1 |
23:59:56 |
rus-spa |
mil. |
аварийно-спасательное оборудование |
equipos de emergencia y salvamento |
serdelaciudad |
2 |
23:52:02 |
eng-rus |
d.b.. |
computer-assisted legal research system |
справочная правовая система |
igisheva |
3 |
23:49:06 |
eng-rus |
psychol. |
interview behavior |
поведение в ситуации интервью |
Vladi_S |
4 |
23:40:56 |
rus-ger |
gen. |
затишье |
Windflaute |
AshleyLother |
5 |
23:34:40 |
eng-rus |
psychol. |
intelligence testing |
тестирование интеллекта |
Vladi_S |
6 |
23:34:37 |
rus-dut |
gen. |
отменен поезд, автобус |
afgeschaft |
Taisiia Nakonechna |
7 |
23:33:54 |
eng-rus |
gen. |
set in |
проявляться (The others arrived later, they all hung around and finally started work at about one in the morning. The ego trip of the big-time artists had started to set in. – Другие прибыли позже, все они слонялись без дела и наконец начали работу где-то в час ночи. Эгоцентризм знаменитых артистов начал проявляться.) |
Lily Snape |
8 |
23:32:37 |
rus-ger |
med. |
сохранение сустава |
Gelenkerhalt |
Лорина |
9 |
23:32:24 |
rus-dut |
gen. |
профсоюзная акция, забастовка |
vakbondsactie |
Taisiia Nakonechna |
10 |
23:31:26 |
eng-rus |
auto. |
chaser |
догонялка (автомобиль КГБ ГАЗ-2424) |
4uzhoj |
11 |
23:31:23 |
rus-fre |
archit. |
промышленный дизайнер |
designer industriel |
Sergei Aprelikov |
12 |
23:30:10 |
rus-spa |
archit. |
промышленный дизайнер |
diseñador industrial |
Sergei Aprelikov |
13 |
23:30:05 |
eng-rus |
gen. |
be quite clear on |
вполне осознавать |
A.Rezvov |
14 |
23:29:56 |
rus-ger |
med. |
повторная инфекция |
erneute Infektion |
Лорина |
15 |
23:28:15 |
eng-rus |
nautic. |
the Andrew |
военно-морской флот (Великобритании britishempire.co.uk) |
Burdujan |
16 |
23:24:59 |
rus-ita |
law |
промежуточный дивиденд |
acconti sui dividendi (дивиденд, выплачиваемый ежеквартально или за первую часть финансового года по решению директората компании до объявления общей суммы дивиденда за год. Kate_S http://economy_en_ru.academic.ru/33611/interim_dividend) |
massimo67 |
17 |
23:24:11 |
rus-ger |
med. |
стерильные условия |
sterile Verhältnisse |
Лорина |
18 |
23:18:16 |
eng-rus |
gen. |
fat |
пухлый (перен: "a fat wallet" – "пухлый бумажник") |
Рина Грант |
19 |
23:15:20 |
rus-ita |
archit. |
промышленный дизайнер |
designer industriale |
Sergei Aprelikov |
20 |
23:11:36 |
eng-rus |
inf. |
be out on one's ear |
быть уволенным с позором (Be dismissed ignominiously. ‘if this cheque bounces, you're out on your ear') |
Bullfinch |
21 |
23:06:16 |
eng-rus |
gen. |
wider concept |
более широкое понятие |
iwona |
22 |
23:05:51 |
eng-rus |
psychol. |
method variance |
дисперсия метода |
Vladi_S |
23 |
23:05:40 |
eng-rus |
gen. |
broader notion of |
более широкое понятие |
iwona |
24 |
23:05:19 |
eng-rus |
gen. |
broader concept |
более широкое понятие |
iwona |
25 |
23:03:54 |
rus-ger |
med. |
консервативное лечение |
konservative Therapie |
Лорина |
26 |
23:02:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel marooned |
чувствовать себя в изоляции |
Игорь Миг |
27 |
23:02:28 |
rus-ita |
archit. |
жилое пространство |
spazio vivibile |
Sergei Aprelikov |
28 |
22:58:54 |
rus-ger |
med. |
обследование |
Untersuchung |
Brücke |
29 |
22:58:36 |
ger |
abbr. med. |
U |
Untersuchung |
Лорина |
30 |
22:58:11 |
rus-ger |
med. |
лечение |
Behandlung |
Brücke |
31 |
22:57:34 |
ger |
abbr. med. |
B |
Behandlung |
Лорина |
32 |
22:55:52 |
eng-rus |
med. |
apoptosis signal-regulating kinase |
регулирующая апоптотические сигналы киназа1 |
natalie-nik95 |
33 |
22:51:49 |
eng-rus |
meas.inst. |
cursor measurement |
курсорное измерение |
Speleo |
34 |
22:51:42 |
rus-ger |
med. |
остеосцинтиграфия всего тела |
Ganzkörperskelettszintigraphie |
Лорина |
35 |
22:49:17 |
eng-rus |
med. |
apical sodium-dependent bile acid transporter |
апикальный натрий-зависимый транспортёр жёлчной кислоты |
natalie-nik95 |
36 |
22:48:15 |
rus-ger |
med. |
всего тела |
Ganzkörper- |
Лорина |
37 |
22:48:04 |
eng |
abbr. med. |
ASBT |
apical sodium-dependent bile acid transporter |
natalie-nik95 |
38 |
22:45:53 |
rus-ger |
med. |
дорсальное разгибание |
Dorsalextension |
Лорина |
39 |
22:45:11 |
eng-rus |
psychol. |
social self-efficacy |
социальная самоэффективность |
Vladi_S |
40 |
22:44:13 |
eng-rus |
psychol. |
social anxiety |
социальная тревога |
Vladi_S |
41 |
22:40:09 |
eng-rus |
|
in columnar form |
столбиком (См. пример в статье "в столбик".) |
I. Havkin |
42 |
22:39:44 |
eng-rus |
|
in columnar form |
в столбик (The data shall be presented in columnar form showing: (1) In the first column,... (2) In the second column,...) |
I. Havkin |
43 |
22:34:48 |
eng-rus |
|
therewith |
с ним (ней; The annular web lies perpendicularly to the drum and is connected therewith substantially through the middle of its breadth.) |
I. Havkin |
44 |
22:30:48 |
rus-ger |
med. |
негибкий |
eingesteift |
Лорина |
45 |
22:29:31 |
rus-ger |
med. |
негибкий |
eingesteift (сустав) |
Лорина |
46 |
22:28:56 |
rus-ger |
med. |
онемевший |
eingesteift (о конечности) |
Лорина |
47 |
22:25:29 |
rus-ger |
med. |
разгибание/сгибание |
Ex/Flex (сустава) |
Лорина |
48 |
22:23:29 |
eng-rus |
comp. |
computer dealer |
поставщик компьютерного оборудования |
ssn |
49 |
22:23:13 |
rus-ger |
med. |
выход гноя |
Eiteraustritt |
Лорина |
50 |
22:22:58 |
eng-rus |
comp. |
computer dealers exhibition |
выставка поставщиков компьютерного оборудования |
ssn |
51 |
22:22:25 |
rus-ger |
med. |
с внутренней стороны |
medialseitig |
Лорина |
52 |
22:20:56 |
eng-rus |
psychol. |
measure |
измерительный инструмент, тест, опросник |
Vladi_S |
53 |
22:19:57 |
eng-rus |
comp. |
computer cursor |
курсор компьютера |
ssn |
54 |
22:18:59 |
rus-ger |
med. |
опорожнение от гноя |
Eiterentleerung |
Лорина |
55 |
22:18:22 |
eng-rus |
comp. |
computer coupler |
коммутационное устройство компьютера |
ssn |
56 |
22:18:06 |
rus-ger |
orthop. |
ножка |
Stem (эндопротеза) |
Лорина |
57 |
22:17:39 |
eng-rus |
telecom. |
multiple telegraph |
многократный телеграф |
KseniaR |
58 |
22:14:05 |
eng |
abbr. |
computer-controlled manufacture |
computer-controlled production |
ssn |
59 |
22:12:34 |
eng |
abbr. |
computer-controlled manufacturing |
computer-controlled production |
ssn |
60 |
22:11:46 |
eng |
abbr. |
computer-controlled manufacturing |
computer-controlled manufacture |
ssn |
61 |
22:11:23 |
eng-rus |
progr. |
computer-controlled manufacturing |
компьютеризированное производство |
ssn |
62 |
22:10:55 |
rus-ger |
orthop. |
тотальный эндопротез коленного сустава |
Knie-Totalendoprothese |
Лорина |
63 |
22:10:46 |
rus-spa |
|
полузамкнутое море |
mar casi cerrado |
pangie |
64 |
22:10:05 |
eng |
abbr. |
computer-controlled manufacture |
computer-controlled manufacturing |
ssn |
65 |
22:09:33 |
eng-rus |
progr. |
computer-controlled manufacture |
компьютеризированное производство |
ssn |
66 |
22:07:30 |
eng-rus |
progr. |
computer-controlled |
под управлением компьютера |
ssn |
67 |
22:07:24 |
eng-rus |
idiom. |
be too well off for one's own good |
с жиру беситься |
VLZ_58 |
68 |
22:07:18 |
eng-rus |
med. |
SBS |
Синдром детского сотрясения (СДС) |
eugenealper |
69 |
22:05:33 |
rus-spa |
|
носитель информации |
soporte de información |
pangie |
70 |
22:04:01 |
eng-rus |
auto. |
computer-controlled fuel system |
топливная система под управлением компьютера |
ssn |
71 |
22:00:32 |
eng-rus |
psychol. |
behavioral effectiveness |
поведенческая эффективность |
Vladi_S |
72 |
21:59:32 |
eng-rus |
auto. |
computer-controlled catalytic converter |
каталитический конвертер с компьютерным управлением |
ssn |
73 |
21:58:11 |
rus-spa |
|
физик-ядерщик |
físico nuclear |
pangie |
74 |
21:58:08 |
eng-rus |
auto. |
computer-controlled automatic transmission |
автоматическая передача с компьютерным управлением |
ssn |
75 |
21:55:04 |
rus-fre |
comp. |
клавиша подтверждения |
touche de validation |
AnnaRoma |
76 |
21:54:15 |
eng-rus |
progr. |
computer-controlled |
работающий под управлением компьютера |
ssn |
77 |
21:52:59 |
eng-rus |
comp. |
computer-controlled |
с управлением от компьютера |
ssn |
78 |
21:48:30 |
eng-rus |
ecol. |
conservation value |
природоохранная ценность |
ivoninsky |
79 |
21:47:30 |
rus-spa |
idiom. |
ни хрена |
ni puñetas |
Alexander Matytsin |
80 |
21:45:10 |
eng-rus |
comp. |
computer connection |
соединение с компьютером |
ssn |
81 |
21:45:07 |
rus-ger |
inf. |
позволять себе вольности с |
mit etwas allzu frei umgehen |
Andrey Truhachev |
82 |
21:43:53 |
eng-ger |
idiom. |
take liberties with |
mit etw. allzu frei umgehen |
Andrey Truhachev |
83 |
21:42:57 |
eng-rus |
idiom. |
take liberties with |
слишком вольно обращаться (с) |
Andrey Truhachev |
84 |
21:42:51 |
eng-rus |
comp. |
computer company |
компьютерная фирма |
ssn |
85 |
21:42:32 |
eng-rus |
ed. |
History of Political and Legal Studies |
История политических и правовых учений |
aiman ruzayeva |
86 |
21:41:01 |
eng-rus |
comp. |
computer clone |
клон компьютера |
ssn |
87 |
21:40:22 |
eng-rus |
hockey. |
throw a check |
применить силовой приём |
VLZ_58 |
88 |
21:39:48 |
eng-rus |
psychol. |
social competence |
социальная компетентность |
Vladi_S |
89 |
21:39:24 |
eng-rus |
psychol. |
personal growth |
личностное развитие |
Andrey Truhachev |
90 |
21:39:01 |
eng-rus |
|
languish |
оставаться невостребованными |
sever_korrespondent |
91 |
21:38:50 |
rus-ger |
psychol. |
личностное развитие |
persönliches Wachstum |
Andrey Truhachev |
92 |
21:38:45 |
eng-rus |
comp. |
computer camera |
компьютерная камера |
ssn |
93 |
21:38:35 |
rus-ger |
psychol. |
личностное развитие |
persönliche Weiterentwicklung |
Andrey Truhachev |
94 |
21:38:17 |
eng-rus |
comp. |
computer case |
корпус компьютера |
ssn |
95 |
21:37:55 |
eng-rus |
psychol. |
teacher-rating |
оценка, даваемая учителем (один из методов психодиагностики) |
Vladi_S |
96 |
21:37:49 |
rus-ger |
psychol. |
самосовершенствование |
persönliches Wachstum |
Andrey Truhachev |
97 |
21:37:19 |
eng-rus |
psychol. |
personal growth |
самосовершенствование |
Andrey Truhachev |
98 |
21:35:58 |
rus-ger |
psychol. |
личностный рост |
persönliches Wachstum |
Andrey Truhachev |
99 |
21:35:26 |
eng-ger |
psychol. |
personal growth |
persönliches Wachstum |
Andrey Truhachev |
100 |
21:34:15 |
rus-ita |
fin. |
относящийся к исключительной компетенции |
riservato |
massimo67 |
101 |
21:31:56 |
eng-rus |
ed. |
academic English listening and note taking |
академическое слушание и конспектирование (английского) |
aiman ruzayeva |
102 |
21:31:05 |
rus-ger |
psychol. |
саморазвитие |
Selbstentfaltung |
Andrey Truhachev |
103 |
21:26:50 |
eng-ger |
psychol. |
self-fulfilment |
Selbstentfaltung |
Andrey Truhachev |
104 |
21:24:21 |
eng |
|
smell the barn |
chiefly US, idiomatic To experience heightened anticipation or to act with renewed speed or energy as one approaches a destination, goal, or other desired outcome, like a livestock animal at day's end returning to its barn. |
Igor Tolok |
105 |
21:23:21 |
eng-ger |
psychol. |
self-realization |
Selbstentfaltung |
Andrey Truhachev |
106 |
21:22:57 |
eng-rus |
psychol. |
self-realization |
самораскрытие |
Andrey Truhachev |
107 |
21:22:33 |
eng-rus |
|
presence |
пребывание (не только в военной лексике, как можно подумать, исходя из соответствующей пометы в данной статье; During his presence in this country he was actively engaged in practical affairs.) |
I. Havkin |
108 |
21:18:50 |
eng-rus |
|
presence |
нахождение (См. пример в статье "пребывание".) |
I. Havkin |
109 |
21:16:43 |
eng-ger |
psychol. |
self-expression |
Selbstausdruck |
Andrey Truhachev |
110 |
21:16:16 |
eng-ger |
psychol. |
self-expression |
Selbstentfaltung |
Andrey Truhachev |
111 |
21:14:38 |
eng-rus |
ed. |
academic speaking |
академическая речь |
aiman ruzayeva |
112 |
21:13:16 |
eng-rus |
railw. |
train dynamics |
динамика движения поездов |
Кунделев |
113 |
21:12:18 |
eng-rus |
|
allergic to |
не терпящий (чего-либо) |
I. Havkin |
114 |
21:11:24 |
eng-rus |
|
product properties |
физико-химические характеристики |
starkside |
115 |
21:10:15 |
eng-rus |
|
allergic to |
питающий неприязнь к |
I. Havkin |
116 |
21:09:27 |
eng-rus |
ed. |
Academic Reading and Writing |
Академическое чтение и письмо |
aiman ruzayeva |
117 |
21:04:58 |
eng-rus |
|
which one |
что из этого (См. пример в статье "какой из этих...".) |
I. Havkin |
118 |
21:04:26 |
eng-rus |
|
which one |
какой из этих |
I. Havkin |
119 |
21:04:19 |
eng-rus |
|
prodigiously |
непомерно |
VLZ_58 |
120 |
21:02:32 |
eng-rus |
econ. |
credit organisation |
устройство кредитной системы (в определенном контексте) |
A.Rezvov |
121 |
20:50:42 |
eng-rus |
econ. |
computer balloting system |
система компьютерного голосования |
ssn |
122 |
20:49:51 |
eng-rus |
|
exaggerated |
чрезмерный (См. пример в статье "излишний".) |
I. Havkin |
123 |
20:49:41 |
eng-rus |
econ. |
computer balloting |
компьютерное голосование |
ssn |
124 |
20:48:57 |
eng-rus |
econ. |
computer ballot system |
система компьютерного голосования |
ssn |
125 |
20:48:51 |
rus-spa |
idiom. |
быть как штык |
estar allí como un clavo |
Alexander Matytsin |
126 |
20:46:59 |
eng-rus |
econ. |
the task of monetary policy would be to find a workable compromise between the different incompatible aims |
задачей монетарной политики мог бы стать поиск работоспособного компромисса между различными несовместимыми целями |
A.Rezvov |
127 |
20:46:47 |
eng-rus |
ling. |
computer-assisted translation tool |
инструментальное средство автоматизированного перевода |
ssn |
128 |
20:46:37 |
eng-rus |
econ. |
practicable monetary standard |
практически осуществимый монетарный стандарт |
A.Rezvov |
129 |
20:46:27 |
eng-rus |
ling. |
computer assisted translation tool |
инструментальное средство автоматизированного перевода |
ssn |
130 |
20:46:06 |
eng-rus |
econ. |
monetary side |
монетарная сфера (экономики) |
A.Rezvov |
131 |
20:45:48 |
eng-rus |
econ. |
monetary organization |
устройство монетарной системы |
A.Rezvov |
132 |
20:44:48 |
eng-rus |
econ. |
justification for monetary reforms |
основания для монетарных реформ |
A.Rezvov |
133 |
20:44:32 |
eng-rus |
econ. |
maxim for monetary policy |
принцип монетарной политики |
A.Rezvov |
134 |
20:44:08 |
eng-rus |
med. |
Cenicriviroc |
Ценикривирок |
natalie-nik95 |
135 |
20:42:36 |
rus-spa |
|
возможности трудоустройства |
salida laboral |
pangie |
136 |
20:41:40 |
eng-rus |
progr. |
computer browser |
браузер компьютера |
ssn |
137 |
20:41:35 |
eng-rus |
econ. |
monetary administration |
ведение монетарной политики |
A.Rezvov |
138 |
20:37:40 |
eng-rus |
ed. |
Foundation English |
Базовый Английский (начальный уровень; elementary) |
aiman ruzayeva |
139 |
20:34:25 |
eng-rus |
sport. |
take an honorary lap |
сделать круг почёта (take an honorary lap around the track to kick the relay off – by Timothy Chipp (Niagara Gazette)) |
Tamerlane |
140 |
20:31:58 |
rus-ita |
agric. |
раскорчёвка |
rimozione di ceppi |
Timote Suladze |
141 |
20:29:42 |
eng-rus |
med. |
engineering working test |
инженерные эксплуатационные испытания |
Melaryon |
142 |
20:28:45 |
eng-rus |
hockey. |
stop |
парировать бросок |
VLZ_58 |
143 |
20:28:23 |
eng-rus |
hockey. |
puck drop |
вброс шайбы (=вбрасывание) |
maystay |
144 |
20:21:24 |
eng-rus |
econ. |
theory of additional credit |
теория добавочного кредита |
A.Rezvov |
145 |
20:21:04 |
eng-rus |
astronaut. |
IFA: Integrated Failure Analysis |
Комплексный анализ отказов (ЕКА; ESA; Integrated Failure Analysis (IFA, 2015) aimed to provide a qualitative and quantitative method to model success and failure in complex socio-technical systems with a focus on space systems design and operations, including organisational dimension.) |
AllaR |
146 |
20:19:31 |
eng-rus |
|
at the level of |
в (The apical heartbeat in an adult is best heard at the level of the fifth intercostal space.) |
I. Havkin |
147 |
20:15:16 |
eng-rus |
|
at the level of |
в отношении (A key question that needs to be addressed at the level of organization of interactions between populations is:...) |
I. Havkin |
148 |
20:15:12 |
eng-rus |
astronaut. |
ECC: Control Centre of European Tracking Stations |
Центр управления европейскими станциями слежения (Европейское космическое агентство) |
AllaR |
149 |
20:13:40 |
eng-rus |
psychol. |
multitrait-multimethod analysis |
метод "множественные признаки-множественные методы" |
Vladi_S |
150 |
20:11:10 |
eng-rus |
psychol. |
California Psychological Inventory |
Калифорнийский психологический опросник |
Vladi_S |
151 |
20:10:01 |
rus-ita |
fin. |
Управляющий денежными потоками |
Responsabile della tesoreria (управляющий денежными средствами si occupa di ogni aspetto legato ai flussi di capitale in entrata ed in uscita, nonché del fabbisogno di capitali in cassa) |
massimo67 |
152 |
20:07:52 |
eng-rus |
psychol. |
self-report scale |
самооценочная шкала (личностный опросник, основанный на самооценки своих состояний или иных качеств) |
Vladi_S |
153 |
20:03:22 |
eng-rus |
astronaut. |
HAI: Human Automation Interaction |
взаимообусловленность человека и автоматики (ЕКА; ESA; Human Automation Interaction (HAI, 2014) focused on the development of quantitative formal modelling and verification approaches for the design of automated systems in view of human error.) |
AllaR |
154 |
20:00:07 |
eng-rus |
psychol. |
Chapin's Social Insight Test |
Тест социального инсайта (автор Chapin; тест для диагностики социального интеллекта) |
Vladi_S |
155 |
19:56:40 |
eng-rus |
|
the officership |
офицерство (the officership hierarchy", "young officership) |
Рина Грант |
156 |
19:54:48 |
rus-spa |
|
лестничное кресло-подъёмник |
silla salvaescaleras |
Alexander Matytsin |
157 |
19:54:18 |
eng-rus |
fin. |
exemplary damage |
штрафные убытки |
Iван |
158 |
19:54:10 |
rus-spa |
|
кресло-подъёмник |
silla salvaescaleras |
Alexander Matytsin |
159 |
19:51:35 |
eng-rus |
astronaut. |
CRIOP: Crisis Intervention and Operability Analysis method |
Кризисное вмешательство и анализ работоспособности (ESA; It was validated in case study on crew-ground interactions at the European Astronaut Centre (EAC) and at the Control Centre of International Space Station Columbus module (COL-CC).) |
AllaR |
160 |
19:51:29 |
rus-ger |
|
идеологическая война |
Weltanschauungskrieg |
adamchic |
161 |
19:50:26 |
rus-ita |
law |
положение кодекса |
disposizione codicistica |
massimo67 |
162 |
19:48:38 |
rus-fre |
|
в некоторых случаях |
éventuellement (См. пример в статье "иногда".) |
I. Havkin |
163 |
19:47:59 |
eng-rus |
|
eventually |
в ряде случаев (См. пример в статье "иногда".) |
I. Havkin |
164 |
19:47:39 |
eng-rus |
|
eventually |
в некоторых случаях (См. пример в статье "иногда".) |
I. Havkin |
165 |
19:47:21 |
eng-rus |
astronaut. |
HuDeM Human Dependability Model |
Модель человеческой надёжности (ЕSA; The Human Dependability Model (HuDeM, 2013) was a qualitative study to develop and validate a human dependability model and analysis approaches) |
AllaR |
166 |
19:42:38 |
rus-ita |
|
стриптизёр |
spogliarellista |
spanishru |
167 |
19:42:30 |
rus-ger |
law |
сроком на год |
für die Frist von einem Jahr |
Лорина |
168 |
19:38:24 |
eng-rus |
psychol. |
multitrait-multimethod |
множественные признаки-множественные методы (МПММ рус.) (MTMM англ.; статистический метод в психологических исследованиях. Подход "множественные признаки – множественные методы"* (МПММ), предложенный Д. Кэмпбеллом и Д. Фиске, представляет собой конкретную методологию оценки конструктной валидности (Campbell, Fiske, 1959; Анастази, Урбина, 2006). Он предполагает изме- рение нескольких психологических свойств (признаков), связи между которыми интересуют исследователя, с помощью одинакового с точки зрения формата набора методик (С. С. Белова Социальный интеллект: сравнительный анализ методик измерения)) |
Vladi_S |
169 |
19:36:15 |
eng-rus |
econ. |
currency media |
средства взаиморасчёта |
A.Rezvov |
170 |
19:30:51 |
eng-rus |
|
punch the air |
триумфально воздевать кулак или кулаки (к небу) |
suburbian |
171 |
19:27:52 |
rus-ger |
|
тёрка |
Küchenreibe |
1bes |
172 |
19:16:03 |
rus-ger |
|
предоставление рекомендации |
Erteilung der Empfehlung |
Лорина |
173 |
19:15:26 |
rus-ger |
|
предоставление совета |
Erteilung des Rates |
Лорина |
174 |
19:13:38 |
eng-rus |
med. |
Mie |
миелоциты |
tavost |
175 |
19:12:37 |
rus |
abbr. ed. |
ДВО |
дополнительные виды обучения |
Johnny Bravo |
176 |
19:09:45 |
eng-rus |
ed. |
Diploma Cum Laude, Diploma Magna Cum Laude, Diploma Summa Cum Laude |
Диплом с отличием, Диплом с высшим отличием, Диплом с наивысшим отличием |
aiman ruzayeva |
177 |
19:06:56 |
eng-rus |
law |
dispute settlement procedure |
порядок решения споров |
kefiring |
178 |
19:05:53 |
eng-rus |
proced.law. |
reappeal |
повторно поданная жалоба |
igisheva |
179 |
19:05:25 |
eng-rus |
proced.law. |
reappeal |
повторно подавать жалобу |
igisheva |
180 |
19:03:45 |
eng-rus |
notar. |
unauthorized person |
ненадлежащее лицо (контекстный перевод) |
igisheva |
181 |
18:43:52 |
eng-rus |
proced.law. |
reappeal |
повторная жалоба |
igisheva |
182 |
18:41:59 |
rus-spa |
|
межсезонный |
de entretiempo |
Alexander Matytsin |
183 |
18:40:59 |
rus-spa |
commer. |
межсезонная скидка |
descuento de entretiempo |
Alexander Matytsin |
184 |
18:30:31 |
rus-lav |
|
сопутствующая продукция |
Blakusprodukcija |
Edtim |
185 |
18:30:23 |
eng-rus |
quot.aph. |
the aide-de-camp generals' revolution |
революция генерал-адъютантов (выражение историка Георгия (Джорджа) Каткова о Февральской революции 1917) |
Рина Грант |
186 |
18:25:18 |
eng-rus |
|
personal manager |
сопровождающий менеджер |
Windystone |
187 |
18:24:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hatch a plot |
организовать заговор |
Игорь Миг |
188 |
18:23:24 |
eng-rus |
hist. |
aide-de-camp general |
генерал-адъютант (в Российской империи. В сочетании с фамилией разбивается на две части, напр: "he was appointed aide-de-camp general", но: "his aide-de-camp, General Tatischev..." – "генерал-адъютант Татищев....") |
Рина Грант |
189 |
18:22:59 |
eng-rus |
|
the same is not true |
иначе обстоит дело (См. пример в статье "не так обстоит дело".) |
I. Havkin |
190 |
18:22:40 |
rus-ger |
law |
правовое требование |
Berechtigungsanforderung |
Лорина |
191 |
18:22:28 |
eng-rus |
|
supervision and monitoring committee |
комитет по надзору и контролю |
WiseSnake |
192 |
18:19:01 |
eng-rus |
|
in a targeted way |
на адресной основе (The aim for the Coventry Grant Funding Advice scheme is to build a set of resources and a database of advisers to work with key organisations on larger funding bids, offering support in a targeted way.) |
I. Havkin |
193 |
18:18:21 |
eng-rus |
dril. |
automatic unrolling |
автовымотка |
Lilitha |
194 |
18:11:01 |
rus-ita |
volcan. |
пирокластический поток |
colata piroclastica |
Arthurio |
195 |
18:10:21 |
rus-ita |
volcan. |
пирокластический |
piroclastico |
Arthurio |
196 |
18:09:23 |
eng-rus |
fig. |
stratospheric |
заоблачный (The other big oil companies are also earning stratospheric profits.) |
I. Havkin |
197 |
18:09:00 |
eng-rus |
slang |
be out of left field |
быть немного сумасшедшим |
khanna13 |
198 |
18:08:50 |
eng-rus |
slang |
have a say |
пользоваться авторитетом |
khanna13 |
199 |
17:59:29 |
rus-ger |
law |
на время действия |
auf die Wirkungszeit (обстоятельств) |
Лорина |
200 |
17:56:05 |
eng-rus |
hockey. |
stop |
парирование шайбы вратарём (One of Bryzgalov’s best stops came early when he jabbed out a pad to thwart Byron Ritchie from the top of the crease after the Flames center was set up by Chris Simon.) |
VLZ_58 |
201 |
17:53:12 |
rus |
abbr. chem. |
СПМРХВ |
Стратегический подход к международному регулированию химических веществ (Strategic Approach to International Chemicals Management) |
kentgrant |
202 |
17:52:57 |
eng-rus |
med. |
Enterocolonic fistula |
тонкокишечно-толстокишечный свищ |
irinaloza23 |
203 |
17:48:25 |
eng-rus |
|
could do worse |
хорошая идея (an example of litotes, which is stating a positive through a negative. "For a job that pays well, you could do worse than become a lawyer.") |
SirReal |
204 |
17:47:12 |
eng-rus |
|
sub-man |
недочеловек (См. пример в статье "унтерменш".) |
I. Havkin |
205 |
17:46:50 |
eng-rus |
law |
in connection with |
находящийся в причинной связи |
sankozh |
206 |
17:46:43 |
eng-rus |
|
sub-man |
унтерменш (Untermensch ("underman", "sub-man", "subhuman"; plural: "Untermenschen") is a term that became infamous when the Nazis used it to describe "inferior people".) |
I. Havkin |
207 |
17:44:13 |
eng-rus |
|
subman |
унтерменш (См. sub-man) |
I. Havkin |
208 |
17:41:07 |
rus-ita |
|
побочный кратер, боковой кратер |
cratere avventizio |
Arthurio |
209 |
17:36:21 |
eng-rus |
astronaut. |
HUDEP Human Dependability |
Человеческая надёжность (Topics relating to the human element are at the centre of discussion in the framework of Human Dependability (HUDEP) at ESA. Initiated in 2009, together with partners from the French and German space agencies (CNES and DLR), HUDEP serves as a forum to give space agencies and industry the opportunity to discuss HF topics across a project’s life cycle, and it has grown into an inter-agency community of experts.) |
AllaR |
210 |
17:35:01 |
eng-rus |
|
underman |
унтерменш (существительное) См. пример в статье "недочеловек".) |
I. Havkin |
211 |
17:33:26 |
eng-rus |
|
underman |
недочеловек (существительное) Subhuman, sub-human, underman, and under-man are translations of the German word "Untermensch".) |
I. Havkin |
212 |
17:31:30 |
eng-rus |
hockey. |
stickhandling |
владение клюшкой вратарём (Bernie encouraged Hextall to make the most of his remarkable stickhandling abilities (an asset Bernie himself lacked during his playing days). – Берни (Паран) поощрял Хекстолла максимально использовать в игре своё виртуозное владение клюшкой (сам он, когда играл вратарём, таким умением похвастаться не мог).) |
VLZ_58 |
213 |
17:29:44 |
eng-rus |
|
subhuman |
унтерменш (Subhuman, sub-human, underman, and under-man are translations of the German word "Untermensch".) |
I. Havkin |
214 |
17:29:31 |
eng-rus |
hockey. |
stickwork |
владение клюшкой вратарём (He stood tall in the net, turning aside odd-man rushes, using his adept stickwork to shoot the puck far out of trouble, and stretching to reach pucks sailing toward the goal.) |
VLZ_58 |
215 |
17:28:47 |
eng-rus |
hockey. |
stickwork |
дриблинг (Later, Forsberg’s great stickwork set Axelsson up with plenty of room for his goal.) |
VLZ_58 |
216 |
17:27:55 |
eng-rus |
hockey. |
stickwork |
удары и другие запрещённые действия клюшкой (Advocates of fighting state that the NHL's attempts to ban fighting (through various rule changes, notably the "instigator" penalty) is actually making the game more violent as players are less likely to be punished for stickwork and dirty play.) |
VLZ_58 |
217 |
17:26:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Christian song |
христианское песнопение |
aspss |
218 |
17:25:00 |
eng-rus |
hockey. |
cheap-shot artist |
любитель грязных приёмов |
VLZ_58 |
219 |
17:24:01 |
eng-rus |
relig. |
worship song |
молитвенное песнопение |
aspss |
220 |
17:20:29 |
eng-rus |
|
scutter off |
скрыться |
suburbian |
221 |
17:20:17 |
eng-rus |
|
overhuman |
сверхчеловек (For Nietzsche, a society with equal rights was not the proper society in which humankind could ever produce an Overhuman.) |
I. Havkin |
222 |
17:19:53 |
eng-rus |
fig. |
flavoring |
что-то напоминающее |
Lily Snape |
223 |
17:18:17 |
eng-rus |
fig. |
flavoring |
оттенок (little flavoring – I also hear a little more "Beatles" in this song. Listen to the overlapping harmonies (an Elvis trademark) and the strange noises made by the chorus, a little I Am The Walrus flavoring) |
Lily Snape |
224 |
17:13:47 |
eng-rus |
med. |
stomach pumping |
промывание желудка |
VLZ_58 |
225 |
17:13:04 |
eng-rus |
|
from my understanding |
в моём представлении |
Bullfinch |
226 |
17:11:56 |
eng-rus |
slang |
get thickshake thirds |
быть третьим в очередь на секс |
VLZ_58 |
227 |
17:10:51 |
rus-fre |
|
государственный праздник |
jour férié |
Рина Грант |
228 |
17:08:08 |
eng-rus |
|
calculated to |
с целью (+ глагол) |
A.Rezvov |
229 |
17:03:31 |
eng-rus |
electric. |
average service unavailability index |
средний индекс недоступности услуги |
lxu5 |
230 |
17:03:11 |
eng |
abbr. el. |
ASUI |
average service unavailability index |
lxu5 |
231 |
17:00:07 |
eng-rus |
biochem. |
replicate |
репликат |
MichaelBurov |
232 |
16:54:13 |
rus-fre |
bot. |
Многоколосник |
Agastache |
Sherlocat |
233 |
16:52:19 |
rus-ita |
|
копание в чем-то |
rovistaggio |
spanishru |
234 |
16:51:02 |
eng-rus |
slang |
stomper |
танцплощадка |
suburbian |
235 |
16:49:56 |
eng-rus |
slang |
stomper |
молотилка |
suburbian |
236 |
16:48:21 |
eng-rus |
inf. |
thick shake |
молочный коктейль (A milkshake is a sweet, cold beverage which is usually made from milk, ice cream, or iced milk, and flavorings or sweeteners such as butterscotch, caramel sauce, chocolate sauce, or fruit syrup. Outside the United States, milkshakes using ice cream or iced milk are sometimes called a thick milkshake or thick shake. Есть вариант написания "thickshake".) |
VLZ_58 |
237 |
16:47:51 |
eng-rus |
slang |
get into ear |
достучаться до (человека, разума) |
hvblack |
238 |
16:43:34 |
rus-ita |
|
диалектичный движущийся и развивающийся |
dialettico |
oxanaroma |
239 |
16:43:02 |
rus-ger |
law |
в количестве |
in der Menge |
Лорина |
240 |
16:41:36 |
eng-rus |
tech. |
an example would be |
примером может служить |
lxu5 |
241 |
16:41:17 |
eng-rus |
|
aiming light |
индикатор прицеливания |
ROGER YOUNG |
242 |
16:35:36 |
rus-lav |
|
повешение |
pakāršana |
Edtim |
243 |
16:32:58 |
eng-rus |
slang |
fresh first |
"свежак" (I'll get in for Fresh First, you can have Sloppy Seconds. – Я с ней сплю первый,ты – второй.) |
VLZ_58 |
244 |
16:29:28 |
rus-ger |
|
в |
ins (in + das) |
NN279 |
245 |
16:26:14 |
eng-rus |
tech. |
лаборатория испытаний и надежности testing and reliability laboratory |
ЛИиН |
Lidka16 |
246 |
16:20:12 |
rus-ger |
law |
Общая стоимость договора |
Gesamtvertragswert |
Лорина |
247 |
16:20:06 |
eng-rus |
|
altered state of consciousness |
изменение сознания |
Manookian |
248 |
16:11:30 |
eng-rus |
avia. |
hinge leaf |
петлевой профиль (два петлевых профиля, соединённых шомполом, образуют шомпольный шарнир (piano hinge)) |
Шандор |
249 |
16:05:23 |
rus-ger |
tech. |
металлокерамическая втулка |
Sintermetallbuchse |
amtengine |
250 |
16:01:59 |
eng-rus |
|
unmet expectations |
обманутые надежды |
Manookian |
251 |
15:59:42 |
eng-rus |
med. |
recurrent cholangitis |
рецидивирующий холангит |
klabukov |
252 |
15:59:17 |
rus-spa |
|
угловатость, искривлённость |
angularidad |
tania_mouse |
253 |
15:57:29 |
rus-ita |
cook. |
Трюфелевое масло |
olio tartufato |
Reklama |
254 |
15:53:27 |
eng-rus |
med. |
heel enthesitis |
подошвенный энтезит |
Volha13 |
255 |
15:52:45 |
rus-ger |
IT |
просмотр файла |
Dateivorschau |
dolmetscherr |
256 |
15:44:24 |
rus-ger |
math. |
считать назад |
zurückzählen |
Лорина |
257 |
15:43:56 |
rus-ger |
tech. |
течка ленточного конвейера |
Förderbandweiche |
salt_lake |
258 |
15:41:57 |
rus-ger |
math. |
считать в обратном порядке |
zurückzählen |
Лорина |
259 |
15:30:54 |
rus-ita |
law |
сдача в аренду собственного недвижимого имущества и находящегося в собственности третьих лиц |
locazione attiva e passiva (Locazioni attive: trattasi dei contratti stipulati dal Comune con soggetti terzi relativi ad immobili di proprietà comunale. Locazioni passive: trattasi di contratti stipulati dal Comune relativi ad immobili di proprietà di terzi ed adibiti ad uffici comunali, giudiziari, scuole elementari e medie, ufficio per l’ impiego.) |
massimo67 |
260 |
15:30:27 |
eng-rus |
|
set power |
установка мощности |
ROGER YOUNG |
261 |
15:28:40 |
eng-rus |
biol. |
coevolve |
коэволюционировать |
moevot |
262 |
15:26:38 |
rus-ger |
med. |
контроль сахара крови |
Blutzuckerkontrolle |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
263 |
15:24:43 |
rus-ger |
med. |
режим отдыха |
Erholungsregime |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
264 |
15:24:20 |
eng-rus |
|
Set ready |
Готовность к следующему старту |
ROGER YOUNG |
265 |
15:12:58 |
rus-ger |
inf. |
не знать, куда себя деть |
wie Falschgeld rumlaufen |
ВадНау |
266 |
15:11:49 |
rus-lav |
|
запах |
smārds |
Edtim |
267 |
15:09:47 |
rus-ger |
med. |
реваскуляризации миокарда |
Myokardrevaskularisation |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
268 |
15:05:58 |
rus-ger |
inf. |
со знанием дела! |
gewusst, wie! |
ВадНау |
269 |
15:04:05 |
rus-ger |
bank. |
типа оплаты |
Umsatzart |
dolmetscherr |
270 |
15:02:47 |
eng-rus |
inf. |
if you have a quick second |
если есть свободная минутка ... |
Bullfinch |
271 |
15:01:35 |
rus-ger |
law |
подразделение |
Niederlassung |
wanderer1 |
272 |
14:58:23 |
eng-rus |
econ. |
a lack of rigidity in the relationship |
отсутствие жёсткой взаимосвязи |
A.Rezvov |
273 |
14:57:56 |
rus-ger |
med. |
окклюзированный |
okkludiert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
274 |
14:55:37 |
ita-ukr |
auto. |
porta |
двері |
InnaPg |
275 |
14:54:31 |
ita-ukr |
tools |
lungo |
довгий |
InnaPg |
276 |
14:54:03 |
ita-ukr |
tools |
corto |
короткий |
InnaPg |
277 |
14:53:09 |
ita-ukr |
tools |
largo |
широкий |
InnaPg |
278 |
14:53:01 |
eng-rus |
econ. |
in the sense of |
понимаемый как (по контексту) |
A.Rezvov |
279 |
14:50:50 |
eng-rus |
econ. |
individual price relationships |
соотношения отдельных цен |
A.Rezvov |
280 |
14:49:47 |
ita-ukr |
tools |
stretto |
вузький |
InnaPg |
281 |
14:42:22 |
eng-rus |
econ. |
the volume of circulation |
объём средств обращения |
A.Rezvov |
282 |
14:41:19 |
eng-rus |
meas.inst. |
pattern editor |
редактор шаблонов |
Speleo |
283 |
14:39:14 |
eng-rus |
busin. |
afford immunity |
предоставлять иммунитет (E.g.: Article 9 affords legal immunity ('ought not to be questioned') to members for what they say or do in 'proceedings in Parliament'. parliament.uk) |
Denis Lebedev |
284 |
14:37:29 |
eng-rus |
gas.proc. |
heteropolyacid |
гетерополикислота |
Alex Lilo |
285 |
14:35:25 |
rus-ger |
med. |
рисунок пульсации |
Pulsationsmuster |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
286 |
14:35:11 |
rus-ger |
|
показательно |
demonstrativ |
Vas Kusiv |
287 |
14:34:43 |
eng-rus |
|
over time |
с ходом времени (if something happens over time, it happens gradually during a long period (Longman)) |
Yurchenko |
288 |
14:34:23 |
eng-rus |
meas.inst. |
bus signal |
сигнал на шине |
Speleo |
289 |
14:34:12 |
eng-rus |
meas.inst. |
bus signal |
сигнал шины |
Speleo |
290 |
14:34:08 |
eng-rus |
med. |
Assessment of SpondyloArthritis International Society |
Международное общество по изучению спондилоартрита |
Volha13 |
291 |
14:34:00 |
ita-ukr |
auto. |
pianale |
підлога (автомобіля) |
InnaPg |
292 |
14:33:16 |
ita-ukr |
auto. |
ruota di scorta |
запасне колесо |
InnaPg |
293 |
14:29:20 |
ita-ukr |
gram. |
no |
ні |
InnaPg |
294 |
14:25:13 |
ita-ukr |
auto. |
massa rimorchiabile |
буксирувальна маса |
InnaPg |
295 |
14:24:10 |
ita-ukr |
math. |
doppio |
подвійний |
InnaPg |
296 |
14:23:17 |
ita-ukr |
met. |
tubolare |
трубчастий |
InnaPg |
297 |
14:20:17 |
eng-rus |
sl., drug. |
withdrawalls |
ломки, ломка |
sumatra7 |
298 |
14:16:54 |
rus-ger |
med. |
перкуторно ясный лёгочный звук |
perkutorisch heller Lungenschall |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
299 |
14:15:38 |
ita-ukr |
auto. |
cromato |
хромований (хіміко-термічне зміцнювальне оброблення дифузійним насиченням поверхні сталевих виробів хромом) |
InnaPg |
300 |
14:13:31 |
ita-ukr |
auto. |
telaio |
шасі (сукупність агрегатів і вузлів сухопутних транспортних засобів та інших самохідних машин, змонтованих на спільній рамі) |
InnaPg |
301 |
14:12:35 |
rus-ger |
med. |
гиперстеническое телосложение |
hypersthenischer Habitus |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
302 |
14:10:45 |
rus-ita |
|
коммерческое предложение |
proposta di acquisto |
ale2 |
303 |
14:02:12 |
rus-ger |
med. |
абдоминальные боли |
Bauchschmerzen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
304 |
14:01:02 |
rus-ger |
med. |
липкий пот |
klebriger Schweiß |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
305 |
13:58:27 |
rus-ger |
med. |
аллергический анамнез |
allergische Anamnese |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
306 |
13:58:13 |
eng-rus |
scient. |
contribution to the debate |
участие в полемике |
A.Rezvov |
307 |
13:55:42 |
eng-rus |
proverb |
beauty's a cruel mistress |
красота требует жертв |
Andrey Truhachev |
308 |
13:55:25 |
eng-rus |
scient. |
command great attention |
привлекать большое внимание |
A.Rezvov |
309 |
13:54:38 |
ita-ukr |
auto. |
installazione |
встановлення |
InnaPg |
310 |
13:52:44 |
ita-ukr |
auto. |
portabicicletta |
велосипедна стійка |
InnaPg |
311 |
13:49:59 |
ita-ukr |
auto. |
trainabilità |
буксирувальна здатність (потужність) |
InnaPg |
312 |
13:46:47 |
ita-ukr |
automat. |
passo |
відстань |
InnaPg |
313 |
13:44:31 |
ita-ukr |
auto. |
antinebbia |
протитуманний пристрій |
InnaPg |
314 |
13:44:14 |
eng-rus |
jarg. |
nub |
самая мякотка (напр., во фразе "And that is the nub of the matter") |
humanoid |
315 |
13:42:58 |
ita-ukr |
auto. |
berlina |
седан |
InnaPg |
316 |
13:41:42 |
ita-ukr |
auto. |
SUV |
спортивно-утилітарний автомобіль (позашляховик) |
InnaPg |
317 |
13:39:10 |
rus-spa |
med. |
нормозооспермия |
normozoospermia |
tania_mouse |
318 |
13:39:01 |
ita-ukr |
auto. |
2 volumi |
хетчбек (auto senza baule posteriore sporgente) |
InnaPg |
319 |
13:39:00 |
rus-fre |
trav. |
гастрономический туризм |
tourisme gastronomique |
Sergei Aprelikov |
320 |
13:37:15 |
rus-fre |
bot. |
костус |
costus |
Sherlocat |
321 |
13:36:52 |
rus-ita |
trav. |
гастрономический туризм |
turismo gastronomico |
Sergei Aprelikov |
322 |
13:35:25 |
eng-rus |
trav. |
gastronomic tourism |
гастрономический туризм |
Sergei Aprelikov |
323 |
13:34:17 |
ita-ukr |
auto. |
GPL |
зріджений природний газ |
Brücke |
324 |
13:29:14 |
ita-ukr |
auto. |
cassone |
кузов будка |
InnaPg |
325 |
13:29:11 |
eng-rus |
folk. |
oathing stone |
камень клятвы |
Рина Грант |
326 |
13:29:04 |
rus-spa |
landsc. |
идиллический пейзаж |
paisaje idílico |
Sergei Aprelikov |
327 |
13:28:38 |
ita-ukr |
auto. |
rimorchio |
Причіп |
InnaPg |
328 |
13:27:56 |
ita-ukr |
auto. |
gancio traino |
фаркоп |
InnaPg |
329 |
13:26:53 |
rus-fre |
landsc. |
идиллический пейзаж |
paysage idyllique |
Sergei Aprelikov |
330 |
13:25:48 |
rus-ger |
landsc. |
идиллический пейзаж |
idyllische Landschaft |
Sergei Aprelikov |
331 |
13:24:38 |
ita-ukr |
auto. |
monovolume |
однооб'ємний (кузов) |
InnaPg |
332 |
13:24:09 |
eng-rus |
|
brain building game |
развивающая игра |
askandy |
333 |
13:23:31 |
eng-rus |
landsc. |
idyllic landscape |
идиллический пейзаж |
Sergei Aprelikov |
334 |
13:23:09 |
ita-ukr |
law |
patteggiamento |
Угода про визнання вини |
InnaPg |
335 |
13:21:58 |
rus-ger |
tech. |
двухходовая течка |
2-Wege-Weiche (термин из описания мобильной установки для помола руд Loesche) |
salt_lake |
336 |
13:20:48 |
rus-ita |
landsc. |
идиллический пейзаж |
idilliaco paesaggio |
Sergei Aprelikov |
337 |
13:13:38 |
rus-spa |
med. |
спермоцитограмма |
espermiocitograma |
tania_mouse |
338 |
13:13:32 |
rus-ita |
auto. |
ступенька |
pedana (бампера) |
InnaPg |
339 |
13:05:47 |
rus-ger |
tech. |
фильтровальное полотно |
Filtervlies |
salt_lake |
340 |
12:52:28 |
eng-rus |
scient. |
there disaзpears |
исчезает |
A.Rezvov |
341 |
12:48:50 |
rus-ger |
avia. |
поставки для нужд аэропорта |
Flughafenlieferungen (перевод предложен А.П.Нестеровым – "Согл. Директиве ЕС 2015/1998 к ним относятся все предметы, предназначенные к продаже, использованию и предоставлению для определенных целей или деятельности в контролируемых зонах аэропортов, за исключением перевозимых воздушным путем грузов и почты, бортового инвентаря и питания") |
Евгения Ефимова |
342 |
12:42:45 |
eng-rus |
|
carving in stone |
барельеф |
Рина Грант |
343 |
12:35:22 |
rus-ita |
auto. |
буксируемая возможность |
trainabilità (Автомобильный завод может выпускать одну и ту же модель автомобиля на бензине или с газовой установкой. В последнем случае автомобиль не имеет буксируемой мощности.) |
InnaPg |
344 |
12:34:36 |
eng-rus |
|
process specifications |
технологические характеристики |
ROGER YOUNG |
345 |
12:34:16 |
rus-ger |
tech. |
система дожима |
Nachpressanlage |
salt_lake |
346 |
12:33:51 |
rus-pol |
|
налоговый кодекс |
ordynacja podatkowa |
4uzhoj |
347 |
12:31:31 |
eng-rus |
microbiol. |
SAB |
декстрозный агар Сабуро |
ignoila |
348 |
12:31:17 |
eng |
abbr. med. |
NIPT |
Non-Invasive Prenatal Testing |
Баян |
349 |
12:20:08 |
rus-ger |
energ.ind. |
Федеральное объединение предприятий солнечной энергетики |
Bundesverband Solarwirtschaft |
arecher |
350 |
12:17:46 |
ger |
abbr. energ.ind. |
BSW |
Bundesverband Solarwirtschaft |
arecher |
351 |
12:15:46 |
rus-ger |
med. |
по данным УЗДГ |
ultraschalldiagnostisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
352 |
12:04:02 |
eng-rus |
slang |
lazy |
на отцепись |
hvblack |
353 |
11:53:47 |
eng-rus |
|
muffled voice |
глухой голос |
Рина Грант |
354 |
11:53:29 |
rus-ger |
med. |
постинсультный |
postapoplektisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
355 |
11:51:03 |
rus-ita |
auto. |
модуль согласования |
centralina |
InnaPg |
356 |
11:45:15 |
rus-ita |
auto. |
пол |
pianale (салона автомобиля) |
InnaPg |
357 |
11:44:10 |
eng-rus |
ecol. |
blue economy |
синяя экономика (идея безотходной экономики, предложенная бельгийским экономистом Гюнтером Паули Римскому клубу) |
leselidze |
358 |
11:43:19 |
rus-ger |
med. |
атеросклероз коронарных артерий |
Atherosklerose der Koronararterien |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
359 |
11:42:21 |
rus-ger |
med. |
мультифокальный атеросклероз |
multifokale Atherosklerose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
360 |
11:37:00 |
rus-ita |
auto. |
хэтчбек |
2 volumi |
InnaPg |
361 |
11:34:10 |
rus-ita |
auto. |
механизм |
blocchetto |
InnaPg |
362 |
11:29:55 |
rus-ger |
med. |
ограничение поваренной соли |
Kochsalzbeschränkung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
363 |
11:29:11 |
eng-rus |
|
little town |
небольшой городок (township, small town. BED. We were both making for the same little town, it appeared, and as the sun was setting we reached it together. Finally we reached our destination–a little town called Malden, which is about five miles from Charleston, the present capital of the state. Once the lights of a little town are lit, who could ever hope to tell all its story, or the story of a single wynd in it? He was a well-to-do merchant, an alderman of the little town. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
364 |
11:29:01 |
rus-ger |
med. |
ограничение приёма жидкости |
Trinkmengenbeschränkung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
365 |
11:23:51 |
eng-rus |
ironic. |
aftermath |
похмелье |
ElenaStPb |
366 |
11:21:27 |
rus-ger |
med. |
сустав конечности |
Gliedmaßengelenk |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
367 |
11:15:00 |
rus-ger |
med. |
диаметр артерии |
Arteriendurchmesser |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
368 |
11:08:14 |
rus-ger |
med. |
церебральная симптоматика |
zerebrale Symptomatik |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
369 |
11:04:43 |
rus-ger |
med. |
клинико-рентгенологический разбор результатов |
Analyse der klinischen und röntgenologischen Befunde |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
370 |
11:04:23 |
eng-rus |
med. |
RSS |
ОПМ (относительное перенасыщение мочи (Relative Supersaturation)) |
vdengin |
371 |
10:59:26 |
rus-ger |
med. |
холестерин липопротеинов очень низкой плотности, ХЛПОНП |
Cholesterin der Lipoproteine sehr niedriger Dichte |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
372 |
10:58:31 |
rus-ger |
med. |
холестерин липопротеинов низкой плотности, ХЛПНП |
Cholesterin der Lipoproteine niedriger Dichte |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
373 |
10:57:50 |
rus-ger |
med. |
холестерин липопротеидов высокой плотности, ХЛПВП |
Cholesterin der Lipoproteine hoher Dichte |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
374 |
10:54:42 |
eng-rus |
|
outrageous |
странный, бросающийся в глаза, шокирующий |
Igor Tolok |
375 |
10:53:50 |
rus-ger |
med. |
Ле |
Leukozyten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
376 |
10:52:27 |
rus-fre |
|
размежевание |
discrimination |
75alex75 |
377 |
10:48:18 |
eng-rus |
bank. |
Texas Ratio |
Техасский коэффициент (отношение банковских активов и резервов к безнадежным кредитам, исп. для раннего выявления потенциальных проблем банка) |
Татьяна Ярошенко |
378 |
10:46:01 |
rus-ger |
med. |
сократимость ЛЖ |
linksventrikuläre Kontraktilität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
379 |
10:45:24 |
rus-ita |
|
раскрутить |
vorticare |
vladimir sam |
380 |
10:43:53 |
eng-rus |
polit. |
backlash |
отпор |
Agasphere |
381 |
10:42:35 |
rus-ger |
med. |
фиброзное уплотнение |
fibröse Verdichtung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
382 |
10:40:32 |
rus-spa |
chem. |
бакелит |
baquelita, baekelita (fue la primera sustancia plástica totalmente sintética, creada en 1907 y nombrada así en honor a su creador, el belga Leo Baekeland) |
serdelaciudad |
383 |
10:40:19 |
rus-ger |
med. |
толщина задней стенки левого желудочка |
linksventrikuläre posteriore Wanddicke |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
384 |
10:38:59 |
eng-rus |
|
GAFTA |
Международная ассоциация торговли зерном и кормами (Grain and Feed Trade Association) |
agrabo |
385 |
10:36:03 |
rus-ger |
med. |
коронарные изменения |
koronare Veränderungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
386 |
10:32:53 |
eng-rus |
textile |
clothing rack |
вешало, стеллаж |
Надежда Романова |
387 |
10:28:22 |
rus-ger |
med. |
дизурические расстройства |
dysurische Störungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
388 |
10:26:10 |
eng-rus |
polit. |
speak from the dispatch box |
выступить в Палате общин британского парламента |
rainbird |
389 |
10:25:00 |
eng-rus |
|
red aiming beam |
красный направленный луч |
ROGER YOUNG |
390 |
10:23:08 |
eng-rus |
therm.eng. |
sight pipe |
смотровая труба (or sighting pipe) |
dimakan |
391 |
10:20:04 |
rus-ger |
med. |
индекс Брока |
Broca-Index |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
392 |
10:16:54 |
rus-ger |
law |
в остальных случаях |
im Übrigen (формулировка в законах) |
Евгения Ефимова |
393 |
10:14:42 |
rus-ger |
med. |
контакт с инфекционными больными |
Umgang mit infektiösen Patienten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
394 |
9:56:51 |
eng-rus |
inet. |
Single Opt-In |
регистрация без подтверждения e-mail |
ffynnon.garw |
395 |
9:56:03 |
eng-rus |
abbr. |
SOI |
регистрация без подтверждения e-mail (barsag.com) |
ffynnon.garw |
396 |
9:53:14 |
rus-ger |
railw. |
управление движением на железнодорожном транспорте |
Verkehrsmanagement im Schienenverkehr |
dolmetscherr |
397 |
9:42:55 |
eng-rus |
med. |
Lumen Cycle |
Стерилизационный цикл для инструментов с пустотами (или просветами; в инструкциях по стерилизации инструментов) |
Lily Yankova |
398 |
9:37:36 |
rus |
abbr. mil. |
ГВС |
гарнизонный военный суд |
kentgrant |
399 |
9:36:40 |
rus-ger |
chem. |
гидроксид железа |
Eisenhydroxid |
iuli |
400 |
9:35:09 |
rus-ger |
med. |
селективная коронарография, СКГ |
selektive Koronarangiographie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
401 |
9:27:03 |
rus |
abbr. aeron. |
ГВС |
гражданское воздушное сообщение |
kentgrant |
402 |
9:23:14 |
eng-rus |
med.appl. |
shoe cover machine |
аппарат для надевания бахил |
Broon |
403 |
9:15:06 |
eng-rus |
|
professionally done |
профессиональный (Two professionally done prints with signage and frames Hair and make-up professionally done? Professionally done relocations to SE25 South Norwood. Clock Tower South Norwood – London Wondering why Van Man in London should be your choice ...) |
Alexander Demidov |
404 |
9:12:11 |
rus-ger |
|
линия роста волос |
Stirnansatz |
krasnaja_shapka |
405 |
9:10:54 |
rus-ger |
law |
законные интересы |
schutzwürdiges Interesse |
Евгения Ефимова |
406 |
8:50:10 |
eng-rus |
inf. |
outdoorsy type |
из тех, кто предпочитает находиться на свежем воздухе |
Val_Ships |
407 |
8:44:40 |
eng-rus |
inf. |
outdoorsy type |
тот кто предпочитает свежий воздух (Stowe is a haven for outdoorsy types) |
Val_Ships |
408 |
8:42:24 |
eng-rus |
mining. |
gate road shield |
щитовая крепь |
E_Mart |
409 |
8:39:11 |
eng-rus |
inf. |
outdoorsy |
любящий находиться на свежем воздухе (With a number of great hiking trails and three nearby mountains, Stowe is a haven for outdoorsy types.) |
Val_Ships |
410 |
8:37:21 |
rus-ger |
law |
законные интересы |
schutzwürdiges Interesse (§ 9а HGB русский перевод М., 2009 "Die Rechtsverordnung ... hat dem schutzwürdigen Interesse der Unternehmen ... Rechnung zu tragen" – "Постановление ... должно ... учитывать законные интересы предприятий") |
Евгения Ефимова |
411 |
8:35:45 |
eng-rus |
|
shore fishing |
пешая рыбалка |
Windystone |
412 |
8:28:43 |
eng-rus |
inf. |
outdoorsy |
предпочитающий активность под открытым небом (fond of outdoor activities) |
Val_Ships |
413 |
8:23:01 |
eng-rus |
|
small town |
посёлок (Big City: 300,000+ people within city limits City: 100,000-300,000 citizens within limits Small City: 20,000-100,000 citizens within limits Big Town: 7,000-20,000 citizens within limits Town: 800-7,000 citizens within limits Small Town: 200-800 citizens within limits Village: 50-200 citizens within limits Hamlet: Community with less than 50 members. A small town generally is community possessing a post office and not much else.. Maybe a gas station or two. If you live within 10 minutes of a Wal-Mart, chances are you don't live in a small town. Also it should not be said that there is nothing to do if there is a Wal-Mart around, because there is a high probability that there is a theater or fast food restaurant around too. "Man, city people get bored too easily, if they have one uneventful night, they automatically say 'I hate living in this small town' when actually they should be saying 'This isn't so bad, imagine living in a real small town.'" UD) |
Alexander Demidov |
414 |
8:20:47 |
eng-rus |
|
town |
малый город (Big City: 300,000+ people within city limits City: 100,000-300,000 citizens within limits Small City: 20,000-100,000 citizens within limits Big Town: 7,000-20,000 citizens within limits Town: 800-7,000 citizens within limits Small Town: 200-800 citizens within limits Village: 50-200 citizens within limits Hamlet: Community with less than 50 members. UD) |
Alexander Demidov |
415 |
8:12:22 |
eng-rus |
|
altered perception |
искажённое восприятие |
Val_Ships |
416 |
8:10:22 |
eng-rus |
psychol. |
altered perception of reality |
искажённое восприятие реальности |
Val_Ships |
417 |
8:07:28 |
eng-rus |
med.appl. |
inter alia |
помимо всего прочего |
anatoly velikoselsky |
418 |
8:05:04 |
eng-rus |
|
twisted perception |
искажённое восприятие (a twisted perception of the world) |
Val_Ships |
419 |
7:58:36 |
rus-ger |
law |
ссылка на архив/на фонды архива/на материалы архива |
Aktenfundstelle |
Евгения Ефимова |
420 |
7:52:39 |
eng-rus |
plumb. |
pipe dope |
паста для резьбовых трубных соединений (used to make a pipe thread joint leak proof) |
Val_Ships |
421 |
7:46:47 |
eng-rus |
plumb. |
PTFE thread tape |
тефлоновая лента (for use in sealing pipe threads) |
Val_Ships |
422 |
7:40:27 |
eng |
abbr. |
CFL |
compact fluorescent lamp or light (a fluorescent lamp designed to replace an incandescent light bulb) |
Val_Ships |
423 |
7:20:40 |
rus-fre |
sport. |
наматывать боксёрские бинты |
enrouler des bandes de boxe |
sophistt |
424 |
7:19:21 |
rus-fre |
sport. |
наматывать боксёрские бинты |
mettre des bandes de boxe |
sophistt |
425 |
6:53:04 |
eng-rus |
proverb |
if you don't want to listen, find out the hard way |
кто не хочет слушать, должен почувствовать |
Andrey Truhachev |
426 |
6:52:50 |
eng-rus |
proverb |
he that will not hear must feel. |
кто не хочет слушать, должен почувствовать |
Andrey Truhachev |
427 |
6:52:31 |
rus-ger |
proverb |
кто не хочет слушать, должен почувствовать |
wer nicht hören will, muss fühlen |
Andrey Truhachev |
428 |
6:47:31 |
eng-rus |
proverb |
he that will not hear must feel. |
кто не хочет слушать, должен чувствовать |
Andrey Truhachev |
429 |
6:47:07 |
eng-rus |
proverb |
he that will not hear must feel. |
тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать |
Andrey Truhachev |
430 |
6:46:41 |
eng-ger |
proverb |
He that will not hear must feel. |
Wer nicht hören will, muss fühlen. |
Andrey Truhachev |
431 |
6:43:38 |
eng-rus |
quot.aph. |
if you don't try you will always fail |
если ты не пытаешься что-то предпринять, ты всегда будешь терпеть неудачу |
Andrey Truhachev |
432 |
6:07:37 |
rus-ger |
med. |
биоорганическая и физколлоидная химия |
bioorganische Chemie, physikalische und Kolloidchemie |
dolmetscherr |
433 |
5:17:36 |
eng-rus |
|
write a receipt |
выписать квитанцию (The Gorgon on the cash register shrieks that she won’t write me a receipt.) |
VLZ_58 |
434 |
4:31:51 |
eng-rus |
chem. |
Penconazole |
пенконазол |
Natalya Rovina |
435 |
4:27:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hiding place |
прятка |
Gruzovik |
436 |
4:27:28 |
eng-rus |
chem. |
Oxydemeton |
оксидеметон |
Natalya Rovina |
437 |
4:27:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
conceal oneself |
спрятаться (pf of прятаться) |
Gruzovik |
438 |
4:26:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
conceal oneself |
прятаться (impf of спрятаться) |
Gruzovik |
439 |
4:25:21 |
eng-rus |
amer. |
23 Skidoo Street |
вымышленный адрес |
VLZ_58 |
440 |
4:25:00 |
eng-rus |
chem. |
Ofurace |
офурац |
Natalya Rovina |
441 |
4:24:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
conceal |
прятать |
Gruzovik |
442 |
4:23:27 |
eng-rus |
amer. |
23 skidoo |
слинять (23 skidoo (sometimes 23 skiddoo) is an American slang phrase popularized during the early 20th century. It generally refers to leaving quickly, being forced to leave quickly by someone else, or taking advantage of a propitious opportunity to leave) |
VLZ_58 |
443 |
4:23:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
move the ears |
прясть ушами |
Gruzovik |
444 |
4:22:06 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
distaff |
прясница |
Gruzovik |
445 |
4:21:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
distaff |
прясло |
Gruzovik |
446 |
4:21:04 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
picket fence |
прясло |
Gruzovik |
447 |
4:20:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crosspiece of a fence |
прясло |
Gruzovik |
448 |
4:19:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
distaff |
пряслица (= прялка) |
Gruzovik |
449 |
4:19:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
spinning wheel |
пряслица (= прялка) |
Gruzovik |
450 |
4:18:29 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
timber suitable for poles |
прясельник |
Gruzovik |
451 |
4:18:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
spice plants |
пряные растения |
Gruzovik |
452 |
4:17:34 |
eng-rus |
idiom. |
get out while the getting's good |
воспользоваться благоприятным моментом (, чтобы от чего-то избавиться To sell all or part of one's holdings in stocks, real estate, a business, etc. while conditions are good, particularly in anticipation of a drop in prices.) |
VLZ_58 |
453 |
4:16:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
aromatic |
пряно-ароматический |
Gruzovik |
454 |
4:16:29 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
gingerbready |
пряничный |
Gruzovik |
455 |
4:16:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gingerbread bakery |
пряничная |
Gruzovik |
456 |
4:15:27 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
gingerbread baker |
пряничник |
Gruzovik |
457 |
4:15:04 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
mint cake |
мятный пряник |
Gruzovik |
458 |
4:14:37 |
eng-rus |
chem. |
Mesotrione |
Мезотрион |
Natalya Rovina |
459 |
4:14:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
direct-noise |
прямошумовой |
Gruzovik |
460 |
4:13:38 |
eng-rus |
idiom. |
get out while the getting's good |
своевременно смыться (слинять) |
VLZ_58 |
461 |
4:13:18 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
rectiflorous |
прямоцветковый |
Gruzovik |
462 |
4:13:12 |
eng-rus |
idiom. |
get out while the getting's good |
вовремя уйти |
VLZ_58 |
463 |
4:11:33 |
eng-rus |
chem. |
Lufenuron |
луфенурон |
Natalya Rovina |
464 |
4:08:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
single-pass boiler |
прямоточный котёл |
Gruzovik |
465 |
4:07:57 |
eng-rus |
chem. |
Imazethapyr |
Имазетапир |
Natalya Rovina |
466 |
4:07:07 |
eng-rus |
disappr. |
demon child |
маленький монстр (о ребёнке) |
igisheva |
467 |
4:05:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
orthostylous |
прямостолбиковый |
Gruzovik |
468 |
4:05:10 |
eng-rus |
chem. |
Halosulfuron methyl |
галосульфурон метил |
Natalya Rovina |
469 |
4:04:02 |
eng-rus |
chem. |
Furathiocarb |
Фуратиокарб |
Natalya Rovina |
470 |
4:02:30 |
eng-rus |
chem. |
Flutalonil |
Флуталонил |
Natalya Rovina |
471 |
4:02:23 |
eng-rus |
|
caller |
комментатор |
VLZ_58 |
472 |
4:01:56 |
eng-rus |
chem. |
Flusilazole |
флусилазол |
Natalya Rovina |
473 |
4:01:23 |
eng-rus |
chem. |
Fluridone |
Флуридон |
Natalya Rovina |
474 |
4:00:04 |
eng-rus |
|
unscramble |
расположить буквы в правильном порядке |
VLZ_58 |
475 |
3:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
directly-connected |
прямосоединённый |
Gruzovik |
476 |
3:57:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
straight-layered |
прямослойный |
Gruzovik |
477 |
3:56:16 |
eng-rus |
chem. |
Fenbuconazole |
Фенбуконазол |
Natalya Rovina |
478 |
3:55:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
straight-seeded |
прямосеменной (= прямосемянный) |
Gruzovik |
479 |
3:55:45 |
eng-rus |
chem. |
Fenazaquin |
Феназахин |
Natalya Rovina |
480 |
3:55:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
straight-horned |
пряморогий |
Gruzovik |
481 |
3:54:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
direct proportionality |
прямопропорциональность |
Gruzovik |
482 |
3:53:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
direct-transitive |
прямопереходный |
Gruzovik |
483 |
3:50:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
straight-nosed |
прямоносый |
Gruzovik |
484 |
3:49:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
head-on |
прямонаправленный |
Gruzovik |
485 |
3:48:40 |
eng-rus |
Gruzovik heat. |
directly-heated |
прямонакальный |
Gruzovik |
486 |
3:48:24 |
eng-rus |
chem. |
Ethirimol |
Этиримол |
Natalya Rovina |
487 |
3:46:01 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
ortholobate |
прямолопастный |
Gruzovik |
488 |
3:43:45 |
eng-rus |
chem. |
Dimconazole |
Димконазол |
Natalya Rovina |
489 |
3:40:43 |
eng-rus |
chem. |
Dimethenamid |
Диметенамид |
Natalya Rovina |
490 |
3:40:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
straight-lined |
прямолинейный |
Gruzovik |
491 |
3:39:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
reciprocating |
прямолинейно-возвратный |
Gruzovik |
492 |
3:39:00 |
eng-rus |
chem. |
dichlofluanid |
дихлофлуанид |
Natalya Rovina |
493 |
3:37:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
straightforwardly |
прямолинейно |
Gruzovik |
494 |
3:33:24 |
eng-rus |
chem. |
Cyproconazole |
ципроконазол |
Natalya Rovina |
495 |
3:32:02 |
eng-rus |
chem. |
Cyhexatin |
Цигексатин |
Natalya Rovina |
496 |
3:31:20 |
eng-rus |
chem. |
Cyhalofop butyl |
Цигалофоп бутил |
Natalya Rovina |
497 |
3:30:03 |
eng-rus |
chem. |
Cyflufenamid |
Цифлуфенамид |
Natalya Rovina |
498 |
3:29:47 |
eng-rus |
pharm. |
closeness of the agreement |
точность соответствия |
estherik |
499 |
3:26:20 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
orthopterans |
прямокрылые (Orthoptera) |
Gruzovik |
500 |
3:26:18 |
eng-rus |
chem. |
Cloquintocet |
Клоквинтосет |
Natalya Rovina |
501 |
3:25:07 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
orthopteral |
прямокрылый |
Gruzovik |
502 |
3:24:18 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
straight-beaked |
прямоклювый |
Gruzovik |
503 |
3:22:36 |
eng-rus |
chem. |
clofentezine |
клофентезин |
Natalya Rovina |
504 |
3:21:54 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
recto-uterine |
прямокишечно-маточный (of or pertaining to both the rectum and the uterus) |
Gruzovik |
505 |
3:21:16 |
eng-rus |
chem. |
Clodinafop-propargyl |
Клодинафоп-пропаргил |
Natalya Rovina |
506 |
3:17:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
sheer necessity |
прямая необходимость |
Gruzovik |
507 |
3:17:22 |
eng-rus |
chem. |
сhloridazon |
хлоридазон |
Natalya Rovina |
508 |
3:17:00 |
eng-rus |
Gruzovik tax. |
direct taxation |
прямое обложение |
Gruzovik |
509 |
3:15:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
direct heir |
прямой потомок |
Gruzovik |
510 |
3:13:48 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
through ticket |
прямой билет |
Gruzovik |
511 |
3:11:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
upright collar |
прямой ворот |
Gruzovik |
512 |
3:09:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
real |
прямой |
Gruzovik |
513 |
3:08:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
direct-radiating |
прямоизлучающий |
Gruzovik |
514 |
3:08:21 |
eng-rus |
Gruzovik dentist. |
orthodentate |
прямозубчатый |
Gruzovik |
515 |
3:04:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
straight-link |
прямозвенный |
Gruzovik |
516 |
3:03:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
directly-depending |
прямозависящий |
Gruzovik |
517 |
3:02:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
rectinerved |
пряможилковый |
Gruzovik |
518 |
3:01:52 |
eng-rus |
|
Audit chair |
председатель аудиторского комитета (жаргон) |
sankozh |
519 |
3:01:27 |
eng-rus |
Gruzovik road.wrk. |
direct |
прямоезжий (of a road) |
Gruzovik |
520 |
3:00:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
straightforward |
прямодушный |
Gruzovik |
521 |
2:58:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
directness |
прямодушие |
Gruzovik |
522 |
2:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
direct-complement |
прямодополнительный |
Gruzovik |
523 |
2:56:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
direct-action |
прямодействующий |
Gruzovik |
524 |
2:55:56 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
straight-haired |
прямоволосый |
Gruzovik |
525 |
2:53:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
directly-excited |
прямовозбуждаемый |
Gruzovik |
526 |
2:49:02 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
orthocladous |
прямоветвистый |
Gruzovik |
527 |
2:48:55 |
eng-rus |
chem. |
ethiofencarb |
этиофенкарб |
Natalya Rovina |
528 |
2:47:47 |
eng-rus |
chem. |
epoxiconazole |
эпоксиконазол |
Natalya Rovina |
529 |
2:41:52 |
eng-rus |
law |
discipline |
привлекать к дисциплинарной ответственности |
sankozh |
530 |
2:41:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
straightening |
прямление |
Gruzovik |
531 |
2:40:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
straighten out |
прямиться |
Gruzovik |
532 |
2:35:44 |
eng-rus |
|
administrative sanctions |
служебное взыскание |
lh7f35 |
533 |
2:25:56 |
eng-rus |
cem. |
BHS Twin-Shaft Batch Mixer |
Двухвальный смеситель циклического действия |
vadim_shubin |
534 |
2:19:25 |
eng-rus |
pharm. |
Reference Strains |
эталонный штамм |
estherik |
535 |
2:17:46 |
eng-rus |
|
external |
наёмный (консультант и т.п.) |
sankozh |
536 |
2:12:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
speak candidly |
прямить |
Gruzovik |
537 |
2:12:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
straighten out |
прямить |
Gruzovik |
538 |
2:11:39 |
eng-rus |
Gruzovik mach.mech. |
straight-line mechanism |
прямило |
Gruzovik |
539 |
2:10:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
across country |
прямиком |
Gruzovik |
540 |
2:10:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
straight road |
прямик |
Gruzovik |
541 |
2:09:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
completely straight |
прямёшенький (= прямёхонький) |
Gruzovik |
542 |
2:08:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
directly |
прямёхонько |
Gruzovik |
543 |
2:08:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
completely straight |
прямёхонький |
Gruzovik |
544 |
1:55:38 |
rus-ger |
med. |
одышечный |
dyspnoetisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
545 |
1:55:15 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
distaff |
прялица (= прялка) |
Gruzovik |
546 |
1:54:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
buckle-shaped |
пряжковидный |
Gruzovik |
547 |
1:53:50 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
stage |
пряжка (distance between two places of rest on a road) |
Gruzovik |
548 |
1:53:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
medal |
пряжка |
Gruzovik |
549 |
1:53:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
hair clip |
пряжка для волос |
Gruzovik |
550 |
1:49:18 |
rus-ger |
med. |
СККБ, специализированная кардиохирургическая клиническая больница |
spezialisiertes klinisches herzchirurgisches Krankenhaus |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
551 |
1:48:56 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
fritters fried in butter |
пряженик (= пряженец) |
Gruzovik |
552 |
1:48:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fritters fried in butter |
пряженец |
Gruzovik |
553 |
1:46:43 |
eng-rus |
meas.inst. |
fast edge |
быстрый перепад |
Speleo |
554 |
1:46:26 |
eng-rus |
meas.inst. |
slow edge |
медленный перепад |
Speleo |
555 |
1:39:34 |
eng-rus |
|
Moderate intensity |
умеренная нагрузка |
natalie-nik95 |
556 |
1:38:03 |
eng-rus |
Gruzovik spin. |
weft spinning |
прядение уточкой пряжи |
Gruzovik |
557 |
1:37:58 |
eng-rus |
|
Light intensity |
небольшая нагрузка |
natalie-nik95 |
558 |
1:33:28 |
eng-rus |
Gruzovik spin. |
tow fibers |
прядево (волокно, кудель, приготовленные для прядения) |
Gruzovik |
559 |
1:30:33 |
eng-rus |
|
at the movies |
в кино (т.е. в кионотеатре) Спасибо Liv Bliss) |
4uzhoj |
560 |
1:29:05 |
eng-rus |
meas.inst. |
level condition |
условие по уровню |
Speleo |
561 |
1:27:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
move |
прянуть (pf of прядать) |
Gruzovik |
562 |
1:26:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
jump aside |
прядать (impf of прянуть) |
Gruzovik |
563 |
1:25:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
jumping |
прядание |
Gruzovik |
564 |
1:24:55 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
fritters in butter |
прягла |
Gruzovik |
565 |
1:18:54 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
prunello fabric |
прюнель (a strong heavy fabric of worsted twill, used chiefly for shoe uppers, clerical robes, and academic gowns) |
Gruzovik |
566 |
1:18:31 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
made of prunella |
прюнелевый (prunella is a strong heavy fabric of worsted twill, used chiefly for shoe uppers, clerical robes, and academic gowns) |
Gruzovik |
567 |
1:16:58 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
spear-wort buttercup |
прыщинец (Ranunculus flammula) |
Gruzovik |
568 |
1:16:07 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
papule |
прыщик |
Gruzovik |
569 |
1:15:49 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
acneiform |
прыщевидный |
Gruzovik |
570 |
1:15:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
somewhat blotched |
прыщеватый |
Gruzovik |
571 |
1:14:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pimpliness |
прыщавость |
Gruzovik |
572 |
1:13:41 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
pimple |
прыщаветь (impf of опрыщаветь) |
Gruzovik |
573 |
1:12:44 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
pimpled |
в прыщах |
Gruzovik |
574 |
1:11:49 |
eng-rus |
med. |
oxidative injury |
оксидативный ущерб |
Анна Ф |
575 |
1:07:58 |
eng-rus |
ophtalm. |
viscosurgery |
вискохирургия |
WiseSnake |
576 |
1:07:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
energy |
прыть |
Gruzovik |
577 |
1:06:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
at full speed |
во всю прыть |
Gruzovik |
578 |
1:06:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
liveliness |
прыткость |
Gruzovik |
579 |
1:03:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lively |
прыткий |
Gruzovik |
580 |
1:02:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
shoo! to a cat |
прысь! (= брысь!) |
Gruzovik |
581 |
0:59:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
besprinkle oneself with |
прыскаться |
Gruzovik |
582 |
0:59:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
burst out laughing |
прыскать смехом |
Gruzovik |
583 |
0:56:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take to one's heels |
прыскать (impf of прыснуть) |
Gruzovik |
584 |
0:55:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sprinkle with |
прыскать (impf of прыснуть) |
Gruzovik |
585 |
0:50:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sprinkling brush |
прыскалка |
Gruzovik |
586 |
0:49:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
jump |
прыск |
Gruzovik |
587 |
0:49:04 |
eng-rus |
|
remote interlock switch |
дистанционный блокировочный выключатель |
ROGER YOUNG |
588 |
0:49:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
spray of liquids |
прыски |
Gruzovik |
589 |
0:43:22 |
eng-rus |
|
Jumper Plug |
соединительная вилка |
ROGER YOUNG |
590 |
0:37:55 |
eng-rus |
meas.inst. |
pattern definition |
определение шаблона |
Speleo |
591 |
0:37:06 |
eng-rus |
meas.inst. |
timing condition |
временные условия |
Speleo |
592 |
0:27:01 |
eng-rus |
|
assembly |
прибор |
ROGER YOUNG |
593 |
0:17:17 |
rus-fre |
bot. |
Ферула камеденосная |
Galbanum |
Sherlocat |
594 |
0:15:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a boost |
подстегнуть |
Игорь Миг |
595 |
0:15:01 |
rus |
abbr. med. |
ОНМТ |
очень низкая масса тела |
tania_mouse |
596 |
0:13:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a boost |
форсировать |
Игорь Миг |
597 |
0:11:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a boost |
помогать |
Игорь Миг |
598 |
0:09:02 |
eng-rus |
med. |
loss of neuropil |
потеря нейропиля |
Анна Ф |
599 |
0:08:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a boost |
укреплять позиции |
Игорь Миг |
600 |
0:07:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a boost |
укреплять |
Игорь Миг |
601 |
0:06:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a boost |
обеспечивать поддержку |
Игорь Миг |
602 |
0:06:26 |
eng-rus |
med. |
cellular shrinkage |
уменьшение размера клеток |
Анна Ф |
603 |
0:06:06 |
eng-rus |
pharm. |
reference stock |
эталонный запас (клеточных культур) |
estherik |
604 |
0:06:05 |
rus-ger |
dial. |
родина |
Hoamat |
siegfriedzoller |
605 |
0:04:46 |
eng-rus |
pharm. |
Presumptive positive |
условно-положительный |
estherik |
606 |
0:04:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a boost |
оказывать помощь |
Игорь Миг |
607 |
0:02:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a boost |
оказать поддержку |
Игорь Миг |
608 |
0:00:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a boost |
внести свой вклад в |
Игорь Миг |