1 |
23:55:53 |
rus-ger |
auto. |
время остановки двигателя |
Motorabstellzeit |
Vladimir Shevchenko |
2 |
23:55:05 |
rus-ger |
econ. |
деловое предложение |
Geschäftsvorschlag |
makhno |
3 |
23:49:46 |
rus-ger |
comp., MS |
установить флажок |
Kästchen aktivieren |
platon |
4 |
23:48:16 |
eng-rus |
transp. |
transport of goods by rail |
транспортировка товаров железнодорожным транспортом (англ. цитата заимствована из документа British International Freight Association) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:48:09 |
eng-rus |
trav. |
fam tour |
ознакомительная экскурсия, поездка (Familiarization tours (Fam Tours) in which journalists, tour operators or travel agents experience the region first-hand, have been described as the most cost-effective means of marketing a tourism product that exists.) |
Victorian |
6 |
23:47:29 |
eng-rus |
transp. |
by rail |
железнодорожным транспортом (англ. цитата заимствована из документа British International Freight Association) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:41:54 |
eng-rus |
transp. |
container bill of lading |
контейнерный коносамент (Journal of Maritime Law and Commerce (США)) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:40:07 |
eng-rus |
gen. |
secondary role |
роль второго плана |
Anglophile |
9 |
23:37:52 |
eng-rus |
inf. |
sundries |
мелочёвка (мелкие предметы; мелочь) |
Anglophile |
10 |
23:36:58 |
eng-rus |
transp. |
transport of goods |
транспортировка товаров (англ. термин взят из документа U.S. Federal Highway Administration) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:28:43 |
eng-rus |
transp. |
transport of goods in containers |
транспортировка товаров в контейнерах (Financial Times; the ~) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:28:08 |
rus-ger |
gen. |
махровый |
Erz- (в смысле: махровый еврей, махровый экстремист и др.) |
solo45 |
13 |
23:25:57 |
rus-fre |
busin. |
со дня ... |
à compter de |
Incroyable |
14 |
23:25:23 |
rus-fre |
busin. |
со дня ... |
à partir de |
Incroyable |
15 |
23:23:27 |
rus-ger |
gen. |
истовый |
tobsüchtiger z.B.Mönch, Erz- (неправильный перевод. "tobsüchtig" - это "неистовый", "буйный". А приставка "Erz" используется для обозначения превосходной степени чего-то сакрального .- Erzpriester, Erzengel AlexandraM) |
solo45 |
16 |
23:18:37 |
eng-rus |
comp. |
advanced details |
дополнительные сведения |
translator911 |
17 |
23:17:19 |
rus-fre |
busin. |
с уважением |
veuillez d'agréer, Messieurs, mes salutations distinguées |
Incroyable |
18 |
23:14:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
red flag indicator |
показатель риска (напр., отмывания денег или финансирования терроризма; англ. термин взят из доклада FATF: Trade-Based Money Laundering. – Paris, 2006. – June 23; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:14:18 |
rus-fre |
busin. |
незамедлительно |
sans tarder |
Incroyable |
20 |
23:13:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
risk indicator |
показатель риска (англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Vulnerabilities of Free Trade Zones. – Paris, 2010. – March 26; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:13:14 |
eng-rus |
comp. |
availability type |
тип доступности (данных и т.д.) |
translator911 |
22 |
23:13:09 |
rus-fre |
busin. |
предложение на трансформаторы |
offre pour les transformateurs |
Incroyable |
23 |
23:11:46 |
eng-rus |
gen. |
minor personal injury |
незначительная травма |
Irina Verbitskaya |
24 |
23:11:19 |
rus-fre |
busin. |
отгрузить |
expédier |
Incroyable |
25 |
23:08:13 |
eng-rus |
gen. |
death |
летальный исход |
Irina Verbitskaya |
26 |
23:06:16 |
eng-rus |
comp. |
range ending address |
конечный адрес диапазона |
translator911 |
27 |
23:05:39 |
eng-rus |
comp. |
range starting address |
начальный адрес диапазона |
translator911 |
28 |
22:58:20 |
rus-fre |
obs. |
не одобрять |
improuver |
Lucile |
29 |
22:54:41 |
rus-ger |
inf. |
писать с маленькой буквы |
klein schreiben |
Баян |
30 |
22:53:28 |
rus-ger |
inf. |
cм. klein stellen |
kleinstellen |
Баян |
31 |
22:52:52 |
eng-rus |
comp. |
data push |
принудительная доставка данных |
translator911 |
32 |
22:51:51 |
rus-ger |
inf. |
убавить |
klein stellen |
Баян |
33 |
22:48:49 |
rus-ger |
inf. |
понизить |
klein stellen |
Баян |
34 |
22:43:50 |
eng-rus |
tech. |
safety alert symbol |
символ предупреждения |
Irina Verbitskaya |
35 |
22:43:22 |
rus-lav |
gen. |
пустой номер |
tukšpadsmit |
Anglophile |
36 |
22:41:33 |
rus-lav |
gen. |
лишить родительских прав |
atņemt vecāku varu |
Anglophile |
37 |
22:39:39 |
rus-lav |
gen. |
идиллический |
idillisks |
Anglophile |
38 |
22:37:35 |
rus-lav |
gen. |
идиллия |
idille |
Anglophile |
39 |
22:33:21 |
eng-rus |
comp. |
installer |
установочный пакет |
translator911 |
40 |
22:16:13 |
eng-rus |
med. |
worn tissue |
изношенная ткань (тело) |
Raz_Sv |
41 |
22:09:48 |
eng-rus |
med. |
auto-desanguination |
самообескровливание (нанесение себе повреждений приводящих к кровотечению и анемии, малокровию) |
Хинон |
42 |
22:02:16 |
eng-rus |
gen. |
discerning taste preferences |
отличающиеся вкусовые предпочтения |
Childofsky |
43 |
21:56:45 |
eng-rus |
gen. |
excerpt |
фрагмент |
Alek Zhuk |
44 |
21:56:06 |
eng-rus |
tech. |
low-voltage motor |
низковольтный электродвигатель |
Irina Verbitskaya |
45 |
21:51:08 |
rus-dut |
gen. |
обмотка, синоним = wikkeling |
winding |
gleykina49 |
46 |
21:34:45 |
eng-rus |
meas.inst. |
application manual |
руководство по применению |
Irina Verbitskaya |
47 |
21:29:48 |
eng-rus |
med. |
progredient |
прогредиентный |
inspirado |
48 |
21:14:18 |
rus-ger |
med. |
буйный |
Tobsüchtiger (буйный больной) |
solo45 |
49 |
21:07:36 |
rus-ger |
sport. |
олимпийский цикл |
Olympia-Zyklus |
Abete |
50 |
21:03:26 |
rus-ger |
electr.eng. |
счётчик потребляемой электроэнергии |
Elektroenergieverbrauchszähler |
vadim_shubin |
51 |
21:01:14 |
rus-ger |
gen. |
определить размер прибыли |
den Gewinn ermitteln |
Южный Лис |
52 |
20:50:18 |
eng-rus |
tech. |
air intake duct |
канал забора приточного воздуха |
Stefan S |
53 |
20:48:25 |
eng-rus |
tech. |
snail wheel |
колесо со спиральными зубьями |
Featus |
54 |
20:48:11 |
eng-rus |
tech. |
intake fan |
приточный вентилятор |
Stefan S |
55 |
20:39:51 |
eng-rus |
mob.com. |
сlamshell |
телефон-раскладушка |
calimero |
56 |
20:39:15 |
eng-rus |
med. |
wedgely |
клинально (распространение вирусов по территориям) |
inspirado |
57 |
20:38:34 |
rus-ger |
sport. |
отстранить от соревнований на ... лет |
sperren + Akk. |
Abete |
58 |
20:36:46 |
eng-rus |
med. |
bloodsucking |
кровососание |
inspirado |
59 |
20:36:07 |
eng-rus |
med. |
blood sucking |
кровососание |
inspirado |
60 |
20:34:38 |
eng-rus |
NATO |
Provincial Reconstruction Team |
Группа восстановления провинции |
Notburga |
61 |
20:32:36 |
eng-rus |
med. |
strain recovery |
восстановление штамма |
inspirado |
62 |
20:22:27 |
rus-ger |
med. |
иммуноферментный анализ ИФА |
Enzym-Immuno-Assay EIA (Enzym-Immunoassay) |
solo45 |
63 |
20:20:14 |
eng-rus |
comp., MS |
cursor label |
ярлык курсора |
harser |
64 |
20:19:33 |
eng-rus |
tech. |
pollution degree |
степень загрязнения |
Irina Verbitskaya |
65 |
20:18:17 |
eng-rus |
market. |
cost per contact |
стоимость контакта (средства, затраченные на совершение одного контакта с представителем целевой аудитории) |
musmiam |
66 |
20:04:42 |
eng-rus |
meas.inst. |
ferrule |
обжимная втулка |
Irina Verbitskaya |
67 |
20:02:03 |
eng-rus |
gen. |
business administration |
организация управления |
Alexander Demidov |
68 |
20:00:46 |
eng-rus |
imitat. |
ahem |
кх-кх (звук покашливания) |
L Lewis |
69 |
19:54:18 |
eng-rus |
med. |
mother-child clinic |
клиника матери и ребёнка |
Notburga |
70 |
19:51:39 |
rus-ger |
fig.skat. |
система судейства |
Wertungssystem |
Abete |
71 |
19:50:36 |
rus-ger |
fig.skat. |
связка между элементами |
Zwischenschritt |
Abete |
72 |
19:35:23 |
eng-rus |
gen. |
non-executive |
без исполнительных полномочий |
Alexander Demidov |
73 |
19:34:03 |
eng-rus |
mining. |
grease belts |
жировые ленты (для сепарации) |
yurych |
74 |
19:30:46 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Karachaganak Atyrau Transportation System |
система транспортировки "Карачаганак-Атырау" |
Aiduza |
75 |
19:24:40 |
rus-ger |
gen. |
поддерживать жизнь |
lebendig halten (lebendig halten – machen, dass etwas/jemand weiter da ist deutsch-perfekt.com) |
vovazl |
76 |
19:14:40 |
eng-rus |
gen. |
Maternal Health Centre |
Центр охраны материнства |
Notburga |
77 |
19:12:13 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
Karachaganak Atyrau Transportation System |
KATS (напр. http://web-design.kz/kpo/index.php?id=97&L=fwvpbnjwvqphr) |
Aiduza |
78 |
19:02:42 |
eng-rus |
med. |
focality |
очаговость |
APavlova |
79 |
18:59:20 |
eng-rus |
gen. |
neurotrasmitter |
нейротрансмиттер, нейромедиатор |
ileen |
80 |
18:59:19 |
rus-ger |
mus. |
живое исполнение |
Live-Darbietung |
Abete |
81 |
18:55:06 |
eng-rus |
auto. |
variable valve timing intake |
система изменения фаз газораспределения для впускных клапанов |
translator911 |
82 |
18:55:03 |
rus-dut |
gen. |
придавать значение |
waarde hechten aan |
slot |
83 |
18:45:45 |
rus-dut |
gen. |
основательно |
kritisch |
slot |
84 |
18:42:30 |
rus-ger |
dog. |
кроличья такса |
Kaninchenteckel |
Marina P |
85 |
18:41:13 |
eng-rus |
comp. |
guided tour |
справочное пособие |
Irina_npr |
86 |
18:33:44 |
eng-rus |
softw. |
paravirtualization |
паравиртуализация (возможность запуска модифицированной гостевой ОС без аппаратной виртуализации.) |
ilyakon |
87 |
18:33:39 |
rus-dut |
gen. |
благосостояние |
welvaart |
slot |
88 |
18:29:48 |
rus-ger |
gen. |
приобрести опыт |
Erfahrungen machen |
Баян |
89 |
18:28:28 |
eng-rus |
tech. |
flood-resistance flap |
противозаливной клапан (в палатке) |
Pothead |
90 |
18:23:01 |
rus-est |
gen. |
квалификационное удостоверение |
pädevustunnistus |
ВВладимир |
91 |
18:12:29 |
rus-dut |
gen. |
нравиться |
gesteld zijn op (Hij is gesteld op de openheid. - Ему нравится открытость.) |
slot |
92 |
18:12:13 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
KATS |
Karachaganak Atyrau Transportation System (напр. http://web-design.kz/kpo/index.php?id=97&L=fwvpbnjwvqphr) |
Aiduza |
93 |
18:03:11 |
eng-rus |
comp. |
Authorized Service Provider |
уполномоченная сервисная организация |
translator911 |
94 |
18:01:32 |
rus-dut |
gen. |
улучшать |
bevorderen |
slot |
95 |
17:57:11 |
rus-ger |
gen. |
экземпляр издания |
Auflagenexemplar |
Южный Лис |
96 |
17:54:56 |
eng-rus |
bot. |
Schkuria pinnata |
Шкурия перистая |
Alight |
97 |
17:54:45 |
rus-ger |
gen. |
трамвай |
Trambahn |
Баян |
98 |
17:43:24 |
eng-rus |
meas.inst. |
wire end ferrule |
обжимная втулка для фиксации концов проводов |
Irina Verbitskaya |
99 |
17:42:19 |
eng-rus |
gen. |
illustrated summary |
иллюстрированное резюме |
Irina_npr |
100 |
17:39:39 |
eng-rus |
meas.inst. |
fine-strand cable |
тонкожильный кабель |
Irina Verbitskaya |
101 |
17:39:22 |
eng-rus |
meas.inst. |
fine-strand wire |
тонкожильный провод |
Irina Verbitskaya |
102 |
17:39:13 |
rus-ger |
gen. |
договор на издание |
Veröffentlichungsvertrag |
Южный Лис |
103 |
17:39:06 |
eng-rus |
meas.inst. |
fine-strand |
тонкожильный |
Irina Verbitskaya |
104 |
17:38:08 |
rus-dut |
gen. |
ведение хозяйства |
uitbating |
Inessazhk |
105 |
17:36:26 |
eng-rus |
meas.inst. |
rigid wire |
жёсткий провод |
Irina Verbitskaya |
106 |
17:30:21 |
eng-rus |
gen. |
raise a child |
растить ребёнка |
ustug80 |
107 |
17:26:31 |
eng-rus |
coll. |
the Kazaks |
казахи |
Serik Jumanov |
108 |
17:26:13 |
rus-ger |
gen. |
место сброса |
Einleitstelle (напр., сточных вод) |
ananev |
109 |
17:25:21 |
rus-est |
gen. |
разномыслие |
erimeelsus |
SBS |
110 |
17:24:07 |
eng-rus |
commun. |
virality |
виральность (стремительность распространения среди пользователей) |
WiseSnake |
111 |
17:21:16 |
rus-ger |
gen. |
грунтовая поверхность |
unbefestigte Fläche |
ananev |
112 |
17:21:03 |
eng-rus |
gen. |
ear training |
музыкальный слух |
vovazl |
113 |
17:19:06 |
eng-rus |
commun. |
CIV |
оценка влияния покупателя / потребителя (Customer Influencer Value) |
WiseSnake |
114 |
17:18:47 |
eng-rus |
commun. |
Customer Influencer Value |
оценка влияния покупателя / потребителя |
WiseSnake |
115 |
17:18:17 |
rus-ger |
gen. |
создать себе своё собственное представление |
sich einen eigenen Eindruck verschaffen |
Alex Krayevsky |
116 |
17:17:37 |
eng-rus |
meas.inst. |
short-circuit proof |
защита от короткого замыкания |
Irina Verbitskaya |
117 |
17:16:41 |
rus-ger |
gen. |
создать себе своё собственное мнение |
sich einen eigenen Eindruck verschaffen |
Alex Krayevsky |
118 |
17:09:28 |
eng-rus |
meas.inst. |
mechanical lifetime |
механический срок службы |
Irina Verbitskaya |
119 |
17:07:26 |
eng-rus |
gen. |
shuddering |
трепещущий |
Азери |
120 |
17:05:40 |
eng-rus |
gas.proc. |
interconnector |
трубопроводная перемычка |
Izumrud |
121 |
17:04:15 |
eng-rus |
gen. |
fulfillment of a power of attorney |
исполнение доверенности |
ustug80 |
122 |
17:03:17 |
eng-rus |
met. |
seamless process |
технология бесшовным способом |
annapolyakova |
123 |
17:01:02 |
eng-rus |
met. |
seamless process |
технологический процесс в производстве бесшовных труб |
annapolyakova |
124 |
16:49:32 |
eng-rus |
ecol. |
diluting capacity |
разбавляющая способность (реки) |
Victorian |
125 |
16:49:18 |
rus-spa |
Panam. |
незаконное подключение к ЛЭП |
conexión bruja |
Boitsov |
126 |
16:41:11 |
rus-ger |
heat. |
пароотвод для парной бани |
Dampfabzug |
Vladimir Shevchenko |
127 |
16:40:34 |
eng-rus |
gen. |
semi-anchored |
зафиксированный от перемещения в осевом и радиальном направлениях (но может вращаться) |
123: |
128 |
16:38:52 |
eng-rus |
gen. |
internetization |
интернетизация |
Sirenya |
129 |
16:36:47 |
eng-rus |
construct. |
Corrective Action Report |
Отчёт об устранении замечаний (CAR google.com) |
Andronik1 |
130 |
16:35:14 |
eng-rus |
gen. |
suicide harness |
"жилет смертника" |
Notburga |
131 |
16:27:33 |
eng-rus |
gen. |
total issues traded |
совокупное кол-во торгующихся акций (общее кол-во акций, принимающих участие в торгах, может отличатся от общего кол-ва зарегистрированных на бирже акций, т.к. не все акции каждый день участвуют в торгах)) |
Verbum |
132 |
16:16:49 |
eng-rus |
commun. |
vendor of choice |
предпочтительный поставщик |
WiseSnake |
133 |
16:14:31 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
peek out of |
выглядывать из под (снега, опавшей листвы; Pansies are peeking out of the snow on the first days of January.) |
Victorian |
134 |
16:10:43 |
eng-rus |
gen. |
grapevine |
толки |
Viacheslav Volkov |
135 |
16:04:43 |
eng-rus |
commun. |
multi-SIM user |
пользователь несколькими разными SIM-картами |
WiseSnake |
136 |
15:58:58 |
rus |
energ.ind. |
AОСЧ |
Автоматическое ограничение снижения частоты (для электростанций) |
Altuntash |
137 |
15:47:50 |
rus-ger |
electr.eng. |
4-квадрантный регулятор коэффициента мощности компенсационной установки |
Quadrantenregler |
TanjaMD |
138 |
15:47:36 |
eng-rus |
commun. |
Influencer Marketing Management |
маркетинговое управление источниками влияния |
WiseSnake |
139 |
15:47:00 |
eng-rus |
commun. |
IMM |
источник влияния на управление маркетингом (Influencer Marketing Management) |
WiseSnake |
140 |
15:43:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
HDF |
гидроочистка, гидрофинишинг (сокращение от hydrofinishing) |
recamier |
141 |
15:41:33 |
eng-rus |
oil.proc. |
HDF, hydrofinishing |
гидроочистка, гидрофинишинг |
recamier |
142 |
15:39:32 |
eng-rus |
tech. |
Kinetic Energy Interceptor |
кинетический перехватчик |
ZNIXM |
143 |
15:38:14 |
rus-ger |
gen. |
прибор для измерения частоты пульса |
Pulszähler |
dagi_13 |
144 |
15:19:02 |
eng-rus |
biochem. |
phenylthiocarbamoyl |
фенилтиокарбамоильный |
Игорь_2006 |
145 |
15:18:39 |
eng-rus |
phys. |
LTE |
ЛТР (local thermodynamic equilibrium; локальное термодинамическое равновесие) |
Soilworker |
146 |
15:16:39 |
eng |
abbr. tech. |
S&T |
shell and tube |
Jespa |
147 |
15:15:52 |
eng-rus |
microel. |
Potential free output |
Гальванически развязанный выход |
NNB |
148 |
15:14:24 |
eng-rus |
gen. |
BCPS |
НПС Большой Чаган |
Vredina16 |
149 |
15:13:16 |
eng-rus |
tech. |
pneumo-framed module |
пневмокаркасный модуль (палатки) |
Pothead |
150 |
15:08:12 |
eng-rus |
radioloc. |
beyond line-of-sight |
загоризонтный |
qwarty |
151 |
15:00:40 |
rus-ita |
sport. |
сыгранность команды |
intesa di squadra |
Avenarius |
152 |
14:52:24 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
dry end |
сушильная часть (БДМ) |
frau_mari |
153 |
14:52:13 |
eng-rus |
gen. |
visa application center |
визовый центр |
KatrinTheQween |
154 |
14:49:41 |
eng-rus |
gen. |
on an ongoing basis |
непрерывный |
Alexander Demidov |
155 |
14:46:34 |
rus-ger |
gen. |
почтить память вставанием |
stehend gedenken +G. (der Opfer usw.) |
Abete |
156 |
14:43:38 |
rus-dut |
gen. |
денежный чек, кассовый чек |
kasbon |
Inessazhk |
157 |
14:42:46 |
eng-rus |
biochem. |
latent membrane protein |
латентный мембранный белок (один из белков вируса Эпштейна-Барра) |
Игорь_2006 |
158 |
14:41:13 |
eng-rus |
gen. |
balls of one's feet |
Подушечки пальцев ног |
Ana Grin |
159 |
14:34:06 |
eng-rus |
bot. |
Rhynchosia acuminata |
Ринхосия заострённая |
Alight |
160 |
14:33:40 |
rus-spa |
geol. |
эклогит |
eclogita |
Aneli_ |
161 |
14:31:52 |
eng-rus |
inf. |
try me |
а ты проверь (You don't know shit about it! – Why, try me.) |
Pickman |
162 |
14:20:27 |
eng-rus |
med. |
intravenous therapy |
инфузионная терапия |
vidordure |
163 |
14:20:17 |
rus-spa |
geol. |
ультрабазит |
ultrabasita |
Aneli_ |
164 |
14:06:43 |
eng-rus |
med. |
enteroenterostomy |
энтероэнтероанастомоз |
vidordure |
165 |
14:06:16 |
eng-rus |
med. |
enteroanastomosis |
энтероэнтероанастомоз |
vidordure |
166 |
14:05:11 |
rus-dut |
gen. |
энтузиазм |
gedrevenheid |
elena harleman |
167 |
14:03:57 |
rus-ita |
jewl. |
муассанит-тестер |
test per moissanite |
Yuriy Sokha |
168 |
13:58:42 |
rus-ita |
jewl. |
даймонд-тестер |
test per diamanti |
Yuriy Sokha |
169 |
13:58:35 |
eng-rus |
gen. |
at close of business |
вечерний фиксинг |
Alexander Demidov |
170 |
13:57:37 |
eng-rus |
gen. |
non-specific |
неконкретный |
Eleniva |
171 |
13:56:50 |
rus-spa |
geol. |
гипербазит, ультрабазит |
ultrabasita |
adri |
172 |
13:56:26 |
eng-rus |
gen. |
SayanoShushenskaya hydroelectric power station |
Саяно-Шушенская ГЭС |
TanyS |
173 |
13:53:51 |
eng-rus |
goldmin. |
closing price |
цена вечернего фиксинга |
Alexander Demidov |
174 |
13:52:50 |
rus-ita |
food.ind. |
сепаратор например, для зерна |
tarara |
exnomer |
175 |
13:52:09 |
rus-ita |
agric. |
веялка |
tarara |
exnomer |
176 |
13:49:54 |
eng-rus |
literal. |
self-collection |
самовывоз |
Duke Nukem |
177 |
13:46:12 |
rus-ita |
jewl. |
полярископ |
polariscopio |
Yuriy Sokha |
178 |
13:45:13 |
eng-rus |
mil. |
twin-chassis vehicle |
сочленённая машина, состоящая из двух модулей |
qwarty |
179 |
13:42:48 |
eng-rus |
mil. |
split vehicle |
сочленённая машина, состоящая из двух модулей |
qwarty |
180 |
13:42:00 |
eng |
abbr. biochem. |
LMP |
latent membrane protein |
Игорь_2006 |
181 |
13:41:03 |
eng |
abbr. biochem. |
LMP |
low molecular weight protein |
Игорь_2006 |
182 |
13:39:36 |
rus-ger |
gen. |
с наилучшими пожеланиями |
Freundliche Grüße (в письме, аналог англ. Kind regards) |
Халеев |
183 |
13:39:06 |
rus-ger |
gen. |
с уважением |
Freundliche Grüße (в письме, аналог англ. Kind regards) |
Халеев |
184 |
13:38:49 |
eng-rus |
mil. |
Soldier Network Extension |
расширение информационной сети солдата |
qwarty |
185 |
13:36:43 |
eng-rus |
gen. |
it should be noted |
необходимо заметить (что; that) |
qwarty |
186 |
13:36:31 |
rus-spa |
geol. |
серпентинизированный |
serpentizado |
adri |
187 |
13:36:26 |
rus-spa |
geol. |
перидотит |
peridotita |
Aneli_ |
188 |
13:26:20 |
eng-rus |
law |
subscription |
абонентское обслуживание (in IT service agreements) |
Leonid Dzhepko |
189 |
13:26:15 |
rus-ger |
tech. |
выдача выходного сигнала |
Signalausgabe |
Bukvoed |
190 |
13:25:13 |
eng-rus |
gen. |
risk of contractual default |
риск невыполнения контрагентами своих обязательств |
Alexander Demidov |
191 |
13:12:11 |
eng-rus |
oil |
kbpd |
тысяча баррелей в сутки |
twinkie |
192 |
13:09:34 |
eng-rus |
O&G |
volunteer fire brigade |
ДПД (добровольная пожарная дружина) |
Бейбарыс |
193 |
13:04:25 |
eng-rus |
gen. |
evaluation protocol |
протокол оценки |
Uncrowned king |
194 |
13:02:24 |
eng-rus |
chem. |
polyparaxylylene |
полипараксилилен |
GTR.RiFF |
195 |
12:59:46 |
eng-rus |
med. |
ischemic bowel disease |
ишемическая болезнь кишечника |
Uncrowned king |
196 |
12:58:08 |
eng-rus |
comp. |
sticking keys |
"западающие" клавиши (Sticking laptop keys are a common problem due to contamination build-up such as dust and hair, spilled drinks, ...) |
Victorian |
197 |
12:56:33 |
eng-rus |
gen. |
outlet |
офис продаж (торговая точка) |
Халеев |
198 |
12:55:00 |
eng-rus |
oil |
medium sour oil |
среднесернистая нефть (встречалось в направлении EN->RU) |
twinkie |
199 |
12:54:06 |
eng-rus |
med. |
distended abdomen |
вздутый живот |
vidordure |
200 |
12:47:14 |
eng-rus |
gen. |
metal account |
металлический счёт |
Alexander Demidov |
201 |
12:44:12 |
eng-rus |
avia. |
gyro-mag heading |
гиромагнитный курс |
guxa |
202 |
12:43:54 |
eng-rus |
med. |
respiratory rate |
ЧДД |
vidordure |
203 |
12:41:35 |
eng-rus |
avia. |
Mag Heading |
ГМК (гиромагнитный курс; магнитный курс полета, осредненный гироагрегатом, носит название гиромагнитного курса.) |
guxa |
204 |
12:36:30 |
eng-rus |
chromat. |
crimp cap |
обжимная крышка (для виал) |
natalitom |
205 |
12:35:00 |
eng-rus |
gen. |
cash terminal |
терминал приёма наличных |
Sirenya |
206 |
12:28:45 |
eng-rus |
inf. |
out of line |
не лезет ни в какие ворота |
Баян |
207 |
12:21:08 |
eng-rus |
gen. |
plain out |
тупо |
Баян |
208 |
12:19:54 |
eng-rus |
gen. |
E-money, E-currency |
электронные деньги |
Sirenya |
209 |
12:19:40 |
eng-rus |
gen. |
plain out |
просто (These garages are plain out UGLY with a capital U – эти гаражи просто уродливы с большой буквы У) |
Баян |
210 |
12:16:15 |
eng-rus |
gen. |
sheer |
самый, что ни на есть |
Баян |
211 |
12:14:34 |
eng-rus |
offic. |
reporting burden |
временные затраты (срок изготовления документа или составления ответа) |
алешаBG |
212 |
12:14:25 |
rus-ger |
construct. |
инженерные коммуникации |
Medien |
Mischanja |
213 |
12:05:31 |
eng-rus |
pharm. |
Alpha-adrenergic blocking agent |
альфа-адреноблокатор |
Jade |
214 |
12:02:25 |
eng-rus |
gen. |
a bit rich |
на себя посмотри (I'm greedy? That's a bit rich, coming from you!) |
Antonio |
215 |
11:59:39 |
eng-rus |
pharm. |
colofonia |
канифоль |
Jade |
216 |
11:58:59 |
eng-rus |
gen. |
overhedged |
захеджированный |
Alexander Demidov |
217 |
11:51:45 |
eng-rus |
gen. |
devalued currency |
обесценившаяся валюта |
Alexander Demidov |
218 |
11:50:38 |
rus-dut |
gen. |
диск |
schrijf |
Inessazhk |
219 |
11:44:38 |
rus-est |
fin. |
кредитно-сберегательный кооператив |
hoiu-laenuühistu (англ. credit cooperative) |
SBS |
220 |
11:44:12 |
rus |
abbr. avia. |
ГМК |
гиромагнитный курс |
guxa |
221 |
11:34:35 |
eng-rus |
med. |
flavoenzyme |
жёлтый фермент |
Игорь_2006 |
222 |
11:34:05 |
rus-ger |
gen. |
медитация |
Meditationsübung (f) |
feihoa |
223 |
11:33:56 |
eng-rus |
chem. |
yellow enzyme |
флавофермент |
Игорь_2006 |
224 |
11:33:12 |
eng-rus |
med. |
constitutional symptom |
конституциональный симптом |
Uncrowned king |
225 |
11:32:13 |
eng-rus |
construct. |
limit state of fitness |
предельные деформации основания |
fannycat |
226 |
11:30:30 |
eng-rus |
biochem. |
Atmungsferment |
дыхательный фермент Варбурга (из нем. языка) |
Игорь_2006 |
227 |
11:29:40 |
eng-rus |
biochem. |
Warburg respiratory enzyme |
дыхательный фермент Варбурга |
Игорь_2006 |
228 |
11:27:28 |
eng-rus |
biochem. |
NADPH dehydrogenase |
старый жёлтый фермент |
Игорь_2006 |
229 |
11:26:42 |
rus-ita |
tech. |
круповейка |
semolatrice |
exnomer |
230 |
11:25:53 |
eng-rus |
med. |
old yellow enzyme |
старый жёлтый фермент Варбурга |
Игорь_2006 |
231 |
11:24:48 |
eng-rus |
biochem. |
Warburg old yellow enzyme |
старый жёлтый фермент |
Игорь_2006 |
232 |
11:24:29 |
eng |
abbr. nautic. |
OSPB |
one safe port or berth |
Seannva |
233 |
11:22:26 |
eng-rus |
bot. |
servicea lespedeza |
Леспедеза многолетняя (ситниковая; лат. Lespedeza cuneata) |
dima_agro |
234 |
11:22:12 |
eng-rus |
genet. |
transferases |
ферменты переноса |
Игорь_2006 |
235 |
11:21:46 |
rus-ita |
gen. |
сделать выговор |
cazziare |
Avenarius |
236 |
11:20:48 |
eng-rus |
bot. |
sericea lespedeza |
Леспедеза многолетняя (лат. Lespedeza cuneata; ситниковая) |
dima_agro |
237 |
11:20:44 |
eng-rus |
biochem. |
thiol enzyme |
тиолзависимый фермент (фермент, активность которого зависит от присутствия свободной тиоловой группы) |
Игорь_2006 |
238 |
11:19:08 |
eng-rus |
med. |
gastric irritant |
гастроирритант |
Uncrowned king |
239 |
11:16:21 |
eng-rus |
amer. |
middle |
центральный |
anyaryrka |
240 |
11:15:42 |
eng-rus |
biochem. |
DNA nucleotidylexotransferase |
теломерная терминальная трансфераза |
Игорь_2006 |
241 |
11:15:23 |
eng-rus |
med. |
gastric irritant |
раздражитель желудка |
Uncrowned king |
242 |
11:15:07 |
eng-rus |
biochem. |
terminal addition enzyme |
теломерная терминальная трансфераза |
Игорь_2006 |
243 |
11:14:25 |
eng-rus |
biol. |
telomerase |
теломерная терминальная трансфераза |
Игорь_2006 |
244 |
11:13:05 |
rus-ita |
tech. |
мука |
sfarinato |
exnomer |
245 |
11:11:09 |
rus-ita |
tech. |
рассев оборудование |
buratto |
exnomer |
246 |
11:09:22 |
eng-rus |
biochem. |
glucan glucosyltransferase |
олигоглюкан-ветвящая глюкозилтрансфераза |
Игорь_2006 |
247 |
11:08:53 |
eng-rus |
med. |
Chronic Obstructive Pulmonary Disease |
ХОБЛ |
Uncrowned king |
248 |
11:05:23 |
eng-rus |
biochem. |
Schardinger enzyme |
ксантиноксидаза |
Игорь_2006 |
249 |
11:05:15 |
rus-ita |
tech. |
отделочный/доводочный станок |
finitrice |
exnomer |
250 |
11:03:47 |
eng-rus |
biol. |
RNA enzyme |
рибозим (молекула РНК, обладающая ферментативной активностью) |
Игорь_2006 |
251 |
11:02:13 |
eng-rus |
biol. |
restriction endonuclease |
рестрикционный фермент |
Игорь_2006 |
252 |
11:01:10 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
население, проживающее в лесных районах |
peuple de la forêt |
Игорь Миг |
253 |
11:01:08 |
eng-rus |
biochem. |
restriction enzyme |
эндонуклеаза рестрикции |
Игорь_2006 |
254 |
10:59:45 |
eng-rus |
biochem. |
repressible enzyme |
ингибируемый фермент |
Игорь_2006 |
255 |
10:59:20 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
одновозрастное насаждение |
forêt équienne |
Игорь Миг |
256 |
10:57:22 |
eng-rus |
chem. |
reductase |
восстанавливающий фермент |
Игорь_2006 |
257 |
10:57:06 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Международный практикум по вопросам управления лесами и децентрализации в Африке |
Atelier international sur la gouvernance des forêts et la décentralisation en Afrique |
Игорь Миг |
258 |
10:56:57 |
eng-rus |
biochem. |
reducing enzyme |
редуктаза |
Игорь_2006 |
259 |
10:55:51 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Комиссия по лесоводству Северной Америки |
Commission des forêts pour l'Amérique du Nord (Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН) |
Игорь Миг |
260 |
10:54:51 |
rus-ger |
hist. |
государство будущего |
Zukunftsstaat |
Abete |
261 |
10:54:45 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Фонд Лесного углеродного партнерства |
Fonds de partenariat pour la réduction des émissions de carbone forestier |
Игорь Миг |
262 |
10:53:02 |
eng-rus |
med. |
peptidase |
протеолитический фермент |
Игорь_2006 |
263 |
10:52:25 |
eng-rus |
med. |
proteinase |
протеолитический фермент |
Игорь_2006 |
264 |
10:51:44 |
eng-rus |
med. |
protease |
протеиназа |
Игорь_2006 |
265 |
10:51:18 |
eng-rus |
med. |
proteolytic enzyme |
протеиназа |
Игорь_2006 |
266 |
10:50:50 |
eng-rus |
med. |
protein-degrading enzyme |
протеиназа |
Игорь_2006 |
267 |
10:49:58 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Не имеющее обязательной силы заявление с изложением принципов для глобального консенсуса в отношении рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов |
principes forestiers |
Игорь Миг |
268 |
10:47:30 |
eng-rus |
biol. |
photoreactivating enzyme |
дезоксирибопиримидинфотолиаза |
Игорь_2006 |
269 |
10:47:29 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Сеть Совместного Партнерства по лесам |
Réseau du Partenariat de collaboration sur les forêts |
Игорь Миг |
270 |
10:46:59 |
eng-rus |
biochem. |
deoxyribodipyrimidine photolyase |
фотореактивирующий фермент |
Игорь_2006 |
271 |
10:44:56 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
влажный тропический лес |
forêt ombrophile |
Игорь Миг |
272 |
10:44:31 |
eng-rus |
biochem. |
phosphorylase phosphatase |
фосфатаза фосфорилазы |
Игорь_2006 |
273 |
10:44:28 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Программа сохранения тропических лесов Ивокрамы |
Programme Iwokrama de protection de la forêt ombrophile |
Игорь Миг |
274 |
10:44:12 |
eng-rus |
biochem. |
phosphorylase-rupturing enzyme |
фосфатаза фосфорилазы |
Игорь_2006 |
275 |
10:42:38 |
eng-rus |
biol. |
pantoate activating enzyme |
пантотенатсинтетаза |
Игорь_2006 |
276 |
10:42:03 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Специальное совещание руководителей стран, на территории которых находятся влажные тропические леса |
Réunion spéciale des dirigeants des pays à forêt tropicale |
Игорь Миг |
277 |
10:41:57 |
eng-rus |
biochem. |
pantothenate synthetase |
пантотенатсинтетаза |
Игорь_2006 |
278 |
10:40:33 |
eng-rus |
O&G, karach. |
thermomechanical cuttings cleaning |
термомеханическая переработка буровых отходов |
Yerkwantai |
279 |
10:40:13 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
хвойный лес |
aciculisylva |
Игорь Миг |
280 |
10:39:52 |
eng-rus |
chem. |
phosphorylase |
альфа-глюканфосфорилаза |
Игорь_2006 |
281 |
10:38:23 |
eng-rus |
biol. |
P-enzyme |
фосфорилаза |
Игорь_2006 |
282 |
10:38:03 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
местные заповедные районы |
aire protégée par des populations locales |
Игорь Миг |
283 |
10:36:58 |
eng-rus |
biochem. |
new yellow enzyme |
новый жёлтый фермент (новый желтый фермент в качестве апофермента содержит белок "старого" желтого фермента, а коферментом у него служит изоаллоксазинадениндинуклеотид) |
Игорь_2006 |
284 |
10:36:48 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Африканская сеть научных исследований в области лесоводства |
Réseau africain de recherche forestière |
Игорь Миг |
285 |
10:36:41 |
rus-ger |
|
надрать уши |
jemandem Ohre langziehen |
alijaa |
286 |
10:35:42 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Хартия коренных и племенных народов тропических лесов |
Charte des peuples indigènes et tribaux des forêts tropicales |
Игорь Миг |
287 |
10:35:32 |
eng-rus |
|
investor demand |
спрос со стороны инвесторов |
Alexander Demidov |
288 |
10:34:44 |
eng-rus |
biochem. |
neutrophil enzyme |
фермент нейтрофилов |
Игорь_2006 |
289 |
10:33:49 |
eng-rus |
|
audit engagement |
аудиторское соглашение |
kupe4ik |
290 |
10:33:09 |
eng-rus |
biochem. |
methionine adenosyltransferase |
метионин-аденозилтрансфераза |
Игорь_2006 |
291 |
10:32:39 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Международное совещание экспертов по вопросу о роли лесопосадок |
Réunion internationale d'experts sur le rôle des forêts plantées |
Игорь Миг |
292 |
10:32:24 |
eng-rus |
biochem. |
methionine-activating enzyme |
метионин-аденозилтрансфераза |
Игорь_2006 |
293 |
10:31:26 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
древесина твёрдолиственных пород |
essence noble |
Игорь Миг |
294 |
10:30:40 |
eng-rus |
biochem. |
methionine-activating enzyme |
метионин-активирующий фермент |
Игорь_2006 |
295 |
10:30:00 |
eng-rus |
biochem. |
membrane enzyme |
мембранный фермент |
Игорь_2006 |
296 |
10:29:34 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
спелый древостой |
peuplement forestier adulte |
Игорь Миг |
297 |
10:28:21 |
eng-rus |
biochem. |
marker enzyme |
маркёрный фермент (в букве Ё я не виноват) |
Игорь_2006 |
298 |
10:27:59 |
eng-rus |
mil. |
BCPC |
Конференция по планированию двустороннего сотрудничества (BILATERAL COOPERATION PLANNING CONFERENCE) |
socrates |
299 |
10:26:58 |
eng-rus |
house. |
freestanding cooker |
отдельностоящая плита |
VPK |
300 |
10:24:04 |
eng-rus |
pharm. |
malate dehydrogenase |
яблочный фермент |
Игорь_2006 |
301 |
10:23:42 |
rus-ita |
mus. |
курсы вокала |
corso di canto |
Lantra |
302 |
10:23:33 |
eng-rus |
inf. |
sniff the cork |
выпивать |
zarazagirl |
303 |
10:22:29 |
eng-rus |
biochem. |
malate synthase |
малатсинтаза |
Игорь_2006 |
304 |
10:19:44 |
rus-ita |
mus. |
дискант |
voce bianca |
Lantra |
305 |
10:19:41 |
eng-rus |
econ. |
surplus budget |
профицитный бюджет |
Азери |
306 |
10:19:10 |
rus-lav |
law |
имущественный ущерб |
mantiskais zaudējums |
feihoa |
307 |
10:17:47 |
eng-rus |
biol. |
pharyngeal jaws. |
глоточные челюсти |
anjou |
308 |
10:17:20 |
eng-rus |
transp. |
volume contract |
договор международной морской перевозки грузов (Роттердамские правила) |
Black_Swan |
309 |
10:17:00 |
rus-ger |
mus. |
смена позиции |
Lagenwechsel (при игре на струнном смычковом инструменте) |
Abete |
310 |
10:15:51 |
rus-ita |
geogr. |
Сиэтл |
Seattle |
Aruma |
311 |
10:14:24 |
eng-rus |
med. |
intracellular enzyme |
эндоэнзим |
Игорь_2006 |
312 |
10:11:45 |
eng-rus |
med. |
hydrolyzing enzyme |
гидролитический фермент |
Игорь_2006 |
313 |
10:11:18 |
eng-rus |
chem. |
hydrolase |
гидролизирующий фермент |
Игорь_2006 |
314 |
10:10:05 |
eng-rus |
med. |
hydrolyzing enzyme |
гидролизирующий фермент |
Игорь_2006 |
315 |
10:09:25 |
eng-rus |
biochem. |
thermostable enzyme |
термостабильный фермент |
Игорь_2006 |
316 |
10:08:57 |
eng-rus |
biochem. |
heat-stable enzyme |
термостабильный фермент |
Игорь_2006 |
317 |
10:04:35 |
eng-rus |
med. |
drug metabolizing enzyme |
фермент, метаболизирующий лекарства |
Игорь_2006 |
318 |
10:04:26 |
eng-rus |
|
piggy bank |
копилка "свинья" |
denghu |
319 |
10:00:06 |
eng-rus |
immunol. |
FXR |
фарнезоидный рецептор Х (или фарнезоидный Х рецептор; farnesoid X receptor) |
LapinaF |
320 |
9:59:40 |
eng-rus |
biol. |
Cape gannet |
капская олуша |
anjou |
321 |
9:58:24 |
eng-rus |
tech. |
be in flow communication with |
сообщаться по потоку с |
icecold |
322 |
9:57:58 |
eng-rus |
tech. |
be in fluid communication with |
сообщаться по текучей среде с |
icecold |
323 |
9:51:05 |
eng-rus |
|
through the channels |
по инстанции |
Alexander Demidov |
324 |
9:42:27 |
eng-rus |
house. |
flame safety device |
система газ-контроль (автоматическое прекращение подачи газа в газовых плитах при погасшем пламени) |
VPK |
325 |
9:40:10 |
eng-rus |
|
authority |
уполномоченный орган |
Alexander Demidov |
326 |
9:39:49 |
eng-rus |
immunol. |
Slope Height Area Moment |
момент, площадь, угол наклона и высота (начальные параметры кривой экспериментального распада, используемые в методе биэкспоненциального разрешения кривых) |
Katherine Schepilova |
327 |
9:38:53 |
eng-rus |
|
residents of other cities |
иногородние |
Alexander Demidov |
328 |
9:36:43 |
eng |
abbr. immunol. |
Slope Height Area Moment |
SHAM |
Katherine Schepilova |
329 |
9:36:09 |
rus-ger |
med. |
центральное время проведения |
zentrale Transmissionszeit (beim Hörtest) |
Siegie |
330 |
9:32:40 |
rus-ita |
archit. |
крытая галерея |
loggiato |
Lantra |
331 |
9:31:03 |
eng-rus |
|
letter of approval |
Письмо-согласование |
Alexander Demidov |
332 |
9:28:39 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
TCC |
thermomechanical cuttings cleaning |
Yerkwantai |
333 |
9:28:17 |
eng-rus |
|
historic downtown |
исторический центр |
oVoD |
334 |
9:27:58 |
eng-rus |
biochem. |
glucanotransferase |
декстрин-трансглюкозилаза |
Игорь_2006 |
335 |
9:26:45 |
eng-rus |
biol. |
D-enzyme |
4-альфа-глюканотрансфераза |
Игорь_2006 |
336 |
9:25:48 |
eng-rus |
med. |
disproportionating enzyme |
глюканотрансфераза |
Игорь_2006 |
337 |
9:23:55 |
eng-rus |
biochem. |
debranching factor |
деветвящий фермент |
Игорь_2006 |
338 |
9:23:04 |
eng-rus |
biochem. |
deaminating enzymes |
дезаминазы |
Игорь_2006 |
339 |
9:22:37 |
eng-rus |
biochem. |
amidohydrolases |
аминогидролазы |
Игорь_2006 |
340 |
9:22:11 |
eng-rus |
biochem. |
deamidizing enzymes |
аминогидролазы |
Игорь_2006 |
341 |
9:20:38 |
eng-rus |
med. |
cooperative enzyme |
кооперативный фермент (фермент, обладающий свойством кооперативности) |
Игорь_2006 |
342 |
9:18:25 |
eng-rus |
inf. |
oh, for sure |
это точно |
ART Vancouver |
343 |
9:17:33 |
eng-rus |
|
how are things in ...? |
как там дела в ... ? (How are things in Yellowknife? Lots of snow on the ground?) |
ART Vancouver |
344 |
9:17:22 |
eng-rus |
med. |
citrate synthase |
конденсирующий фермент |
Игорь_2006 |
345 |
9:16:48 |
rus-ger |
med. |
очаговые изменения |
fokale Veränderungen |
Siegie |
346 |
9:16:45 |
eng-rus |
ecol. |
condensing enzyme |
цитратсинтаза |
Игорь_2006 |
347 |
9:08:03 |
eng-rus |
|
that's exactly why |
именно поэтому |
ART Vancouver |
348 |
9:07:50 |
eng-rus |
house. |
dual fuel cooker |
газоэлектрическая плита |
VPK |
349 |
9:01:54 |
eng-rus |
med. |
cleaving enzyme |
расщепляющий фермент |
Игорь_2006 |
350 |
9:01:21 |
eng-rus |
|
the game is over |
пиши пропало |
Pickman |
351 |
9:00:24 |
eng-rus |
biochem. |
ATP citrate-pro-3S-lyase |
цитратрасщепляющий фермент |
Игорь_2006 |
352 |
8:58:59 |
eng-rus |
biochem. |
citrate-cleavage enzyme |
цитратрасщепляющий фермент |
Игорь_2006 |
353 |
8:56:48 |
eng-rus |
house. |
hob |
варочная поверхность (бытовой плиты; рабочий стол) |
VPK |
354 |
8:55:57 |
eng-rus |
fig. |
tinderbox |
пороховая бочка |
Pickman |
355 |
8:53:57 |
eng-rus |
house. |
hotplate |
электроконфорка |
VPK |
356 |
8:50:51 |
eng-rus |
biochem. |
glucan-branching enzyme |
ветвящий фермент |
Игорь_2006 |
357 |
8:48:50 |
eng-rus |
|
get the word out |
рассказать людям (о готовящемся мероприятии и т.п.: Thanks for helping us get the word out about our charity run Sept 18, we had a great turnout.) |
ART Vancouver |
358 |
8:48:28 |
eng-rus |
biochem. |
1,4-α |
ветвящий фермент |
Игорь_2006 |
359 |
8:47:15 |
eng-rus |
tech. |
pinned fastener |
штифтовой крепеж |
Лео |
360 |
8:44:18 |
eng-rus |
biochem. |
autolytic enzyme |
аутолитический фермент |
Игорь_2006 |
361 |
8:42:18 |
eng-rus |
med. |
asparaginase |
противоопухолевый фермент |
Игорь_2006 |
362 |
8:41:30 |
eng-rus |
biochem. |
antitumor enzyme |
противоопухолевый фермент |
Игорь_2006 |
363 |
8:39:54 |
eng-rus |
|
shortsighted decision |
недальновидное решение |
ART Vancouver |
364 |
8:37:28 |
eng-rus |
|
pray that something happens |
молиться, чтобы что-нибудь произошло |
ustug80 |
365 |
8:36:43 |
eng |
abbr. immunol. |
SHAM |
Slope Height Area Moment |
Katherine Schepilova |
366 |
8:33:40 |
eng-rus |
biochem. |
amino acid-tRNA ligase |
активирующий фермент |
Игорь_2006 |
367 |
8:33:12 |
eng-rus |
mol.biol. |
aminoacyl-tRNA ligase |
активирующий фермент |
Игорь_2006 |
368 |
8:27:36 |
eng-rus |
|
dmm |
децимиллиметр |
Lee Loo |
369 |
8:25:27 |
eng-rus |
biochem. |
amino acid activating enzyme |
активирующий фермент |
Игорь_2006 |
370 |
8:24:34 |
eng-rus |
biol. |
activating enzyme |
аминокислота-тРНК-лигаза |
Игорь_2006 |
371 |
8:15:26 |
eng-rus |
med. |
induced enzyme |
индуцибельный фермент |
Игорь_2006 |
372 |
8:14:57 |
eng-rus |
med. |
inducible enzyme |
индуцибельный фермент |
Игорь_2006 |
373 |
8:14:04 |
eng-rus |
med. |
adaptive enzyme |
индуцибельный фермент |
Игорь_2006 |
374 |
8:11:28 |
rus-fre |
|
функциональное питание |
alicament (слово-гибрид от aliment и médicament) |
zosya |
375 |
8:11:14 |
eng-rus |
biochem. |
acetyl-CoA ligase |
ацетат-КоА-лигаза |
Игорь_2006 |
376 |
8:10:39 |
eng-rus |
biochem. |
acetyl-activating enzyme |
ацетат-КоА-лигаза |
Игорь_2006 |
377 |
8:09:56 |
eng-rus |
|
alicament |
функциональное питание (слово-гибрид от aliment (питание) и m) |
zosya |
378 |
8:09:43 |
rus-fre |
law |
единоличный |
unipersonnel |
TaniaTs |
379 |
8:07:38 |
rus-fre |
busin. |
формальности, связанные с регистрацией в государственных органах |
formalités de publicité |
TaniaTs |
380 |
7:54:48 |
eng-rus |
O&G |
E-kill |
система аварийного отключения (E-kill-emergency kill(shutdown)) |
Бейбарыс |
381 |
7:51:43 |
eng-rus |
tax. |
Unified State Register of Taxpayers |
ЕГРН (Единый государственный реестр налогоплательщиков (ЕГРН) nalog.ru) |
Alexander Demidov |
382 |
6:32:59 |
eng-rus |
telecom. |
Abbe constant |
постоянная Аббе (The constant of an optical medium that describes the ratio of its refractivity to its dispersion.) |
marfn |
383 |
6:19:19 |
eng-rus |
tech. |
metal halide lamp |
металлогалогеновая лампа |
zed-lvov |
384 |
5:59:11 |
rus-ger |
ecol. |
система природоохранных экологических мер на производстве |
betrieblicher Umweltschutz |
molotok |
385 |
5:39:44 |
eng-rus |
|
in-home warranty |
Гарантия, дающая право на обслуживание на дому (обычно на бытовую технику типа кондиционеров, холодильников и т.д.) |
Ana Grin |
386 |
5:38:11 |
rus-ger |
logist. |
своевременность выполнения обязательств по поставкам |
Liefertermintreue |
molotok |
387 |
5:31:40 |
rus-ger |
manag. |
намеченный конечный показатель качества |
Qualitätsziel |
molotok |
388 |
5:11:35 |
eng-rus |
mil. |
Joint Battle Command-P |
платформа боевого командования объединёнными силами |
qwarty |
389 |
5:07:41 |
eng-rus |
mil. |
Blue Forces Tracking |
отслеживание союзных сил |
qwarty |
390 |
5:00:19 |
eng |
abbr. mil. |
Tactical Services Gateway |
TGS |
qwarty |
391 |
4:44:15 |
eng-rus |
mil. |
Battle Command Product Line |
продуктовая линейка боевого командования |
qwarty |
392 |
4:43:45 |
eng |
abbr. mil. |
Battle Command Product Line |
BCPL |
qwarty |
393 |
4:38:33 |
eng-rus |
mil. |
Limited User Test |
ограниченные испытания проводимые у заказчика |
qwarty |
394 |
4:00:19 |
eng |
abbr. mil. |
TGS |
Tactical Services Gateway |
qwarty |
395 |
3:43:45 |
eng |
abbr. mil. |
BCPL |
Battle Command Product Line |
qwarty |
396 |
2:43:19 |
rus-ger |
|
не поминай меня лихом |
nichts für ungut |
ddrevs |
397 |
2:37:14 |
eng-rus |
|
slam on |
нахлобучить (slam on a hat) |
Рина Грант |
398 |
2:35:12 |
eng-rus |
auto. |
interior air temperature sensor aspirator |
вентилятор датчика температуры воздуха в салоне |
translator911 |
399 |
2:29:51 |
eng-rus |
auto. |
air intake orifice |
отверстие воздухозаборника |
translator911 |
400 |
2:26:34 |
eng-rus |
auto. |
air inlet path |
воздухозаборный тракт |
translator911 |
401 |
1:41:11 |
rus-ger |
anat. |
перегиб жёлчного пузыря |
geknickte Gallenblase |
kitti |
402 |
1:40:18 |
rus-dut |
|
дать задание |
een opdracht geven |
yana_leiden |
403 |
1:38:35 |
rus-dut |
|
задание |
opdracht |
yana_leiden |
404 |
1:25:45 |
eng-rus |
furn. |
film faced MDF |
плёночный МДФ |
varik84 |
405 |
1:21:42 |
eng-rus |
auto. |
dealership |
дилерский центр |
Anahitas |
406 |
1:14:55 |
eng-rus |
inf. mean.1 |
give me a break! |
хватит уже (= this is ridiculous; I'm tired of listening to that, etc.) |
ART Vancouver |
407 |
0:55:47 |
rus-ita |
|
единоборство |
duello |
Avenarius |
408 |
0:39:43 |
eng-rus |
|
non-indifferent |
неравнодушный |
Rslan |
409 |
0:09:46 |
rus-ger |
slang |
сиськи |
Möpse |
Баян |