1 |
23:56:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
test circuits |
схемы испытаний (автоматических выключателей) |
ssn |
2 |
23:52:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
four-pole circuit-breaker |
четырёхполюсный автоматический выключатель |
ssn |
3 |
23:51:49 |
rus-ger |
gen. |
красивая жизнь |
das gute Leben |
Andrey Truhachev |
4 |
23:50:55 |
rus-ger |
gen. |
любить красивую жизнь |
das gute Leben lieben |
Andrey Truhachev |
5 |
23:50:34 |
rus-spa |
med. |
лейкоциты |
glóbulos blancos |
anna100sea |
6 |
23:50:33 |
eng-rus |
gen. |
be fond of good living |
любить красивую жизнь |
Andrey Truhachev |
7 |
23:49:17 |
eng-rus |
ecol. |
SRLI |
ОБУВ (Safe Reference Levels of Impact; ориентировочно безопасный уровень воздействия) |
lew3579 |
8 |
23:48:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
three-pole circuit-breaker |
трёхполюсный автоматический выключатель |
ssn |
9 |
23:47:53 |
eng-rus |
journ. |
flatplan |
флэтплан (графический план (карта) очередного номера издания, готовящегося к выходу) |
sai_Alex |
10 |
23:46:13 |
eng-rus |
gen. |
man of honour |
свидетельница на свадьбе |
kitty1703 |
11 |
23:45:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
two-pole circuit-breaker with two protected poles |
двухполюсный автоматический выключатель с двумя защищёнными полюсами |
ssn |
12 |
23:38:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
two-pole circuit-breaker with one protected pole |
двухполюсный автоматический выключатель с одним защищённым полюсом |
ssn |
13 |
23:37:15 |
eng-rus |
comp., MS |
Show the project tree? |
Отобразить дерево проектов? (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
14 |
23:37:09 |
eng-rus |
idiom. |
800-pound gorilla |
Безоговорочный лидер в какой-либо сфере торговля, промышленность и т.д. Тот, кто устанавливает правила, задаёт тон |
Natali-Dali |
15 |
23:35:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
single pole circuit-breaker |
однополюсный автоматический выключатель |
ssn |
16 |
23:35:19 |
eng-rus |
comp., MS |
project tree |
дерево проекта |
Rori |
17 |
23:33:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
thread cutting tapping screw |
самонарезающий режущий винт |
ssn |
18 |
23:32:53 |
rus-ger |
gen. |
городская квартира |
stadtwohnung (дословно) |
Patriotka |
19 |
23:32:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
thread forming tapping screw |
самонарезающий формующий винт |
ssn |
20 |
23:31:23 |
rus-ita |
gen. |
с близкого расстояния |
da distanza ravvicinata |
I. Havkin |
21 |
23:31:03 |
rus-ita |
gen. |
близкий |
ravvicinato (p.es. da distanza ravvicinata) |
I. Havkin |
22 |
23:26:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
specific requirements for circuit-breakers with screw terminals for external untreated aluminium conductors and with aluminium screw terminals for use with copper or with aluminium conductors |
дополнительные требования к автоматическим выключателям с винтовыми выводами для внешних неподготовленных алюминиевых проводников и с алюминиевыми винтовыми выводами для медных или алюминиевых проводников |
ssn |
23 |
23:24:44 |
rus-ita |
gen. |
до количества менее |
a meno di (In pochi anni le aquile nel parco si erano ridotte a meno della metà.) |
I. Havkin |
24 |
23:22:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
aluminium screw terminals for use with copper or with aluminium conductors |
алюминиевые винтовые выводы для медных или алюминиевых проводников |
ssn |
25 |
23:18:50 |
eng-rus |
scub. |
fin pivot |
метод балансирования на кончиках ласт, используя вдохи и выдохи |
Natali-Dali |
26 |
23:18:48 |
rus-ita |
gen. |
лелеять |
covare |
I. Havkin |
27 |
23:18:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
circuit-breakers with screw terminals |
автоматические выключатели с винтовыми выводами |
ssn |
28 |
23:17:53 |
rus-ita |
gen. |
замышлять измену |
covare un tradimento |
I. Havkin |
29 |
23:16:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
aluminium screw terminals |
алюминиевые винтовые выводы |
ssn |
30 |
23:16:41 |
eng-ger |
gen. |
worry sb.'s life out |
das Leben sauer machen |
Andrey Truhachev |
31 |
23:16:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
screw terminals for external untreated aluminium conductors |
винтовые выводы для внешних неподготовленных алюминиевых проводников |
ssn |
32 |
23:16:22 |
rus-ita |
dial. |
городская улица |
contrada |
I. Havkin |
33 |
23:14:38 |
rus-ger |
gen. |
портить жизнь |
jemandem das Leben sauer machen |
Andrey Truhachev |
34 |
23:14:35 |
rus-dut |
gen. |
голландское блюдо еда, смесь из толчёного картофеля, яблок, лука... |
hete bliksem |
ms.lana |
35 |
23:13:27 |
rus-ita |
gen. |
северный ветер |
aquilone |
I. Havkin |
36 |
23:11:32 |
eng |
abbr. biochem. |
FAAH |
fatty acid amide hydrolase (гидролаза амидов жирных кислот) |
kat_j |
37 |
23:06:31 |
rus-ger |
idiom. |
жить полной жизнью |
das Leben voll auskosten |
Andrey Truhachev |
38 |
23:04:20 |
rus-ita |
poetic |
величественный |
aquilino |
I. Havkin |
39 |
23:03:15 |
rus-ita |
gen. |
молодой орёл |
aquilotto |
I. Havkin |
40 |
23:03:00 |
rus-ita |
gen. |
орлёнок |
aquilotto |
I. Havkin |
41 |
22:59:24 |
rus-ger |
inf. |
жить на всю катушку |
das Leben voll auskosten |
Andrey Truhachev |
42 |
22:58:06 |
rus-ita |
med. |
амиотония |
mioatonia |
I. Havkin |
43 |
22:57:58 |
eng-rus |
inf. |
live life to the fullest |
жить по-полной |
Andrey Truhachev |
44 |
22:57:33 |
rus-ita |
med. |
ночное мочеиспускание |
minzione notturna |
I. Havkin |
45 |
22:57:11 |
rus-ita |
med. |
непроизвольное мочеиспускание |
minzione involontaria |
I. Havkin |
46 |
22:56:49 |
rus-ita |
med. |
частое мочеиспускание |
minzione frequente |
I. Havkin |
47 |
22:56:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
particular requirements for circuit-breakers with flat quick-connect terminations |
дополнительные требования к автоматическим выключателям с плоскими быстросоединяемыми выводами |
ssn |
48 |
22:56:32 |
rus-ita |
med. |
болезненное мочеиспускание |
minzione dolorosa |
I. Havkin |
49 |
22:56:05 |
rus-ita |
med. |
блуждающая селезёнка |
milza migrante |
I. Havkin |
50 |
22:55:23 |
eng-ger |
gen. |
live life to the fullest |
das Leben voll auskosten |
Andrey Truhachev |
51 |
22:55:08 |
rus-ita |
med. |
добавочная селезёнка |
milza accessoria |
I. Havkin |
52 |
22:54:51 |
eng-ger |
gen. |
live life to the fullest |
das Leben voll auskosten |
Andrey Truhachev |
53 |
22:54:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
circuit-breakers with flat quick-connect terminations |
автоматические выключатели с плоскими быстросоединяемыми выводами |
ssn |
54 |
22:53:04 |
rus-ita |
med. |
болезнь неясного происхождения |
idiopatia |
I. Havkin |
55 |
22:53:02 |
eng-rus |
inf. |
good living |
красивая жизнь |
Andrey Truhachev |
56 |
22:52:15 |
eng-rus |
inf. |
good living |
хорошая жизнь |
Andrey Truhachev |
57 |
22:51:52 |
rus-ita |
med. |
надбровный |
sopraccigliare |
I. Havkin |
58 |
22:51:51 |
eng-rus |
econ. |
transfer balance sheet |
передаточный баланс |
president1991 |
59 |
22:51:23 |
rus-ita |
med. |
угнетение |
soppressione |
I. Havkin |
60 |
22:51:15 |
rus-dut |
gen. |
А сейчас приступим к делу |
En nu terzake |
Janneke Groeneveld |
61 |
22:50:42 |
rus-ita |
med. |
сопорозный |
soporoso |
I. Havkin |
62 |
22:50:06 |
rus-ita |
med. |
субкома |
sopore |
I. Havkin |
63 |
22:49:33 |
rus-ita |
med. |
полусон |
sonnolenza |
I. Havkin |
64 |
22:49:26 |
rus-fre |
law |
отец не указан в документах |
PND (père non dénommé) |
lanenok |
65 |
22:49:11 |
rus-ita |
med. |
сомнилоквия |
sonniloquenza (речевая активность во время сна) |
I. Havkin |
66 |
22:48:33 |
rus-ita |
med. |
снотворное лекарство |
sonnifero |
I. Havkin |
67 |
22:47:57 |
rus-ita |
med. |
лунатизм |
sonnambulismo |
I. Havkin |
68 |
22:47:25 |
rus-ita |
med. |
желудочный зонд |
sonda gastrica |
I. Havkin |
69 |
22:47:03 |
rus-ita |
med. |
питательная труба |
sonda per alimentazione enterale |
I. Havkin |
70 |
22:46:32 |
rus-ita |
med. |
соматогенный психоз |
somatopsicosi |
I. Havkin |
71 |
22:46:14 |
rus-ita |
med. |
соматопсихоз |
somatopsicosi |
I. Havkin |
72 |
22:46:07 |
rus-ger |
gen. |
поменять к лучшему |
besser gestalten |
Andrey Truhachev |
73 |
22:45:46 |
rus-ita |
med. |
соматотропный |
somatotrofo |
I. Havkin |
74 |
22:45:18 |
rus-ita |
med. |
соматоплевральный |
somatopleurico |
I. Havkin |
75 |
22:44:43 |
rus-ita |
med. |
растворимый в спирте |
solubile in alcool |
I. Havkin |
76 |
22:43:26 |
eng-ger |
gen. |
alter life for the better |
das Leben besser gestalten |
Andrey Truhachev |
77 |
22:43:00 |
eng-rus |
gen. |
alter life for the better |
изменить жизнь в лучшую сторону |
Andrey Truhachev |
78 |
22:42:47 |
rus-ger |
gen. |
изменить жизнь в лучшую сторону |
das Leben besser gestalten |
Andrey Truhachev |
79 |
22:41:57 |
rus-ger |
gen. |
изменить жизнь к лучшему |
das Leben besser gestalten |
Andrey Truhachev |
80 |
22:41:28 |
eng-rus |
gen. |
alter life for the better |
изменить жизнь к лучшему |
Andrey Truhachev |
81 |
22:41:23 |
rus-dut |
gen. |
коса на камень |
puntje bij paaltje (Het was bekend dat hij zijn bedenkingen had over de expeditie, en vooral over zijn eigen aandeel daarin, maar toen puntje bij paaltje kwam, was hij degene die de berg op en af ging om mensen te redden die zichzelf niet konden redden.) |
Janneke Groeneveld |
82 |
22:39:49 |
rus-ita |
law |
предложение, получившее широкую поддержку |
proposta largamente condivisa |
I. Havkin |
83 |
22:39:37 |
rus-ger |
oncol. |
степень злокачественности |
Malignitätsgrad (опухоли) |
Malligan |
84 |
22:39:06 |
rus-ita |
law |
провалить предложение |
bocciare una proposta |
I. Havkin |
85 |
22:38:44 |
rus-ita |
law |
принять предложение |
accogliere una proposta |
I. Havkin |
86 |
22:38:07 |
rus-ita |
law |
содействовать развитию науки |
promuovere il progresso della scienza |
I. Havkin |
87 |
22:37:25 |
rus-ita |
law |
организовать вооруженный мятеж |
promuovere un'insurrezione armata |
I. Havkin |
88 |
22:37:09 |
rus-dut |
gen. |
поболтать |
voor een praatje (Bijna iedereen die ik kende vond wel een reden om me de dagen erna op te bellen voor een praatje - Почти все кто меня знали нашли повод в последующие дни позвонить и поболтать) |
Janneke Groeneveld |
89 |
22:35:43 |
rus-ita |
law |
содействовать общему благоденствию |
promuovere il benessere generale |
I. Havkin |
90 |
22:35:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
detent |
фиксирующий элемент (углубление (выемка) или отверстие в штыревом наконечнике, которое взаимодействует с выступающей частью гнездового наконечника и обеспечивает фиксацию сочленяемых частей. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
91 |
22:35:08 |
rus-ita |
law |
возбуждать дело |
promuovere un'azione giudiziaria |
I. Havkin |
92 |
22:34:13 |
rus-ita |
law |
содействовать |
promuovere |
I. Havkin |
93 |
22:33:31 |
rus-ita |
law |
партнёр по переговорам |
partner negoziale |
I. Havkin |
94 |
22:32:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
female connector |
гнездовой наконечник (часть плоского быстросоединяемого вывода, в которую вводится штыревой наконечник. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
95 |
22:32:44 |
eng-rus |
gen. |
by pressing the button |
нажатием кнопки |
snowleopard |
96 |
22:32:31 |
rus-ita |
law |
рассыльный |
messo |
I. Havkin |
97 |
22:31:39 |
rus-ita |
law |
досматривать багаж |
ispezionare il bagaglio |
I. Havkin |
98 |
22:31:04 |
rus-ita |
law |
инспекция по охране труда |
ispettorato del lavoro |
I. Havkin |
99 |
22:30:25 |
rus-ita |
law |
уладить спор |
dirimere la vertenza |
I. Havkin |
100 |
22:29:52 |
rus-ita |
law |
уладить спор |
dirimere una controversia |
I. Havkin |
101 |
22:29:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
male tab |
штыревой наконечник (часть плоского быстросоединяемого вывода, вводимая для сочленения в гнездовой наконечник. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
102 |
22:29:09 |
rus-ita |
law |
улаживать |
dirimere |
I. Havkin |
103 |
22:28:40 |
rus-ita |
law |
лидер партии |
dirigente di un partito |
I. Havkin |
104 |
22:28:16 |
rus-ita |
law |
руководитель предприятия |
dirigente d'azienda |
I. Havkin |
105 |
22:27:43 |
eng-rus |
gen. |
how life goes! |
какие сюжеты жизнь закручивает! |
Andrey Truhachev |
106 |
22:27:34 |
rus-ita |
law |
менеджмент |
dirigenza |
I. Havkin |
107 |
22:26:29 |
rus-ita |
law |
общая собственность |
copropriretà |
I. Havkin |
108 |
22:26:01 |
rus-ita |
law |
вводить комендантский час |
imporre il coprifuoco |
I. Havkin |
109 |
22:25:22 |
rus-ita |
law |
копия, заверенная официальным лицом |
copia vidimata |
I. Havkin |
110 |
22:24:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
flat quick-connect termination |
плоский быстросоединяемый вывод (электрическое соединение, состоящее из штыревого и гнездового наконечников, сочленяемых и расчленяемых с помощью и без помощи инструмента. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
111 |
22:24:47 |
rus-ita |
law |
пиратская копия |
copia pirata |
I. Havkin |
112 |
22:24:29 |
rus-ita |
law |
нотариально засвидетельствованная копия |
copia notarile |
I. Havkin |
113 |
22:23:51 |
rus-ita |
law |
рукописный экземпляр |
copia manoscritta |
I. Havkin |
114 |
22:23:28 |
rus-ita |
law |
машинописный экземпляр |
copia dattiloscritta |
I. Havkin |
115 |
22:23:21 |
eng-ger |
gen. |
How life goes |
Wie das Leben so spielt |
Andrey Truhachev |
116 |
22:22:56 |
rus-ita |
law |
аутентичная копия |
copia autentica |
I. Havkin |
117 |
22:21:29 |
rus-ita |
law |
в четырёх экземплярах |
in quadruplice copia |
I. Havkin |
118 |
22:20:44 |
rus-ger |
med. |
вероятнее всего |
a.e. (am ehesten) |
jurist-vent |
119 |
22:20:37 |
rus-ger |
gen. |
жизнь в то время |
das damalige Leben |
Andrey Truhachev |
120 |
22:20:01 |
rus-ita |
law |
в покрытие чего-л. |
a copertura di |
I. Havkin |
121 |
22:19:57 |
eng-ger |
gen. |
life in those days |
das damalige Leben |
Andrey Truhachev |
122 |
22:19:11 |
eng-rus |
gen. |
life in those days |
жизнь в то время |
Andrey Truhachev |
123 |
22:12:05 |
eng-rus |
gen. |
cream puffs |
профитроли |
whizz-kid |
124 |
22:11:32 |
eng |
abbr. biochem. |
FAAH |
fatty acid amide hydrolase |
kat_j |
125 |
22:09:54 |
rus-dut |
gen. |
котелок с выпуклым днищем |
wok |
ms.lana |
126 |
22:09:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
switched neutral pole |
отключающий нейтральный полюс (полюс, предназначенный только для отключения нейтрального проводника и не предназначенный для отключения токов короткого замыкания. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
127 |
22:08:31 |
eng-rus |
med. |
stay within the golden hour |
уложиться в золотой час |
snowleopard |
128 |
22:05:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
unprotected pole |
незащищённый полюс (полюс, не оснащенный максимальным расцепителем тока, но в остальном способный функционировать так же, как защищённый полюс того же автоматического выключателя. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
129 |
22:02:24 |
eng-rus |
mus. |
overheads |
надголовные микрофоны (при записи барабанов: разг.) |
Баян |
130 |
22:01:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
protected pole |
защищённый полюс (полюс, оснащенный максимальным расцепителем тока. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
131 |
22:01:47 |
eng-rus |
mus. |
overhead microphone |
надголовный микрофон (при записи барабанов) |
Баян |
132 |
21:59:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
pole of a circuit-breaker |
полюс автоматического выключателя (часть автоматического выключателя, связанная исключительно с одним электрически независимым токопроводящим путем главной цепи и имеющая контакты, предназначенные для замыкания и размыкания главной цепи, и не включающая элементы, предназначенные для монтажа и оперирования всеми полюсами. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
133 |
21:56:24 |
eng-rus |
commer. |
ESL |
электронные ценники |
Daeril |
134 |
21:56:08 |
eng-rus |
commer. |
Electronic Shelf Labeling |
электронные ценники |
Daeril |
135 |
21:55:41 |
eng |
abbr. commer. |
Electronic Shelf Labeling |
ESL |
Daeril |
136 |
21:54:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary circuit of a circuit-breaker |
вспомогательная цепь автоматического выключателя (совокупность токопроводящих частей автоматического выключателя, предназначенных для включения в цепь, кроме главной цепи и цепи управления автоматического выключателя. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
137 |
21:53:50 |
eng-rus |
gen. |
numb |
делать бесчувственным |
AlexandraM |
138 |
21:51:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
control circuit of a circuit-breaker |
цепь управления автоматическим выключателем (цепь (кроме главной цепи), предназначенная для осуществления замыкания или размыкания или осуществления обеих функций автоматического выключателя. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
139 |
21:47:18 |
rus-spa |
cloth. |
парео |
pareo |
Ant493 |
140 |
21:46:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
main circuit of a circuit-breaker |
главная цепь выключателя |
ssn |
141 |
21:46:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
main circuit of a circuit-breaker |
главная цепь автоматического выключателя (совокупность всех токопроводящих частей автоматического выключателя, входящих в цепь, которую он предназначен замыкать и размыкать. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
142 |
21:45:50 |
eng-rus |
busin. |
best information |
полная информация |
Pchelka911 |
143 |
21:42:16 |
eng-rus |
busin. |
reasonably obtainable |
приемлемый |
Pchelka911 |
144 |
21:41:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
exposed conductive part |
открытая токопроводящая часть (токопроводящая часть, открытая для прикосновения и в нормальных условиях эксплуатации не находящаяся под напряжением, но которая может оказаться под напряжением в аварийных условиях. Типичные открытые токопроводящие части – стенки металлических оболочек, металлические ручки управления и т.п. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
145 |
21:38:35 |
eng-rus |
account. |
irrecoverable revenue outgoings |
невозмещаемые расходы |
Pchelka911 |
146 |
21:36:17 |
eng-rus |
account. |
nominal equivalent yield |
процентная ставка, эквивалентная номинальной |
Pchelka911 |
147 |
21:35:52 |
eng-rus |
law |
pre-arranged |
заранее оговорённый |
greta007 |
148 |
21:35:14 |
eng-rus |
econ. |
Viral Loop |
вирусная петля |
asia_nova |
149 |
21:29:45 |
rus-spa |
inf. |
немного |
unos cuantos |
Ant493 |
150 |
21:28:39 |
eng-rus |
law |
strong covenant |
сильное условие договорного обязательства |
Pchelka911 |
151 |
21:28:17 |
rus-ger |
gen. |
механизм |
Technik |
OLGA P. |
152 |
21:22:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical connection to external circuits |
электрическое соединение с внешними цепями |
ssn |
153 |
21:20:47 |
rus-fre |
gen. |
приходящий учитель |
intervenant (репетитор) |
pivoine |
154 |
21:20:10 |
eng-rus |
gen. |
vortexual |
вихреобразный |
I. Havkin |
155 |
21:19:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
обладать приоритетом |
prévaloir |
Игорь Миг |
156 |
21:18:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
conductive part of a circuit-breaker |
токопроводящая часть автоматического выключателя |
ssn |
157 |
21:13:28 |
rus-fre |
Игорь Миг |
иметь широкое распространение |
prévaloir (Les autorités déclarent que les chasseurs hésitent à passer à la grenaille d'acier pour des raisons très traditionnelles et à cause de préjugés qui prévalent et qu'ils sont peu empressés d'éradiquer) |
Игорь Миг |
158 |
21:11:31 |
rus-fre |
Игорь Миг |
главенствовать |
prévaloir (Ce sont, comme on l'a vu plus haut, les trois concepts qui prévalent le plus largement aujourd'hui, sachant qu'une approche de régulation dans un cadre d'économie [...]) |
Игорь Миг |
159 |
21:09:28 |
rus-fre |
Игорь Миг |
занимать главенствующее положение |
prévaloir (Mais, en agissant de la sorte, ne perdons pas de vue la réalité et les conditions qui prévalent sur le marché) |
Игорь Миг |
160 |
21:01:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
conductive part |
токопроводящая часть (часть, способная проводить ток, но не обязательно предназначенная для проведения тока в нормальных условиях эксплуатации. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
161 |
20:58:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
external circuits |
внешние цепи |
ssn |
162 |
20:57:52 |
rus-ger |
mil., lingo |
"дед" |
Altgedienter |
Andrey Truhachev |
163 |
20:57:14 |
eng-rus |
med. |
collapse |
коллабирование |
Altv |
164 |
20:55:56 |
rus-ger |
|
дед |
alter Mann |
Andrey Truhachev |
165 |
20:55:41 |
eng |
abbr. commer. |
ESL |
Electronic Shelf Labeling |
Daeril |
166 |
20:54:18 |
rus-ger |
|
дед |
Großvater |
Andrey Truhachev |
167 |
20:52:27 |
rus-ger |
inf. |
деды |
Großeltern |
Andrey Truhachev |
168 |
20:51:47 |
rus-ger |
|
наши деды оставили насумерли |
Meine Großeltern sind von uns gegangen |
Andrey Truhachev |
169 |
20:50:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
conditions of operation |
условия оперирования (см. IEC 60898-1:2003) |
ssn |
170 |
20:50:01 |
rus-ger |
philos. |
решение морально-этического характера |
Wertentscheidung |
vadim_shubin |
171 |
20:48:17 |
rus-ger |
zool. |
задние лапы |
Hinterfüße |
Andrey Truhachev |
172 |
20:47:32 |
rus-ger |
zool. |
задние ноги |
Hinterfüße |
Andrey Truhachev |
173 |
20:45:23 |
rus-ger |
idiom. |
лежать в сырой земле |
unter der Erde liegen |
Andrey Truhachev |
174 |
20:45:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
главенствовать |
avoir préséance |
Игорь Миг |
175 |
20:43:45 |
eng-rus |
geol. |
undivided |
нерасчленённый (The creek drains an area underlain by volcanic sandstone, argillaceous tuff and conglomerate of the undivided Triassic-Jurassic Shonektaw and Nazcha formations.) |
ArcticFox |
176 |
20:43:33 |
eng-rus |
euph. |
be six feet under |
лежать в сырой земле |
Andrey Truhachev |
177 |
20:41:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
иметь большую юридическую силу |
avoir préséance sur (Les dispositions d'une convention collective ou d'une autre convention de travail qui sont en conflit avec les dispositions de la Loi ont préséance sur celles-ci.) |
Игорь Миг |
178 |
20:40:05 |
eng-rus |
med. |
opioidergic |
опиоидэргический |
kat_j |
179 |
20:39:30 |
rus-fre |
obs. |
отхожее место |
siège d'aisance |
Morning93 |
180 |
20:37:46 |
rus-fre |
Игорь Миг |
брать верх над |
emporter sur (Nous ne pouvons permettre que le conflit, le désespoir et l'injustice l'emportent sur la paix, l'espoir et la justice) |
Игорь Миг |
181 |
20:37:10 |
eng-rus |
med. |
ENT workstation |
лор-комбайн |
Ремедиос_П |
182 |
20:33:38 |
eng-rus |
|
cross-border nature reserve |
трансграничный резерват (Five central European countries signed an accord to launch a cross-border nature reserve in an area known as Europe's Amazon at a meeting of environmental ...) |
Alexander Demidov |
183 |
20:30:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevail |
иметь преимущество |
Игорь Миг |
184 |
20:28:47 |
rus-fre |
Игорь Миг |
иметь преимущественное значение |
prévaloir |
Игорь Миг |
185 |
20:27:14 |
eng-rus |
econ. |
net interest expense |
чистые процентные расходы (The total amount of interest paid by a business on funds it has borrowed less the amount of income earned in interest on amounts it has lent out or invested. For example, a company might pay $500 a month in interest on a business loan while earning $45 in interest in the same time period in a business savings account. The total amount of net interest expense for that month would be $455.) |
Alex Lilo |
186 |
20:25:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevail |
одерживать верх |
Игорь Миг |
187 |
20:24:27 |
eng-rus |
med. |
BFB |
БОС (biofeedback) |
Ремедиос_П |
188 |
20:21:07 |
rus-dut |
mining. |
каменный карьер |
steengroeve |
Steven Van Hove |
189 |
20:20:28 |
eng-rus |
|
transborder |
трансграничный (Overland movement of goods from one country to an adjacent country on the same continent. BD) |
Alexander Demidov |
190 |
20:18:24 |
eng |
abbr. med. |
nociceptive |
nocifensive (ноцицептивный) |
kat_j |
191 |
20:18:12 |
eng-rus |
|
flawlessly |
безошибочно |
Taras |
192 |
20:14:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevail |
играть первую скрипку |
Игорь Миг |
193 |
20:12:23 |
eng-rus |
med. |
hepatitides |
типы гепатита |
Марксист2 |
194 |
20:09:58 |
eng-rus |
|
guest house |
гостевой комплекс (1. (BrE) a small hotel 2. (NAmE) a small house built near a large house, for guests to stay in Example Bank: It is a comfortable family-run guest house near the beach. The house could be used as a small country hotel or guest house. OALD) |
Alexander Demidov |
195 |
20:06:16 |
eng-rus |
|
parcel of land to set up |
земельный участок для размещения (The applicants have advised that they have bought the parcel of land to set up a smallholding and already keep hens at the site.) |
Alexander Demidov |
196 |
20:06:03 |
rus-ger |
bot. |
мискантус китайский |
Chinaschilf |
Evgeniya M |
197 |
20:05:39 |
eng-rus |
|
plot of land to set up |
земельный участок для размещения (Mr Aziz says unless the government gives him a plot of land to set up a small museum, he may not be able to look after the instruments for long. BBC) |
Alexander Demidov |
198 |
20:05:38 |
eng-rus |
gas.proc. |
airport exclusion zone |
запретная зона аэропорта |
Aiduza |
199 |
20:05:14 |
eng-rus |
gas.proc. |
alarm and trip summary |
перечень аварийных сигналов и сигналов отключений |
Aiduza |
200 |
20:04:56 |
eng-rus |
gas.proc. |
alarm/trip summary |
перечень аварийных сигналов и сигналов отключений |
Aiduza |
201 |
20:04:36 |
eng-rus |
gas.proc. |
analyser and sample connection spreadsheet |
карта аналитического контроля |
Aiduza |
202 |
20:04:27 |
eng-rus |
|
construction site for |
земельный участок для размещения (строительства. Five workers have been killed and 18 hurt in an accident at a construction site for a car park in the Chinese city of Shanghai, state media report. BBC. | The construction site for a new Art and Design Academy at Liverpool John Moores University following a scaffolding collapse. | When the products are used at the construction site for a road or building, impacts arise from energy use, waste generation, noise, dust and visual impact.) |
Alexander Demidov |
203 |
20:04:06 |
rus-ger |
pmp. |
автономный контур |
geschlossener Kreislauf |
Gernot |
204 |
20:04:01 |
eng-rus |
gas.proc. |
Analyser Maintenance and Data Acquisition System Specification |
Технические условия на аналитическую систему мониторинга и сбора данных |
Aiduza |
205 |
20:02:48 |
eng-rus |
gas.proc. |
available |
готов к работе (P&IDs) |
Aiduza |
206 |
20:02:21 |
eng-rus |
gas.proc. |
Average Annual Wind Rose |
повторяемость направлений ветра и штилей |
Aiduza |
207 |
20:02:00 |
eng-rus |
gas.proc. |
Average Individual Risk per year |
средний индивидуальный риск в год |
Aiduza |
208 |
20:01:30 |
eng-rus |
gas.proc. |
base load LNG plant |
завод СПГ базовой загрузки |
Aiduza |
209 |
20:01:06 |
eng-rus |
gas.proc. |
Black Start, Shut Down and Essential / Emergency Power Supply Philosophy |
Основные принципы пуска из полностью обесточенного состояния, аварийного отключения, электроснабжения ответственных потребителей и аварийного электроснабжения |
Aiduza |
210 |
20:00:37 |
eng-rus |
|
plot of land to site |
земельный участок для размещения (In the UK it is against the law to buy a plot of land to site a caravan on it as living accommodation unless they have approval from the local ...) |
Alexander Demidov |
211 |
20:00:27 |
eng-rus |
gas.proc. |
blast loads report |
отчёт по взрывным нагрузкам |
Aiduza |
212 |
19:59:52 |
eng-rus |
|
parcel of land to site |
земельный участок для размещения (The county is going to purchase a parcel of land to site a new county jail, and they are going to pay millions of dollars for that land.) |
Alexander Demidov |
213 |
19:59:32 |
rus-ger |
pmp. |
гидрокамера |
Nassraum (Kreiselpumpe) |
Gernot |
214 |
19:59:16 |
eng-rus |
gas.proc. |
Building Management System |
система диспетчеризации зданий |
Aiduza |
215 |
19:58:44 |
eng-rus |
gas.proc. |
cable combustible weight |
горючая масса кабеля |
Aiduza |
216 |
19:57:57 |
eng-rus |
auto. |
valve seat cutter |
приспособление для расточки сёдел клапанов |
kuttara01 |
217 |
19:57:20 |
eng-rus |
gas.proc. |
carbon removal nozzle |
штуцер для удаления угольной засыпки |
Aiduza |
218 |
19:57:05 |
eng-rus |
gas.proc. |
carbon filling nozzle |
штуцер для засыпки угля |
Aiduza |
219 |
19:56:40 |
eng-rus |
gas.proc. |
cellular glass block |
блок из пеностекла |
Aiduza |
220 |
19:56:16 |
eng-rus |
gas.proc. |
Central Control Building Sanitary Lift Station |
канализационная насосная станция здания центральной операторной |
Aiduza |
221 |
19:55:49 |
eng-rus |
gas.proc. |
CFT Package |
комплект тендерной документации (Call For Tender package) |
Aiduza |
222 |
19:55:15 |
eng-rus |
gas.proc. |
chemical injection package |
блок впрыска химреагентов |
Aiduza |
223 |
19:54:51 |
eng-rus |
gas.proc. |
Civil/Structural design bases |
исходные данные для проектирования строительной части |
Aiduza |
224 |
19:53:55 |
eng-rus |
gas.proc. |
clean surface system |
система условно-чистых стоков |
Aiduza |
225 |
19:53:28 |
eng-rus |
gas.proc. |
Codes, Standards and Regulations |
нормы, стандарты и правила |
Aiduza |
226 |
19:53:06 |
eng-rus |
|
academic, research and teaching staff |
научные, педагогические и научно-педагогические работники (The Academic Promotions Committee considers applications from members of the academic, research and teaching staff for promotion) |
Alexander Demidov |
227 |
19:53:05 |
eng-rus |
gas.proc. |
cold drain drum |
ёмкость холодного дренажа |
Aiduza |
228 |
19:52:43 |
rus-spa |
cloth. |
бандана |
pañuelo |
Ant493 |
229 |
19:52:42 |
eng-rus |
gas.proc. |
cold drain header |
коллектор холодного дренажа |
Aiduza |
230 |
19:51:37 |
eng-rus |
|
research and teaching staff |
научные и научно-педагогические кадры (Research and Teaching Staff Lunches – Oxford Humanities Division. The Humanities and Social Sciences Divisions invite all staff on fixed-term research or teaching contracts to an informal lunch on Tuesdays in ...) |
Alexander Demidov |
231 |
19:51:24 |
eng-rus |
gas.proc. |
compressor table top |
приподнятое основание компрессора |
Aiduza |
232 |
19:51:07 |
rus-spa |
|
морг |
tanatorio (Edificio en que son depositados los cadáveres durante las horas que preceden a su inhumación o cremación.) |
Alexander Matytsin |
233 |
19:50:57 |
eng-rus |
gas.proc. |
column reinforcement design |
расчёт армирования колонны |
Aiduza |
234 |
19:50:33 |
eng-rus |
gas.proc. |
cold weather clothing store |
гардеробная верхней одежды (in architectural drawings) |
Aiduza |
235 |
19:50:09 |
eng-rus |
euph. explan. |
be six feet under |
быть похороненным |
Andrey Truhachev |
236 |
19:49:51 |
eng-rus |
gas.proc. |
compressor suction drum |
входной сепаратор компрессора |
Aiduza |
237 |
19:49:10 |
eng-rus |
gas.proc. |
common fault alarm |
сигнал общего отказа |
Aiduza |
238 |
19:48:43 |
eng-rus |
|
academic personnel |
научно-педагогические кадры (WK. The Office of the Vice Provost for Academic Personnel (AP) serves as the institutional portal for academic personnel administration.) |
Alexander Demidov |
239 |
19:48:21 |
eng-rus |
gas.proc. |
Common HTF Expansion Drum |
расширительная ёмкость теплоносителя на общем участке |
Aiduza |
240 |
19:48:03 |
eng-rus |
gas.proc. |
Common HTF Circulation Pump |
насос циркуляции теплоносителя на общем участке |
Aiduza |
241 |
19:47:58 |
rus-ger |
humor. |
лежать в могиле |
sich die Radieschen von unten ansehen |
Andrey Truhachev |
242 |
19:47:44 |
eng-rus |
gas.proc. |
Common Waste Heat Recovery Unit |
установка утилизации отходящего тепла на общем участке |
Aiduza |
243 |
19:47:26 |
eng-rus |
gas.proc. |
Common Startup HP Fuel Gas Heater |
подогреватель пускового топливного газа высокого давления на общем участке |
Aiduza |
244 |
19:47:03 |
eng-rus |
gas.proc. |
Common LP Fuel Gas KO Drum |
сепаратор топливного газа низкого давления на общем участке |
Aiduza |
245 |
19:46:49 |
eng-rus |
|
academic |
научно-педагогический (In the United States, the term academic is approximately synonymous with that of the job title professor although in recent decades a growing number of institutions include librarians in the category of "academic staff.") |
Alexander Demidov |
246 |
19:46:40 |
eng-rus |
gas.proc. |
Common HTF Slip Stream Filter |
фильтр отводимого потока теплоносителя на общем участке |
Aiduza |
247 |
19:45:31 |
rus-spa |
|
буферная ёмкость |
capacidad de amortiguación |
I.Negruzza |
248 |
19:44:36 |
eng-rus |
med. |
nucleus raphe magnus |
большое ядро шва |
kat_j |
249 |
19:42:22 |
rus-fre |
|
предоставление жилья |
délivrance du logement |
Morning93 |
250 |
19:41:42 |
eng-rus |
euph. explan. |
be six feet under |
быть мёртвым |
Andrey Truhachev |
251 |
19:41:27 |
eng-rus |
|
agreement on cooperation in the area of |
соглашение о сотрудничестве в области (Switzerland and the United Kingdom signed an agreement on cooperation in the area of taxation (the so-called Tax Agreement) on 6 October 2011.) |
Alexander Demidov |
252 |
19:41:14 |
rus-ger |
|
быть мёртвым |
in der Erde ruhen |
Andrey Truhachev |
253 |
19:40:56 |
rus-ger |
|
быть мёртвым |
unter der Erde liegen |
Andrey Truhachev |
254 |
19:40:46 |
eng-rus |
|
agreement on cooperation in |
соглашение о сотрудничестве в области (Proposal for a COUNCIL DECISION concerning the conclusion of an Agreement aimed at renewing the Agreement on cooperation in science and technology between the European Community and the Government of the Russian Federation) |
Alexander Demidov |
255 |
19:40:40 |
rus-ger |
|
быть мёртвым |
unter der Erde sein |
Andrey Truhachev |
256 |
19:37:52 |
rus-ger |
pomp. |
преставиться |
gestorben sein |
Andrey Truhachev |
257 |
19:37:21 |
rus-ger |
|
помереть |
gestorben sein |
Andrey Truhachev |
258 |
19:37:12 |
eng-rus |
mil. |
small escort tank |
малый танк сопровождения (танк ВОВ МС-1 (Т-18)) |
Sergei Aprelikov |
259 |
19:37:06 |
rus-ger |
|
скончаться |
gestorben sein |
Andrey Truhachev |
260 |
19:36:39 |
rus-ger |
|
умереть |
gestorben sein |
Andrey Truhachev |
261 |
19:36:04 |
eng-rus |
|
convention on extradition |
конвенция о выдаче (The European Convention on Extradition is a multilateral extradition treaty drawn in 1957 up by the member states of the Council of Europe and in force between ... WK) |
Alexander Demidov |
262 |
19:35:10 |
eng-rus |
|
extradition convention |
конвенция о выдаче (напр., Конвенция между Российской Федерацией и Республикой Камерун о выдаче. This article is based on Article 14 of the Franco-German Extradition Convention.) |
Alexander Demidov |
263 |
19:32:49 |
rus-ger |
fig. |
умный |
ausgeschlafen |
marawina |
264 |
19:32:35 |
eng-rus |
|
extradition treaty |
соглашение о выдаче (Bilateral, and usually reciprocal, treaty between sovereign states which (upon request) provides for the surrender of person(s) accused of a crime under the laws of the requesting state. Extradition may be barred for offenses other than those punishable in the surrendering state, and (commonly) its courts must be convinced that a prima facie criminal case exists. BD) |
Alexander Demidov |
265 |
19:32:28 |
rus-ger |
euph. |
умереть |
unter der Erde sein |
Andrey Truhachev |
266 |
19:31:59 |
rus-ger |
euph. |
умереть |
unter der Erde liegen |
Andrey Truhachev |
267 |
19:31:38 |
eng-rus |
|
of interest |
требуемый |
Stas-Soleil |
268 |
19:31:33 |
eng-rus |
|
extradition agreement |
соглашение о выдаче (Extradition treaties or agreements. WK) |
Alexander Demidov |
269 |
19:29:54 |
eng-ger |
euph. |
be six feet under |
unter der Erde sein |
Andrey Truhachev |
270 |
19:29:44 |
eng-ger |
euph. |
be six feet under |
gestorben sein |
Andrey Truhachev |
271 |
19:29:26 |
eng-ger |
euph. |
be six feet under |
unter der Erde liegen |
Andrey Truhachev |
272 |
19:27:18 |
eng-rus |
euph. explan. |
be six feet under |
умереть |
Andrey Truhachev |
273 |
19:27:16 |
eng-rus |
|
incoming chief executive |
лицо, поступающее на работу на должность руководителя (ARM's incoming chief executive has vowed to resist any takeover attempts and keep the fierce independence that has helped transform the ... TG. TNK-BP's incoming chief executive Maxim Barsky calls for change at ... | Departing chief executive not solely to blame for woes that have ... The priority for the incoming chief executive must be to use the Murray Factor to give the sport a deep and enduring foundation.) |
Alexander Demidov |
274 |
19:25:54 |
rus-ger |
offic. |
обращаться в учреждение/к должностному лицу по какому-либо делу |
vorsprechen in/bei D wegen D/G |
Bedrin |
275 |
19:24:51 |
rus |
abbr. med. |
БОС |
биологическая обратная связь |
Ремедиос_П |
276 |
19:22:08 |
rus-ger |
cinema |
Влюблённые женщины |
Liebende Frauen (британский кинофильм 1969 года. Экранизация одноимённого романа Д. Г. Лоуренса.) |
Andrey Truhachev |
277 |
19:21:40 |
eng-ger |
cinema |
Women in Love |
Liebende Frauen |
Andrey Truhachev |
278 |
19:21:19 |
eng-rus |
cinema |
Women in Love |
Влюбленные женщины (британский кинофильм 1969 года. Экранизация одноимённого романа Д. Г. Лоуренса.) |
Andrey Truhachev |
279 |
19:21:03 |
eng-rus |
|
incoming and incumbent employees |
граждане, претендующие на замещение должностей и лица, замещающие эти должности (Whether your goal is to improve the skills of your incoming and incumbent employees or to support a good cause, intermediaries, such as employer associations | The certification will prepare both incoming and incumbent employees working in the energy industry sector the necessary skills to work in the changing energy ...) |
Alexander Demidov |
280 |
19:19:18 |
eng-rus |
|
incoming employee |
поступающий на работу (Therefore, the terms and conditions of the incoming employees could be significantly different to those of the existing employees. | It is common practice for employers to demand references from incoming employees, but when they are faced with a reference request for a former employee ...) |
Alexander Demidov |
281 |
19:18:24 |
eng |
med. |
nocifensive |
nociceptive (ноцицептивный) |
kat_j |
282 |
19:16:03 |
rus-ita |
electr.eng. |
фумигатор |
fumigatore |
LuceSvet |
283 |
19:15:54 |
eng-rus |
med. |
pain matrix |
болевой матрикс (структуры переднего мозга, осуществляющие осознанное восприятие боли) |
kat_j |
284 |
19:15:42 |
eng-rus |
euph. |
six feet under |
в могиле |
Andrey Truhachev |
285 |
19:14:16 |
eng-rus |
|
court-ordered |
по приказу суда (Court-Ordered Caesareans in the UK) |
Alexander Demidov |
286 |
19:12:15 |
rus-ger |
|
отличаться, как небо и земля |
von Grund auf verschieden sein |
Andrey Truhachev |
287 |
19:11:25 |
rus-ger |
|
в корне отличаться |
von Grund auf verschieden sein |
Andrey Truhachev |
288 |
19:10:31 |
eng-rus |
|
be quintessentially different |
в корне отличаться (друг от друга) |
Andrey Truhachev |
289 |
19:09:43 |
eng-rus |
|
be quintessentially different |
отличаться, как небо и земля |
Andrey Truhachev |
290 |
19:08:06 |
rus-ger |
fig. |
заставить принять |
jemandem, etwas verkaufen (Er verkauft dem Chef die Neuheit als "durchdachte Weiterentwicklung". – Он заставляет шефа принять новую идею, выдавая её за "продуманные меры по дальнейшей модернизации".) |
marawina |
291 |
19:07:55 |
rus-ger |
|
они отличаются друг от друга как небо и земля |
Sie sind von Grund auf verschieden |
Andrey Truhachev |
292 |
19:07:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
macro-environment |
макросреда (условия окружающей среды помещения или места, в котором установлено или эксплуатируется электрооборудование. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
293 |
19:06:30 |
eng-rus |
|
castle-like |
замкоподобный (чаще встречается castlelike) |
Patriotka |
294 |
19:03:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
back-up protection |
резервная защита (координация по сверхтокам двух устройств, для защиты от сверхтока, соединенных последовательно, когда защитное устройство, расположенное, как правило, но не обязательно на входной стороне, осуществляет защиту от сверхтока с помощью или без помощи второго защитного устройства и предохраняет последнее от чрезмерной нагрузки. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
295 |
19:01:09 |
rus-fre |
|
самая пожилая гражданка Франции |
la doyenne des Français |
AFilinovTranslation |
296 |
18:53:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
trip-free circuit-breaker |
автоматический выключатель со свободным расцеплением (выключатель, подвижные контакты которого возвращаются в разомкнутое положение и остаются в нем, когда операция автоматического размыкания начинается после начала операции замыкания, даже если сохраняется команда на замыкание. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
297 |
18:50:58 |
rus-ger |
|
влюблённые |
Liebende |
Andrey Truhachev |
298 |
18:48:01 |
rus-ger |
|
умом тронуться |
von Sinnen sein |
Andrey Truhachev |
299 |
18:47:02 |
rus-ger |
|
спятить |
von Sinnen sein |
Andrey Truhachev |
300 |
18:46:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
dependent manual operation |
ручное управление при наличии зависимого привода (управление исключительно путем прямого приложения физической энергии оператора, от которой зависит скорость и сила оперирования. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
301 |
18:45:53 |
eng-rus |
inf. |
be out of senses |
чокнуться |
Andrey Truhachev |
302 |
18:45:28 |
rus-ger |
|
рехнуться |
von Sinnen sein |
Andrey Truhachev |
303 |
18:45:10 |
eng-rus |
|
be out of mind |
рехнуться |
Andrey Truhachev |
304 |
18:44:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
opening operation |
размыкание (перевод контактов выключателя из замкнутого положения в разомкнутое. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
305 |
18:43:27 |
rus-ger |
|
потерять рассудок |
verrückt werden |
Andrey Truhachev |
306 |
18:43:10 |
rus-ger |
|
потерять рассудок |
von Sinnen sein |
Andrey Truhachev |
307 |
18:43:06 |
eng-rus |
med. |
nociceptive primary afferent |
ноцицептивный первичный афферентный нейрон |
kat_j |
308 |
18:42:46 |
eng-rus |
|
be out of senses |
рехнуться |
Andrey Truhachev |
309 |
18:41:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
closing operation |
замыкание (перевод контактов выключателя из разомкнутого положения в замкнутое. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
310 |
18:39:30 |
rus-ger |
inf. |
быть не в себе |
von Sinnen sein |
Andrey Truhachev |
311 |
18:37:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
thread-cutting tapping screw |
самонарезающий режущий винт (самонарезающий винт с непрерывной резьбой, предназначенный для удаления материала из отверстия. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
312 |
18:37:19 |
eng-ger |
|
be out of one's mind |
von Sinnen sein |
Andrey Truhachev |
313 |
18:36:09 |
eng |
abbr. progr. |
SOF |
statement of functionality |
Andrey250780 |
314 |
18:35:29 |
rus-ita |
|
промышленный дизайнер |
designer di prodotto |
Lantra |
315 |
18:35:25 |
eng-rus |
proverb |
Lovers are lunatics |
Влюбленные это безумные |
Andrey Truhachev |
316 |
18:34:43 |
eng-rus |
tech. |
grab open |
челюсти грейфера разомкнуты (о подъемных кранах) |
Todorovich |
317 |
18:34:42 |
eng |
abbr. lat. |
Lovers are lunatics |
Amantes sunt amentes |
Andrey Truhachev |
318 |
18:34:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
thread-forming tapping screw |
самонарезающий формующий винт (самонарезающий винт с непрерывной резьбой, не предназначенный для удаления материала из отверстия. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
319 |
18:34:17 |
eng-rus |
lat. |
Amantes sunt amentes |
Влюбленные безумные |
Andrey Truhachev |
320 |
18:34:15 |
eng-rus |
|
notification about use of simplified tax system is enclosed |
уведомление о применении упрощённой системы налогообложения прилагается |
Samorukova |
321 |
18:33:26 |
eng |
abbr. med. |
Multidisciplinary Digital Publishing Institute |
MDPI (an initialism shared by two related scholarly organizations based in Basel (Switzerland)) |
kat_j |
322 |
18:33:13 |
eng-rus |
tech. |
grab close |
челюсти грейфера сомкнуты (о подъемных кранах) |
Todorovich |
323 |
18:32:36 |
rus-ger |
|
за кратчайшее время |
im Handumdrehen |
Samterdachs |
324 |
18:31:19 |
rus-ger |
proverb |
Влюбленные это безумные |
Liebende sind von Sinnen |
Andrey Truhachev |
325 |
18:30:57 |
rus-ger |
lat. |
Влюбленные это безумные |
Amantes sunt amentes |
Andrey Truhachev |
326 |
18:30:34 |
ger |
lat. |
Amantes sunt amentes |
Liebende sind von Sinnen |
Andrey Truhachev |
327 |
18:30:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
plug-in terminal |
штыревой вывод (вывод, электрическое присоединение и отсоединение которого осуществляется без перемещения проводников соответствующей цепи. Присоединение осуществляется без использования инструмента и обеспечивается упругостью неподвижных и/или подвижных частей и/или пружинами. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
328 |
18:29:51 |
rus-ger |
lat. |
Влюбленные это безумные |
Amantes sunt amentes |
Andrey Truhachev |
329 |
18:26:33 |
rus-fre |
tech. |
устанавливать помещать один на другой |
empiler |
I. Havkin |
330 |
18:26:10 |
ger |
lat. |
Amantes amentes |
Liebende sind von Sinnen |
Andrey Truhachev |
331 |
18:23:34 |
rus-fre |
|
выписка из домовой книги |
extrait du registre domiciliaire |
Morning93 |
332 |
18:22:14 |
eng-rus |
ed. |
research department |
научно-исследовательская часть |
Tiny Tony |
333 |
18:20:24 |
eng-rus |
ling. |
collective |
собирательный (о значении и т. п.) |
I. Havkin |
334 |
18:19:39 |
eng-rus |
chess.term. |
coordinated pieces |
взаимодействие фигур |
SirReal |
335 |
18:17:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
pillar terminal |
столбчатый вывод (резьбовой вывод, в котором проводник вводится в отверстие или полость и зажимается одним или более винтами. Давление зажима может передаваться непосредственно винтом или через промежуточный зажимный элемент, прижимаемый винтом. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
336 |
18:17:49 |
eng-rus |
commer. |
check-out clerk |
кассир (однозначно в супермаркете) |
vwv |
337 |
18:15:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
screw terminal |
винтовой вывод (резьбовой вывод, в котором проводник зажимается под головкой винта. Давление зажима передается непосредственно головкой винта или через промежуточный элемент типа шайбы, зажимной пластины или устройства, препятствующего выскальзыванию проводника. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
338 |
18:11:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
stud terminal |
болтовой вывод (резьбовой вывод, в котором проводник зажимается под гайкой. Зажимное давление может передаваться от гайки соответствующей конфигурации или через промежуточный элемент типа шайбы, зажимной пластины или устройства, препятствующего выскальзыванию проводника. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
339 |
18:07:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
saddle terminal |
пластинчатый вывод (резьбовой вывод, в котором проводник зажимается под изогнутой пластиной двумя или более винтами или гайками. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
340 |
18:04:44 |
eng |
abbr. astronaut. |
European Space Components Coordination |
ESCC |
GeOdzzzz |
341 |
18:03:57 |
eng-rus |
chess.term. |
major piece |
тяжёлая фигура (ладья, ферзь) |
SirReal |
342 |
18:03:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
screwless terminal |
безрезьбовой вывод (вывод для присоединения и последующего отсоединения одного проводника или разъемного соединения между собой двух или более проводников, осуществляемого прямо или косвенно пружинами, клиньями, эксцентриками, конусами и т.п. без специальной подготовки проводника, за исключением удаления изоляции. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
343 |
18:02:42 |
eng-rus |
chess.term. |
the exchange |
качество (exchange без артикля – размен/разменивать, с артиклем – качество, т.е. разница между ладьей и легкой фигурой) |
SirReal |
344 |
18:01:12 |
rus-spa |
|
жидкий пластик |
plasticola |
Alexander Matytsin |
345 |
17:57:12 |
eng-rus |
chess.term. |
half-open file |
полуоткрытая линия |
SirReal |
346 |
17:56:08 |
eng-rus |
med. |
FAI |
феморо-ацетабулярный импиджмент |
ikravtso |
347 |
17:52:34 |
eng-rus |
chess.term. |
interference |
перекрытие (расположение своей фигуры на линиях действия дальнобойных фигур противника) |
SirReal |
348 |
17:48:00 |
rus-spa |
|
резак |
cúter |
Alexander Matytsin |
349 |
17:41:19 |
rus-spa |
|
двусторонняя клейкая лента |
cinta adhesiva doble cara |
Alexander Matytsin |
350 |
17:40:03 |
eng-rus |
chess.term. |
overloaded piece |
перегруженная фигура (фигура, неспособная справиться с поставленными задачами) |
SirReal |
351 |
17:38:23 |
rus-spa |
|
белый клей |
cola blanca |
Alexander Matytsin |
352 |
17:38:05 |
rus-ger |
soc.med. |
перепост |
geteilter Beitrag |
AnnaBergman |
353 |
17:36:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
mechanical switching device |
механический коммутационный аппарат (коммутационный аппарат, предназначенный для замыкания и размыкания одной или более электрических цепей с помощью разъединяемых контактов. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
354 |
17:35:50 |
rus-ger |
soc.med. |
Пожалуйста, перепост! |
Bitte teilt diesen Beitrag! (призыв к распространению сообщения в соцсети) |
AnnaBergman |
355 |
17:35:21 |
eng-rus |
|
details of income, assets and liabilities |
сведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера (But Mr Justice Smith ordered Mr Baigent and Mr Leigh to provide details of their income, assets and liabilities. BBC) |
Alexander Demidov |
356 |
17:34:42 |
eng |
lat. |
Amantes sunt amentes |
Lovers are lunatics |
Andrey Truhachev |
357 |
17:33:26 |
eng |
abbr. med. |
MDPI |
Multidisciplinary Digital Publishing Institute (an initialism shared by two related scholarly organizations based in Basel (Switzerland)) |
kat_j |
358 |
17:31:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
United States Army Safety Center |
Центр безопасности сухопутных войск США |
bonly |
359 |
17:30:56 |
eng-rus |
railw. |
passenger speaker amplifier |
УГСП (устройство громкоговорящей связи с пассажиром) |
bogdan.sovenko |
360 |
17:26:53 |
eng-rus |
|
individual entering employment as |
лицо, поступающее на работу на должность (percentage of individuals entering employment as an LGV operator, compared with the overall employment rate of 46 per cent for females. | For individuals entering employment as medical office specialty staff or in administrative accounting positions, there is a high degree of upward | The Council is committed to enhancing opportunities for individuals entering employment as trainees.) |
Alexander Demidov |
361 |
17:24:49 |
eng-rus |
|
person entering employment as |
лицо, поступающее на работу на должность (a fireman and to the person as would have been given to the person if instead of entering employment as a fireman he had become a contributory employee| Alfred Butt was born in London and educated at Emanuel School before entering employment as a clerk at Harrod's Department Store. | Students have been successful in entering employment as instrumental teachers in local music schools and in the growing private market of instrumental ...) |
Alexander Demidov |
362 |
17:22:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
full-face respirator |
респиратор с полнолицевой маской |
bonly |
363 |
17:21:32 |
rus |
abbr. ed. |
НИЧ |
научно-исследовательская часть |
Tiny Tony |
364 |
17:21:15 |
eng-rus |
|
person entering employment |
лицо, поступающее на работу (A person entering employment with an employing authority in which the person is eligible to be an active member of the Scheme becomes such a member, ... | It is not specified whether this chart is meant to show the situation of a person entering employment or already in steady-state employment, ...) |
Alexander Demidov |
365 |
17:20:26 |
eng-rus |
chess.term. |
pieces working together |
взаимодействие фигур |
SirReal |
366 |
17:17:26 |
eng-rus |
|
challengers and incumbents |
граждане, претендующие на замещение должностей и лица, замещающие эти должности (On the other hand, if challengers and incumbents gain equally from spending, then campaign spending limits would level the playing field and increase ...) |
Alexander Demidov |
367 |
17:17:05 |
eng-rus |
neol. |
bloodmoss |
кровяной мох (В трилогии Ф.Пуллмана "Темные Начала" мазь для заживления ран.) |
just_like_me |
368 |
17:14:35 |
rus-fre |
ed. |
человек и общество |
l'home et la société |
Angel-66.ru |
369 |
17:14:11 |
eng-rus |
min.proc. |
plot interpretation |
интерпретация графика |
soa.iya |
370 |
17:13:53 |
eng-rus |
HR |
incumbent |
лицо, замещающее должность |
Alexander Demidov |
371 |
17:10:56 |
eng-rus |
neol. |
intercision |
сепарация (В трилогии Ф.Пулмана "Темные Начала" отделение деймона от человека путем хирургического вмешательства.) |
just_like_me |
372 |
17:07:36 |
eng-rus |
chess.term. |
semiopen file |
полуоткрытая линия (вертикаль доски, свободная от пешек одной стороны) |
SirReal |
373 |
17:07:29 |
rus-ger |
inet. |
запостить ч.-либо |
etwas online stellen |
AnnaBergman |
374 |
17:05:08 |
eng-rus |
|
commercial artist |
художник-дизайнер (Художник- дизайнер создает плакаты, графические схемы и другие элементы оформления, осуществляет художественную роспись панно, элементов интерьеров домов, магазинов, различных учреждений. an artist who works in advertising etc. Mr. Zundel worked as a commercial artist , photographer and photo retoucher. GLOBE AND MAIL (2003) She began her working life as a commercial artist in advertising and copy-writing. THE ADVERTISER, SUNDAY MAIL (2004). Collins) |
Alexander Demidov |
375 |
17:04:44 |
eng |
abbr. astronaut. |
ESCC |
European Space Components Coordination |
GeOdzzzz |
376 |
17:04:17 |
eng-rus |
chess.term. |
open file |
открытая линия (вертикаль доски, свободная от пешек) |
SirReal |
377 |
17:04:16 |
rus-ger |
inet. |
комментировать пост |
auf einen Beitrag antworten |
AnnaBergman |
378 |
17:04:05 |
eng-rus |
abbr. |
Russian Association of Wind Power Industry |
РАВИ-Российская Ассоциация Ветроиндустрии |
iganeev |
379 |
17:03:35 |
rus-ger |
inet. |
комментировать пост |
Beitrag kommentieren |
AnnaBergman |
380 |
17:01:50 |
rus-ger |
inet. |
запостить в т.ч. фото, видео |
posten |
AnnaBergman |
381 |
17:01:19 |
eng-rus |
min.proc. |
vibrating equipment |
виброоборудование |
soa.iya |
382 |
17:00:08 |
rus-ger |
inet. |
запостить |
Beitrag veröffentlichen |
AnnaBergman |
383 |
16:59:38 |
rus-ger |
inet. |
запостить |
Beitrag posten |
AnnaBergman |
384 |
16:58:54 |
eng-rus |
min.proc. |
screening operations |
операции грохочения |
soa.iya |
385 |
16:56:09 |
rus-ger |
soc.med. |
обновления |
Neuigkeiten (раздел страницы пользователя) |
AnnaBergman |
386 |
16:54:07 |
rus-ger |
soc.med. |
профиль пользователя |
Profil |
AnnaBergman |
387 |
16:50:30 |
rus-ger |
|
высказаться по теме |
sich zum Thema äußern |
AnnaBergman |
388 |
16:50:15 |
eng-rus |
house. |
burnt flavor |
горелый запах |
jimka |
389 |
16:47:49 |
rus-ger |
soc.med. |
заявка на добавление в друзья |
Freundanfrage |
AnnaBergman |
390 |
16:46:46 |
rus-ger |
soc.med. |
уведомления |
Benachrichtigungen (раздел профиля пользователя в соцсети) |
AnnaBergman |
391 |
16:45:45 |
eng-rus |
mech.eng. |
exhaust steam |
технический пар |
Vadim KKC |
392 |
16:45:36 |
eng-rus |
law, ADR |
Lac |
100.000 (сто тысяч; мн.ч. Lacs; также lakh; применительно к Индии и Пакистану – рупий, Бангладеш – така.) |
Шандор |
393 |
16:45:35 |
eng-rus |
med. |
HPCE |
высокоэффективный капиллярный электрофорез (ВЭКЭ) |
Soulshock |
394 |
16:44:49 |
rus-ger |
hockey. |
сделать бросок |
den Schuss machen |
Лорина |
395 |
16:44:30 |
rus-dut |
|
Схирмонниког |
Schiermonnikoog (остров в Нидерландах, входящий в группу Западно-Фризских островов. Самый маленький населенный остров Нидерландов) |
ms.lana |
396 |
16:42:56 |
rus-ger |
hockey. |
бросить шайбу |
die Scheibe schießen |
Лорина |
397 |
16:42:00 |
rus-ger |
hockey. |
забросить шайбу |
die Scheibe schießen |
Лорина |
398 |
16:40:18 |
rus-dut |
|
быть уполномоченным |
bevoegd zijn om |
ms.lana |
399 |
16:37:34 |
rus-dut |
|
сквозь бурю и непогоду |
door weer en wind |
ms.lana |
400 |
16:34:06 |
rus-dut |
|
максимум предел 5 минут дополнительно |
een marge van 5 minuten |
ms.lana |
401 |
16:34:02 |
rus-ita |
|
связанный с изучением обстановки |
ricognitivo |
alesssio |
402 |
16:30:50 |
rus-dut |
|
предел |
marge |
ms.lana |
403 |
16:27:56 |
dut |
|
iets aankaarten |
weelderig |
ms.lana |
404 |
16:26:15 |
rus-dut |
|
посадка на мель |
stranding |
ms.lana |
405 |
16:23:37 |
eng-rus |
house. |
cooking fume |
кухонные испарения |
jimka |
406 |
16:21:35 |
rus-dut |
|
в этой связи |
wat dat aangaat |
ms.lana |
407 |
16:19:47 |
eng-rus |
electric. |
Mohm |
Мом |
вася1191 |
408 |
16:19:46 |
eng-rus |
law |
for want of proof |
за неимением доказательств |
andrew_egroups |
409 |
16:18:13 |
rus-ger |
soc.med. |
зарегистрированный в Facebook |
in Facebook eingeloggt |
AnnaBergman |
410 |
16:17:43 |
eng-rus |
|
station manager |
управляющий менеджер телестанции |
driven |
411 |
16:16:35 |
rus-dut |
|
обильный |
royaal |
ms.lana |
412 |
16:15:34 |
rus-ger |
inet. |
зарегистрированный |
eingeloggt (на сайте, форуме) |
AnnaBergman |
413 |
16:14:24 |
rus-dut |
|
в сумме, в итоге |
al met al |
ms.lana |
414 |
16:13:18 |
rus-ger |
food.ind. |
жаркое из гуся |
Gänsebraten |
Andrey Truhachev |
415 |
16:13:06 |
rus-dut |
|
все всего вместе |
al met al |
ms.lana |
416 |
16:12:48 |
rus-ger |
inet. |
лайк |
Daumen-hoch-Symbol (в соцсетях, на интернет-сайтах) |
AnnaBergman |
417 |
16:09:18 |
rus-ita |
law |
предмет спора |
quesito |
Avenarius |
418 |
16:07:03 |
eng-rus |
biol. |
hyperpolarization-activated cyclic nucleotide gated channels |
активируемые гиперполяризацией управляемые циклическими нуклеотидами каналы |
white_canary |
419 |
16:06:07 |
rus-ger |
inet. |
отослать сообщение |
Nachricht abschicken |
AnnaBergman |
420 |
16:04:12 |
rus-ger |
inet. |
оставить комментарий |
Kommentar hinterlassen |
AnnaBergman |
421 |
15:59:46 |
rus-est |
|
руль велосипеда |
juhtraud |
ВВладимир |
422 |
15:59:32 |
eng-rus |
house. |
universal socket |
универсальная розетка |
jimka |
423 |
15:58:56 |
eng-rus |
|
seek appointment to head |
претендовать на замещение должностей руководителей (Funny, isn't it, that most folks who seek public office or seek appointment to head public agencies always talk about their commitment to make ...) |
Alexander Demidov |
424 |
15:57:21 |
rus-fre |
sport. |
сноукайтинг |
snowkite |
Natalia Nikolaeva |
425 |
15:57:03 |
eng-rus |
sport. |
snowkite |
сноукайтинг |
Natalia Nikolaeva |
426 |
15:55:56 |
rus-ger |
soc.med. |
стена пользователя |
Profil-Pinnwand |
AnnaBergman |
427 |
15:55:08 |
eng-rus |
bank. |
haircut |
"стрижка" (депозита) |
Ремедиос_П |
428 |
15:55:03 |
eng-rus |
|
seek appointment to |
претендовать на замещение должности (It might be considered that a greater period should be set for those seeking appointment to the Supreme Court, and different eligibility periods ... | Those seeking appointment to the JLD executive committee (1 position available).) |
Alexander Demidov |
429 |
15:54:20 |
rus-ger |
ed. |
руководитель практики |
Praktikumsbegleiter |
Tiny Tony |
430 |
15:53:59 |
eng-rus |
sport. |
kite buggy |
кайт-баггинг |
Natalia Nikolaeva |
431 |
15:53:36 |
rus-ger |
soc.med. |
личное сообщение |
Privatnachricht (сообщение, видимое только отправителю и получателю) |
AnnaBergman |
432 |
15:53:16 |
eng-rus |
chess.term. |
tactical vision |
комбинационное зрение |
SirReal |
433 |
15:52:57 |
eng-rus |
progr. |
spreading sequence |
расширяющая последовательность (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-4–2011) |
ssn |
434 |
15:51:54 |
rus-ger |
soc.med. |
сообщение |
Nachricht (от пользователя к пользователю в соцсети) |
AnnaBergman |
435 |
15:51:46 |
eng-rus |
sport. |
mountainboard |
маунтинборд |
Natalia Nikolaeva |
436 |
15:51:30 |
eng-rus |
chess.term. |
keep things closed |
закрыть позицию |
SirReal |
437 |
15:51:23 |
rus-fre |
sport. |
маунтинборд катание на горной доске |
mountainboard |
Natalia Nikolaeva |
438 |
15:50:10 |
rus-ger |
med. |
ЛПВ |
linke Nierenvene |
другая |
439 |
15:48:35 |
eng-rus |
chess.term. |
hole |
аванпост (клетка, которая по ходу игры уже не сможет попасть под бой пешки соперника (не учитывая ситуаций, в которых пешки противника меняют вертикали). hole одной стороны является аванпостом для противоположной) |
SirReal |
440 |
15:46:43 |
rus-ger |
med. |
питьевая ампула |
Trinkampulle |
EVA-T |
441 |
15:45:36 |
eng |
law, ADR |
Lac |
100.000 (мн.ч. Lacs; также lakh; применительно к Индии и Пакистану - рупий, Бангладеш - така.; сто тысяч) |
Шандор |
442 |
15:44:27 |
rus-dut |
|
хрень |
gelul ('Geen gelul, Jake.' -- "Не неси хрень, Джэйк") |
Janneke Groeneveld |
443 |
15:43:59 |
eng-rus |
|
aspire to |
претендовать на (For example, is a high salary really a major incentive for people aspiring to public office, or are there other, more important, factors in recruitment and retention?) |
Alexander Demidov |
444 |
15:43:32 |
eng-rus |
chess.term. |
deflection sacrifice |
отвлекающая жертва |
SirReal |
445 |
15:42:30 |
eng-rus |
chess.term. |
clearance sacrifice |
освобождающая жертва (жертва с целью вскрыть позицию) |
SirReal |
446 |
15:40:33 |
rus-ger |
soc.med. |
меню профиля пользователя |
Menü |
AnnaBergman |
447 |
15:40:09 |
rus-dut |
|
дипломат |
attaché (diplomatenkoffertje) |
Janneke Groeneveld |
448 |
15:39:31 |
rus-dut |
|
портфель |
aktetas (для документов) |
Janneke Groeneveld |
449 |
15:37:35 |
eng-rus |
|
make sure that something is accurate and complete |
проверять достоверность и полноту (It is advisable to update your database regularly, this will help make sure that your references are accurate and complete. | You must ensure that your Content is accurate and complete, and you must update it on a regular basis to make sure that it remains accurate and complete.) |
Alexander Demidov |
450 |
15:37:05 |
eng-rus |
chess.term. |
helpmate |
кооперативный мат (мат, достигаемый за счет координированных действий обеих сторон. термин из шахм. композиции, изредка в шутку употребляется в серьезных партиях) |
SirReal |
451 |
15:34:22 |
eng-rus |
|
examine for inaccuracies and omissions |
проверять достоверность и полноту (Selected medication records were complete and were also examined for inaccuracies and omissions none were detected.) |
Alexander Demidov |
452 |
15:34:13 |
eng |
abbr. fin. |
POM |
property operation and maintenance |
AnnaB |
453 |
15:31:12 |
eng-rus |
|
check for inaccuracies and omissions |
проверять достоверность и полноту (and Departments are asked to check for inaccuracies and omissions, | It was checked by Canon Grimwood for inaccuracies and omissions. BBC. At my distance from the original manuscripts it is not possible to spot-check this handlist for inaccuracies and omissions.) |
Alexander Demidov |
454 |
15:30:55 |
eng-rus |
chess.term. |
epaulet mate |
эполётный мат |
SirReal |
455 |
15:28:36 |
eng-rus |
|
check for inaccuracies and omissions |
проверка достоверности и полноты (Express Data's web site is continuously updated and checked for inaccuracies and omissions. | As already suggested, you should go through this with your client, checking it for inaccuracies and omissions. Where the information is vague or incomplete, ...) |
Alexander Demidov |
456 |
15:27:58 |
eng-rus |
chess.term. |
Fool's mate |
"дурацкий" мат |
SirReal |
457 |
15:27:37 |
rus-ger |
soc.med. |
раздел |
Rubrik (страницы пользователя соцсети, наприм.: "Друзья", "Новости", "Сообщения" и тд.) |
AnnaBergman |
458 |
15:20:57 |
eng-rus |
chess.term. |
epaulette mate |
эполётный мат (мат королю на краю доски, по обе стороны от которого находятся "эполеты" – другие его фигуры, сокращающие количество полей для его отступления) |
SirReal |
459 |
15:20:52 |
eng-rus |
|
illness contracted |
заболевание, полученное (He contracted a serious illness and died a month later. OCD) |
Alexander Demidov |
460 |
15:20:28 |
eng-rus |
med. |
rostral ventromedial region of the medulla |
ростральный вентромедиальный отдел продолговатого мозга |
kat_j |
461 |
15:18:40 |
eng-rus |
|
in the line of duty |
в связи с выполнением служебных обязанностей |
Alexander Demidov |
462 |
15:17:41 |
eng-rus |
|
injury or other damage to health |
увечье или иное повреждение здоровья (Incidents which occur and which involve an injury or other damage to health of a client or service user should be recorded in an Incident Book.) |
Alexander Demidov |
463 |
15:14:10 |
eng-rus |
|
die from |
умереть вследствие (In 2005, U.S. workers died from an injury while at work at a rate of 4.0 per 100,000 workers. Males accounted for 93% of all deaths and had a ...) |
Alexander Demidov |
464 |
15:13:32 |
eng-rus |
med. |
descending pain control system |
нисходящая система контроля болевых ощущений |
kat_j |
465 |
15:11:57 |
rus-fre |
ed. |
история обучаемого |
historique de l'apprenant (хранимая информация об успеваемости обучаемого за прошлый период или об опыте обучения. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
466 |
15:11:42 |
eng-rus |
|
killed by |
погибший вследствие (Concentrations of toluene in the body killed by an injury to the head shortly after ingesting thinner. | Each year millions of people are either hurt or killed by an injury or illness. This could be the result of an everyday illness such as asthma, angina and heart ...) |
Alexander Demidov |
467 |
15:11:27 |
eng-rus |
chess.term. |
Legal's mate |
мат Легаля (матовая конструкция, предполагающая жертву ферзя и объявление мата тремя лёгкими фигурами) |
SirReal |
468 |
15:11:26 |
rus-dut |
|
ночная бабочка, мотылёк |
mot |
ms.lana |
469 |
15:10:05 |
rus-dut |
|
средство против моли пальто |
mottenbal |
ms.lana |
470 |
15:09:33 |
eng-rus |
|
be killed by |
погибнуть вследствие (The Volusia County medical examiner found that Martin was killed by an injury resulting from a single gunshot fired at "intermediate range," between 1 and 18 ... WK) |
Alexander Demidov |
471 |
15:08:26 |
eng-rus |
ed. |
learner history |
история обучаемого (хранимая информация об успеваемости обучаемого за прошлый период или об опыте обучения. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
472 |
15:06:34 |
rus-fre |
ed. |
информация об обучаемом |
informations sur l'apprenant (хранимая информация об обучаемых, используемая обучающей ИТ-системой. Обучающие ИТ-системы и отдельные лица (например, преподаватели, ученики и т.д.) могут создавать, сохранять, искать, использовать и т.д. информацию об обучаемом. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
473 |
14:54:04 |
eng-rus |
ed. |
learner information |
информация об обучаемом (хранимая информация об обучаемых, используемая обучающей ИТ-системой. Обучающие ИТ-системы и отдельные лица (напр., преподаватели, ученики и т.д.) могут создавать, сохранять, искать, использовать и т.д. информацию об обучаемом. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
474 |
14:50:00 |
rus-fre |
ed. |
дидактический метод |
méthode pédagogique (компонент дидактической стратегии, определяющий конкретные средства для достижения цели обучения. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
475 |
14:46:45 |
eng-rus |
|
update strategy |
обновлять стратегию |
soa.iya |
476 |
14:45:40 |
eng-rus |
telecom. |
RLECs |
сельские операторы местной телефонной станции |
Лена55 |
477 |
14:44:33 |
rus-fre |
ed. |
дидактическая стратегия |
stratégie d'apprentissage |
ssn |
478 |
14:44:12 |
eng-rus |
ed. |
learning strategy |
дидактическая стратегия |
ssn |
479 |
14:42:55 |
eng-rus |
ed. |
instructional method |
дидактический метод (компонент дидактической стратегии, определяющий конкретные средства для достижения цели обучения. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
480 |
14:42:34 |
eng-rus |
|
pull out pen |
ручка-шпаргалка |
kuya-90 |
481 |
14:42:27 |
eng-rus |
O&G |
route staking |
обвеховка трассы |
muzik201 |
482 |
14:38:57 |
rus-ger |
philos. |
моноказуальный |
monokausal |
vadim_shubin |
483 |
14:38:51 |
eng-rus |
biol. |
primary blood cell |
первичная кровяная клетка |
Rudy |
484 |
14:38:31 |
rus-fre |
ed. |
стратегия обучения |
stratégie d'apprentissage (набор методов и приемов, обычно используемых обучаемым в процессе обучения. Стратегия включает в себя компоненты, предназначенные для определения предпочтений студента в отношении получения, обработки и использования информации. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
485 |
14:38:29 |
eng-rus |
biol. |
primary blood cell |
первичная клетка крови (малодифференцированная клетка, которая может превратиться в процессе развития в любую клетку крови) |
Rudy |
486 |
14:37:29 |
eng-rus |
|
skanky |
грязная (о поведении) |
driven |
487 |
14:34:08 |
eng-rus |
ed. |
learning strategy |
стратегия обучения (набор методов и приёмов, обычно используемых обучаемым в процессе обучения. Стратегия включает в себя компоненты, предназначенные для определения предпочтений студента в отношении получения, обработки и использования информации. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
488 |
14:31:19 |
rus-fre |
ed. |
образовательная деятельность |
activité d'apprentissage (деятельность, направленная на достижение цели обучения. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
489 |
14:29:05 |
eng-rus |
notar. |
pre-term cancellation of contract |
досрочное расторжение договора |
tavost |
490 |
14:25:46 |
rus-ger |
philos. |
теоцентрический |
theozentrisch |
vadim_shubin |
491 |
14:25:14 |
eng-rus |
med. |
wax plug |
серная пробка |
kurlova |
492 |
14:24:44 |
eng-rus |
tech. |
multibag pulse jet filter |
рукавный фильтр с импульсной продувкой |
TatyanaDyom |
493 |
14:22:34 |
rus-ger |
automat. |
стоячий распределительный щит |
Standverteiler |
Schumacher |
494 |
14:22:16 |
rus-ger |
automat. |
напольный распределительный шкаф |
Standverteiler |
Schumacher |
495 |
14:18:52 |
rus-ger |
proverb |
солдатами не рождаются, солдатами становятся |
es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen (примерное соответствие) |
Andrey Truhachev |
496 |
14:18:29 |
rus-fre |
ed. |
цель обучения |
objectif d'apprentissage (приобретение знаний, умений и навыков, которыми должен обладать обучаемый в результате обучения. Цели обучения могут быть связаны с дидактическими компонентами любого размера. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
497 |
14:17:46 |
eng-rus |
|
gippy tummy |
диарея (особенно вызванная сменой климата и посещением жарких стран) |
Borita |
498 |
14:17:00 |
eng-rus |
avia. |
Transportation Safety Board of Canada |
Канадский совет по безопасности на транспорте |
bonly |
499 |
14:16:57 |
eng-ger |
proverb |
No one is born a master |
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen |
Andrey Truhachev |
500 |
14:15:48 |
eng-rus |
|
be subject to the value added tax |
облагаться налогом на добавленную стоимость (The following shall be subject to the value added tax: (a) The supply of goods and the provision of services throughout the territory of the ... | Though always voluntarily subject to the Value Added Tax and other indirect taxes, HM The Queen agreed to pay taxes on income and capital ... | Save as otherwise agreed, prices are deemed to be in EURO and subject to the Value Added Tax respectively applicable. | While most packages sent for import into Bangladesh will be subject to the Value Added Tax, some items may be exempt. The flat rate for the VAT is 15 per cent; ...) |
Alexander Demidov |
501 |
14:15:22 |
eng |
abbr. avia. |
Transportation Safety Board of Canada |
TSB |
bonly |
502 |
14:14:41 |
eng-rus |
inf. |
he has the gift of gab |
он за словом в карман не лезет |
Andrey Truhachev |
503 |
14:13:00 |
rus-fre |
ed. |
образовательный ресурс |
ressource d'apprentissage (информационный ресурс, который можно найти в ИТ-системе и использовать для обучения, образования и подготовки. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
504 |
14:12:59 |
eng-rus |
avia. |
Canadian Aviation Maintenance Council |
Канадское агентство по обслуживанию авиационной техники |
bonly |
505 |
14:12:39 |
eng-rus |
|
subject to the value added tax |
облагаемый налогом на добавленную стоимость (Where the goods, materials, works or services are subject to the value added tax such invoices shall include as a separate item any value added tax payable in ...) |
Alexander Demidov |
506 |
14:12:23 |
eng-rus |
inet. |
commercial business |
коммерческая компания |
ITTran |
507 |
14:12:12 |
rus-ita |
GOST. |
сертификат о калибровке средств измерения |
Certificato di taratura strumenti di misura |
Himera |
508 |
14:10:10 |
eng-rus |
|
foods codes |
коды видов продовольственных товаров (USDA Foods Fact Sheets w/USDA Foods Codes.) |
Alexander Demidov |
509 |
14:10:03 |
eng-rus |
sport. |
Has a goal been scored? |
был гол? |
Andrey Truhachev |
510 |
14:09:48 |
eng-ger |
sport. |
Has a goal been scored? |
Ist ein Tor gefallen? |
Andrey Truhachev |
511 |
14:09:33 |
eng-ger |
sport. |
Has a goal been scored? |
Ist ein Tor gefallen |
Andrey Truhachev |
512 |
14:08:50 |
rus-ger |
sport. |
был гол? |
ist ein Tor gefallen? |
Andrey Truhachev |
513 |
14:04:29 |
eng |
abbr. avia. |
Canadian Aviation Maintenance Council |
CAMC |
bonly |
514 |
14:03:22 |
eng-rus |
|
awardee |
лицо, награждённое (a person who is given money, a prize, etc. by an official organization: Click on the link below to see a list of this year's research grant awardees. (Definition of awardee noun from the Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press). Congratulations to Chris Blake, 2009 awardee. | by James Atherton (2004 awardee of the National Teaching Fellowship Scheme. | Awardee of Leonardo Da Vinci Programme (Workplace-within-Europe), 2005. | She was a co-awardee of the HPC prize for Machine Utilization, awarded by the UK Research Councils' HEC Strategy Committee in 2006, for work in ...) |
Alexander Demidov |
515 |
14:02:55 |
eng-rus |
pomp. |
he fell in battle. |
он пал в бою |
Andrey Truhachev |
516 |
14:02:08 |
eng-rus |
pomp. |
he fell in action |
он пал в бою (высок.) |
Andrey Truhachev |
517 |
14:01:10 |
eng-rus |
mil. |
he fell in battle. |
он погиб в бою |
Andrey Truhachev |
518 |
14:00:48 |
eng-ger |
mil. |
He fell in action. |
Er ist im Kampf gefallen. |
Andrey Truhachev |
519 |
14:00:36 |
eng-ger |
mil. |
He fell in battle. |
Er ist im Kampf gefallen. |
Andrey Truhachev |
520 |
14:00:34 |
eng-rus |
|
ideally |
предпочтительно |
вася1191 |
521 |
14:00:17 |
eng-ger |
mil. |
He fell in action. |
Er ist im Kampf gefallen. |
Andrey Truhachev |
522 |
13:56:15 |
eng-rus |
telecom. |
modulation error ratio |
коэффициент ошибки модуляции (англ. MER) |
Godzilla |
523 |
13:55:11 |
eng-rus |
|
make an annual payment |
осуществлять ежегодную выплату (The grantor has contractual obligations to make an annual payment of £2 million each year plus a fixed inflation of 4% over the service concession period.) |
Alexander Demidov |
524 |
13:52:07 |
eng-rus |
conv.ind. |
Extensive software |
обширное программное обеспечение |
Ksysenka |
525 |
13:52:06 |
eng-rus |
|
payment of monetary benefit |
осуществление денежной выплаты (which Acts liability for the payment of compensation rested upon the employer, introduced a new approach in as much as the payment of monetary benefit was | and subsection (c), payment of monetary benefits based on an award or an increased award of compensation, dependency and indemnity compensation, ...) |
Alexander Demidov |
526 |
13:51:02 |
eng-rus |
energ.syst. |
synchronized slew rate |
диапазон отклонения частоты |
Loaff |
527 |
13:50:02 |
rus-fre |
sport. |
кайтсерфер |
kiteur |
Natalia Nikolaeva |
528 |
13:48:52 |
eng-rus |
busin. |
intersquad transmittal |
междисциплинарный трансмиттал |
Ksysenka |
529 |
13:48:28 |
eng-rus |
|
delegated authority |
переданное полномочие (So long as Congress 'shall lay down by legislative act an intelligible principle to which the person or body authorized to [exercise the delegated authority] is ... | A federal agency wishing to exercise the delegated leasing authority submit a request for authorization, in writing, to the GSA Director for Real ...) |
Alexander Demidov |
530 |
13:48:22 |
eng-rus |
busin. |
intersquad copy |
междисциплинарная копия, внутренняя |
Ksysenka |
531 |
13:47:49 |
eng-rus |
busin. |
intersquad document |
внутренний документ, междисциплинарный |
Ksysenka |
532 |
13:47:15 |
eng |
abbr. med. |
Patient-Rated Wrist Evaluation tests |
PRWE |
inspirado |
533 |
13:45:55 |
eng-rus |
|
federal subvention to |
субвенция из федерального бюджета бюджету (In the same three-year period, Federal Subventions to the City of Los Angeles declined 15.25%. | As oil revenues fueled the rise of federal subventions to states, the federal government became the centre of political struggle and the threshold of power in the ... WK. Ottawa has begun to cut federal subventions to the provinces. oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
534 |
13:44:43 |
rus-fre |
sport. |
любитель фанбординга |
funboader |
Natalia Nikolaeva |
535 |
13:43:16 |
rus-fre |
sport. |
кайтсерфингист |
kiteur |
Natalia Nikolaeva |
536 |
13:42:21 |
eng-rus |
|
federal subvention |
субвенция из федерального бюджета |
Alexander Demidov |
537 |
13:41:27 |
eng-rus |
|
grant a subvention |
предоставлять субвенцию (asked the President of the Board of Agriculture whether he will consider the advisability of granting a subvention for the encouragement of the use of wireless ... | ... of private companies to be established in rural and/or isolated regions, by granting a subvention to cover the costs and high initial investment. | After his death, the Tiedge Foundation was established in Dresden for the purpose of caring for the poet's grave and of granting subventions to poets and artists ... WK) |
Alexander Demidov |
538 |
13:35:30 |
rus-fre |
construct. |
кровельная мембрана |
film sous toiture |
Sherlocat |
539 |
13:35:22 |
rus-fre |
ed. |
дидактическое проектирование |
conception pédagogique (систематическое и системное планирование, включая оценку потребностей, проектирование, реализацию и поддержку образовательных ресурсов и программ. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
540 |
13:32:19 |
eng-rus |
ed. |
instructional design |
дидактическое проектирование (систематическое и системное планирование, включая оценку потребностей, проектирование, реализацию и поддержку образовательных ресурсов и программ. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
541 |
13:31:39 |
eng-rus |
|
Fund for the Elimination of Doping in Sport |
Фонд для искоренения допинга в спорте (The International Convention Against Doping in Sport, which promotes ... | The UNESCO Fund for the Elimination of Doping in Sport (Voluntary Fund) was established by governments to assist states parties undertake their responsibilities under the International Convention against Doping in Sport (Convention).) |
Alexander Demidov |
542 |
13:29:00 |
rus-fre |
ed. |
среда обучения |
environnement d'apprentissage (физическая или виртуальная среда поддержки обучаемого. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
543 |
13:24:52 |
rus-fre |
ed. |
распределенная обучающая ИТ-система |
système d'apprentissage distribué basé sur la technologie (обучающая ИТ-система на основе использования сети Интернет или региональной коммуникационной сети как основного средства взаимодействия между ее подсистемами или с другими системами. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
544 |
13:21:39 |
eng-rus |
tech. |
as a kitchen-table effort |
на коленке (создавать устройство) |
pelipejchenko |
545 |
13:21:38 |
eng-rus |
|
acquisition and renunciation of citizenship |
приобретение гражданства и выход из гражданства (Laws and usages governing the acquisition and renunciation of citizenship vary greatly.) |
Alexander Demidov |
546 |
13:19:50 |
rus-spa |
|
принятие на себя полномочий |
toma de posesión |
Alexander Matytsin |
547 |
13:19:48 |
eng-rus |
ed. |
distributed learning technology system |
распределённая обучающая ИТ-система (обучающая ИТ-система на основе использования сети Интернет или региональной коммуникационной сети как основного средства взаимодействия между её подсистемами или с другими системами. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
548 |
13:16:45 |
eng-rus |
|
renunciation of citizenship |
отказ от гражданства (Renunciation is the voluntary act of relinquishing one's citizenship or nationality. It is the opposite of naturalization whereby a person voluntarily acquires a citizenship, and distinct from denaturalization, where the loss of citizenship is forced by a state. WK) |
Alexander Demidov |
549 |
13:15:37 |
eng-rus |
min.proc. |
screen box raise |
подъём и опускание короба грохота |
soa.iya |
550 |
13:15:22 |
eng |
abbr. avia. |
TSB |
Transportation Safety Board of Canada |
bonly |
551 |
13:15:18 |
rus-fre |
ed. |
обучающая ИТ-система |
système d'apprentissage basé sur la technologie (информационно-управляющая ИТ-система, предназначенная для поставки и управления продуктами и услугами электронного обучения. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
552 |
13:13:03 |
eng-rus |
telecom. |
SAS |
федеральная система доступа к частотному спектру |
Лена55 |
553 |
13:07:36 |
rus-dut |
|
вероотступник |
recreant |
ms.lana |
554 |
13:07:10 |
eng-rus |
math. |
column dimension |
число столбцов (матрицы) |
A.Rezvov |
555 |
13:06:03 |
eng-rus |
math. |
row dimension |
число строк (матрицы) |
A.Rezvov |
556 |
13:05:06 |
eng-rus |
ed. |
learning technology system |
обучающая ИТ-система (информационно-управляющая ИТ-система, предназначенная для поставки и управления продуктами и услугами электронного обучения. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
557 |
13:04:29 |
eng |
abbr. avia. |
CAMC |
Canadian Aviation Maintenance Council |
bonly |
558 |
13:03:07 |
rus-spa |
|
открывается занавес |
se abre el telón |
Alexander Matytsin |
559 |
13:01:01 |
eng-rus |
|
matter of time |
вопрос времени |
rredsun |
560 |
13:00:59 |
rus-fre |
ed. |
система управления образовательным контентом |
système de gestion de contenus d'apprentissage (информационно-управляющая система для создания, хранения, компоновки и/или поставки продуктов и услуг электронного обучения. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
561 |
13:00:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
low magnetic |
слабомагнитный |
I. Havkin |
562 |
12:57:14 |
eng-rus |
IT |
hot deployment |
оперативное развёртывание (ibm.com) |
owant |
563 |
12:54:17 |
rus-fre |
construct. |
влажность на границе текучести |
La limite de liquidité |
Sherlocat |
564 |
12:54:10 |
eng-rus |
|
pull pinks |
спереть, отбить (девушку), развести (обмануть) |
zhlobenko |
565 |
12:52:26 |
rus-spa |
|
речёвка |
cántico |
Alexander Matytsin |
566 |
12:52:13 |
fre |
ed. |
SGA |
système de gestion de l'apprentissage |
ssn |
567 |
12:52:02 |
fre |
ed. |
système de gestion de l'apprentissage |
SGA |
ssn |
568 |
12:51:58 |
rus-fre |
construct. |
влажность на границе раскатывания |
La limite de plasticité wp |
Sherlocat |
569 |
12:51:39 |
eng-rus |
|
cheese biscuit |
Пускать газы (Согласно Urbandictionary) |
zhlobenko |
570 |
12:51:30 |
eng-rus |
|
melt down |
раскиснуть |
driven |
571 |
12:50:42 |
rus-fre |
ed. |
система управления обучением |
système de gestion de l'apprentissage (информационно-управляющая система, предназначенная для выполнения административных процессов и процессов технической поддержки, связанных с электронным обучением. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
572 |
12:50:29 |
rus-ger |
cook. |
Пресс для чеснока |
Knoblauchpresse |
Rusicus |
573 |
12:49:19 |
eng-rus |
scottish |
moggies |
нитразепам (slang name for mogadon (nitrazepam) sleeping tablets) |
КГА |
574 |
12:47:15 |
eng |
abbr. med. |
PRWE |
Patient-Rated Wrist Evaluation tests |
inspirado |
575 |
12:43:53 |
eng-rus |
min.proc. |
external electricity source |
внешний источник электропитания |
soa.iya |
576 |
12:43:20 |
rus-spa |
|
тюря |
sopa boba |
Alexander Matytsin |
577 |
12:42:52 |
rus-fre |
commun. |
взаимоувязанная сеть |
réseau interconnecté |
glaieul |
578 |
12:41:24 |
rus-spa |
inf. |
горе луковое |
hazmellorar |
Alexander Matytsin |
579 |
12:39:51 |
rus-spa |
|
предмет насмешек |
hazmerreír |
Alexander Matytsin |
580 |
12:36:57 |
rus-spa |
inf. |
работёнка |
curro |
Alexander Matytsin |
581 |
12:35:22 |
eng-rus |
econ. |
remodernization |
ремодернизация |
Yanamahan |
582 |
12:35:13 |
eng-rus |
|
floaties |
надувные нарукавнички |
driven |
583 |
12:34:25 |
rus-ita |
invect. |
через жопу |
alla cazzo di cane |
Vadim KKC |
584 |
12:32:33 |
rus-fre |
ed. |
автор контента |
auteur de contenu (лицо, которое создает контент образовательного ресурса. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
585 |
12:31:29 |
rus-ita |
slang |
мент |
polotto (полицейский) |
Vadim KKC |
586 |
12:30:53 |
eng-rus |
|
logisitcs officer |
специалист по материально-техническому обеспечению |
andrew_egroups |
587 |
12:29:37 |
eng-rus |
ed. |
content author |
автор контента (лицо, которое создает контент образовательного ресурса. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
588 |
12:29:03 |
eng-rus |
mech.eng. |
aseptically built |
в асептическом исполнении |
Vadim KKC |
589 |
12:26:54 |
rus-fre |
ed. |
разработчик образовательного контента |
concepteur pédagogique (лицо, которое разрабатывает образовательный контент, используя систематический подход и дидактическую теорию. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
590 |
12:25:38 |
eng-rus |
mech.eng. |
aseptically executed |
в асептическом исполнении |
Vadim KKC |
591 |
12:24:46 |
eng-rus |
tech. |
stop-drilled crack |
засверленная трещина |
bonly |
592 |
12:22:35 |
eng-rus |
ed. |
instructional designer |
разработчик образовательного контента (лицо, которое разрабатывает образовательный контент, используя систематический подход и дидактическую теорию. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
593 |
12:21:51 |
eng-rus |
|
prank call |
хулиганский вызов |
kOzerOg |
594 |
12:21:50 |
eng-rus |
physiol. |
timed-pregnant |
с известным сроком беременности |
Игорь_2006 |
595 |
12:20:49 |
eng-rus |
busin. |
telephone counseling |
консультации по телефону |
kozelski |
596 |
12:20:33 |
eng-rus |
mech.eng. |
aseptic execution |
асептическое исполнение |
Vadim KKC |
597 |
12:20:02 |
rus-fre |
construct. |
стратиграфический индекс |
indice stratigraphique |
Sherlocat |
598 |
12:19:02 |
rus-fre |
ed. |
управляемое компьютером обучение |
apprentissage géré par ordinateur (обучение с обеспечением административных процессов (таких как регистрация, составление расписания, руководство, управление, анализ и отчетность) системой обработки информации. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
599 |
12:17:36 |
rus-dut |
|
ослепительный |
bruisend |
ms.lana |
600 |
12:16:09 |
eng-rus |
ed. |
computer managed learning |
управляемое компьютером обучение (обучение с обеспечением административных процессов (таких как регистрация, составление расписания, руководство, управление, анализ и отчётность) системой обработки информации. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
601 |
12:12:45 |
rus-fre |
ed. |
обучение с применением компьютера |
apprentissage assisté par ordinateur (обучение с применением системы обработки информации в качестве инструмента. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
602 |
12:11:37 |
eng-rus |
|
envoy from the President of the Russian Federation |
полномочный представитель Президента Российской Федерации (a special envoy from the American president. OCD. ... up to the advent of President Obama in 2006 and General Gration was appointed Special Envoy from the American President to Sudan.) |
Alexander Demidov |
603 |
12:11:27 |
eng-rus |
tax. |
collection |
взыскание задолженности |
Андрей Андреевич |
604 |
12:09:39 |
eng-rus |
|
convenient help |
удобная помощь |
kozelski |
605 |
12:05:58 |
eng-rus |
ed. |
computer-based learning |
обучение с применением компьютера (обучение с применением системы обработки информации в качестве инструмента. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
606 |
12:05:06 |
eng |
abbr. ed. |
LTS |
learning technology system |
ssn |
607 |
12:04:42 |
eng-rus |
|
road traffic safety violation |
правонарушение в сфере безопасности дорожного движения |
Alexander Demidov |
608 |
12:04:39 |
rus-fre |
ed. |
обучение с взаимодействием при компьютерной поддержке |
apprentissage collaboratif en ligne (деятельность по совместному обучению с ИКТ-поддержкой (системы, ресурсы, задачи). См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
609 |
12:01:29 |
eng-rus |
ed. |
computer-supported collaborative learning |
обучение с взаимодействием при компьютерной поддержке (деятельность по совместному обучению с ИКТ-поддержкой (системы, ресурсы, задачи). См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
610 |
11:59:53 |
eng-rus |
|
harsher punishments for |
усиление ответственности за совершение (What are your views on harsher punishments for animal cruelty? | maybe a referendum across the uk on harsher punishments for lawbreakers,especially repeat offenders... | The Government's strategy to tackle prostitution is two-pronged: it concentrates both on harsher punishments for curb-crawlers and softer treatment for the women themselves.) |
Alexander Demidov |
611 |
11:56:56 |
rus-fre |
ed. |
смешанное обучение |
apprentissage hybride (сочетание электронного обучения с очным обучением или автономным обучением. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
612 |
11:55:09 |
eng-rus |
|
on safety arrangements for |
по вопросам обеспечения безопасности (GUIDANCE ON SAFETY ARRANGEMENTS for Dealing with General Hazards. | to advice [advise] on safety arrangements for defined low voltage electrical systems. | We currently provide details on safety arrangements for tenants in high-rise blocks when they start their tenancy.) |
Alexander Demidov |
613 |
11:54:50 |
eng-rus |
min.proc. |
engineering team |
проектно-техническая группа |
soa.iya |
614 |
11:52:39 |
eng-rus |
|
application optimization |
оптимизация применения |
kozelski |
615 |
11:51:11 |
eng-ger |
construct. |
Parking guidance and information system |
Parkleitsystem |
inflammable |
616 |
11:50:18 |
eng-rus |
post |
Operational Office Address |
фактический адрес |
Himera |
617 |
11:50:04 |
eng-rus |
|
on security arrangements for |
по вопросам обеспечения безопасности (ENGLISH clubs have secretly been working collectively on security arrangements for European games amid fears that fans from this country ... | Govt discussions on security arrangements for T-march | Mrs May was answering an urgent question from Yvette Cooper MP, the shadow home secretary, on "security arrangements for the Olympic ... BBC) |
Alexander Demidov |
618 |
11:47:59 |
eng-rus |
ed. |
on-line learning |
обучение он-лайн (обучение, осуществляемое при соединении с ИТ-системой. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
619 |
11:46:24 |
eng-rus |
|
Decree of the Presidium of the Supreme Soviet |
Указ Президиума Верховного Совета |
Alexander Demidov |
620 |
11:45:45 |
rus-fre |
ed. |
обучение на основе Web |
apprentissage sur le Web (он-лайн обучение на основе Web-технологий и Интернет-технологий. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
621 |
11:40:58 |
rus-ita |
nautic. |
Морской судовой регистр Италии |
RINA (Registro Italiano Navale) |
Himera |
622 |
11:37:47 |
eng-rus |
min.proc. |
re-crush system |
система додрабливания |
soa.iya |
623 |
11:37:17 |
eng |
abbr. ed. |
CSCL |
computer-supported collaborative learning |
ssn |
624 |
11:34:41 |
eng-rus |
min.proc. |
recirculating system |
работа в замкнутом цикле (напр., дробление) |
soa.iya |
625 |
11:34:28 |
eng-rus |
microel. |
Rogers duroid |
СВЧ ламинат производства Rogers |
Elofor |
626 |
11:31:50 |
eng-rus |
ed. |
Web-based learning |
обучение на основе Web (он-лайн обучение на основе Web-технологий и Интернет-технологий. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011) |
ssn |
627 |
11:26:34 |
eng-ger |
fin. |
cost minimization |
Kostenoptimierung |
inflammable |
628 |
11:22:30 |
rus-ger |
med. |
МАБ |
Maximale Androgenblockade |
другая |
629 |
11:18:34 |
eng-rus |
|
sports casting |
спортивные комментарии |
driven |
630 |
11:17:02 |
rus-fre |
commun. |
вызываемый абонент |
abonné appelé |
glaieul |
631 |
11:12:07 |
eng-rus |
telecom. |
Talking Party Identification |
идентификации абонента, осуществляющего передачу (TPI) |
r313 |
632 |
11:08:12 |
eng-rus |
O&G |
pup joint |
отрезок трубы |
ssn |
633 |
11:06:40 |
eng-rus |
O&G |
pup-joint |
укороченная труба (cм. ГОСТ Р 53366-2009 (ИСО 11960:2004)) |
ssn |
634 |
11:05:14 |
eng-rus |
O&G |
pipe mill |
трубное предприятие (предприятие, эксплуатирующее оборудование для изготовления труб. См. ГОСТ Р 53366-2009 (ИСО 11960:2004)) |
ssn |
635 |
11:05:03 |
eng-rus |
|
employment and labour laws |
нормы трудового права |
Alexander Demidov |
636 |
11:03:00 |
eng-rus |
O&G |
coupling stock |
трубная заготовка для муфт (бесшовная толстостенная труба или бесшовная механически обработанная труба, используемая для изготовления нескольких муфтовых заготовок. См. ГОСТ Р 53366-2009 (ИСО 11960:2004)) |
ssn |
637 |
11:00:59 |
eng-rus |
O&G |
plain-end casing for liner |
труба без резьбы для потайных обсадных колонн (труба без резьбы, имеющая толщину стенки, превышающую указанную для обсадных труб группы прочности J55. См. ГОСТ Р 53366-2009 (ИСО 11960:2004)) |
ssn |
638 |
11:00:45 |
eng-rus |
|
Human Rights Commissioner for the Russian Federation |
Уполномоченный по правам человека в Российской Федерации (Equality and Human Rights Commissioner for Wales Ann Beynon today (Tuesday 6 November) said that it is more important than ever that a strong equality and ... | The Scottish Commissioner for Human Rights Bill has been introduced to Parliament and will establish an independent Commissioner for Scotland. | In support of that contention, he relied on a report by the Human Rights Commissioner for the Russian Federation, together with material from ...) |
Alexander Demidov |
639 |
10:57:38 |
eng-rus |
O&G |
special end finish |
специальная отделка концов (резьба с формой и профилем, условиями изготовления, размерами, типом соединения и эксплуатационными свойствами, выходящими за область применения ГОСТ Р 53366-2009 (ИСО 11960:2004)) |
ssn |
640 |
10:55:18 |
eng-rus |
O&G |
casing and tubing accessory |
соединительные детали для обсадных и насосно-компрессорных труб (отдельные трубные элементы (переходники, воронки, ниппели, предохранительные муфты и пр.), используемые для обеспечения конструкционной целостности и герметичности трубных колонн и удобства выполнения каких-либо других функций. См. ГОСТ Р 53366-2009 (ИСО 11960:2004)) |
ssn |
641 |
10:51:47 |
eng-rus |
comp., MS |
BPA |
анализатор соответствия рекомендациям (Best Practices Analyzer) |
sas_proz |
642 |
10:51:34 |
eng-rus |
comp., MS |
Sets up a grid for aligning drawing objects |
Установка привязки к сетке для выравнивания графических объектов (Word 2007, Office System 2010) |
Rori |
643 |
10:50:52 |
eng-rus |
O&G |
handling tight |
свинчивание вручную (достаточное свинчивание, при котором муфта не может быть развинчена без применения ключа. См. ГОСТ Р 53366-2009 (ИСО 11960:2004)) |
ssn |
644 |
10:50:32 |
eng-rus |
|
anti-theft device |
противосъёмное приспособление |
Bauirjan |
645 |
10:49:52 |
eng-rus |
comp., MS |
Select All Drawing Objects |
выделить все графические объекты (Office System 2010 SP1, Visual Studio Web Tooling 2012) |
Rori |
646 |
10:48:56 |
eng-rus |
|
condemn as |
признавать непригодным для употребления по причине (The pool was closed after being condemned as a health hazard. LDOCE) |
Alexander Demidov |
647 |
10:48:22 |
eng-rus |
comp., MS |
drawing object |
графический объект (Office System 2010) |
Rori |
648 |
10:45:43 |
eng-rus |
O&G |
thread protector |
резьбовая предохранительная деталь (элемент (колпак, кольцо, вставка, ниппель), служащий для защиты резьбы и уплотнений при хранении, транспортировании и погрузочно-разгрузочных работах. См. ГОСТ Р 53366-2009 (ИСО 11960:2004)) |
ssn |
649 |
10:42:56 |
eng-rus |
O&G |
inspection lot size |
размер контрольной партии (количество единиц продукции в контрольной партии. См. ГОСТ Р 53366-2009 (ИСО 11960:2004)) |
ssn |
650 |
10:42:02 |
eng-rus |
met. |
CRS |
холоднокатаная сталь (cold rolled steel) |
Yuriy83 |
651 |
10:39:36 |
eng-rus |
O&G |
non-linear imperfection |
нелинейное несовершенство (несовершенство, длина которого соизмерима с его шириной, такое как раковина, вмятина со скругленным (плоским) дном и другие. См. ГОСТ Р 53366-2009 (ИСО 11960:2004)) |
ssn |
652 |
10:38:46 |
eng-rus |
transp. |
toll rate |
тариф за проезд по платной дороге |
Serge Ragachewski |
653 |
10:37:52 |
eng-rus |
O&G |
threader |
нарезчик резьбы (предприятие, эксплуатирующее оборудование, предназначенное для нарезания резьбы, и имеющее необходимые средства для контроля резьбы. См. ГОСТ Р 53366-2009 (ИСО 11960:2004)) |
ssn |
654 |
10:31:50 |
eng-rus |
O&G |
coupling blank |
муфтовая заготовка (заготовка для муфт без резьбы, используемая для изготовления одной муфты. См. ГОСТ Р 53366-2009 (ИСО 11960:2004)) |
ssn |
655 |
10:30:15 |
eng-rus |
O&G |
linear imperfection |
линейное несовершенство (несовершенство, длина которого значительно превышает его ширину, такое как плена, закаты, трещина, задир, подрез, царапина и др. См. ГОСТ Р 53366-2009 (ИСО 11960:2004)) |
ssn |
656 |
10:27:31 |
eng-rus |
build.struct. |
counter batten |
контррейка (proz.com) |
Aelkris |
657 |
10:27:25 |
rus-ger |
|
пальба |
Ballerei |
anoctopus1 |
658 |
10:27:23 |
eng-rus |
Scotl. |
harling |
харлинг (Harling as a process covers stonework using a plastering process involving a slurry of small pebbles or fine chips of stone.) |
КГА |
659 |
10:26:05 |
eng-rus |
O&G |
initial accessory material |
исходная заготовка для соединительных деталей (бесшовная обсадная или насосно-компрессорная труба, бесшовная толстостенная труба, бесшовная механически обработанная труба, непрерывнолитая заготовка, горячекатаная непрерывнолитая заготовка или горячекованая поковка, используемая для изготовления заготовки для соединительных деталей. См. ГОСТ Р 53366-2009 (ИСО 11960:2004)) |
ssn |
660 |
10:23:37 |
eng-rus |
O&G |
hierarchy of test specimen |
иерархия образцов для испытания (расположение вариантов ориентации и размеров образцов в порядке от высшей ступени к низшей в соответствии с приоритетностью применения для испытания. См. ГОСТ Р 53366-2009 (ИСО 11960:2004)) |
ssn |
661 |
10:21:14 |
eng-rus |
busin. |
control stage |
контрольный этап |
Ksysenka |
662 |
10:18:51 |
rus-ger |
law |
Федеральный союз по грузовым автомобильным перевозкам, логистике и утилизации отходов |
BGL |
Лорина |
663 |
10:17:03 |
eng-rus |
O&G |
coupling material |
заготовка для муфт (бесшовная толстостенная труба или бесшовная механически обработанная труба, непрерывнолитая заготовка, горячекатаная непрерывнолитая заготовка или горячекованая поковка, используемые для изготовления муфт. См. ГОСТ Р 53366-2009 (ИСО 11960:2004)) |
ssn |
664 |
10:16:49 |
eng-rus |
law med. |
involuntary treatment |
применение принудительных мер медицинского характера (This report, based on fieldwork in nine EU Member States, summarises the experiences of involuntary placement and involuntary treatment of persons with mental health problems.) |
Alexander Demidov |
665 |
10:14:31 |
eng-rus |
GOST. |
Spanish Association of Standardization and Certification |
Испанская ассоциация нормативов и сертификации |
Himera |
666 |
10:14:22 |
eng-rus |
O&G |
pup-joint material |
заготовка для укороченных труб (обсадная или насосно-компрессорная труба, труба для потайных обсадных колонн, непрерывнолитая заготовка или горячекатаная непрерывнолитая заготовка, используемая для изготовления укороченной трубы. См. ГОСТ Р 53366-2009 (ИСО 11960:2004)) |
ssn |
667 |
10:13:09 |
eng-rus |
GOST. |
AENOR |
Испанская ассоциация нормативов и сертификации |
Himera |
668 |
10:10:59 |
eng-rus |
metrol. |
balance accuracy |
точность весов |
Val Voron |
669 |
10:10:22 |
eng-rus |
med. |
with |
страдающий (Involuntary placement and involuntary treatment of persons with mental health problems: providing an overview of national legislation across the 27 EU Member ...) |
Alexander Demidov |
670 |
10:09:06 |
eng-rus |
med. |
person with |
лицо, страдающее (Treatment of Persons with Severe Mental Illness) |
Alexander Demidov |
671 |
10:08:38 |
eng-rus |
chess.term. |
hole |
клетка, которую одна из сторон не способна контролировать оставшимися на доске пешками |
SirReal |
672 |
10:06:35 |
eng-rus |
O&G |
local heat treatment |
локальная термическая обработка (нормализация сварного соединения электросварных труб, предназначенная для снятия напряжений и выравнивания структуры зоны термического влияния после сварки. См. ГОСТ Р 53366-2009 (ИСО 11960:2004)) |
ssn |
673 |
10:00:15 |
eng-rus |
tech. |
heat analysis |
химический состав плавки |
ssn |
674 |
9:57:33 |
ger |
law |
Sonderziehungsrechten |
SZR |
Лорина |
675 |
9:57:12 |
ger |
law |
SZR |
Sonderziehungsrechten |
Лорина |
676 |
9:57:01 |
rus-ger |
law |
специальные права заимствования |
SZR (Sonderziehungsrechten) |
Лорина |
677 |
9:55:19 |
eng-rus |
|
persons with mental disorders |
лица, страдающие психическими расстройствами (34k UK hits. Many persons with mental disorders want to work, but are discouraged by the demeaning tasks and low pay available in supported employment settings.) |
Alexander Demidov |
678 |
9:53:25 |
eng-rus |
IT |
D-A converter |
преобразователь из цифровой формы в аналоговую |
ssn |
679 |
9:51:58 |
rus-ger |
|
биргартен |
Biergarten |
jerschow |
680 |
9:49:36 |
eng-rus |
tech. |
electric-over-hydraulic |
электрогидравлический (исполнительный механизм) |
skaivan |
681 |
9:49:28 |
eng-rus |
mil. |
out-of-area operation |
операции за пределами зоны ответственности (напр., НАТО) |
AlexanderKayumov |
682 |
9:48:39 |
eng-rus |
mil. |
out-of-area operation |
операция вне зоны ответственности (напр., НАТО) |
AlexanderKayumov |
683 |
9:29:05 |
eng-rus |
el. |
analog-to-binary converter |
преобразователь из аналоговой формы в двоичную систему счисления |
ssn |
684 |
9:20:03 |
eng-rus |
el. |
binary-to-analog converter |
преобразователь из двоичной системы счисления в аналоговую форму |
ssn |
685 |
9:16:26 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
construction heat engineering |
строительная теплотехника (название стандарта) |
Bauirjan |
686 |
9:14:22 |
eng-rus |
med. |
shower rostrum |
душевая кафедра |
Pustelga |
687 |
9:05:13 |
eng-rus |
progr. |
system configuration memory |
память конфигурации системы |
ssn |
688 |
9:03:29 |
ger |
transp. |
Bundesverband Güterkraftverkehr Logistik und Entsorgung |
BGL |
Лорина |
689 |
9:02:55 |
rus-ger |
transp. |
Федеральный союз по грузовым автомобильным перевозкам, логистике и утилизации отходов |
Bundesverband Güterkraftverkehr Logistik und Entsorgung |
Лорина |
690 |
8:49:39 |
eng-rus |
telecom. |
voice frequency modem |
модем тональной частоты |
Ying |
691 |
8:46:48 |
rus-ger |
|
убеждённый приверженец порядка |
Ordnungsfanatiker |
anoctopus1 |
692 |
8:45:04 |
rus-ger |
zool. |
свинячья моча |
Schweinepisse |
anoctopus1 |
693 |
8:44:22 |
eng-rus |
med. |
Cyclospora |
циклоспора (Циклоспора – паразит, вызывающий возникновение диареи, заражение обычно происходит при употреблении зараженных ягод малины; da-med.rudiseases/cat-75/d-302/page-2.html) |
Ася Кудрявцева |
694 |
8:39:56 |
eng-rus |
scottish |
gleed |
пламя |
КГА |
695 |
8:36:35 |
eng-rus |
med. |
production of mucus |
слизеобразование |
Heka |
696 |
8:22:40 |
eng-rus |
idiom. |
plenty to go around |
см. enough to go around |
Баян |
697 |
8:21:43 |
eng-rus |
idiom. |
enough to go around |
полно́ |
Баян |
698 |
8:13:39 |
eng-rus |
|
I consider the matter closed |
считаю вопрос исчерпанным |
ybelov |
699 |
8:12:34 |
rus |
abbr. O&G, sakh. |
НГ |
негорючий (материал) |
Bauirjan |
700 |
8:09:09 |
eng-rus |
med. |
cryosauna |
криосауна (com.au) |
Pustelga |
701 |
8:08:35 |
eng-rus |
comp., MS |
content area |
область контента (Office System 2010) |
Rori |
702 |
8:07:59 |
eng-rus |
comp., MS |
content area |
область содержимого (Exchange Server 2010, Dynamics CRM 4.0) |
Rori |
703 |
8:07:55 |
eng-rus |
neurol. |
motor representation |
двигательное представительство |
Merithiam |
704 |
8:05:31 |
eng-rus |
min.proc. |
tracked screen |
грохот на гусеничном ходу |
soa.iya |
705 |
8:01:48 |
eng-rus |
chess.term. |
bad bishop |
слон, подвижность которого ограничена собственными пешками (т.е. заслоненный собственными пешками. заслоненный слон :)) |
SirReal |
706 |
7:39:08 |
eng-rus |
ed. |
SWBAT |
учащийся будет уметь (к концу курса, занятий; Student Will Be Able To...) |
Yuri Ginsburg |
707 |
7:22:40 |
eng |
|
plenty to go around |
enough to go around |
Баян |
708 |
7:22:30 |
eng-rus |
ecol. |
ground-level ozone |
приповерхностный озон |
JAN72 |
709 |
7:22:12 |
eng-rus |
scottish |
heidyin |
важный начальник (top person; boss) |
КГА |
710 |
7:14:49 |
rus-ger |
|
Обозначение путей эвакуации |
Fluchtwegkennzeichnung |
fruit_jellies |
711 |
7:14:34 |
eng-rus |
comp., MS |
back up data for newly created users |
архивация данных новых пользователей (Windows 7, Windows 8) |
Rori |
712 |
7:06:48 |
eng-rus |
weap. |
extreme spread |
предельный разлёт (пуль, дроби) |
shergilov |
713 |
7:06:26 |
eng-rus |
weap. |
extreme spread |
максимальный разлёт (пуль, дроби) |
shergilov |
714 |
7:05:53 |
eng-rus |
weap. |
extreme spread |
предельный разброс (пуль, дроби) |
shergilov |
715 |
7:05:29 |
eng-rus |
weap. |
extreme spread |
максимальный разброс (пуль, дроби) |
shergilov |
716 |
6:30:17 |
eng-rus |
weap. |
precision stock |
приклад для точной стрельбы |
shergilov |
717 |
6:07:27 |
eng-rus |
weap. |
subcaliber bullet |
подкалиберная пуля |
shergilov |
718 |
6:07:13 |
eng-rus |
|
Odessites |
одесситы |
ART Vancouver |
719 |
6:05:00 |
eng-rus |
weap. |
fullbore bullet |
калиберная пуля |
shergilov |
720 |
6:04:16 |
eng-rus |
weap. |
fullbore |
калиберная (пуля) |
shergilov |
721 |
5:58:41 |
eng-rus |
weld. |
manual arc welding |
ручная электродуговая сварка |
Vickyvicks |
722 |
5:51:20 |
eng-rus |
|
Say hello to for me |
Кланяйся (Bye, Rachel. Say hello to Kevin for me. / All the best to your family. / Give my best to your mother. / Give my best to Jane. / Give my best regards to your family. / My best regards to Phil and Lynda.) |
ART Vancouver |
723 |
5:45:57 |
eng-rus |
weap. |
extruded powder |
экструдированный порох |
shergilov |
724 |
5:44:09 |
rus-ger |
law |
ответчик |
Anspruchsgegner |
Лорина |
725 |
5:39:50 |
eng-rus |
comp., MS |
abuse alias |
псевдоним для сообщений о нарушениях (An e-mail alias for Exchange Hosted Services designed to receive spam submissions from customers.) |
Rori |
726 |
5:28:24 |
eng-rus |
auto. |
driver seat airbag |
подушка безопасности водителя |
Ying |
727 |
5:21:53 |
eng-rus |
auto. |
vehicle deceleration rate |
скорость замедления транспортного средства |
Ying |
728 |
5:12:12 |
rus-ger |
law |
прочие положения |
sonstige Bestimmungen |
Лорина |
729 |
5:10:40 |
rus-ger |
|
требуемый |
verlangt |
Лорина |
730 |
5:00:41 |
rus |
weld. |
п/а |
полуавтоматическая сварка |
Vickyvicks |
731 |
4:57:57 |
rus |
abbr. weld. |
РЭД |
ручная электродуговая сварка |
Vickyvicks |
732 |
4:15:50 |
eng-rus |
comp., MS |
delete permission |
разрешение на удаление (Office System 2010) |
Rori |
733 |
4:14:56 |
eng-rus |
comp., MS |
delete permission |
право на удаление (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
734 |
4:03:48 |
rus-ger |
law |
необдуманно |
leichtfertig |
Лорина |
735 |
3:59:45 |
rus-ger |
law |
специальные услуги |
Sonderleistungen |
Лорина |
736 |
3:57:02 |
eng-rus |
comp., MS |
edit permission |
разрешение на редактирование (Office System 2010 SP1) |
Rori |
737 |
3:55:13 |
eng-rus |
comp., MS |
edit permission |
право на изменение (Office System 2010) |
Rori |
738 |
3:53:46 |
eng-rus |
comp., MS |
Unable to create the encryptor handle because the Edit permission hasn't been granted. |
не удалось создать дескриптор для шифратора из-за отсутствия разрешения на изменение (Exchange Server 2010) |
Rori |
739 |
3:52:38 |
rus-ger |
law |
существенный для договора |
vertragswesentlich |
Лорина |
740 |
3:52:37 |
eng-rus |
comp., MS |
Profile Edit Permission |
разрешение на изменение профиля |
Rori |
741 |
3:51:52 |
eng-rus |
comp., MS |
edit permission |
разрешение на изменение (Office System 2010, Exchange Server 2010) |
Rori |
742 |
3:48:24 |
rus-ger |
law |
квалифицированная вина |
qualifiziertes Verschulden |
Лорина |
743 |
3:38:07 |
eng-rus |
cleric. |
achieve |
обретать |
AlexandraM |
744 |
3:37:25 |
rus-ger |
law |
ставить задолженность под угрозу неуплаты |
die Forderung gefährden |
Лорина |
745 |
3:30:13 |
eng-rus |
|
surprisingly |
необычайно |
Min$draV |
746 |
3:26:11 |
eng-rus |
cleric. |
attain |
стяжать |
AlexandraM |
747 |
3:26:09 |
rus-fre |
|
торговый договор |
contrat d'affaire |
Lilie Noire |
748 |
3:14:19 |
eng-rus |
|
account for |
лежать в основе (напр., a simple clustering role, which accounts for these small world networks – простой принцип кластеризации, который лежит в основе таких сетей "тесного мира") |
Min$draV |
749 |
3:07:37 |
rus-ger |
law |
отвечать |
vertreten |
Лорина |
750 |
3:07:23 |
rus-ger |
law |
нести ответственность |
vertreten |
Лорина |
751 |
2:59:01 |
rus-ger |
|
пропорционально |
anteilig |
Лорина |
752 |
2:50:48 |
rus-ger |
|
базирующийся |
ruhend |
Лорина |
753 |
2:47:18 |
eng-rus |
comp., MS |
Password never expires |
Пароль без срока действия (Windows Small Business Server 2008) |
Rori |
754 |
2:46:38 |
eng-rus |
comp., MS |
Password never expires |
срок действия пароля не ограничен (Windows Vista, Windows Server 2008) |
Rori |
755 |
2:38:59 |
rus-ita |
cook. |
хлопья |
cereali |
Krio |
756 |
2:34:56 |
eng-rus |
scient. |
assortative mixing |
ассортативное смешивание |
Min$draV |
757 |
2:10:00 |
eng |
abbr. hotels |
Luxury All Inclusive |
LAI (система питания в гостиницах премиум-класса) |
zabic |
758 |
2:01:23 |
eng-rus |
comp., net. |
small world networks |
сети "тесного мира" (сети, обладающие низкой степенью разделения; такие сети должны обладать высоким значением коэффициента кластеризации и низким значением средней длины пути между узлами) |
Min$draV |
759 |
2:00:48 |
rus-ger |
wareh. |
излишек |
Mehrbestand (товара на складе) |
Лорина |
760 |
1:41:08 |
eng-rus |
GOST. |
acceptance threshold |
порог приёмки |
igisheva |
761 |
1:39:37 |
eng-rus |
lab.eq. |
setting parameter |
настроечный параметр |
igisheva |
762 |
1:30:55 |
eng-rus |
product. |
quality-relevant |
влияющий на качество |
igisheva |
763 |
1:23:54 |
eng-rus |
comp., net. |
degree of separation |
степень разделения (число уровней связей, разделяющих два произвольных узла сети) |
Min$draV |
764 |
1:19:44 |
eng-rus |
|
quarry |
выковырять, наковырять (the pickled cabbage quarried from wooden barrels- выковырянная из деревянных бочек квашеня капуста; finally quarried out the genealogy from hundreds of sources.-в конце концов наковырял генеалогию из сотен источников.) |
Victor Topol |
765 |
1:19:22 |
eng-rus |
|
landfill site |
мусорная свалка |
Taras |
766 |
1:18:31 |
eng-rus |
|
landfill |
свалка мусора (Local residents are campaigning against the new landfill) |
Taras |
767 |
1:16:46 |
eng-rus |
GOST. |
qualification status |
аттестационный статус |
igisheva |
768 |
1:13:58 |
rus-epo |
|
протокол |
protokolo |
urbrato |
769 |
1:10:00 |
eng |
abbr. hotels |
LAI |
Luxury All Inclusive (система питания в гостиницах премиум-класса) |
zabic |
770 |
1:09:33 |
rus-epo |
|
описание |
prospekto |
urbrato |
771 |
1:09:24 |
rus-epo |
|
проспект |
prospekto (рекламный) |
urbrato |
772 |
1:09:16 |
eng-rus |
comp., net. |
Six degrees of separation |
шесть ступеней разделения (org.ru) |
Min$draV |
773 |
1:07:59 |
rus-epo |
|
собственный |
propra |
urbrato |
774 |
1:07:34 |
rus-epo |
gram. |
предложение |
propozicio (грамматическое) |
urbrato |
775 |
1:07:29 |
eng-rus |
|
landfill |
закапывать на свалке (гл. мусор, отходы) |
Taras |
776 |
1:06:26 |
eng-rus |
comp., net. |
small-world phenomenon |
явление "тесного мира" |
Min$draV |
777 |
1:04:22 |
rus-epo |
|
пропагандировать |
propagandi |
urbrato |
778 |
1:04:05 |
rus-epo |
|
распространять |
propagi |
urbrato |
779 |
1:03:47 |
rus-epo |
|
произносить |
prononci |
urbrato |
780 |
1:02:15 |
rus-epo |
|
пролог |
prologo |
urbrato |
781 |
1:02:00 |
rus-epo |
|
пролетарий |
proletario |
urbrato |
782 |
1:01:33 |
eng-rus |
|
despicable |
омерзительный |
Taras |
783 |
1:01:12 |
rus-epo |
|
близкий |
proksima (proksima al hejmo — близкий к дому) |
urbrato |
784 |
0:57:48 |
eng-rus |
|
despicable |
низкий |
Taras |
785 |
0:56:05 |
eng-rus |
product. |
conformance batch |
установочная партия |
igisheva |
786 |
0:52:06 |
rus-ger |
law |
осмотрительность хорошего экспедитора |
Sorgfalt eines ordentlichen Spediteurs |
Лорина |
787 |
0:44:11 |
eng-rus |
inf. |
if I ever saw one |
каких поискать (there's a beauty if I ever saw one – красавица, каких поискать) |
SirReal |
788 |
0:30:07 |
eng-rus |
comp., net. |
degree |
число связей узла (дан описательный перевод, т.е. определение термина "степень" из теории сетей, чтобы обойти ограничение на добавление термина ввиду его дублирования) |
Min$draV |
789 |
0:24:14 |
eng-rus |
IT |
look-ahead carry logic |
логика с ускоренным переносом (логика, обеспечивающая снижение задержек при операциях типа "сложение-вычитание" за счет использования схем параллельного суммирования, исключающих необходимость последовательного формирования и обработки флагов "переноса" (carry)) |
ssn |
790 |
0:22:37 |
eng-rus |
comp., net. |
degree distribution |
распределение узлов по числу связей (число узлов определенной степени (имеющих определенное количество связей) в пределах сети (графа)) |
Min$draV |
791 |
0:15:10 |
eng-rus |
progr. |
statistical profiling |
статистическое профилирование (метод анализа работы программ, заключающийся в накоплении информации об относительной частоте вызова определенных команд (или их групп) или обращений к определенным ячейкам памяти. Дальнейшая обработка собранной статистики позволяет выявить процедуры и функции, на которые приходится наибольшая доля потребляемого процессорного времени) |
ssn |
792 |
0:12:05 |
eng-rus |
IT |
voltage tester |
индикатор наличия напряжения |
ssn |
793 |
0:11:04 |
rus-ger |
law |
нелегальный оборот |
Schwarzumsatz |
DMKuzin |
794 |
0:08:12 |
eng-rus |
progr. |
linear program flow |
линейное исполнение программы (без циклов и ветвлений) |
ssn |
795 |
0:06:13 |
eng-rus |
progr. |
program flow |
исполнение программы |
ssn |
796 |
0:04:06 |
eng-rus |
comp., net. |
assortativity |
ассортативность (мера тенденции узлов сети соединяться с другими узлами с одним и тем же числом связей) |
Min$draV |