |
уравнивание супругов в правах на социальное обеспечение |
Versorgungsausgleich (по возрасту, вследствие утраты профессиональной или общей нетрудоспособности; понятие "пенсионное обеспечение" сюда уже включено, также в зависимости от контекста – "уравнивание долей супругов в правах на социальное / пенсионное обеспечение") |
jurist-vent |
503 |
8:51:00 |
rus-ger |
med. |
сохранять постельный режим |
Bettruhe halten |
Andrey Truhachev |
504 |
8:49:45 |
rus-ger |
med. |
соблюдать постельный режим |
Bettruhe halten |
Andrey Truhachev |
505 |
8:45:43 |
eng-rus |
|
iced latte macchiato caramello |
карамельный латте макиато со льдом |
Gaist |
506 |
8:44:42 |
eng-rus |
|
latte macchiato caramello |
карамельный латте макиато |
Gaist |
507 |
8:43:18 |
eng-rus |
|
latte macchiato |
латте макиато |
Gaist |
508 |
8:41:12 |
eng-rus |
|
iced latte |
латте со льдом |
Gaist |
509 |
8:37:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
Stalin's organ |
РСЗО "Катюша" |
VLZ_58 |
510 |
8:30:55 |
eng-rus |
hist. |
Uncle Joe |
Дядюшка Джо (Joseph Stalin's nickname in the West.) |
VLZ_58 |
511 |
8:28:38 |
eng-rus |
|
for political gain |
в угоду политическим целям |
Technical |
512 |
8:27:30 |
rus-ger |
food.ind. |
ристретто |
Ristretto (крепкий кофе, который готовится в меньшем объёме, чем эспрессо) |
Gaist |
513 |
8:27:20 |
eng-rus |
jarg. |
gunman on the watchtower |
вертухай (караульный на вышке) |
VLZ_58 |
514 |
8:26:45 |
eng-rus |
jarg. |
bull |
вертухай |
VLZ_58 |
515 |
8:24:56 |
rus-ger |
|
слюнообразование |
Speichelzusammensetzung |
Tesoro23 |
516 |
7:53:27 |
rus-ger |
law |
истребовать обратно |
zurückfordern |
jurist-vent |
517 |
7:47:42 |
rus-ger |
avia. |
разведывательно-ударный вертолёт |
Aufklärungs- und Kampfhubschrauber |
marinik |
518 |
7:40:33 |
eng-rus |
|
thick-headed |
толстолобый |
Andrey Truhachev |
519 |
7:37:57 |
eng-rus |
idiom. |
with abandon |
почём зря |
VLZ_58 |
520 |
7:26:34 |
eng-rus |
|
thickhead |
толстолобый |
Andrey Truhachev |
521 |
7:11:35 |
eng-rus |
gynecol. |
Sacral promontory cannot be reached. |
Мыс недостижим. (Это значит, что при внутреннем гинекологическом обследовании врач не ощущает крестцовый мыс пальцами, то есть расстояние от лобковой кости до крестцового мыса больше, чем врачебный палец – больше 10см – нормальные размеры таза.) |
Ying |
522 |
7:07:35 |
eng-rus |
hist. |
born of the royal purple |
багрянородный |
Technical |
523 |
7:05:16 |
eng-rus |
gynecol. |
retroverted |
отклонённый кзади |
Ying |
524 |
6:39:41 |
eng-rus |
med. |
external obstetric examination |
наружное акушерское исследование |
Ying |
525 |
5:12:24 |
eng-rus |
dril. |
access granted |
доступ разрешён |
Yeldar Azanbayev |
526 |
4:58:19 |
eng-rus |
med. |
pathological casts |
патологические цилиндры (в моче) |
Ying |
527 |
4:49:06 |
eng-rus |
med. |
COI |
степень положительности |
Ying |
528 |
4:11:36 |
rus-spa |
construct. |
гражданское здание |
estructura civil |
shergilov |
529 |
3:07:28 |
rus-spa |
oil |
система сброса |
sistema de alivio (давления) |
shergilov |
530 |
3:02:15 |
rus-spa |
lat. |
ликвидационная комиссия |
comisión liquidadora |
Aneskazhu |
531 |
3:02:00 |
rus-spa |
oil |
факельная система |
sistema de mechurrio |
shergilov |
532 |
2:59:20 |
eng |
abbr. milk. |
CDN |
cyclic dinucleotide |
Conservator |
533 |
2:58:43 |
eng-rus |
mol.biol. |
cyclic dinucleotide |
циклический динуклеотид (динуклеотид, в котором фосфат каждого нуклеотида связан с 2' или 3' OH-группой сахара другого нуклеотида, образуя сахаро-фосфатный цикл. Мессенджеры микроорганизмов, стимулирующие врожденный иммунитет, напр., у млекопитающих.) |
Conservator |
534 |
2:49:50 |
rus-spa |
oil |
центробежный компрессор |
compresor radial |
shergilov |
535 |
2:34:13 |
rus |
abbr. med. |
СТТГ |
стандартный тест толерантности к глюкозе |
Ying |
536 |
1:44:18 |
rus-spa |
|
САО |
Sociedad Anónima Mixta (Смешанное акционерное общество) |
Aneskazhu |
537 |
1:36:00 |
rus-spa |
|
директор по эксплуатации |
gerente de operaciones |
Aneskazhu |
538 |
1:35:57 |
eng-rus |
polym. |
shape resonance mechanism |
механизм резонанса формы |
вовка |
539 |
1:28:32 |
eng-rus |
|
Philosophize with a Hammer |
философствовать молотом (Ницше) |
shapker |
540 |
0:41:16 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
diffuse endothelioma |
диффузная эндотелиома |
Gruzovik |
541 |
0:39:39 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
endothecium |
эндотека |
Gruzovik |
542 |
0:29:27 |
rus-spa |
|
поливинилацетат |
acetato de polivinilo (PVA) |
Aneskazhu |
543 |
0:22:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
endostome |
эндостома (= эндостом) |
Gruzovik |
544 |
0:21:24 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
internal periosteum |
эндост |
Gruzovik |
545 |
0:21:01 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
endosporous |
эндоспоровый |
Gruzovik |
546 |
0:14:13 |
rus-ger |
law |
без чётко выраженного согласия |
ohne die gesondert erteilte Zustimmung |
Гималайя |
547 |
0:08:39 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
endospermic |
эндоспермальный |
Gruzovik |
548 |
0:03:21 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
endoscopic |
эндоскопный |
Gruzovik |
549 |
0:01:15 |
eng-rus |
Gruzovik malac. |
endosiphon of a cephalopod |
эндосифон |
Gruzovik |
550 |
0:00:34 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
endoseptum |
эндосепта |
Gruzovik |