1 |
23:59:45 |
rus |
abbr. avia. |
НГЭА |
Нормы годности к эксплуатации аэродромов |
Berke |
2 |
23:51:19 |
eng-rus |
film.equip. |
shoulder mount |
плечевой упор |
milonus_km |
3 |
23:49:16 |
rus-spa |
crim.law. |
презумпция невиновности |
presunción de inocencia penal |
Alexander Matytsin |
4 |
23:46:21 |
eng-rus |
gen. |
corrupt |
нечистоплотный (a corrupt official) |
Tanya Gesse |
5 |
23:40:54 |
rus-spa |
gen. |
рассеянное лицо |
cara de despiste |
Alexander Matytsin |
6 |
23:37:03 |
rus-spa |
gen. |
снять с себя рубашку |
descamisarse |
Alexander Matytsin |
7 |
23:36:19 |
eng-rus |
med. |
continued tumor growth |
продолженный рост опухоли |
Amadey |
8 |
23:35:52 |
rus-fre |
gen. |
ослепить |
aveugler лишить зрения |
imerkina |
9 |
23:31:20 |
eng-rus |
hydrogeol. |
lower course |
нижнее течение (of a river; реки) |
Alexander Oshis |
10 |
23:31:07 |
rus-spa |
phys.chem. |
графен |
grafeno |
Alexander Matytsin |
11 |
23:20:57 |
rus-spa |
gen. |
диапазон |
horquilla |
Alexander Matytsin |
12 |
23:17:06 |
rus-est |
gen. |
недоставать |
nappima |
ВВладимир |
13 |
23:02:06 |
rus-ger |
med. |
толщина среза |
Schichtdicke |
irchen2006 |
14 |
22:59:05 |
eng-rus |
med. |
thermoreceptive |
терморецептивный |
tempomixa |
15 |
22:50:33 |
eng-rus |
med. |
reflexory |
рефлекторный |
tempomixa |
16 |
22:44:12 |
eng-rus |
ecol. |
Ramsar land |
Рамсарское угодье |
Gellka |
17 |
22:26:33 |
rus-spa |
gen. |
сдача |
cambio |
Alexander Matytsin |
18 |
22:24:00 |
rus-ger |
comp. |
десктопное приложение |
Desktop-Anwendung |
SKY |
19 |
22:20:55 |
rus-spa |
gen. |
действительно |
válido |
Alexander Matytsin |
20 |
22:08:39 |
rus-est |
gen. |
пресс |
surutis |
ВВладимир |
21 |
22:01:01 |
rus-fre |
pharm. |
кумадин |
coumadin (антикоагулянт) |
Slawjanka |
22 |
21:40:59 |
rus-fre |
abbr. |
общий билирубин |
BILT (bilirubine totale - сокращение в анализах крови) |
Slawjanka |
23 |
21:31:13 |
eng-rus |
chem. |
CAB cathode-anion balance |
катионно-анионный баланс |
Kristalle |
24 |
21:11:10 |
eng-rus |
law |
Indemnitee |
Ограждаемая сторона |
Irina Verbitskaya |
25 |
21:10:12 |
rus-spa |
gen. |
справка об отсутствии судимости |
certificado de penales y limpito |
Serge Arkhipov |
26 |
20:59:52 |
eng |
abbr. med.appl. |
BHC |
beam hardening correction (коррекция на увеличение жесткости излучения) |
Sergei K |
27 |
20:58:03 |
eng-rus |
med. |
peripheral glucose disposal |
утилизация глюкозы периферическими тканями |
sotrim |
28 |
20:42:39 |
eng-rus |
med. |
hepatic glucose output |
продукция глюкозы в печени |
sotrim |
29 |
20:35:35 |
rus-est |
gen. |
kolmemõõtmeline; ruumiline трёхмерный |
3D |
ВВладимир |
30 |
20:32:48 |
rus-ger |
comp. |
контактная форма |
Kontaktformular |
SKY |
31 |
20:27:55 |
rus-ger |
med.appl. |
ультразвуковой датчик |
Schallkopf |
Dimpassy |
32 |
20:16:46 |
rus-est |
inf. |
väga aeglaselt как улитка |
teosammul |
ВВладимир |
33 |
20:06:06 |
eng-rus |
med. |
endogenous hepatic glucose production |
выработка эндогенной глюкозы в печени |
sotrim |
34 |
19:53:18 |
eng-rus |
ecol. |
Species Survival Plan |
план по выживанию видов (wikipedia.org) |
owant |
35 |
19:49:30 |
eng-rus |
gen. |
completion of paperwork |
оформление документов |
Alexander Demidov |
36 |
19:41:41 |
eng-rus |
med. |
compressotherapy |
компрессотерапия |
tempomixa |
37 |
19:25:12 |
rus-est |
inf. |
nöökimine, koha kättenäitamine подтрунивание |
ärapanemine |
ВВладимир |
38 |
19:17:58 |
eng-rus |
agric. |
malt extract agar |
солодово-пептонный агар (для определения дрожжей и плесневых грибов) |
lister |
39 |
18:49:30 |
rus-ger |
comp. |
дважды щёлкнуть мышкой |
doppelklicken |
SKY |
40 |
18:40:22 |
rus-ita |
cosmet. |
миндальная кислота |
acido mandelico |
Lantra |
41 |
18:38:37 |
eng-rus |
build.mat. |
sound stripped |
обеспеченный звукоизоляцией |
ivvi |
42 |
18:37:55 |
eng-rus |
build.mat. |
sound stripping |
звукоизоляция |
ivvi |
43 |
18:33:21 |
rus-ger |
comp. |
скорость скачивания |
Downloadgeschwindigkeit |
SKY |
44 |
18:29:39 |
eng-rus |
IT |
End of Interactive Support |
окончание интерактивной поддержки |
LadyIrcha |
45 |
18:16:46 |
rus-est |
construct. |
интегрированная реализация строительных проектов англ.: IPD; integrated project delivery |
integreeritud projekti elluviimine (http://ru.wikipedia.org/wiki/Integrated_Project_Delivery) |
ВВладимир |
46 |
18:15:36 |
eng-rus |
construct. |
integrated project delivery |
интегрированная реализация строительных проектов (wikipedia.org) |
ВВладимир |
47 |
18:10:26 |
eng-rus |
sociol. |
single child |
единственный ребёнок |
Sibiricheva |
48 |
18:07:51 |
rus-ita |
gen. |
опекающий |
tutelato |
tigerman77 |
49 |
18:03:19 |
rus-ita |
gen. |
разведённый |
separato |
tigerman77 |
50 |
18:01:01 |
eng-rus |
sociol. |
two-parent family, couple family, traditional family |
полная семья |
Sibiricheva |
51 |
18:00:14 |
eng-rus |
gen. |
flash-in-the-sky |
молниеносный |
Halia |
52 |
17:55:16 |
eng-rus |
med. |
deprimation |
подавление, угнетение |
ShalomIK |
53 |
17:54:14 |
rus |
abbr. avia. |
РД |
рулежная дорожка |
Berke |
54 |
17:53:05 |
eng-rus |
construct. |
concrete thrust anchor |
бетонированный опорный анкер |
carp |
55 |
17:52:38 |
eng-rus |
sociol. |
solo parent family |
неполная семья |
Sibiricheva |
56 |
17:39:43 |
rus-ita |
inf. |
удачи! |
in bocca al lupo! (ни пуха ни пера; ответ: "Crepi" / "Crepi il lupo") |
rems |
57 |
17:25:33 |
eng |
abbr. IT |
EOIS |
End of Interactive Support |
LadyIrcha |
58 |
17:25:14 |
eng-rus |
chromat. |
injection volume |
объём вводимой пробы (medi.ru) |
Andy |
59 |
17:23:19 |
eng-rus |
med. |
Intratympanic |
интратимпанальный |
Михай ло |
60 |
17:20:25 |
eng-rus |
chromat. |
Kromasil |
Колонка хроматографическая Кромасил |
Andy |
61 |
17:15:36 |
eng |
abbr. construct. |
IPD |
integrated project delivery |
ВВладимир |
62 |
17:10:28 |
eng-rus |
gen. |
bowdlerize |
делать купюры в содержании |
Баян |
63 |
17:03:39 |
eng-rus |
chromat. |
impurity stock solution |
маточный раствор примеси |
wolferine |
64 |
17:02:36 |
rus-ger |
media. |
общеизвестное |
Heuristik |
Dunjasha |
65 |
16:59:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
car adapter |
автомобильный адаптер |
milonus_km |
66 |
16:54:27 |
rus-est |
tech. |
основа |
kandepind |
ВВладимир |
67 |
16:51:16 |
eng-rus |
med. |
outer hair cells |
наружные волосковые клетки (OHC) |
Михай ло |
68 |
16:47:48 |
eng-rus |
gen. |
make efforts necessary |
предпринять необходимые усилия |
Alexander Demidov |
69 |
16:26:02 |
eng-rus |
cinema.equip. |
shoulder rig |
наплечный риг |
milonus_km |
70 |
16:17:39 |
eng-rus |
inf. |
off-and-on-again relationship |
отношения с постоянными расставаниями и примирениями |
Самурай |
71 |
16:17:32 |
eng-rus |
gen. |
vessel of opportunity |
привлекаемое судно (ГОСТ Р 53389-2009 (ИСО 16165:2001) привлекаемое судно: Судно, имеющее обычно обязанности, отличные от сбора разливов нефти, но которое можно к этому привлечь stroyinf.ru) |
badak |
72 |
16:12:28 |
rus-ita |
zool. |
рак |
gambero (речной) |
Taras |
73 |
16:10:52 |
rus-ita |
zool. |
лангуст |
gambero (Homarus vulgaris (ingl. European lobster)) |
Taras |
74 |
16:02:23 |
eng-rus |
ling. |
xenisme |
ксенизм (- Варваризм, заимствованное, но не ассимилированное слово или выражение, бытующее в каком-либо языке.) |
KaKaO |
75 |
16:01:03 |
eng-rus |
ling. |
x |
ксенизм (- Варваризм, заимствованное, но не ассимилированное слово или выражение, бытующее в каком-либо языке.) |
KaKaO |
76 |
15:51:55 |
eng-rus |
med. |
balloting patella |
баллотирование колебание или качание надколенной чашечки |
tempomixa |
77 |
15:49:26 |
eng |
abbr. med. |
OHC |
outer hair cells |
Михай ло |
78 |
15:46:38 |
rus-est |
inf. |
lambakarja juhtloom; eestvedaja, eeskäija вожак отары |
juhtoinas |
ВВладимир |
79 |
15:46:33 |
rus-ita |
gen. |
средиземноморская султанка |
triglia (di scoglio) |
Taras |
80 |
15:40:43 |
eng-rus |
geol. |
petroleum-bitumen fields |
нефтебитумные накопления |
tavost |
81 |
15:27:31 |
eng-rus |
electric. |
pre-fuse |
входной предохранитель |
xand |
82 |
15:14:06 |
eng-rus |
biol. |
saddleback tamarin |
тамарин рыжеголовый (atklajumi.lv) |
owant |
83 |
15:10:32 |
rus-ger |
law |
производить действие |
eine Handlung vornehmen (ausüben, begehen) |
Лорина |
84 |
15:09:46 |
rus-ger |
law |
осуществлять действие |
eine Handlung ausüben |
Лорина |
85 |
15:08:47 |
rus-ger |
law |
совершать действие |
eine Handlung begehen |
Лорина |
86 |
15:05:46 |
eng-rus |
geol. |
mining industry |
горнодобывающая отрасль |
tavost |
87 |
15:01:59 |
eng-rus |
gen. |
pre-estimate |
предварительный расчёт |
Alexander Demidov |
88 |
14:56:16 |
eng-rus |
med. |
half-elimination period |
период полуэлиминации |
... EVA |
89 |
14:55:22 |
eng-rus |
gen. |
whup-ass |
взбучка (open up a can of whup-ass on someone – задать кому-либо жару) |
joyand |
90 |
14:52:01 |
eng-rus |
gen. |
boundary of operational responsibility area |
граница эксплуатационной ответственности (Further work with the police and other community safety partners to tackle the issue of Wychall Farm being on a boundary of operational responsibility areas...) |
Alexander Demidov |
91 |
14:49:25 |
rus-ita |
gen. |
спаржа |
sparago |
Taras |
92 |
14:48:34 |
eng-rus |
fin. |
value network |
сеть создания стоимости (management.com.ua) |
Halia |
93 |
14:46:49 |
eng-rus |
gen. |
slice of life |
натуралистичное жизнеописание |
otlichnica_po_jizni |
94 |
14:44:38 |
eng-rus |
patents. |
certain observations on the international application |
некоторые замечания по международной заявке |
kauliaris |
95 |
14:43:10 |
eng-rus |
patents. |
basis of the report |
основа для заключения |
kauliaris |
96 |
14:42:35 |
eng-rus |
gen. |
produce baby |
выращивать ребёнка (In a hundred years' time we will be producing babies outside the womb.) |
otlichnica_po_jizni |
97 |
14:37:02 |
rus-ger |
med. |
послеоперационный период |
postoperativer Verlauf |
irchen2006 |
98 |
14:32:44 |
eng-rus |
gen. |
General Purpose standard |
общецелевой стандарт |
olsoz |
99 |
14:30:41 |
eng-rus |
dial. obs. |
bespoke |
обручённый |
Pippy |
100 |
14:30:06 |
eng-rus |
dial. obs. |
bespoke |
помолвленный |
Pippy |
101 |
14:19:30 |
eng-rus |
geol. |
black-shale strata |
черносланцевые толщи (пород) |
tavost |
102 |
14:10:25 |
rus-ita |
tech. |
каретка суппорта |
slitta |
Taras |
103 |
14:07:18 |
rus-ita |
tech. |
вертикальные салазки |
slitta (станка) |
Taras |
104 |
14:05:34 |
rus-ita |
weap. |
шасси |
slitta |
Taras |
105 |
14:00:11 |
eng-rus |
gen. |
inkhorn |
чернильный рожок |
Pippy |
106 |
13:58:46 |
eng-rus |
gen. |
inkhorn |
педантичный |
Pippy |
107 |
13:57:05 |
rus-ita |
tech. |
суппорт |
slitta |
Taras |
108 |
13:48:09 |
eng-rus |
pharm. |
FIC |
парциальная ингибиторная концентрация (fractional inhibitory concentration) |
tanik812 |
109 |
13:46:01 |
eng-rus |
gen. |
direction sign |
указатель движения (A direction sign, more fully defined as a direction, position, or indication sign by the Vienna Convention on Road Signs and Signals, is any road sign used primarily to give information about the location of either the driver or possible destinations, and are considered a subset of the informative signs group.) |
Alexander Demidov |
110 |
13:44:09 |
eng-rus |
law |
on behalf |
в интересах |
Andrei Titov |
111 |
13:36:20 |
eng-rus |
gen. |
approvals and permissions |
согласования и разрешения |
Alexander Demidov |
112 |
13:34:34 |
eng-rus |
cook. |
pearl onion |
виноградный лук (внешне почти бесцветные луковицы 1,5-2 см в диаметре) |
LoAndBehold |
113 |
13:29:52 |
rus-est |
gen. |
vaevarikas; raske; väsitav; vilets, armetu, kehv; kidur трудный |
vaevaline |
ВВладимир |
114 |
13:29:12 |
eng-rus |
biol. |
crowned sifaka |
сифака венценосная |
owant |
115 |
13:26:49 |
eng-rus |
gen. |
time is slipping through my fingers |
время уходит сквозь пальцы |
GeorgeK |
116 |
13:18:21 |
rus-fre |
idiom. |
первый встречный |
premier chien coiffé |
julia.udre |
117 |
13:18:18 |
eng-rus |
econ. |
brokerage agreement |
договор брокерской комиссии |
Vladimir Shevchuk |
118 |
13:16:38 |
rus-est |
inf. |
asjatu ajakulu, ajaraiskamine трата времени |
ajaraisk |
ВВладимир |
119 |
13:15:56 |
rus-fre |
idiom. |
первый прибывший |
le premier chien coiffé |
julia.udre |
120 |
13:15:00 |
eng |
abbr. med. |
Sturge-Weber Syndrome |
SWS |
inspirado |
121 |
13:14:04 |
rus-ita |
humor. |
холостой юноша, имеющий ребёнка |
ragazzo padre |
Taras |
122 |
13:13:12 |
eng-rus |
med. |
NF1 |
нейрофиброматоз 1-го типа |
inspirado |
123 |
13:12:08 |
rus-est |
hist. |
прогон сквозь строй наказание шпицрутенами, использовалось в армии в 16-19 веках |
kadalipp |
ВВладимир |
124 |
13:11:34 |
eng-rus |
med. |
hypomelanosis of Ito |
гипомеланоз Ито |
inspirado |
125 |
13:09:37 |
eng-rus |
med. |
neurocutaneous |
нейрокутанный |
inspirado |
126 |
13:08:21 |
eng-rus |
med. |
Alexander's disease |
болезнь Александера |
inspirado |
127 |
13:06:45 |
eng-rus |
med. |
Canavan's disease |
болезнь Канавана |
inspirado |
128 |
12:54:38 |
eng-rus |
med. |
Barre test |
Барре проба |
vidordure |
129 |
12:50:25 |
eng-rus |
O&G |
crown plug |
коронная пробка |
ANI |
130 |
12:49:33 |
eng-rus |
med. |
glutaric aciduria |
глутарацидурия |
inspirado |
131 |
12:47:58 |
eng-rus |
med. |
out-patient observation |
амбулаторное наблюдение |
inspirado |
132 |
12:45:56 |
rus-ita |
railw. |
рельсы |
rotaie (f. pl.) |
Taras |
133 |
12:44:59 |
eng-rus |
med. |
growing fracture |
прогрессирующий перелом (последствие перелома свода черепа у грудных детей с повреждением ТМО) |
inspirado |
134 |
12:43:02 |
rus-ita |
gen. |
остервененный |
inferocito |
Taras |
135 |
12:41:17 |
rus-ita |
gen. |
взбешённый |
inferocito |
Taras |
136 |
12:40:47 |
eng-rus |
gen. |
as many times as may be necessary |
необходимое количество раз |
Alexander Demidov |
137 |
12:31:21 |
eng-rus |
gen. |
internal layout |
внутренняя планировка (of a house, etc.) |
Alexander Demidov |
138 |
12:30:18 |
eng-rus |
med. |
juxtacortical |
юкстакортикальный |
vidordure |
139 |
12:28:32 |
eng-rus |
med. |
inflicted injury |
умышленное повреждение |
inspirado |
140 |
12:17:29 |
rus-ita |
gen. |
диатриба |
diatriba |
Taras |
141 |
12:15:13 |
eng-rus |
med. |
IVH |
внутрижелудочковое кровоизлияние |
inspirado |
142 |
12:10:07 |
rus-ita |
gen. |
многостаночник |
=fare da jolly |
Taras |
143 |
12:09:10 |
rus-ita |
gen. |
быть мастером на все руки |
fare da jolly |
Taras |
144 |
12:08:10 |
rus-ita |
gen. |
джокер |
jolly (fare da jolly быть мастером на все руки; быть "многостаночником") |
Taras |
145 |
12:01:58 |
ita |
univer. |
CFU |
credito formativo universitario |
Taras |
146 |
12:00:59 |
rus-ita |
univer. |
зачётный кредит |
credito formativo universitario (ECTS) |
Taras |
147 |
12:00:30 |
rus-ita |
univer. |
учебный кредит |
credito formativo universitario (ECTS) |
Taras |
148 |
11:57:57 |
eng-rus |
med. |
confluent lesion |
сливной очаг |
vidordure |
149 |
11:35:14 |
eng-rus |
med. |
Schilder disease |
лейкоэнцефалит Шильдера |
vidordure |
150 |
11:23:00 |
eng-rus |
gen. |
intermunicipal division |
межмуниципальный отдел |
irinavn08 |
151 |
11:05:07 |
ger |
build.struct. |
AbZ |
Allgemeine Bauaufsichtliche Zulassung (Общий эксплуатационный допуск строительного надзора (перевод вольный)) |
OLGA P. |
152 |
10:50:06 |
rus-fre |
law |
нотариальный акт |
acte notarial |
Hiema |
153 |
10:47:25 |
rus-fre |
law |
нотариальный акт |
act notarié |
Hiema |
154 |
10:46:45 |
eng-rus |
gen. |
inventory of defects |
дефектная ведомость (fewer UK hits) |
Alexander Demidov |
155 |
10:20:59 |
eng-rus |
med. |
centile chart |
таблица процентилей |
inspirado |
156 |
10:14:17 |
eng-rus |
med. |
cardiomyopexy |
кардиомиопексия |
MayLily |
157 |
10:12:46 |
eng-rus |
med. |
crossing centiles |
пересечение процентилей (на графике роста) |
inspirado |
158 |
10:11:22 |
eng-rus |
med. |
cardiopericardiopexy |
кардиоперикардиопексия (хирургическая операция: подшивание к миокарду лоскута перикарда на сосудистой ножке) |
MayLily |
159 |
10:08:30 |
eng-rus |
med. |
occipitofrontal head circumference |
лобнозатылочная окружность головы |
inspirado |
160 |
10:06:27 |
eng-rus |
gen. |
baker's asthma |
астма от мучной и зерновой пыли |
lister |
161 |
10:01:53 |
eng-rus |
med. |
pericardial vein |
перикардиальная вена |
MayLily |
162 |
9:59:15 |
eng-rus |
med. |
pericardial space |
перикардиальная полость, полость перикарда |
MayLily |
163 |
9:32:27 |
eng-rus |
trav. |
the Brooklyn Bridge |
Бруклинский мост (Нью-Йорк, США) |
Юрий Гомон |
164 |
9:18:27 |
eng-rus |
food.ind. |
blade-humerus joint |
плече-лопаточный сустав |
Люба Шерстюк |
165 |
9:07:45 |
eng-rus |
agric. |
oil crushing plant |
маслоэкстракционный завод |
vp_73 |
166 |
8:55:30 |
eng-rus |
med. |
oxycardiorespirography |
оксикардиореспирография (OCRG) |
MayLily |
167 |
8:51:14 |
eng-rus |
gen. |
automatic fire-fighting system |
система автоматизации пожаротушения |
Alexander Demidov |
168 |
8:49:01 |
eng-rus |
gen. |
fire containment |
предотвращение распространения пожара |
Alexander Demidov |
169 |
8:47:54 |
eng-rus |
gen. |
containment |
предотвращение распространения |
Alexander Demidov |
170 |
8:39:35 |
eng-rus |
gen. |
cast-in-situ concrete |
наливной бетон |
Alexander Demidov |
171 |
8:34:52 |
eng-rus |
med. |
cardiac sarcoidosis |
саркоидоз сердца (spulmo.ru) |
MayLily |
172 |
8:31:20 |
eng-rus |
gen. |
Retaliatory discharge |
Незаконное преследование работника когда тот пытается защищать свой законные права (Юр. термин США: legal term for the punishment of an employee for engaging in a protected activity, such as filing a discrimination charge or opposing unlawful employer practices.) |
greenuniv |
173 |
8:30:23 |
eng-rus |
med. |
normonatremia |
нормальное содержание натрия в крови (136 – 145 ммоль/л) |
MayLily |
174 |
8:18:56 |
eng-rus |
med. |
neonatal hemochromatosis |
неонатальный гемохроматоз (нарушение метаболизма железа у новорожденных) |
MayLily |
175 |
7:23:15 |
eng-rus |
med. |
Myocardin |
Миокардин (средство из лекарственных растений, нормализующее микроциркуляцию и обмен веществ в сердечной мышце) |
MayLily |
176 |
7:20:05 |
eng-rus |
med. |
myocardial volume |
объём миокарда |
MayLily |
177 |
7:17:34 |
eng-rus |
med. |
myocardial tension |
напряжение миокарда |
MayLily |
178 |
7:15:23 |
eng-rus |
med. |
myocardial rupture |
перфорация миокарда |
MayLily |
179 |
7:14:11 |
eng-rus |
med. |
myocardial revascularization |
реваскуляризация миокарда (полное восстановление сосудистого кровоснабжения сердечной мышцы) |
MayLily |
180 |
7:09:53 |
eng-rus |
med. |
myocardial perfusion |
перфузия миокарда |
MayLily |
181 |
7:08:42 |
eng-rus |
med. |
myocardial necrosis |
некроз миокарда |
MayLily |
182 |
7:08:03 |
eng-rus |
med. |
myocardial lipofuscinosis |
липофусциноз миокарда |
MayLily |
183 |
7:06:01 |
eng-rus |
med. |
myocardial laser revascularization |
лазерная реваскуляризация миокарда |
MayLily |
184 |
7:03:42 |
eng-rus |
med. |
Myocardial Ischemia and Reperfusion |
ишемия-реперфузия миокарда, ишемия\реперфузия миокарда, ишемия и реперфузия миокарда |
MayLily |
185 |
7:01:08 |
eng-rus |
med. |
myocardial insufficiency |
миокардиальная недостаточность |
MayLily |
186 |
6:59:31 |
eng-rus |
med. |
myocardial inflammation |
воспаление миокарда, миокардит |
MayLily |
187 |
6:55:10 |
eng-rus |
med. |
Myocardial Infarction of the Right Ventricle |
инфаркт миокарда правого желудочка |
MayLily |
188 |
6:52:12 |
eng-rus |
med. |
myocardial infarct |
инфаркт миокарда |
MayLily |
189 |
6:49:31 |
eng-rus |
med. |
myocardial fiber |
миокардиальное волокно |
MayLily |
190 |
6:46:07 |
eng-rus |
med. |
myocardial dystrophy |
дистрофия миокарда, миокардиодистрофия (повреждение сердечной мышцы невоспалягельного прохождения) |
MayLily |
191 |
5:52:25 |
eng-rus |
gen. |
finely coloured |
красочный (floral patterns embedded with finely coloured precious and semiprecious stones) |
ART Vancouver |
192 |
3:57:58 |
eng-rus |
slang |
brown book |
туалетная книга (urbandictionary.com) |
N21 |
193 |
3:57:21 |
eng-rus |
chem. |
Diminazine aceturate |
Диминазин ацетурат |
Andy |
194 |
3:44:07 |
eng-rus |
life.sc. |
specification of finished product |
спецификация готового лекарственного средства |
Andy |
195 |
3:22:33 |
eng-rus |
med. |
scientific value |
научная ценность |
Andy |
196 |
3:08:12 |
eng-rus |
med. |
screening kit |
набор комплект для скрининга |
Andy |
197 |
3:04:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical study site |
место проведения клинического исследования |
Andy |
198 |
2:58:02 |
eng-rus |
commer. |
ladies shoes |
женская обувь |
ART Vancouver |
199 |
2:36:06 |
eng-rus |
formal |
chair the panel |
возглавить комиссию (the panel chaired by AA – комиссия во главе с АА) |
ART Vancouver |
200 |
2:32:27 |
eng-rus |
gen. |
Tribulus terrestris |
якорцы стелющиеся (wikipedia.org) |
ABelonogov |
201 |
2:31:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
shunt |
шунтирующий проводник |
вовка |
202 |
1:56:32 |
eng-rus |
gen. |
artificial runway |
Искусственная взлётно-посадочная полоса |
Berke |
203 |
1:52:12 |
eng-rus |
gen. |
intended |
желаемый (эффект) |
Marta Kohler |
204 |
1:21:22 |
rus-ita |
gen. |
сдавать экзамены |
affrontare gli esami |
Taras |
205 |
1:16:16 |
rus-ita |
inf. |
неуч |
animalaccio |
Taras |
206 |
1:15:34 |
rus-ger |
law |
производить запись |
Eintragung machen |
Лорина |
207 |
0:53:39 |
rus-ita |
tech. |
шариковая втулка |
bussola a sfere |
Rossinka |
208 |
0:49:42 |
rus-ita |
inf. |
болван |
animalaccio |
Taras |
209 |
0:49:18 |
rus |
abbr. |
ИВПП |
Искусственная взлетно-посадочная полоса |
Berke |
210 |
0:43:30 |
eng-rus |
med. |
Receptor-Expressing |
с экспрессией рецептора |
Andy |
211 |
0:37:33 |
rus-ita |
tech. |
силовой коннектор |
connettore di potenza |
Rossinka |
212 |
0:31:32 |
eng-rus |
gen. |
you need your head examined! |
Тебе лечиться надо! |
Taras |
213 |
0:31:03 |
rus-ita |
gen. |
Тебе лечиться надо! |
Devi farti visitare! |
Taras |
214 |
0:21:57 |
eng-rus |
law |
enter into contractual relationships |
заключить договорные отношения |
Andy |
215 |
0:18:28 |
rus-ita |
gen. |
экзаменовать |
interrogare |
Taras |
216 |
0:18:18 |
rus-ita |
tech. |
вал продвижения |
albero di avanzamento |
Rossinka |
217 |
0:16:35 |
rus-ita |
tech. |
протягивающий вал |
albero di trascinamento |
Rossinka |
218 |
0:11:19 |
eng-rus |
gen. |
nematophagous |
нематофаги |
lister |
219 |
0:06:58 |
eng-rus |
gen. |
mematophagous |
нематофаги |
lister |
220 |
0:03:04 |
rus-ita |
gen. |
экзаменовать |
sottoporre ad un'esame |
Taras |