1 |
23:58:55 |
eng-rus |
gen. |
accommodating |
предупредительный (having an easygoing and cheerful disposition) |
Val_Ships |
2 |
23:57:30 |
eng-rus |
slang |
moonshine |
сэм |
VLZ_58 |
3 |
23:53:39 |
eng-rus |
med. |
Staphylococcus epidermitis |
эпидермальный стафилококк |
WiseSnake |
4 |
23:47:15 |
eng-rus |
gen. |
existential |
предопределённый (pertaining to existence) |
Val_Ships |
5 |
23:44:41 |
rus-ger |
gynecol. |
фимбриальный отдел |
Fimbrie |
Лорина |
6 |
23:44:25 |
eng-rus |
gen. |
existential |
предначертанный (having being in time and space) |
Val_Ships |
7 |
23:42:24 |
rus-ger |
phys. |
Зонная инженерия |
Bandstrukturtechnik band gap engineering, band structure engineering |
anjamaus |
8 |
23:41:18 |
eng-rus |
philos. |
existential |
эволюционный |
Val_Ships |
9 |
23:39:30 |
rus-ger |
phys. |
Зонная инженерия |
Bandstrukturtechnik band gap engineering, band structure engineering (Zhores Alferov (russisch) , Herbert Kroemer (deutsch) Nobelpreis 2000 für die Entwicklung von Halbleiterheterostrukturen für Hochgeschwindigkeits – und Optoelektronik) |
anjamaus |
10 |
23:38:48 |
rus-ger |
med. |
нормальной величины |
normal groß |
Лорина |
11 |
23:38:28 |
rus-ger |
law |
глава общины в Швейцарии |
Gemeindeammann |
Andrewjo |
12 |
23:37:13 |
eng-rus |
inf. |
squeak by |
еле сводить концы с концами (Don't worry about how I'm to live while I'm away at college, I'll squeak by somehow.) |
kozelski |
13 |
23:29:54 |
eng-rus |
amer. |
it is a big ask |
просить о большом одолжении |
kozelski |
14 |
23:27:07 |
rus-ger |
fig. |
ключевой фактор |
Stellschraube (напр.: Da gäbe es ja viele Möglichkeiten, viele Stellschrauben, die die Politik hätte.) |
Honigwabe |
15 |
23:23:47 |
eng-rus |
amer. |
play the spin game |
играть в игры |
kozelski |
16 |
23:16:42 |
eng-rus |
fig. |
bottom line |
ватерлиния |
Agasphere |
17 |
23:13:39 |
eng-rus |
gen. |
miss the road |
сбиться с пути |
Johnny Bravo |
18 |
23:11:04 |
rus-ger |
gynecol. |
объём живота |
Bauchumfang |
Лорина |
19 |
23:10:27 |
eng-rus |
avia. |
orbit |
вираж (наиболее общий термин для всех виражей) |
Киселев |
20 |
23:06:45 |
eng-rus |
gen. |
is no better than |
не лучше, чем |
Johnny Bravo |
21 |
23:06:19 |
eng-rus |
gen. |
is no better than |
ничуть не лучше того, что |
Johnny Bravo |
22 |
22:51:55 |
rus-ger |
gynecol. |
правый яичник |
rechter Eierstock |
Лорина |
23 |
22:49:11 |
rus-ger |
tech. |
с низким коэффициентом трения |
reibungsarm |
Aleksandra Pisareva |
24 |
22:47:36 |
rus-ger |
gen. |
представлять из себя |
sich darstellen |
Лорина |
25 |
22:46:40 |
rus-ger |
real.est. |
ОСМД общество совладельцев многоквартирного дома |
Miteigentümergemeinschaft (oder Miteigentümergesellschaft) |
korvin.freelancer |
26 |
22:45:50 |
eng-rus |
avia. |
turnaround |
разворот (meneuver; наиболее общий термин для всех разворотов) |
Киселев |
27 |
22:12:15 |
eng-rus |
gen. |
it is assumed that |
полагают, что (Lucy is assumed to have left the day before = It is assumed that Lucy has left the day before – Полагают, что Люси уехала за день до этого.) |
Johnny Bravo |
28 |
22:08:19 |
eng-rus |
gen. |
short story cycle |
цикл рассказов |
Scarlett_dream |
29 |
22:06:06 |
rus-ger |
law |
г.о. |
Stadtabteilung |
Лорина |
30 |
22:05:24 |
rus-ger |
gynecol. |
г.о. |
gynäkologische Abteilung |
Лорина |
31 |
22:05:04 |
rus-ger |
gynecol. |
г.о. |
gynäkologische Station |
Лорина |
32 |
22:04:34 |
rus |
gynecol. |
г.о. |
гинекологическое отделение |
Лорина |
33 |
22:01:28 |
rus |
post |
г.о. |
городское отделение (связи) |
Лорина |
34 |
21:57:12 |
rus-ger |
saying. |
лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас |
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende |
marinik |
35 |
21:39:06 |
eng-rus |
gen. |
membrane air freshener |
мембранный освежитель воздуха |
Yasmina7 |
36 |
21:36:54 |
eng-rus |
mil. |
shop group |
передвижная ремонтная группа |
Igor Chub |
37 |
21:28:35 |
eng-rus |
gen. |
Areal Flood |
региональное наводнение (real Flood Watch means there is potential for flooding over a large area. The word "areal" is the adjective version of the noun "area.") |
Artjaazz |
38 |
21:23:37 |
eng-rus |
gen. |
Arctic outflow wind |
скуамиш (сильный арктический континентальный ветер, Канада; a strong and often violent wind occurring in many of the fjords, inlets and valleys of British Columbia) |
Artjaazz |
39 |
21:23:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
HALO jump |
затяжной прыжок с парашютом |
betakiller |
40 |
21:23:25 |
eng-rus |
gen. |
squamish |
скуамиш (сильный арктический континентальный ветер, Канада; a strong and often violent wind occurring in many of the fjords, inlets and valleys of British Columbia) |
Artjaazz |
41 |
21:23:09 |
eng-rus |
gen. |
Arctic Outflow |
скуамиш (сильный арктический континентальный ветер, Канада; a strong and often violent wind occurring in many of the fjords, inlets and valleys of British Columbia) |
Artjaazz |
42 |
21:13:10 |
eng-rus |
O&G, karach. |
pulse oxymetry sensor |
датчик насыщения кислородом крови |
Aiduza |
43 |
21:02:22 |
eng-rus |
ed. |
study circle |
учебный кружок |
VLZ_58 |
44 |
21:02:02 |
rus-spa |
gen. |
обоснованность |
consistencia |
nikborovik |
45 |
20:59:54 |
eng-rus |
gen. |
consider the case of |
взять к примеру |
VLZ_58 |
46 |
20:57:41 |
rus-spa |
gen. |
логичность |
consistencia |
nikborovik |
47 |
20:55:55 |
eng-rus |
gen. |
public funds |
средства бюджета |
Johnny Bravo |
48 |
20:55:42 |
rus-spa |
logic |
непротиворечивость |
consistencia |
nikborovik |
49 |
20:54:54 |
ger |
food.ind. |
Lutschverhalten |
eng. children's mouthing behaviour (glatte Oberflaeche, angenehmes Lutschverhalten, nicht scharfkantig, ohne sonstige Fehler (описание свойств леденцов)) |
concord |
50 |
20:53:29 |
rus-spa |
gen. |
аргументированность |
razonabilidad |
nikborovik |
51 |
20:51:47 |
rus-ger |
med. |
слабокислый |
gering sauer |
jurist-vent |
52 |
20:47:52 |
rus-ger |
gen. |
зло |
Üble |
ValeriiaA |
53 |
20:42:58 |
rus-fre |
psychol. |
гелотофобия |
gélotophobie (боязнь смеха, насмешек) |
KRV |
54 |
20:41:51 |
rus-ger |
gen. |
обстановка для проведения испытаний |
Prüfumgebung |
vikust |
55 |
20:40:39 |
eng-rus |
gen. |
Russlish |
русско-английский суржик |
4uzhoj |
56 |
20:25:19 |
eng-rus |
med. |
ANCA associated vasculitis |
АНЦА-ассоциированный васкулит (васкулит, связанный с антинейтрофильными цитоплазматическими антителами) |
WiseSnake |
57 |
20:22:47 |
rus-ger |
gen. |
заходить |
eintreten |
Franky Müller |
58 |
20:20:27 |
rus-ger |
gen. |
заходить |
einsteigen (в транспорт) |
Franky Müller |
59 |
20:18:41 |
rus-ger |
inf. |
замереть |
stoppen |
Franky Müller |
60 |
20:18:38 |
eng-rus |
gen. |
substandard |
недостаточно качественный (deviating from or falling short of a standard or norm, as: a. of a quality lower than that prescribed by law b. constituting a greater than normal risk to an insurer. MWDL) |
Alexander Demidov |
61 |
20:13:00 |
rus-spa |
gen. |
принципиально важный |
crítico |
Lavrov |
62 |
20:12:46 |
rus-ger |
gen. |
неадекватный |
verrückt |
Franky Müller |
63 |
20:12:41 |
rus-fre |
auto. |
двигатель с лестничной рамой |
moteur à cadre à échelle |
I. Havkin |
64 |
20:11:08 |
rus-fre |
auto. |
лестничная рама |
cadre à échelle |
I. Havkin |
65 |
20:10:17 |
rus-spa |
gen. |
кибершпионаж |
ciberespionaje |
Lavrov |
66 |
20:09:35 |
eng-rus |
genet. |
Kelch-like ECH-associated protein 1 |
Kelch-подобный ECH-ассоциированный протеин 1 |
gardariker |
67 |
20:09:30 |
eng-rus |
auto. |
ladder frame engine |
двигатель с лестничной рамой |
I. Havkin |
68 |
20:09:09 |
rus-ger |
med. |
повторная госпитализация |
stationäre Wiederaufnahme |
jurist-vent |
69 |
20:07:52 |
rus-ger |
med. |
занятия с нейропсихологом |
neuropsychologische Interventionen |
jurist-vent |
70 |
20:07:17 |
rus-ger |
med. |
занятия с логопедом |
logopädische Interventionen |
jurist-vent |
71 |
20:04:23 |
eng |
abbr. genet. |
KEAP1 |
Kelch-like ECH-associated protein 1 |
gardariker |
72 |
20:03:57 |
eng-rus |
fire. |
mandatory/preferential |
обязательно-предпочтительный |
vatnik |
73 |
20:03:46 |
eng-rus |
O&G, karach. |
maximum inspiratory flow |
максимальный поток на вдохе (измеряется в литрах в минуту) |
Aiduza |
74 |
20:03:06 |
eng-rus |
O&G, karach. |
inspiratory flow |
поток на вдохе |
Aiduza |
75 |
20:03:04 |
rus-ger |
gen. |
такого рода |
solcher Art |
Franky Mьller |
76 |
20:00:52 |
eng-rus |
gen. |
mechanical integrity loss |
потеря механической целостности |
vlad-and-slav |
77 |
20:00:51 |
eng-rus |
auto. |
pit-type weighbridge |
автомобильные весы приямочного типа |
olga_umanskaya |
78 |
20:00:13 |
eng-rus |
gen. |
electrical integrity loss |
потеря электрической целостности |
vlad-and-slav |
79 |
19:56:53 |
eng-rus |
gen. |
in an undertone |
негромко (when referring to a voice.) |
square_25 |
80 |
19:55:28 |
eng-rus |
fire. |
according to the first reliability category of power supply |
электроснабжение по первой категории надёжности |
vatnik |
81 |
19:52:15 |
eng-rus |
rude |
trap |
ебальник (завали ебальник – shut your trap) |
SirReal |
82 |
19:52:06 |
eng-rus |
rude |
cake hole |
ебальник (shut your cake hole) |
SirReal |
83 |
19:51:14 |
eng-rus |
fire. |
operated buildings |
эксплуатируемые здания (Relates to requiring that all single use bathroom stalls in state owned or operated buildings be designated as gender neutral. (NY State Assembly Bill A8634 )) |
vatnik |
84 |
19:50:33 |
eng-rus |
rude |
pie hole |
ебальник |
SirReal |
85 |
19:50:08 |
rus-dut |
dial. |
кабак |
lokaal |
Сова |
86 |
19:48:00 |
rus-bul |
law |
психиатрическая экспертиза |
съдебно-психологична експертиза СПЕ |
алешаBG |
87 |
19:47:50 |
eng-rus |
gen. |
derive an equation |
Вывести уравнение |
anyname1 |
88 |
19:47:12 |
eng-rus |
gen. |
be mean to |
обижать |
square_25 |
89 |
19:46:44 |
rus-spa |
relig. |
заклание |
inmolación |
Javier Cordoba |
90 |
19:44:42 |
eng-rus |
med. |
non-itching |
незудящий (обычно о сыпи) |
WiseSnake |
91 |
19:38:02 |
eng-rus |
gen. |
glossy lifestyle |
глянцевый стиль жизни |
Sergei Aprelikov |
92 |
19:36:06 |
eng-rus |
product. |
oil-resistant hoses |
маслостойкие шланги |
Yeldar Azanbayev |
93 |
19:35:57 |
eng-rus |
gen. |
disorienting |
недостаточно понятный (напр., об инструкциях) |
vlad-and-slav |
94 |
19:34:20 |
eng-rus |
auto. |
passenger side half shaft |
полуось со стороны пассажира |
I. Havkin |
95 |
19:34:10 |
rus-ger |
med. |
соматический статус |
Körperzustand |
jurist-vent |
96 |
19:33:59 |
eng-rus |
auto. |
driver side half shaft |
полуось со стороны водителя |
I. Havkin |
97 |
19:33:40 |
rus-ger |
med. |
питательный статус |
Ernährungszustand (нутриционный статус больного) |
jurist-vent |
98 |
19:31:56 |
rus-spa |
gen. |
прогноз |
proyección |
Lavrov |
99 |
19:30:42 |
eng-rus |
gen. |
adrenaline-fuelled |
заправленный адреналином |
Sergei Aprelikov |
100 |
19:23:53 |
rus-ita |
econ. |
книга учёта |
libro degli inventari |
spanishru |
101 |
19:23:28 |
eng-rus |
O&G, karach. |
ventilation time ratio |
соотношение времени вдоха к выдоху |
Aiduza |
102 |
19:22:35 |
eng-rus |
med. |
NSAIDS |
НПВП (нестероидные противовоспалительные препараты) |
WiseSnake |
103 |
19:22:32 |
eng-rus |
gen. |
you will make |
из тебя получится (e.g. you will make a great father) |
SirReal |
104 |
19:20:03 |
eng |
abbr. med. |
BTU |
Bulhmann Titre Units |
Баян |
105 |
19:15:26 |
eng-rus |
fig. |
beach season |
купальный сезон |
Windystone |
106 |
19:01:02 |
eng-rus |
gen. |
single-use device |
изделие однократного применения |
vlad-and-slav |
107 |
18:58:53 |
eng-rus |
gen. |
inadequate warning |
ненадлежащая информация (напр., Inadequate warning of hazards) |
vlad-and-slav |
108 |
18:57:47 |
eng-rus |
gen. |
insufficient warning |
недостаточная информация |
vlad-and-slav |
109 |
18:57:13 |
eng-rus |
polym. |
MDPE |
ПСП (Medium density polyethylene) |
Andrey250780 |
110 |
18:57:10 |
eng-rus |
gen. |
insufficient warning |
недостаточное информирование (напр., Insufficient warning of side effects) |
vlad-and-slav |
111 |
18:56:20 |
rus-ita |
cook. |
бланшировать |
sbollentare |
gorbulenko |
112 |
18:56:05 |
eng-rus |
polym. |
MDPE |
ПЭСП |
'More |
113 |
18:54:38 |
eng-rus |
gen. |
have a mind of one's own |
жить своей жизнью (о неодушевлённом предмете (of an inanimate object) seem capable of thought and intention, especially by behaving contrary to the will of the person using it.‘the shopping cart had a mind of its own') |
Bullfinch |
114 |
18:53:39 |
eng-rus |
gen. |
teaching |
рекомендация |
I. Havkin |
115 |
18:51:47 |
rus-ger |
comp. |
игровой процесс |
Spielerlebnis |
Maria0097 |
116 |
18:50:11 |
eng-rus |
transp. |
spring lashing |
рессорная увязка |
Харламов |
117 |
18:49:37 |
eng-rus |
transp. |
round‐ |
круговая увязка |
Харламов |
118 |
18:49:16 |
eng-rus |
railw. |
DB |
Немецкая федеральная железная дорога (German Federal Railway) |
Кристиночка |
119 |
18:48:58 |
eng-rus |
intell. |
DB |
суточная сводка (сокр. от "daily brief") |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:47:30 |
rus-bul |
law |
выселенный особ. арендатор |
евицирано съдебно отстранено лице |
алешаBG |
121 |
18:47:25 |
eng-rus |
bank. |
investment banking services |
инвестиционно-банковские услуги |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:46:42 |
eng-rus |
bank. |
investment banker |
специалист по инвестиционно-банковской деятельности |
Alex_Odeychuk |
123 |
18:46:10 |
rus-bul |
law |
выселенный арендатор |
съдебно отстранен евициран наемател |
алешаBG |
124 |
18:45:41 |
eng-rus |
bank. |
investment banking chief |
директор инвестиционно-банковского бизнеса |
Alex_Odeychuk |
125 |
18:44:12 |
rus-bul |
law |
отстранённый владелец |
евициран съдебно отстранен владелец |
алешаBG |
126 |
18:42:33 |
eng-rus |
bank. |
relationship building |
работа с клиентами |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:41:16 |
rus-bul |
law |
частичная эвикция |
частична евикция |
алешаBG |
128 |
18:40:13 |
rus-bul |
law |
эвикция |
евикция |
алешаBG |
129 |
18:38:29 |
rus-ger |
gen. |
для меня важно, что |
mir kommt es darauf an, dass |
C. Raedisch |
130 |
18:37:11 |
eng-rus |
brit. |
fighting talk |
воинственные высказывания (= fighting words) |
Bullfinch |
131 |
18:37:08 |
rus-bul |
law |
бремя доказывания в процессе лежит на… |
тежестта на доказването се носи от нкг. |
алешаBG |
132 |
18:35:41 |
rus-bul |
law |
бремя доказывания |
тежест на доказването |
алешаBG |
133 |
18:34:50 |
rus-bul |
law |
бремя доказывания |
бреме на доказването |
алешаBG |
134 |
18:33:07 |
eng-rus |
gen. |
less as ... than as |
не столько как ..., сколько как |
A.Rezvov |
135 |
18:31:08 |
eng-rus |
intell. |
DB |
суточная разведывательная сводка (сокр. от "daily brief") |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:29:06 |
eng-rus |
polit. |
self-definition |
самоопределение |
Сузанна Ричардовна |
137 |
18:28:38 |
eng-rus |
transp. |
loop lashing |
петлевая увязка |
Харламов |
138 |
18:28:03 |
eng-rus |
econ. |
downward turn |
переход к понижению (об экономической динамике) |
A.Rezvov |
139 |
18:23:39 |
eng-rus |
USA |
PDB |
Суточная разведывательная сводка для Президента США |
Alex_Odeychuk |
140 |
18:22:43 |
eng-rus |
intell. |
daily brief |
суточная разведывательная сводка (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:21:39 |
rus-ger |
lit. |
замысел |
Grundhaltung |
jegor |
142 |
18:17:32 |
rus-ger |
tech. |
подземное растворение |
unterirdische Auflösung |
Lena Löwe |
143 |
18:17:23 |
eng-rus |
philos. |
thought system |
философская система |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:16:40 |
eng-rus |
ed. |
doctoral studies program |
программы аспирантуры |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:15:50 |
eng-rus |
hist. |
in the contemporary world |
в новейшее время (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:15:39 |
eng-rus |
hist. |
in the contemporary world |
новейшего времени (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:15:12 |
eng-rus |
cloth. |
ball |
помпон |
Sagoto |
148 |
18:15:07 |
eng-rus |
scient. |
religious ethnology |
этнология религии |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:14:13 |
eng-rus |
ed. |
in a secular spirit |
со светских позиций |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:04:52 |
eng-rus |
transp. |
spring lashing |
крепление груза шпрингом, увязка шпрингом |
Харламов |
151 |
18:00:52 |
eng-rus |
ed. |
philological tradition |
филологическая традиция |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:00:23 |
eng-rus |
hist. |
contemporary times |
новейшее время |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:00:15 |
rus-dut |
gen. |
набережная, причал |
aanlegsteiger |
ms.lana |
154 |
17:59:56 |
eng-rus |
gen. |
your wish is my command! |
ваше желание – закон! |
Bullfinch |
155 |
17:57:18 |
eng-rus |
hist. |
modern times |
новое время |
Alex_Odeychuk |
156 |
17:57:05 |
eng-rus |
hist. |
modern and contemporary times |
новое и новейшее время |
Alex_Odeychuk |
157 |
17:55:26 |
eng-rus |
hist. |
of medieval and modern times |
средневековья и нового времени |
Alex_Odeychuk |
158 |
17:55:05 |
eng-rus |
gen. |
precious metal |
ценный металл |
kriemhild |
159 |
17:55:02 |
eng-rus |
hist. |
oriental history |
история Востока |
Alex_Odeychuk |
160 |
17:54:31 |
eng-rus |
hist. |
of medieval period |
средневековья |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:54:02 |
eng-rus |
hist. |
medieval period |
средневековье |
Alex_Odeychuk |
162 |
17:53:55 |
eng-rus |
hist. |
medieval period |
средние века |
Alex_Odeychuk |
163 |
17:51:59 |
rus-ita |
inf. |
треснуть |
agguantare |
Avenarius |
164 |
17:51:55 |
eng-rus |
hist. |
in periods preceding contemporary times |
до новейшего времени |
Alex_Odeychuk |
165 |
17:49:29 |
eng-rus |
comp.graph. |
texture atlas |
текстурный атлас |
yyaron |
166 |
17:49:25 |
eng-rus |
agric. |
HNV High Nature-Value Farmland |
Сельскохозяйственные территории с высокой природной ценностью |
leselidze |
167 |
17:48:47 |
eng-rus |
scient. |
scholarly criticism of written sources |
научная критика письменных источников (внешняя критика источника: определение сохранности, подлинности, первичности, авторства источника, места и времени создания источника, цели создания источника, изучение истории источника; внутренняя критика источника: определение достоверности содержащейся в источнике информации (в том числе с использованием шкалы достоверности информации), сравнение возможных копий, вариантов, редакций или изданий письменного источника и выявление различий и их причин, определение информационного потенциала (полноты и новизны информации) источника, определение значимости содержащейся информации, выработка рекомендаций по использованию информации из письменного источника) |
Alex_Odeychuk |
168 |
17:45:54 |
eng-rus |
scient. |
scholarly criticism |
научная критика |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:45:21 |
eng-rus |
ling. |
study of languages |
изучение иностранных языков (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
170 |
17:40:27 |
rus-ger |
chem. |
триацилглицерол |
Triazylglycerol |
Capitoshka84 |
171 |
17:39:55 |
eng-rus |
bank. |
investment banking process |
процесс предоставления инвестиционно-банковских услуг |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:38:12 |
eng-rus |
law |
civil-forfeiture provision in the law |
положение закона о гражданской конфискации |
Alex_Odeychuk |
173 |
17:38:03 |
eng-rus |
med. |
plantarflexor |
подошвенный сгибатель стопы |
Баян |
174 |
17:37:24 |
eng-rus |
polym. |
LDPE |
полиэтилен ВД (см. low density polyethylene) |
'More |
175 |
17:37:11 |
eng-rus |
scient. |
theoretical insights |
глубина теоретического понимания |
A.Rezvov |
176 |
17:36:13 |
eng |
polym. |
medium-density polyethylene |
MDPE (Полиэтилен средней плотности (ПЭСП)) |
'More |
177 |
17:34:38 |
eng |
abbr. polym. |
MDPE |
medium-density polyethylene (Полиэтилен средней плотности (ПЭСП)) |
'More |
178 |
17:32:23 |
eng-rus |
polym. |
medium-density polyethylene |
ПЭСП (полиэтилен средней плотности – MDPE) |
'More |
179 |
17:30:01 |
eng-rus |
polym. |
high density |
низкого давления (о полиэтилене – high density polyethylene) |
'More |
180 |
17:28:20 |
eng-rus |
polym. |
low density |
высокого давления (о полиэтилене – low density polyethylene) |
'More |
181 |
17:26:30 |
eng-rus |
philos. |
anonymous authority |
анонимный авторитет (термин, предложенный немецким философом Э.Фроммом для общего обозначения информации, предоставленной со ссылкой на неназванный или обезличенный источник, по умолчанию подразумеваемый авторитетным ("учёные", "эксперты", "по мнению объективных наблюдателей"; "как полагают эксперты" и тому подобные) и не допускающий какой-либо критики) |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:23:05 |
eng-rus |
intell. |
almost certainly not |
почти наверняка исключено (терминология оценки вероятности Института исследований разведки Меркихёрста) |
Alex_Odeychuk |
183 |
17:22:29 |
rus-ita |
gen. |
объективный |
imparziale |
Avenarius |
184 |
17:21:11 |
eng-rus |
gen. |
probably |
возможно |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:21:05 |
rus-bul |
law |
контрдоказательство |
контрадоказателство |
алешаBG |
186 |
17:20:25 |
eng-rus |
gen. |
highly likely |
вполне вероятно |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:19:43 |
rus-bul |
law |
бесспорное доказательство |
безспорно доказателство |
алешаBG |
188 |
17:19:15 |
eng-rus |
intell. |
almost certain |
почти наверняка (терминология оценки вероятности Института исследований разведки Меркихёрста) |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:18:07 |
eng-rus |
comp.graph. |
UV map |
UV-развёртка |
yyaron |
190 |
17:17:53 |
rus-ita |
gen. |
отбивать |
rintuzzare |
Avenarius |
191 |
17:17:21 |
eng-rus |
comp.graph. |
UV mapping |
UV-преобразование |
yyaron |
192 |
17:17:10 |
eng-rus |
intell. |
even chance |
равновероятно (терминология оценки вероятности Национального совета по разведке США) |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:16:45 |
eng-rus |
gen. |
likely |
возможно |
Alex_Odeychuk |
194 |
17:16:32 |
rus-bul |
law |
решающее окончательное доказательство |
решаващо окончателно доказателство |
алешаBG |
195 |
17:15:12 |
eng-rus |
intell. |
estimative probability |
оценка вероятности |
Alex_Odeychuk |
196 |
17:15:01 |
eng-rus |
intell. |
words |
терминология |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:14:30 |
eng-rus |
intell. |
words of estimative probability |
терминология оценки вероятности (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
198 |
17:14:05 |
rus-bul |
law |
вещественное доказательство |
веществено доказателство |
алешаBG |
199 |
17:12:42 |
rus-spa |
slang |
связанный с испанским спортивным клубом "Барселона" |
culé |
Alexander Matytsin |
200 |
17:12:30 |
rus-spa |
slang |
игрок испанского клуба "Барселона" |
culé |
Alexander Matytsin |
201 |
17:11:20 |
rus-bul |
law |
наглядное доказательство |
нагледно убедително доказателство |
алешаBG |
202 |
17:10:01 |
rus-ger |
gen. |
изумленный |
erstaunt, verblüfft |
Franky Müller |
203 |
17:09:15 |
rus-bul |
law |
убедительное доказательство |
убедително доказателство |
алешаBG |
204 |
17:08:17 |
rus-ita |
hist. |
арендатор земли |
colono |
Avenarius |
205 |
17:08:14 |
eng-rus |
hist. |
HDT |
история и источниковедение (сокр. от "history, documents and texts") |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:08:11 |
rus-bul |
law |
ясное и убедительное доказательство |
ясно и убедително доказателство |
алешаBG |
207 |
17:07:42 |
eng-rus |
hist. |
history, documents and texts |
история и источниковедение (название специальности) |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:06:45 |
rus-bul |
law |
доказательства, которые могут быть законно использованы в суде |
законно допустими доказателствени средства |
алешаBG |
209 |
17:04:18 |
eng-rus |
ed. |
lab sessions |
цикл лабораторных работ |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:04:14 |
rus-bul |
law |
недопустимое доказательство |
доказателство, което не се приема от съда |
алешаBG |
211 |
17:03:31 |
eng-rus |
ed. |
lab sessions |
лабораторные работы |
Alex_Odeychuk |
212 |
17:02:07 |
eng-rus |
scient. |
disseminate scholarly knowledge |
распространять научные знания |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:01:51 |
eng-rus |
scient. |
scholarly knowledge |
научные знания |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:58:23 |
eng-rus |
stat. |
iterative methodology |
итерационная методология |
CRINKUM-CRANKUM |
215 |
16:58:07 |
rus-bul |
law |
безусловный договор купли-продажи |
безусловен договор за покупко-продажба |
алешаBG |
216 |
16:58:00 |
rus-ita |
biol. |
инфузория-туфелька |
paramecio (одноклеточный организм, домен Эукариоты) |
NatalyBiaritz |
217 |
16:57:09 |
rus-bul |
law |
соглашение о неразглашении информации |
споразумение за неразкриване на информация |
алешаBG |
218 |
16:57:06 |
eng-rus |
immunol. |
linker arm |
линкерная ножка |
skaivan |
219 |
16:57:03 |
rus-ita |
obs. |
выпрямлять |
addrizzare |
Avenarius |
220 |
16:55:49 |
eng-rus |
gen. |
statement of rendered services |
акт выполненных работ |
LenaSH |
221 |
16:55:32 |
eng-rus |
inf. |
wage earner |
зарплатник (помета "разг." – для русского слова // Е. Тамарченко, 08.02.2017) |
Евгений Тамарченко |
222 |
16:54:44 |
rus-bul |
law |
соглашение о необхождении и неразглашении информации |
споразумение за конфиденциалност поверителност |
алешаBG |
223 |
16:53:05 |
eng-rus |
med. |
ethnopsychiatry |
этнопсихиатрия |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:52:48 |
eng-rus |
scient. |
ethnopsychoanalysis |
этнопсихоанализ (научная дисциплина) |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:51:53 |
rus-bul |
law |
резервное соглашение |
предпазно споразумение |
алешаBG |
226 |
16:51:47 |
eng-rus |
ling. |
hieratic |
написанный иератическим письмом (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:47:16 |
rus-ger |
med. |
перелом тела плечевой кости |
Humerusschaftfraktur |
Virgo9 |
228 |
16:46:56 |
rus-ita |
gen. |
согласованный |
patteggiato |
Avenarius |
229 |
16:46:04 |
eng-rus |
hydroel.st. |
wipe resistance |
устойчивость к протирке |
shulig |
230 |
16:45:13 |
eng-rus |
inf. |
payroller |
зарплатник (Е. Тамарченко, 08.02.2017) |
Евгений Тамарченко |
231 |
16:42:47 |
eng-rus |
polit. |
overstretch |
перенапряжение |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:40:11 |
eng-rus |
inf. |
phizzog |
физиономия (то же, что phizog – подпись под фото с чулками с лицами Битлз: "Saucy tights and garters with the Fab Four's phizzogs on – well sexy, la" mirror.co.uk) |
Lily Snape |
233 |
16:38:44 |
rus-ger |
IT |
для частного пользования |
für den privaten Gebrauch |
dolmetscherr |
234 |
16:38:36 |
eng-rus |
IT |
for private use |
для частного пользования |
dolmetscherr |
235 |
16:37:13 |
eng-rus |
mil. |
major strategy |
большая стратегия (роль большой стратегии состоит в том, чтобы координировать и направлять все ресурсы (военные, военно-экономические, политические и дипломатические), имеющихся у государства или коалиции государств, для достижения политической цели войны – цели, которая определяется большой (государственной) политикой: победы в войне с последующим заключением благоприятного для государства-победителя и его союзников мира. Большая стратегия имеет дело с управлением вооруженными силами государства или коалиции государств, поддержанием морали гражданского населения, а также торгово-промышленными ресурсами государства или коалиции государств. Успех стратегии зависит главным образом от правильного учета и согласования цели со средствами. Цель должна сообразовываться с общим количеством имеющихся средств, а средства, используемые для достижения каждого промежуточного объекта на пути к конечной цели, должны соответствовать её важности. Излишек средств может быть так же вреден, как и их недостаток.) |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:36:40 |
rus-spa |
gen. |
петиция |
petitorio |
Lavrov |
237 |
16:35:23 |
rus-ger |
IT |
технология шифрования |
Verschlüsselungstechnologie |
dolmetscherr |
238 |
16:34:53 |
rus-ger |
comp. |
эффекты мерцания |
Schliereneffekte |
Maria0097 |
239 |
16:33:46 |
rus-lav |
gen. |
создатель |
izveidotājs |
Edtim |
240 |
16:32:57 |
rus-spa |
gen. |
овощечистка |
peladora |
Lavrov |
241 |
16:30:22 |
rus-spa |
polit. |
поэтапная забастовка |
paro escalonado |
Lavrov |
242 |
16:29:30 |
rus-spa |
polit. |
"итальянская" забастовка |
paro de brazos cruzados |
Lavrov |
243 |
16:28:21 |
rus-spa |
polit. |
полное прекращение работы |
paralización total |
Lavrov |
244 |
16:27:16 |
rus-spa |
polit. |
плата за право собственности |
pago por la pertinencia |
Lavrov |
245 |
16:27:13 |
eng-rus |
O&G, karach. |
foam fire-fighting system |
система пенного пожаротушения |
Aiduza |
246 |
16:24:14 |
eng-rus |
gen. |
discover a law |
открыть закон ("Sir Isaac Newton can be said to have discovered the laws of motion, ..." – factmyth.com) |
anyname1 |
247 |
16:23:32 |
rus-ita |
econ. |
строительство объектов недвижимости |
valorizzazione immobiliare |
spanishru |
248 |
16:22:56 |
rus-spa |
polit. |
"нулевой вариант" |
opción cero |
Lavrov |
249 |
16:19:44 |
rus-spa |
gen. |
объект инфраструктуры |
obra de infraestructura |
Lavrov |
250 |
16:19:10 |
rus-ita |
gen. |
избежать смерти |
scampare alla morte |
Avenarius |
251 |
16:18:09 |
rus-spa |
gen. |
беспризорное детство |
niñez desválida |
Lavrov |
252 |
16:17:57 |
rus-ger |
chem. |
группа кислорода |
Sauerstoffgruppe |
Capitoshka84 |
253 |
16:17:12 |
rus-spa |
gen. |
переговорный процесс |
proceso negociador |
Lavrov |
254 |
16:16:33 |
rus-ger |
sew. |
Hüftumfang обхват бедер |
HU |
Alinabb |
255 |
16:15:56 |
rus-spa |
gen. |
выступления массовые |
movilizaciones |
Lavrov |
256 |
16:15:39 |
eng-rus |
cloth. |
fuzz ball |
катышек |
VLZ_58 |
257 |
16:15:34 |
eng-rus |
scient. |
philological and historical sciences |
филологические и исторические науки |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:15:04 |
rus-ger |
med. |
в плановом порядке |
elektiv |
jurist-vent |
259 |
16:13:56 |
eng-rus |
ed. |
joint degrees with other universities |
двойные дипломы с другими университетами |
Alex_Odeychuk |
260 |
16:12:42 |
eng-rus |
gen. |
top it off |
да ещё и |
4uzhoj |
261 |
16:12:19 |
rus-spa |
gen. |
резолюция порицания |
moción de censura |
Lavrov |
262 |
16:12:13 |
eng-rus |
ed. |
obtain the Master's and Doctorate degrees |
получить степени магистра и доктора философии |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:12:00 |
rus-ger |
sew. |
Brustumfang обхват груди |
BU |
Alinabb |
264 |
16:11:48 |
eng-rus |
scient. |
highly specialized course |
спецкурс (сокр. от "специальный курс") |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:11:15 |
eng-rus |
AI. |
AI related subjects |
темы исследований по искусственному интеллекту |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:11:06 |
ger |
abbr. sew. |
BU |
Brustumfang обхват груди |
Alinabb |
267 |
16:10:42 |
rus-spa |
gen. |
разнорабочий |
misceláneo |
Lavrov |
268 |
16:10:41 |
eng-rus |
sport. |
paraglider |
парапланерист |
KaKaO |
269 |
16:10:29 |
rus-ger |
med. |
перелом диафиза плечевой кости |
Humerusschaftfraktur (или также diaphysäre Humerusfraktur) |
jurist-vent |
270 |
16:10:14 |
eng-rus |
ling. |
rare language |
редкий язык |
Alex_Odeychuk |
271 |
16:10:06 |
eng-rus |
ling. |
rare oriental language |
редкий восточный язык |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:10:05 |
rus-spa |
gen. |
исполнящий обязанности министра |
ministro encargado |
Lavrov |
273 |
16:08:12 |
eng-rus |
scient. |
historical and philological Sciences |
исторические и филологические науки |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:07:42 |
rus-spa |
gen. |
прожиточный минимум |
mínimo vital |
Lavrov |
275 |
16:07:31 |
eng-rus |
ed. |
world-renowned institution |
всемирно известный вуз (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:07:08 |
rus-ger |
med. |
трансмиссионное заболевание |
Transmissionskrankheit |
Capitoshka84 |
277 |
16:07:00 |
eng |
abbr. med. |
TNT |
troponin T |
coltuclu |
278 |
16:06:43 |
eng |
abbr. med. |
TNI |
troponin I |
coltuclu |
279 |
16:06:25 |
rus-spa |
gen. |
малоземельный крестьянин |
minifundista |
Lavrov |
280 |
16:06:04 |
eng-rus |
mil. |
grand strategy |
высшая стратегия (совокупность концептуальных положений и постулатов об эффективном использовании государством имеющихся в его распоряжении ресурсов и средств для достижения политических целей в военной и внешнеполитической сфере) |
Alex_Odeychuk |
281 |
16:05:19 |
eng-rus |
scient. |
researcher in military strategy |
специалист по военной стратегии |
Alex_Odeychuk |
282 |
16:05:08 |
eng-rus |
chem.ind. |
superficial hydroxyl groups |
поверхностные гидроксогруппы |
Johnny Bravo |
283 |
16:04:00 |
rus-spa |
gen. |
повышение заработной платы |
mejoras salariales |
Lavrov |
284 |
16:03:31 |
eng-rus |
gen. |
make sb into debt |
загонять в долг |
babel |
285 |
16:02:33 |
rus-spa |
gen. |
государственный аппарат |
maquinaria estatal |
Lavrov |
286 |
16:02:21 |
eng-rus |
scient. |
expert in Asian studies |
специалист по азиатским исследованиям |
Alex_Odeychuk |
287 |
16:02:00 |
eng-rus |
gen. |
imposition of a particular language |
навязывание языка |
babel |
288 |
16:00:33 |
eng-rus |
scient. |
expert in Asian and Islamic studies |
востоковед |
Alex_Odeychuk |
289 |
16:00:17 |
eng-rus |
gen. |
engage in civic activities |
иметь активную гражданскую позицию |
babel |
290 |
15:58:21 |
eng-rus |
gen. |
lack of responsibility |
безответственное отношение |
babel |
291 |
15:58:20 |
rus-spa |
gen. |
дисциплинарный суд |
juicio de responsabilidades |
Lavrov |
292 |
15:58:00 |
eng-rus |
scient. |
expert in Islamic studies |
специалист по исламоведению (исламоведение – научная дисциплина, изучающая ислам как религиозную и идеологическую систему. Исламоведение изучает догматику, идеологическую систему, историю ислама, культуру, право, экономику мусульманских народов. Исламоведение не занимается апологетикой ислама. Основная задача исламоведения – предоставлять обществу непредвзятую информацию об исламе, идейных ориентирах и ценностях его последователей) |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:57:55 |
eng-rus |
scient. |
expert in Islamic studies |
исламовед (исламоведение – научная дисциплина, изучающая ислам как религиозную и идеологическую систему. Исламоведение изучает догматику, идеологическую систему, историю ислама, культуру, право, экономику мусульманских народов. Исламоведение не занимается апологетикой ислама. Основная задача исламоведения – предоставлять обществу непредвзятую информацию об исламе, идейных ориентирах и ценностях его последователей) |
Alex_Odeychuk |
294 |
15:57:42 |
eng-rus |
gen. |
hope for better |
надеяться на лучшее |
babel |
295 |
15:57:27 |
eng-rus |
gen. |
trade in |
зачесть (стоимость имеющегося имущества в счёт стоимости приобретаемого) |
Vadim Rouminsky |
296 |
15:57:02 |
eng-rus |
scient. |
world-class expert |
эксперт мирового уровня |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:56:48 |
eng-rus |
gen. |
perform one's duties conscientiously |
добросовестно выполнять обязанности |
babel |
298 |
15:56:12 |
eng-rus |
gen. |
trade-in |
зачёт (имеющегося у покупателя имущества в счёт стоимости приобретаемого) |
Vadim Rouminsky |
299 |
15:55:43 |
eng-rus |
gen. |
be famous abroad |
достичь славы за рубежом |
babel |
300 |
15:54:10 |
eng-rus |
sociol. |
allotted duties in society |
известные обязанности в обществе |
Alex_Odeychuk |
301 |
15:53:48 |
eng-rus |
gen. |
good-natured people |
хорошие люди |
babel |
302 |
15:53:19 |
eng-rus |
gen. |
hard-working nature |
трудолюбие |
babel |
303 |
15:51:59 |
eng-rus |
gen. |
reestablish values that ensure a stable society |
восстановить ценности, обеспечивающие стабильность общества |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:51:03 |
eng-rus |
manag. |
onetime task |
разовое задание |
ssn |
305 |
15:50:55 |
eng-rus |
lit. |
literature of pessimism |
пессимистическая литература (литературные произведения на тему страдания в юном и зрелом возрасте, в старости: от недостатка жизненного опыта и знаний, от гнета властей, от безответной любви, от болезни, от осознания конечности человеческой жизни на земле, от осознания в старости ошибок своей жизни) |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:50:50 |
rus-spa |
gen. |
инвентарь |
insumos |
Lavrov |
307 |
15:48:37 |
rus-spa |
gen. |
зачинщик |
iniciador |
Lavrov |
308 |
15:48:26 |
eng-rus |
chem.ind. |
bring into contact with |
вступать в контакт с |
Johnny Bravo |
309 |
15:47:46 |
rus-spa |
gen. |
запрет на политическую деятельность |
inhabilitación política |
Lavrov |
310 |
15:45:28 |
eng-rus |
PR |
literature of propaganda |
пропагандистская литература |
Alex_Odeychuk |
311 |
15:45:05 |
eng-rus |
ed. |
professor emeritus of Egyptology |
заслуженный профессор египтологии |
Alex_Odeychuk |
312 |
15:44:56 |
rus-spa |
gen. |
подследственный |
indagado |
Lavrov |
313 |
15:44:31 |
eng-rus |
amer. |
eat boiled crow |
быть вынужденным что-либо сделать |
VLZ_58 |
314 |
15:43:56 |
eng-rus |
ling. |
named entity task |
задача выделения именованных сущностей |
ssn |
315 |
15:43:48 |
eng-rus |
hist. |
seal-bearer |
хранитель печати (высокопоставленный чиновник) |
Alex_Odeychuk |
316 |
15:43:20 |
rus-spa |
gen. |
отказ от посещения столовых предприятия |
huelga de viandas |
Lavrov |
317 |
15:42:53 |
eng-rus |
formal |
high government official |
высокопоставленный чиновник |
Alex_Odeychuk |
318 |
15:42:06 |
eng-rus |
gen. |
for the sake of society |
во благо общества |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:41:53 |
eng-rus |
proverb |
every cook praises his own broth |
каждый кулик своё болото хвалит |
VLZ_58 |
320 |
15:41:24 |
eng-rus |
archaeol. |
papyrus scroll |
папирусный свиток |
Alex_Odeychuk |
321 |
15:40:43 |
eng-rus |
ling. |
written in hieratic script |
написанный иератическим письмом |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:40:37 |
eng-rus |
proverb |
the crow thinks its own bird fairest |
каждый кулик своё болото хвалит |
VLZ_58 |
323 |
15:40:23 |
rus-bul |
law |
нерисковый договор |
нерисков договор |
алешаBG |
324 |
15:40:15 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
hieratic script |
иератическое письмо (a cursive form of Egyptian hieroglyphics; used especially by the Ancient Egyptian priests) |
Gruzovik |
325 |
15:39:14 |
eng-rus |
|
crow |
хвалить (Utah's best shooting game of the season had Gordon Hayward crowing about defense.) |
VLZ_58 |
326 |
15:38:51 |
rus-bul |
law |
договор, зависящий от случая |
алеаторен рисков договор |
алешаBG |
327 |
15:38:05 |
eng-rus |
|
crow |
злорадствовать |
VLZ_58 |
328 |
15:38:03 |
eng-rus |
econ. |
retail reductions |
розничная убыль (поправляйте: дельта (нач. запасы+закупки)-(продажи+конечн. запасы) все за период) |
Farrukh2012 |
329 |
15:37:12 |
rus-bul |
law |
соглашение об ином |
противоположно споразумение |
алешаBG |
330 |
15:36:32 |
eng-rus |
|
crow |
хвалиться |
VLZ_58 |
331 |
15:36:14 |
eng-rus |
|
the nation's |
... страны |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:35:29 |
rus-bul |
law |
договор о присоединении |
договор за присъединяване |
алешаBG |
333 |
15:35:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
critical infrastructure |
объекты критически важной инфраструктуры (The nation's critical infrastructure provides the essential services that underpin our society and serve as the backbone of our nation's economy, security, and health. Overall, there are 16 critical infrastructure sectors that compose the assets, systems, and networks, whether physical or virtual, so vital to our nation that their incapacitation or destruction would have a debilitating effect on security, national economic security, national public health or safety, or any combination thereof.) |
Alex_Odeychuk |
334 |
15:33:48 |
rus-spa |
|
гигантомания |
gigantismo |
Lavrov |
335 |
15:32:37 |
rus-bul |
law |
договор морской перевозки |
договор за морски превоз за наемане на кораб |
алешаBG |
336 |
15:31:58 |
eng-rus |
IT |
mission-critical |
критически важный |
Alexander Demidov |
337 |
15:31:56 |
eng-rus |
econ. |
remain within the scope of |
не выйти за рамки (напр., конкретной темы) |
A.Rezvov |
338 |
15:30:07 |
eng-rus |
jarg. |
half-ass |
работать спустя рукава (Wednesday means we are halfway through half-assing our work for the week.) |
VLZ_58 |
339 |
15:29:37 |
rus-bul |
law |
фрахтование |
наемане на кораб |
алешаBG |
340 |
15:29:23 |
eng-rus |
econ. |
point-of-sale markdown |
временная уценка на точке продаж |
Farrukh2012 |
341 |
15:28:53 |
eng-rus |
|
love with passion |
страстно любить |
Alex_Odeychuk |
342 |
15:27:15 |
rus-bul |
law |
подразумеваемый договор |
подразбиращ се договор |
алешаBG |
343 |
15:27:02 |
eng |
abbr. |
aXaU |
anti-X activated-factor units (единиц агента против активированного фактора свертывания X) |
kat_j |
344 |
15:25:46 |
rus-bul |
law |
договор, заключённый в силу закона |
квазидоговор |
алешаBG |
345 |
15:25:33 |
eng-rus |
chem.ind. |
it is better not to |
лучше не стоит |
Johnny Bravo |
346 |
15:25:26 |
eng-rus |
|
meaningfully |
осмысленно |
Alex_Odeychuk |
347 |
15:25:11 |
eng-rus |
|
with principle |
из принципа |
Alex_Odeychuk |
348 |
15:24:44 |
rus-bul |
law |
соглашение о предоставлении безвозмездных средств |
договор за безвъзмездна финансова помощ БФП |
алешаBG |
349 |
15:23:31 |
eng-rus |
chem.ind. |
in the occasion of |
в случае с |
Johnny Bravo |
350 |
15:22:27 |
eng |
abbr. |
loadbalancing task |
load balancing task |
ssn |
351 |
15:22:13 |
eng-rus |
progr. |
loadbalancing task |
задача выравнивания нагрузки |
ssn |
352 |
15:21:37 |
eng |
abbr. |
load balancing task |
loadbalancing task |
ssn |
353 |
15:20:45 |
eng-rus |
progr. |
load balancing task |
задача выравнивания нагрузки |
ssn |
354 |
15:20:00 |
eng-rus |
econ. |
come nearest to the observed facts |
лучше всего соответствовать наблюдаемым фактам |
A.Rezvov |
355 |
15:15:21 |
eng-rus |
|
come to the correct conclusion |
приходить к верному заключению |
A.Rezvov |
356 |
15:15:20 |
eng-rus |
|
if one knows |
если знать |
Litans |
357 |
15:08:57 |
eng-rus |
|
communicate values |
разъяснять ценности (reverso.net) |
Aslandado |
358 |
15:07:35 |
eng-rus |
busin. |
challenges |
встающие перед кем-либо задачи (Также "стоящие" // Е. Тамарченко, 08.02.2017) |
Евгений Тамарченко |
359 |
15:05:17 |
eng-rus |
|
conflict of interests |
предвзятое отношение (a situation in which you cannot do your job fairly because you will be affected by the decision you make) |
teterevaann |
360 |
15:05:15 |
eng-rus |
cultur. |
global cultural area |
глобальное культурное пространство |
Alex_Odeychuk |
361 |
15:04:33 |
eng |
abbr. |
ccima |
Commerce for Industry Mines and Artisans |
Acruxia |
362 |
15:02:03 |
rus-fre |
IT |
сброс пароля |
réinitialisation du mot de passe |
traductrice-russe.com |
363 |
15:00:30 |
rus-ger |
|
дружелюбный |
auskunftsfreudig |
ValeriiaA |
364 |
15:00:08 |
rus-ita |
|
г-н |
Sig. |
ulkomaalainen |
365 |
14:58:33 |
eng-rus |
chem. |
standard selenium |
стандартный селен |
MaRRi-01 |
366 |
14:56:54 |
eng-rus |
philos. |
insightful philosopher |
проницательный и глубокий философ |
Alex_Odeychuk |
367 |
14:56:37 |
rus-spa |
|
за полярным кругом |
en la zona circumpolar |
Lavrov |
368 |
14:54:46 |
eng-rus |
|
progressive increase |
постепенное увеличение |
Litans |
369 |
14:53:05 |
eng-rus |
philos. |
Ancient Greek philosophy |
древнегреческая философия |
Alex_Odeychuk |
370 |
14:52:47 |
eng-rus |
philos. |
Ancient Egyptian philosophy |
древнеегипетская философия |
Alex_Odeychuk |
371 |
14:52:38 |
eng-rus |
|
without due regard to |
без учёта (чего-либо) |
Litans |
372 |
14:52:27 |
eng-rus |
construct. |
jet grounding |
инъекция раствора в грунт |
pelipejchenko |
373 |
14:51:17 |
eng-rus |
rhetor. |
the accepted view is that |
устоявшееся мнение заключается в том, что |
Alex_Odeychuk |
374 |
14:50:32 |
eng-rus |
hist. |
extant information |
дошедшая до нашего времени информация |
Alex_Odeychuk |
375 |
14:47:28 |
eng-rus |
philos. |
post-Kantian |
посткантовский |
Alex_Odeychuk |
376 |
14:47:17 |
eng-rus |
philos. |
post-Kantian philosophy |
посткантовская философия |
Alex_Odeychuk |
377 |
14:46:17 |
eng-rus |
progr. |
hardware task |
аппаратная задача |
ssn |
378 |
14:45:21 |
eng-rus |
phys. |
dedisperse |
собирать вместе данные о диспергированном излучении (напр., на одном графике; To bring together data, rays etc that have been dispersed wiktionary.org) |
Woody_Stocks |
379 |
14:44:57 |
eng-rus |
oncol. |
mixoma |
миксома (опухоль предсердия) |
kat_j |
380 |
14:41:25 |
eng-rus |
econ. |
a considerable body of experts |
большое число специалистов |
A.Rezvov |
381 |
14:37:18 |
eng-rus |
scient. |
Western Islamic studies |
западное исламоведение (исламоведение в США, Канаде и Западной Европе. Исламоведение – научная дисциплина, изучающая ислам как религию и идеологическую систему. Исламоведение изучает догматику, идеологическую систему, историю ислама, культуру, право, экономику мусульманских народов. Исламоведение не занимается апологетикой ислама. Основная задача исламоведения – предоставлять обществу непредвзятую информацию об исламе, идейных ориентирах и ценностях его последователей) |
Alex_Odeychuk |
382 |
14:33:49 |
eng-rus |
chem. |
drive off |
отгонять (вещество) |
MaRRi-01 |
383 |
14:31:45 |
eng-rus |
scient. |
publication activities |
публикационная активность (напр., публикационная активность в базах цитирования; Washington University) |
Alex_Odeychuk |
384 |
14:29:03 |
eng-rus |
chem.ind. |
the only exception is |
единственным исключением является |
Johnny Bravo |
385 |
14:23:21 |
eng-rus |
econ. |
transitory fluctuations |
краткосрочные колебания (напр., ставки процента) |
A.Rezvov |
386 |
14:22:40 |
eng-rus |
|
aircraft ticket |
билет на самолёт (Bucket shop is a travel company that sells aircraft tickets at a low price. – cambridge.org) |
dimock |
387 |
14:21:44 |
eng-rus |
busin. Russia |
single member OOO |
ООО с единственным участником |
4uzhoj |
388 |
14:14:51 |
eng-rus |
unions. |
clear accountability |
прозрачная подотчётность |
Кунделев |
389 |
14:12:44 |
eng-rus |
unions. |
clear objectives |
ясные цели |
Кунделев |
390 |
14:11:53 |
eng-rus |
O&G |
non-degassed |
недегазированный |
MaRRi-01 |
391 |
14:10:18 |
rus-spa |
bank. |
оговорки о минимуме |
cláusulas suelo (оговорки в условиях ипотечных кредитов с переменными процентными ставками, которые позволяли испанским банкам не снижать ставки ниже определенного уровня) |
nerdie |
392 |
14:08:11 |
eng-rus |
cloth. |
butterfly knot |
бантик |
Sagoto |
393 |
14:07:09 |
eng-rus |
construct. |
power-actuated fastener |
монтажный строительный пистолет |
ЕвгенияКу |
394 |
14:04:59 |
rus-ger |
tech. |
номер допуска UL UL-компания по стандартизации и сертификации в области техники безопасности |
UL-Zulassungsnummer |
Dina_yema |
395 |
14:03:57 |
rus-ger |
med. |
фузионная биопсия |
Fusionsbiopsie |
mumin* |
396 |
14:02:36 |
rus-spa |
fin. |
кредиторская задолженность |
cuenta a pagar |
nikborovik |
397 |
14:01:55 |
rus-spa |
fin. |
дебиторская задолженность |
cuenta a cobrar |
nikborovik |
398 |
14:01:48 |
eng-rus |
geol. |
magmatic rock |
изверженные породы |
justa |
399 |
14:01:04 |
rus-ita |
humor. |
шпага |
durindana |
Avenarius |
400 |
13:54:58 |
rus-ger |
|
увидимся |
Bis irgendwann |
Blumerin |
401 |
13:54:45 |
rus-ger |
|
до скорого |
Bis irgendwann |
Blumerin |
402 |
13:53:44 |
eng-rus |
hist. |
enthroned |
восседающий на троне |
Alex_Odeychuk |
403 |
13:52:08 |
eng-rus |
meas.inst. |
scheduled maintenance task |
задача планового техобслуживания |
ssn |
404 |
13:50:09 |
eng-rus |
product. |
compressor-driven refrigeration unit |
холодильные компрессорные установки |
Yeldar Azanbayev |
405 |
13:48:16 |
eng-rus |
jewl. |
covered with gold and silver |
с покрытием золотом и серебром |
Alex_Odeychuk |
406 |
13:47:49 |
rus-ita |
fig. |
урон |
scoppola |
Avenarius |
407 |
13:45:59 |
rus-ita |
textile |
нитенаправитель, нитеводитель |
barbino |
Татьяна Ярошенко |
408 |
13:45:37 |
rus-spa |
|
контрацептив |
anticonceptivo |
Lavrov |
409 |
13:44:12 |
eng-rus |
met.sci. |
gold covered |
позолоченный |
Alex_Odeychuk |
410 |
13:42:35 |
rus-spa |
|
по-крупному |
a lo grande |
Lavrov |
411 |
13:41:51 |
eng-rus |
agric. |
dairy cattle operations |
молочное скотоводство |
Anisha |
412 |
13:40:32 |
rus-ita |
circus |
престидижитатор |
prestigiatore |
Avenarius |
413 |
13:38:47 |
rus-ger |
med. |
уплотнение суставных поверхностей |
Verdichtung der Gelenkflächen |
jurist-vent |
414 |
13:38:27 |
eng-rus |
|
make a miracle |
сотворить чудо |
ElenaStPb |
415 |
13:38:07 |
eng-rus |
|
work a wonder |
сотворить чудо |
ElenaStPb |
416 |
13:33:08 |
rus-ita |
econ. |
субординационное соглашение |
dichiarazione di postergazione (соглашение, по которому первый кредитор подчиняет свое право наложения ареста на имущество должника праву второго кредитора) |
spanishru |
417 |
13:32:17 |
rus-ger |
med. |
начальные проявления артроза тазобедренного сустава |
beginnende Coxarthrose |
jurist-vent |
418 |
13:31:01 |
rus-ger |
med. |
повторный пациент |
Nachuntersuchungspatient |
dolmetscherr |
419 |
13:30:43 |
rus-ger |
med. |
первичный пациент |
Erstpatient |
dolmetscherr |
420 |
13:29:10 |
rus-ita |
road.wrk. |
круговой перекрёсток |
rondo |
Avenarius |
421 |
13:25:16 |
eng-rus |
furn. |
bed with headrest |
кровать с подголовником |
Alex_Odeychuk |
422 |
13:22:46 |
rus-ger |
|
Всероссийская государственная телевизионная и радиовещательная компания |
Allrussische staatliche Fernseh- und Radiogesellschaft |
nerzig |
423 |
13:20:32 |
eng-rus |
|
pre-k teacher |
воспитатель ясельной группы (pre-kidergarten teacher, cu-portland.edu) |
proff2199 |
424 |
13:20:11 |
rus-fre |
idiom. |
действовать робко |
jouer petits bras |
Overjoyed |
425 |
13:19:04 |
eng-rus |
|
trickle down |
доставаться в ничтожных количествах (Information about what happened finally trickled down to me. The results of the improved economy trickled down to people at lower-income levels, thefreedictionary.com) |
margarita09 |
426 |
13:17:21 |
eng-rus |
electric. |
insulating cross-arm |
изолирующая траверса |
charnay |
427 |
13:16:08 |
rus-ger |
dentist. |
стоматолог-терапевт |
Zahnarzt |
dolmetscherr |
428 |
13:14:38 |
rus-ita |
econ. |
резерв на снижение стоимости |
accantonamenti di valore |
spanishru |
429 |
13:14:24 |
eng-rus |
chem.ind. |
titanium dioxide catalyst |
катализатор на основе диоксида титана |
Johnny Bravo |
430 |
13:13:47 |
eng-rus |
chem.ind. |
pure alumina |
чистый оксид алюминия |
Johnny Bravo |
431 |
13:11:39 |
rus-ita |
|
отжимать |
strizzare |
Avenarius |
432 |
13:11:15 |
rus-ita |
econ. |
резерв под обесценение |
accantonamenti di valore |
spanishru |
433 |
13:10:28 |
rus-spa |
astr. |
"закон о шлепках" |
"ley de bofetadas" |
Lavrov |
434 |
13:08:52 |
rus-ita |
chem. |
полуметалл |
semimetallo |
Avenarius |
435 |
13:07:37 |
eng-rus |
names |
Westcar |
Весткар |
Alex_Odeychuk |
436 |
13:07:23 |
eng-rus |
fire. |
on the fire-involved floor |
на этаже пожара |
vatnik |
437 |
13:05:35 |
rus-ita |
nautic. |
шкот |
scotta |
Avenarius |
438 |
13:05:19 |
rus-spa |
astr. |
"белый карлик" |
enana blanca |
Lavrov |
439 |
13:03:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
assistant machine gunner |
второй номер (в пулеметном расчёте) |
4uzhoj |
440 |
13:03:38 |
rus-spa |
|
Межокеанское шоссе |
Carretera Interoceánica |
Lavrov |
441 |
13:01:00 |
eng-rus |
construct. |
Ministry of Construction Industry, Housing and Utilities Sector |
Министерстве строительства и жилищно-коммунального хозяйства РФ (wiki wikipedia.org) |
MetalCat |
442 |
13:00:55 |
eng-rus |
|
overinflated |
раздутый (overinflated ego) |
4uzhoj |
443 |
12:59:38 |
rus-spa |
|
стрессоустойчивость |
tolerancia al estrés |
Lavrov |
444 |
12:56:08 |
eng-rus |
|
given the military threat |
перед лицом военной угрозы |
YGA |
445 |
12:54:16 |
eng-rus |
bank. |
Bank Recovery and Resolution Directive |
Директива о санации и ликвидации банков (в ЕС) |
nerdie |
446 |
12:54:05 |
rus-ita |
hist. |
пертика |
pertica (мера длины в Древнем Риме, приблизительно 2,964 м) |
Avenarius |
447 |
12:54:04 |
rus-dut |
|
начинать с чистого листа |
schoon schip maken |
biryukova |
448 |
12:52:36 |
eng-rus |
fire. |
elevator landing floor |
посадочный этаж (лифта) |
vatnik |
449 |
12:51:46 |
rus-spa |
cook. |
Рыба с уксусной подливкой |
Pescado a la vinagreta |
nikanikori |
450 |
12:51:37 |
rus-spa |
|
многозначительный взгляд |
mirada significativa |
Lavrov |
451 |
12:48:13 |
eng-rus |
electric. |
Blocking of switch |
блокиратор выключателя |
MaRRi-01 |
452 |
12:47:54 |
eng-rus |
inf. |
walk through |
разобрать шаг за шагом (Let’s rewind the tape and walk through how the conversation should have been handled.) |
4uzhoj |
453 |
12:47:17 |
eng-rus |
ling. |
absolutive case |
абсолютивный падеж |
ssn |
454 |
12:47:14 |
rus-spa |
|
Грибной Жюльен |
Parrilla con hongos |
nikanikori |
455 |
12:45:08 |
eng-rus |
mil. |
absolutely unfounded |
совершенно безосновательный |
ssn |
456 |
12:43:03 |
eng-rus |
|
tenure of presidency |
срок президентства |
aleks_lip |
457 |
12:42:03 |
eng-rus |
product. |
tools and implements |
инструменты и приспособления |
Yeldar Azanbayev |
458 |
12:41:57 |
rus-ita |
|
убирать |
rassettare |
Avenarius |
459 |
12:41:50 |
rus-fre |
IT |
переиндексация |
réindexation |
traductrice-russe.com |
460 |
12:41:46 |
eng-rus |
polym. |
barrier improvement factor |
показатель улучшения барьерных свойств |
VladStrannik |
461 |
12:41:10 |
eng-rus |
econ. |
immediate confronting of supply and demand |
непосредственное сопоставление спроса и предложения |
A.Rezvov |
462 |
12:40:18 |
eng-rus |
|
absolutely essential |
абсолютно необходимый |
ssn |
463 |
12:39:14 |
eng-rus |
|
abridge the labor |
сокращать затраты труда |
aleks_lip |
464 |
12:38:57 |
eng-rus |
tech. |
Insulating gauntlets |
рукавицы с изоляцией |
MaRRi-01 |
465 |
12:37:45 |
eng-rus |
fire. |
forced opening operation |
принудительное открытие (in forced mode; Двери таких выходов должны быть снабжены автоматически и дистанционно управляемыми приводами принудительного открывания. (СП 7.13130.2013 Свод правил отопление, вентиляция...)) |
vatnik |
466 |
12:37:38 |
rus-ita |
|
авторитетный |
quotato |
Avenarius |
467 |
12:35:45 |
eng-rus |
ling. |
absolute-relative tense |
абсолютно-относительное время |
ssn |
468 |
12:34:36 |
rus-ita |
construct. |
подмазка |
ritocco (при штукатурных работах) |
Avenarius |
469 |
12:32:41 |
rus-spa |
fin. |
материальные активы |
inmovilizado material |
nikborovik |
470 |
12:31:29 |
rus-ita |
cook. |
канестрато |
canestrato (твердый сыр, производимый на Сицилии, в Апулии, Базиликате, Абруццо из смеси коровьего, овечьего и козьего молока) |
Avenarius |
471 |
12:31:10 |
eng-rus |
meas.inst. |
absolute voltage |
абсолютное напряжение |
ssn |
472 |
12:29:02 |
eng-rus |
idiom. |
knock over with a feather |
застать врасплох |
aleks_lip |
473 |
12:27:35 |
eng-rus |
progr. |
absolute user interface index |
абсолютный индекс пользовательского интерфейса |
ssn |
474 |
12:26:10 |
rus-ger |
|
клитор |
Klit |
Blumerin |
475 |
12:25:59 |
eng-rus |
|
multifaceted attack |
нападки со всех сторон |
aleks_lip |
476 |
12:25:43 |
eng-rus |
progr. |
absolute time code |
код абсолютного времени |
ssn |
477 |
12:25:22 |
eng-rus |
product. |
independent expert examination |
независимая экспертиза |
Yeldar Azanbayev |
478 |
12:24:41 |
eng-rus |
inf. |
yeah, sure! |
не вопрос! |
4uzhoj |
479 |
12:23:31 |
rus-ger |
med. |
несостоятельная вена |
insuffiziente Vene |
jurist-vent |
480 |
12:22:13 |
eng-rus |
|
rank as |
рассматриваться (в каком-либо качестве) |
A.Rezvov |
481 |
12:22:01 |
eng-rus |
|
absolute subjection |
полное подчинение |
ssn |
482 |
12:21:06 |
eng-rus |
|
defy understanding |
не поддаваться объяснению |
aleks_lip |
483 |
12:21:02 |
eng-rus |
railw. |
absolute stop signal |
абсолютный сигнал остановки |
ssn |
484 |
12:20:59 |
rus-ger |
|
пристрастие к табакокурению |
Nikotinsucht |
dannnita |
485 |
12:20:02 |
eng-rus |
railw. |
absolute stop aspect |
сигнальное показание с требованием абсолютной остановки |
ssn |
486 |
12:19:44 |
eng-rus |
avia. |
checklist |
лист проверок |
elena.kazan |
487 |
12:19:26 |
eng-rus |
idiom. |
kick the bucket |
приказать долго жить |
Alex Lilo |
488 |
12:19:03 |
eng-rus |
avia. |
general cargo storage |
хранение генерального груза |
Your_Angel |
489 |
12:18:56 |
eng-rus |
railw. |
absolute staff |
жезл абсолютной системы сигнализации |
ssn |
490 |
12:17:30 |
eng |
abbr. |
absolute speed limit |
absolute speedlimit |
ssn |
491 |
12:13:00 |
eng-rus |
|
absolute scale of temperature |
абсолютная шкала температур |
ssn |
492 |
12:12:20 |
eng-rus |
scient. |
digitizing sponsor |
спонсор оцифровывания (литературного произведения) |
Alex_Odeychuk |
493 |
12:11:51 |
rus-fre |
IT |
канал передачи уведомлений |
canal de notification |
traductrice-russe.com |
494 |
12:10:05 |
eng-rus |
chem. |
absolute resistivity |
абсолютное удельное сопротивление |
ssn |
495 |
12:09:52 |
eng-rus |
fire. |
elevator unit |
лифтовая установка |
vatnik |
496 |
12:08:41 |
eng-rus |
hist. |
conquest of civilization |
завоевание цивилизации (the ~) |
Alex_Odeychuk |
497 |
12:08:36 |
eng-rus |
meas.inst. |
absolute resistance |
абсолютное сопротивление |
ssn |
498 |
12:08:27 |
eng-rus |
inf. |
it's funny how |
как ни странно (It's funny how "What did you want?" sounds less rude than "What do you want?" (c)) |
4uzhoj |
499 |
12:08:11 |
rus-ger |
genet. |
генетическая предрасположенность |
genetische Veranlagung |
dannnita |
500 |
12:07:28 |
eng-rus |
fire. |
fire-resistant |
в противопожарном исполнении |
vatnik |
501 |
12:07:26 |
eng-rus |
ling. |
absolute relative tense |
абсолютно-относительное время |
ssn |
502 |
12:07:06 |
eng-rus |
philos. |
development of thought |
развитие интеллектуальной мысли |
Alex_Odeychuk |
503 |
12:06:57 |
eng-rus |
hist. |
development of thought in Ancient Egypt |
развитие интеллектуальной мысли в Древнем Египте |
Alex_Odeychuk |
504 |
12:05:14 |
eng-rus |
hist. |
battle of Kadesh |
битва при Кадеше |
Alex_Odeychuk |
505 |
12:04:49 |
eng-rus |
lit. |
the dawn of conscience |
у истоков сознания (название научного произведения) |
Alex_Odeychuk |
506 |
12:04:40 |
eng-rus |
unions. |
considering all matters arising |
с учётом всех возникающих вопросов |
Кунделев |
507 |
12:03:54 |
eng-rus |
lit. |
the dawn of |
у истоков (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
508 |
12:03:50 |
eng-rus |
book. |
atavisation |
атавизация |
OstrichReal1979 |
509 |
12:02:43 |
rus-ger |
dentist. |
заболевания слизистой рта |
Erkrankungen der Mundschleimhaut |
dolmetscherr |
510 |
12:02:38 |
eng-rus |
meas.inst. |
absolute pressure gradient |
градиент абсолютного давления |
ssn |
511 |
12:01:46 |
eng-rus |
fire. |
natural or forced supply smoke ventilation systems |
системы приточной противодымной вентиляции с естественным или механическим побуждением |
vatnik |
512 |
12:00:51 |
eng-rus |
hist. |
surgical papyrus |
хирургический папирус (древнеегипетский папирус по вопросам хирургии) |
Alex_Odeychuk |
513 |
12:00:02 |
eng-rus |
hist. |
ancient times |
древние времена |
Alex_Odeychuk |
514 |
11:59:49 |
rus-ger |
med. |
установленный диагноз |
erhobene Diagnose (по результатам диагностики) |
jurist-vent |
515 |
11:59:28 |
eng-rus |
meas.inst. |
absolute power |
абсолютная мощность |
ssn |
516 |
11:59:14 |
eng-rus |
inf. euph. |
gosh-darn |
чертовски (более мягкая версия goddamned: It's so gosh-darn good.) |
4uzhoj |
517 |
11:58:32 |
eng-rus |
archaeol. |
ancient records |
древние тексты |
Alex_Odeychuk |
518 |
11:56:52 |
eng-rus |
|
have a quiet |
спокойно (to have a quiet evening – спокойно провести вечер; to have a quiet smoke – спокойно покурить) |
Boris Gorelik |
519 |
11:56:42 |
eng-rus |
telecom. |
absolute phase |
абсолютная фаза |
ssn |
520 |
11:54:39 |
eng-rus |
railw. |
absolute permissive block system |
абсолютно-разрешительная система автоматической блокировки на однопутных линиях |
ssn |
521 |
11:53:56 |
eng-rus |
hist. |
down to the Persian conquest |
до персидского завоевания |
Alex_Odeychuk |
522 |
11:53:39 |
eng-rus |
railw. |
absolute permissive block signal control circuit |
схема абсолютно-разрешительной системы автоматической блокировки |
ssn |
523 |
11:52:42 |
eng |
abbr. |
absolute permissive block signalling |
absolute permissive block signaling |
ssn |
524 |
11:52:29 |
eng-rus |
railw. |
absolute permissive block signalling |
абсолютно-пермиссивная автоблокировка |
ssn |
525 |
11:52:19 |
eng |
abbr. |
absolute permissive block signaling |
absolute permissive block signalling |
ssn |
526 |
11:52:05 |
eng-rus |
railw. |
absolute permissive block signaling |
абсолютно-пермиссивная автоблокировка |
ssn |
527 |
11:50:55 |
rus-spa |
|
близкие родственники |
familiares próximos |
nikborovik |
528 |
11:50:49 |
eng-rus |
railw. |
absolute permissive block scheme |
схема абсолютно-пермиссивной блокировки |
ssn |
529 |
11:50:30 |
eng-rus |
names |
Breasted |
Брэстед |
Alex_Odeychuk |
530 |
11:50:09 |
eng-rus |
|
quiet |
свободный (The roads are usually quieter in the afternoon.) |
Boris Gorelik |
531 |
11:49:27 |
eng-rus |
nucl.pow. |
neutron and temperature measuring thimble |
КНИТ (Взято со специализированных публикаций / ресурсов, в т.ч. есть в документе симпозиума на сайте МАГАТЭ. "as-is") |
Phyloneer |
532 |
11:48:27 |
rus-spa |
|
ведущие специалисты |
personal clave |
nikborovik |
533 |
11:47:42 |
eng-rus |
progr. |
absolute pathname |
абсолютное имя пути |
ssn |
534 |
11:47:01 |
eng |
abbr. |
absolute path name |
absolute pathname |
ssn |
535 |
11:46:54 |
rus-ger |
cycl. |
ободной тормоз |
Felgenbremse |
salt_lake |
536 |
11:46:24 |
rus-ger |
cycl. |
ободные тормоза |
Felgenbremsen |
salt_lake |
537 |
11:45:10 |
eng-rus |
inf. |
loud and clear |
ясно (phrases "five-by-five" and ""loud and clear" have come to mean "I understand you perfectly" in situations other than radio communication) |
4uzhoj |
538 |
11:44:41 |
eng-rus |
inf. |
five-by-five |
ясно ("five-by-five" has come to mean "I understand you perfectly" in situations other than radio communication) |
4uzhoj |
539 |
11:42:42 |
eng-rus |
progr. |
absolute path name |
полное составное имя (строка символов, обозначающая путь к местонахождению конкретного файла или каталога на диске, начинающийся от корневого каталога, т.е. символ корневого каталога ("" – в MS-DOS и Windows) должен быть первым в списке каталогов, определяющем путь к файлу) |
ssn |
540 |
11:40:27 |
eng |
mil. |
five-by-five |
loud and clear |
4uzhoj |
541 |
11:39:50 |
eng-rus |
mil. |
five-by-five |
принимаю чисто, сигнал отличный (в радиопереговорах wikipedia.org) |
4uzhoj |
542 |
11:39:34 |
eng-rus |
nucl.pow. |
iron-water |
железоводный |
Phyloneer |
543 |
11:37:48 |
eng-rus |
automat. |
absolute path |
траектория из точек в абсолютной системе координат |
ssn |
544 |
11:34:53 |
eng-rus |
amer. |
shop |
станция техобслуживания, СТО, сервис ("I've owned the car for 2 months and it's been in the shop for 32 days.") |
Exotic Hadron |
545 |
11:34:48 |
eng-rus |
|
quids in |
заработать (If you sell the car now, you'll be quids in.) |
Boris Gorelik |
546 |
11:34:33 |
rus-ger |
|
роликовые коньки |
Rollerskates |
vikust |
547 |
11:34:29 |
eng-rus |
|
quids in |
наварить (If you sell the car now, you'll be quids in.) |
Boris Gorelik |
548 |
11:32:56 |
rus-fre |
|
рыбоперерабатывающий комплекс |
complex de traitement du poisson |
ROGER YOUNG |
549 |
11:29:26 |
eng-rus |
jarg. |
kick the can down the road |
медлить, пинать балду (Переносить сроки, откладывать что-то на потом, напр.: "The conservatives wanted to kick the can down the road until President Ted Cruz could replace Justice Ruth Bader Ginsburg." (с) The New Yorker.) |
Exotic Hadron |
550 |
11:29:24 |
rus-spa |
port. |
ОКПО |
Número de Classificaä |
serdelaciudad |
551 |
11:28:35 |
eng-rus |
|
absolute minimum requirement |
необходимое минимальное требование |
ssn |
552 |
11:28:11 |
eng-rus |
|
uninterruptible power supply |
источник бесперебойного электроснабжения (backup system that operates using a battery and is used in case of an electrical failure to a computerized system. BED) |
Alexander Demidov |
553 |
11:27:33 |
eng-rus |
product. |
production area |
п/з производственная зона |
Dalilah |
554 |
11:20:04 |
eng-rus |
|
quietism |
пофигизм (пассивность) |
Boris Gorelik |
555 |
11:17:13 |
eng-rus |
|
in the nature of things |
как водится |
Stregoy |
556 |
11:17:05 |
rus-spa |
fin. |
фиксированный оклад |
remuneración fija |
nikborovik |
557 |
11:15:36 |
eng-rus |
|
quietly confident |
спокойный и уверенный |
Boris Gorelik |
558 |
11:12:49 |
eng-rus |
|
utility model |
право на промышленный образец (A utility model is an exclusive right granted for an invention, which allows the right holder to prevent others from commercially using the protected invention, without his authorization, for a limited period of time. In its basic definition, which may vary from one country (where such protection is available) to another, a utility model is similar to a patent. In fact, utility models are sometimes referred to as "petty patents" or "innovation patents." The main differences between utility models and patents are the following: wipo.int) |
Alexander Demidov |
559 |
11:12:24 |
eng-rus |
|
quietly-spoken |
скромный |
Boris Gorelik |
560 |
11:11:54 |
rus-bul |
law |
недействительность доверительной собственности |
недействителност на доверителна собственост |
алешаBG |
561 |
11:10:37 |
rus-spa |
fin. |
условная задолженность |
pasivo contingente |
nikborovik |
562 |
11:10:11 |
rus-bul |
law |
документ, по которому учреждается доверительная собственность |
акт за учредяване на доверителна собственост |
алешаBG |
563 |
11:09:16 |
rus-ger |
|
в рамках: в контексте |
im Zusammenhang des |
dolmetscherr |
564 |
11:07:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take shape |
обретать чёткие очертания |
Игорь Миг |
565 |
11:07:41 |
rus-bul |
law |
"без оборота на меня" |
"без регрес" надпис върху ценна книга |
алешаBG |
566 |
11:07:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take shape |
обретать конкретные формы |
Игорь Миг |
567 |
11:06:32 |
rus-bul |
law |
условный индоссамент |
условен индосамент с определено условие, след изпълнението на което може да се извърши плащането |
алешаBG |
568 |
11:05:42 |
eng-rus |
mil. |
loud and clear |
отлично (Как слышите меня? – Слышу вас отлично!) |
4uzhoj |
569 |
11:04:46 |
eng-rus |
product. |
initiating events |
причинные события |
Johnny Bravo |
570 |
11:04:30 |
rus-bul |
law |
письменное подтверждение под присягой |
писмено потвърждение под клетва |
алешаBG |
571 |
11:04:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take shape |
обретать свою форму |
Игорь Миг |
572 |
11:03:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take shape |
приобретать конкретные контуры |
Игорь Миг |
573 |
11:02:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take shape |
набирать обороты |
Игорь Миг |
574 |
11:02:35 |
rus-bul |
law |
свидетель в суде, дающий письменные показания под присягой |
свидетел, потвърждаващ под клетва свои писмени показания |
алешаBG |
575 |
11:01:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take shape |
обретать конкретную форму |
Игорь Миг |
576 |
11:01:26 |
eng-rus |
radio |
loud and clear |
чисто (Do you read me? (Как принимаете?) – Reading you loud and clear. (Принимаю чисто.)) |
4uzhoj |
577 |
11:00:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take shape |
осуществляться |
Игорь Миг |
578 |
11:00:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take shape |
находить своё практическое отражение |
Игорь Миг |
579 |
10:59:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take shape |
реализовываться на практике |
Игорь Миг |
580 |
10:58:54 |
rus-bul |
law |
аффидевит |
писмена клетвена декларация |
алешаBG |
581 |
10:58:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take shape |
обретать отчётливую форму |
Игорь Миг |
582 |
10:57:47 |
rus-ger |
med. |
в пределах кровати |
auf der Bettebene |
jurist-vent |
583 |
10:57:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take shape |
обретать контуры |
Игорь Миг |
584 |
10:56:50 |
rus-ger |
|
вернуться к своим баранам |
den Faden wieder aufnehmen |
Vas Kusiv |
585 |
10:56:37 |
rus-bul |
law |
договорное обязательство относительно прав пользования вещью |
договорно задължение относно правата за ползване на вещ |
алешаBG |
586 |
10:55:48 |
rus-ger |
|
вернуться к теме |
den Faden wieder aufnehmen |
Vas Kusiv |
587 |
10:55:01 |
rus-bul |
law |
декларативная часть закона |
декларативна част на закона |
алешаBG |
588 |
10:54:21 |
rus-ger |
|
спутаться |
den Faden verlieren |
Vas Kusiv |
589 |
10:53:44 |
rus-bul |
law |
установительный иск |
установителен иск |
алешаBG |
590 |
10:53:01 |
rus-bul |
law |
деклараторный иск |
декларативен иск |
алешаBG |
591 |
10:52:31 |
rus-ger |
|
висеть на ниточке |
am seidenen Faden hängen |
Vas Kusiv |
592 |
10:51:59 |
rus-ger |
med. |
из расчёта на |
bezogen auf |
jurist-vent |
593 |
10:51:23 |
rus-ger |
|
быть в опасности |
am seidenen Faden hängen |
Vas Kusiv |
594 |
10:51:17 |
rus-bul |
law |
решение по декларативному иску |
решение по декларативен иск |
алешаBG |
595 |
10:51:11 |
eng-rus |
road.constr. |
open-graded asphalt concrete |
пористый асфальтобетон (slurry.com) |
Arkent |
596 |
10:50:20 |
rus-ger |
|
по правде |
nach bestem Wissen und Gewissen |
Vas Kusiv |
597 |
10:49:37 |
rus-bul |
law |
состав преступления |
елементи на състава на престъпление |
алешаBG |
598 |
10:47:25 |
rus-bul |
law |
лингвистическая ошибка |
езикова грешка в текста на документ |
алешаBG |
599 |
10:46:15 |
rus-ger |
|
что в голову придёт |
nach Lust und Laune |
Vas Kusiv |
600 |
10:45:51 |
rus-ger |
|
как вздумается |
nach Lust und Laune |
Vas Kusiv |
601 |
10:45:17 |
rus-bul |
law |
односторонняя ошибка |
едностранна грешка (ошибка одной из сторон в толковании или выполнении условий контракта) |
алешаBG |
602 |
10:44:55 |
eng-rus |
avia. |
Whiteley |
Уайтли (Whiteley is a community in the county of Hampshire, England, near Fareham. The development straddles the boundary between two council districts: the Borough of Fareham to the south and east, and the city of Winchester to the north and west.) |
Your_Angel |
603 |
10:43:37 |
rus-bul |
law |
совместная ошибка |
обща грешка |
алешаBG |
604 |
10:42:08 |
eng-rus |
|
injured party |
сторона, которой нанесён ущерб (The injured party in a court case or dispute about unfair treatment is the person who says they were unfairly treated. [law] The injured party got some compensation. COBUILD Advanced English Dictionary.) |
Alexander Demidov |
605 |
10:42:06 |
rus-bul |
law |
обоюдная ошибка |
взаимна грешка |
алешаBG |
606 |
10:40:22 |
rus-bul |
law |
несущественная ошибка |
несъществена грешка |
алешаBG |
607 |
10:40:21 |
eng-rus |
|
injured party |
сторона потерпевших (the victim in a situation: The injured party got some compensation. Collins English Dictionary) |
Alexander Demidov |
608 |
10:39:42 |
rus-bul |
law |
существенная ошибка |
съществена грешка |
алешаBG |
609 |
10:39:40 |
eng-rus |
|
public Internet |
общий доступ в Интернет |
vlad-and-slav |
610 |
10:38:11 |
eng-rus |
|
wronged party |
сторона, чьё право нарушено |
Alexander Demidov |
611 |
10:37:49 |
eng-rus |
|
committee for roads |
комитет автомобильных дорог |
Emilien88 |
612 |
10:37:36 |
eng-rus |
|
roads committee |
комитет автомобильных дорог |
Emilien88 |
613 |
10:35:52 |
rus-bul |
law |
ошибка в праве |
грешка относно правото |
алешаBG |
614 |
10:35:45 |
eng-rus |
O&G |
tie-ins |
подключение с существующей системы к новой системе |
Burkitov Azamat |
615 |
10:35:11 |
rus-bul |
law |
юридическая ошибка |
правна юридическа грешка |
алешаBG |
616 |
10:32:41 |
rus-bul |
law |
возникновения которых можно обоснованно ожидать в связи с… |
може с основание да се очаква да възникнат във връзка с... |
алешаBG |
617 |
10:31:25 |
eng-rus |
|
political beau monde |
политбомонд (Medvedev and the other members of the Russian political beau monde weren't even there.) |
Mikhail.Brodsky |
618 |
10:30:02 |
rus-bul |
law |
при необходимости |
където това е необходимо |
алешаBG |
619 |
10:29:19 |
rus-bul |
law |
по мере необходимости |
когато възникне такава необходимост |
алешаBG |
620 |
10:28:25 |
eng-rus |
med. |
antihallucinatory action |
антигаллюцинаторное действие (лекарственных препаратов) |
Ker-online |
621 |
10:26:30 |
rus-bul |
law |
вытекающих из настоящего договора или в связи с ним |
произтичащи от или във връзка с този договор |
алешаBG |
622 |
10:25:55 |
rus-bul |
law |
возникать из настоящего контракта или в связи с ним |
да възникнат от или във връзка с този договор |
алешаBG |
623 |
10:25:12 |
rus-spa |
inf. |
дно |
bajón |
dabaska |
624 |
10:24:56 |
eng-rus |
inf. |
heavy air |
ветрило |
Супру |
625 |
10:24:08 |
eng-rus |
inf. |
bleak wind |
ветрило |
Супру |
626 |
10:23:55 |
rus-bul |
law |
возникает в силу закона |
възниква по силата на закон |
алешаBG |
627 |
10:23:27 |
eng-rus |
inf. |
fresh breeze |
ветрило |
Супру |
628 |
10:23:04 |
eng-rus |
inf. |
strong wind |
ветрило |
Супру |
629 |
10:22:59 |
rus-bul |
law |
создаваться |
създавам се |
алешаBG |
630 |
10:22:56 |
eng-rus |
med. |
pharmacodynamic factor |
фармакодинамический фактор |
Ker-online |
631 |
10:22:35 |
eng-rus |
inf. |
billy wind |
ветрило |
Супру |
632 |
10:22:18 |
rus-bul |
law |
возникать |
възниквам |
алешаBG |
633 |
10:21:31 |
eng-rus |
inf. |
rude wind |
ветрило |
Супру |
634 |
10:21:15 |
eng-rus |
inf. |
hooley |
ветрило |
Супру |
635 |
10:20:45 |
eng-rus |
inf. |
gale |
ветрило |
Супру |
636 |
10:20:35 |
rus-bul |
law |
максимально возможно |
в най-висока възможна степен |
алешаBG |
637 |
10:19:41 |
rus-bul |
law |
в максимально возможной степени |
до максимална възможна степен |
алешаBG |
638 |
10:17:47 |
rus-bul |
law |
насколько это практически возможно |
доколкото това е практически осъществимо |
алешаBG |
639 |
10:16:34 |
rus-spa |
|
выглядит моложе своих лет |
aparenta menos años que tiene en realidad |
Alexander Matytsin |
640 |
10:16:20 |
rus-bul |
law |
в максимально возможной степени |
във възможно най-голяма степен |
алешаBG |
641 |
10:13:56 |
rus-bul |
law |
в тех случаях, когда это практически осуществимо |
доколкото това е практически осъществимо |
алешаBG |
642 |
10:12:56 |
eng-rus |
med. |
response reduction |
снижение отклика |
Ker-online |
643 |
10:12:53 |
rus-bul |
law |
в той мере, в которой для этого имеется разумная возможность |
дотолкова, доколкото това е разумно възможно |
алешаBG |
644 |
10:12:27 |
rus-ger |
med. |
нутритивная поддержка |
Ernährungsunterstützung |
jurist-vent |
645 |
10:11:51 |
eng-rus |
amer. |
microaggression |
словесные нападки (с расовым подтекстом; verbal indignities that communicate hostile, derogatory, or negative racial slights and insults toward people of color) |
Val_Ships |
646 |
10:11:48 |
rus-bul |
law |
насколько это возможно |
дотолкова, доколкото това е възможно |
алешаBG |
647 |
10:09:06 |
rus-bul |
law |
в допустимых законом случаях |
в допустимите от закона случаи |
алешаBG |
648 |
10:08:09 |
rus-bul |
law |
в кратчайшие разумные сроки |
в най-краткия разумен срок |
алешаBG |
649 |
10:07:16 |
rus-bul |
law |
в кратчайший срок после этого |
в най-краткия възможен срок след това |
алешаBG |
650 |
10:06:20 |
eng-rus |
chem. |
catalyst fouling |
загрязнение катализатора |
Johnny Bravo |
651 |
10:05:12 |
eng-rus |
med. |
prepulse |
предстимул |
Ker-online |
652 |
10:04:31 |
rus-bul |
law |
или в кратчайший срок после этого в тексте договора |
или в най-краткия възможен срок след това |
алешаBG |
653 |
10:04:13 |
eng-rus |
med. |
antihallucinatory activity |
антигаллюцинаторная активность (лекарственных препаратов) |
Ker-online |
654 |
10:03:12 |
rus-bul |
law |
не представляется возможным |
не е възможно |
алешаBG |
655 |
10:02:50 |
eng-rus |
product. |
gas-based unit |
газоиспользующая установка |
Yeldar Azanbayev |
656 |
10:02:13 |
rus-bul |
law |
в пределах разумно допустимого |
дотолкова, доколкото това е разумно възможно |
алешаBG |
657 |
10:00:15 |
rus-bul |
law |
настолько, насколько это возможно |
дотолкова, доколкото това е възможно |
алешаBG |
658 |
9:59:09 |
rus-bul |
law |
указано самым недвусмысленным образом |
посочено по възможно най-ясен начин |
алешаBG |
659 |
9:57:56 |
rus-bul |
law |
решительным образом |
най-решително |
алешаBG |
660 |
9:56:47 |
eng-rus |
inf. |
for many years to come |
на многие годы вперёд |
Val_Ships |
661 |
9:54:53 |
eng-rus |
product. |
funded amount |
выделенная сумма |
Yeldar Azanbayev |
662 |
9:54:44 |
rus-bul |
law |
при наличии правовой возможности |
ако това е възможно от правна гледна точка |
алешаBG |
663 |
9:54:28 |
eng-rus |
med. |
prepulse |
предварительный импульс |
Ker-online |
664 |
9:53:14 |
eng-rus |
inf. |
for many years to come |
на долгие годы |
Val_Ships |
665 |
9:50:26 |
eng-rus |
inf. |
for years to come |
на последующие годы (it means "for the next several years.") |
Val_Ships |
666 |
9:47:42 |
eng-rus |
plann. |
TUM |
модель использования времени (time usage model) |
Dictator |
667 |
9:46:52 |
eng-rus |
med. |
startle reflex |
стартл-рефлекс |
Ker-online |
668 |
9:46:15 |
rus-bul |
law |
все разумные меры предосторожности |
всички разумни предпазни мерки |
алешаBG |
669 |
9:44:59 |
rus-bul |
law |
все возможные меры предосторожности |
всички възможни предпазни мерки |
алешаBG |
670 |
9:44:11 |
eng-rus |
police |
earmuffs |
стрелковые наушники |
Val_Ships |
671 |
9:43:33 |
rus-bul |
law |
считать возможным |
считам, че е възможно |
алешаBG |
672 |
9:42:55 |
eng-rus |
police |
earmuffs |
наушники для стрельбы (hearing protection for shooting) |
Val_Ships |
673 |
9:42:20 |
rus-bul |
law |
в той мере, в какой это является разумным и практически осуществимым |
доколкото това е разумно и практически осъществимо |
алешаBG |
674 |
9:42:06 |
eng-rus |
O&G |
net guard structure |
противотраловая защита (goo.gl/rymwgQ) |
masizonenko |
675 |
9:41:34 |
eng-rus |
O&G |
protective structure |
противотраловая защита (Полностью: subsea protective structure. Источник: goo.gl/uhX3GP) |
masizonenko |
676 |
9:41:06 |
eng-rus |
O&G |
protection structure |
противотраловая защита (Полностью: wellhead protection structure. Источник: goo.gl/fFJ2zi) |
masizonenko |
677 |
9:39:46 |
rus-bul |
law |
насколько это разумно возможно |
доколкото това е разумно възможно |
алешаBG |
678 |
9:31:49 |
eng-rus |
names |
Rhett |
Ретт (фамилия и мужское имя) |
Юрий Гомон |
679 |
9:31:33 |
eng-rus |
med. |
reduction in prepulse inhibition |
снижение предстимульного торможения |
Ker-online |
680 |
9:29:49 |
eng-rus |
inf. |
one-off |
одноразовое событие (something done, made, or happening only once) |
Val_Ships |
681 |
9:29:11 |
eng-rus |
inf. |
one-off |
исключительный случай (not as part of a regular sequence) |
Val_Ships |
682 |
9:28:47 |
eng-rus |
chem. |
quench agent |
охлаждающий агент |
Johnny Bravo |
683 |
9:28:29 |
eng |
abbr. med. |
PPF |
prepulse facilitation |
Ker-online |
684 |
9:27:41 |
eng-rus |
cloth. |
Ballet Dress |
балетное платье |
Sagoto |
685 |
9:26:18 |
eng-rus |
stat. |
solid horizontal line |
Сплошная горизонтальная линия |
CRINKUM-CRANKUM |
686 |
9:25:57 |
rus-bul |
law |
в разумно возможный кратчайший срок |
веднага щом това е разумно възможно |
алешаBG |
687 |
9:24:19 |
rus-bul |
law |
в самое ближайшее время |
възможно най-скоро |
алешаBG |
688 |
9:20:35 |
rus-bul |
law |
в максимально кратчайшие сроки |
в най-краткия практически възможен срок |
алешаBG |
689 |
9:18:45 |
rus-bul |
law |
в кратчайшие, по возможности, сроки |
в най-краткия възможен срок |
алешаBG |
690 |
9:18:32 |
eng-rus |
med. |
acoustic startle response |
акустическая реакция испуга |
Ker-online |
691 |
9:16:08 |
rus-bul |
law |
в такой короткий срок, который практически возможен |
в най-кратък практически възможен срок |
алешаBG |
692 |
9:15:18 |
rus-bul |
law |
в такой короткий срок, который разумно возможен |
в най-кратък разумно възможен срок |
алешаBG |
693 |
9:14:01 |
rus-bul |
law |
при первой практической возможности |
при първа практическа възможност |
алешаBG |
694 |
9:11:46 |
rus-bul |
law |
при первой возможности |
при първа възможност |
алешаBG |
695 |
9:10:44 |
rus-bul |
law |
с наименьшими затратами |
с възможно най-малко разходи |
алешаBG |
696 |
9:09:43 |
eng-rus |
build.struct. |
Spine beam |
хребтовая балка |
carp |
697 |
9:08:43 |
rus-bul |
law |
в той мере, в которой это практически осуществимо |
в степента, в която това е практически осъществимо |
алешаBG |
698 |
9:07:28 |
rus-bul |
law |
в случаях, когда это невозможно или практически неосуществимо |
в случаите, когато не е възможно или практически осъществимо |
алешаBG |
699 |
9:05:51 |
rus |
abbr. media. |
ФСК |
Фонд стратегической культуры (http://www.fondsk.ru/news/2017/02/01/novyj-plan-us-v-sirii-v-sojuze-s-kurdami-43483.html) |
kentgrant |
700 |
9:05:50 |
rus-bul |
law |
всегда, когда возможно и практически осуществимо |
при всички случаи, когато това е възможно и практически осъществимо |
алешаBG |
701 |
8:57:45 |
eng-rus |
st.exch. |
breakout |
пробой |
moevot |
702 |
8:56:36 |
eng-rus |
O&G |
tiers |
дополнительные вертикальные секции для ячеек (в шкафу) |
Burkitov Azamat |
703 |
8:56:24 |
rus-spa |
mexic. |
посуда |
trastes |
Viola4482 |
704 |
8:53:48 |
eng-rus |
|
accommodating |
готовый идти навстречу |
VLZ_58 |
705 |
8:52:25 |
eng-rus |
avia. |
missed approach climb gradient |
градиент ухода на второй круг |
SidorovKA |
706 |
8:48:21 |
eng-rus |
avia. |
glide slope angle |
УНГ (угол наклона глиссады) |
SidorovKA |
707 |
8:47:00 |
rus-ger |
ed. |
научно-производственная практика |
Wissenschafts- und Berufspraktikum |
dolmetscherr |
708 |
8:35:27 |
rus-ger |
ling. |
история лингвистических учений |
Geschichte der Sprachwissenschaft |
dolmetscherr |
709 |
8:31:10 |
eng-rus |
therm.eng. |
BSP |
пусковая панель камеры сгорания (печи, котла; burner start panel) |
dimakan |
710 |
8:27:01 |
eng-rus |
avia. |
GSA |
УНГ (угол наклона глиссады – glide slope angle) |
SidorovKA |
711 |
8:21:02 |
eng-rus |
|
demoralise |
морально разлагать (Br.) |
Andrey Truhachev |
712 |
8:18:54 |
rus-ger |
|
разлагать |
verderben |
Andrey Truhachev |
713 |
8:17:58 |
eng-ger |
|
corrupt morals |
die Moral verderben |
Andrey Truhachev |
714 |
8:17:43 |
rus-ger |
|
разлагать мораль |
die Moral verderben |
Andrey Truhachev |
715 |
8:15:55 |
eng-rus |
|
corrupt morals |
разлагать мораль |
Andrey Truhachev |
716 |
8:06:29 |
eng-rus |
product. |
oil production calculation |
расчёт добычи |
Yeldar Azanbayev |
717 |
7:59:29 |
rus-ger |
inf. |
приставать к девушке |
sexuell belästigen |
Andrey Truhachev |
718 |
7:57:44 |
eng |
abbr. police |
PD |
Police Department US city police |
Val_Ships |
719 |
7:47:48 |
eng |
abbr. police |
Police Department US city police |
PD (as in "BPD - the Boston Police Department") |
Val_Ships |
720 |
7:39:43 |
eng-rus |
|
successor |
продолжатель (дела, традиции: a worthy successor of her father's work) |
Val_Ships |
721 |
7:38:47 |
rus-est |
med. |
гайморова полость |
põskkoobas |
dara1 |
722 |
7:31:44 |
eng-rus |
|
worthy successor |
достойный продолжатель (дела, традиции; She proved herself a worthy successor.) |
Val_Ships |
723 |
7:20:22 |
eng-rus |
|
drawn out |
протяжный |
square_25 |
724 |
7:17:04 |
eng-rus |
|
the true face |
истинное лицо (revealed the true face of the United States) |
Val_Ships |
725 |
7:06:44 |
eng-rus |
product. |
well location report |
акт заложения |
Yeldar Azanbayev |
726 |
7:05:59 |
rus-spa |
mount. |
расщелина |
rimaya |
Anastasiya_Dan |
727 |
6:52:24 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
be unapproachable |
нельзя приступиться |
Gruzovik |
728 |
6:51:34 |
eng-rus |
avia. |
upgrade to business class |
пересадка в бизнес класс |
Your_Angel |
729 |
6:50:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come near |
приступиться (pf of приступаться) |
Gruzovik |
730 |
6:50:01 |
eng-rus |
unions. |
recognise |
дать оценку (в т.ч. высокую) |
Кунделев |
731 |
6:49:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
proceed to |
приступить (pf of приступать) |
Gruzovik |
732 |
6:49:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pester |
приступить (pf of приступать) |
Gruzovik |
733 |
6:48:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
come near |
приступить (pf of приступать) |
Gruzovik |
734 |
6:44:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come near |
приступаться (impf of приступиться) |
Gruzovik |
735 |
6:43:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
get down to |
приступать (impf of приступить) |
Gruzovik |
736 |
6:43:20 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pester |
приступать (impf of приступить) |
Gruzovik |
737 |
6:43:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
come near |
приступать (impf of приступить) |
Gruzovik |
738 |
6:42:08 |
eng-rus |
avia. |
security supervision |
контроль авиационной безопасности |
Your_Angel |
739 |
6:38:44 |
eng-rus |
unions. |
bridging grant |
инициативный грант |
Кунделев |
740 |
6:33:17 |
eng-rus |
|
property damage |
причинение вреда имуществу |
Post Scriptum |
741 |
6:29:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kill with a blow |
пристукнуть |
Gruzovik |
742 |
6:29:23 |
rus-bul |
law |
всегда, когда возможно |
винаги, когато това е възможно |
алешаBG |
743 |
6:29:04 |
rus-est |
med. |
носовая полость, полость носа |
ninaõõs |
dara1 |
744 |
6:27:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
tap lightly |
пристукнуть (pf of пристукивать) |
Gruzovik |
745 |
6:26:41 |
rus-est |
med. |
носовая раковина |
ninakarbik |
dara1 |
746 |
6:26:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
tap lightly |
пристукивать (impf of пристукнуть) |
Gruzovik |
747 |
6:26:19 |
rus-bul |
law |
в каждом случае, когда |
при всички случаи когато |
алешаBG |
748 |
6:25:45 |
rus-est |
law |
слизистый |
limajas |
dara1 |
749 |
6:24:57 |
rus-bul |
law |
возможность возвращения собственности к отчуждателю в случае нарушения условия |
възможност за връщане на имот на притежателя |
алешаBG |
750 |
6:22:32 |
rus-bul |
law |
возможное условие |
възможно условие |
алешаBG |
751 |
6:21:26 |
rus-bul |
law |
в пользу принципала |
в полза на принципала |
алешаBG |
752 |
6:19:22 |
rus-bul |
law |
решение суда, подлежащее обжалованию |
решение на съд, подлежащо на обжалване |
алешаBG |
753 |
6:18:10 |
rus-bul |
law |
сроки время являются существенным условием настоящего договора |
времето е от съществено значение в този договор |
алешаBG |
754 |
6:17:11 |
rus-bul |
law |
срок является существенным условием договора |
времето е от съществено значение в договора |
алешаBG |
755 |
6:15:07 |
rus-bul |
law |
с незапамятных времён |
от незапомнени времена |
алешаBG |
756 |
6:13:18 |
rus-ger |
ling. |
современная украинская литература |
neuere Ukrainische Literatur |
dolmetscherr |
757 |
6:12:50 |
rus-ger |
ling. |
современная немецкая литература |
neuere Deutsche Literatur |
dolmetscherr |
758 |
6:11:42 |
rus-bul |
law |
превалировать |
властвам неограничено като абсолютен господар |
алешаBG |
759 |
6:08:26 |
rus-bul |
law |
конкурсный кредитор |
кредитор, получил съдебно решение за изпълнение |
алешаBG |
760 |
6:05:46 |
rus-ger |
ling. |
грамматический анализ предложения |
grammatische Satzanalyse |
dolmetscherr |
761 |
6:05:18 |
rus-bul |
law |
эксперт, не примыкающий ни к одной из сторон по делу |
независимо вещо лице |
алешаBG |
762 |
6:04:00 |
rus-bul |
law |
облигация с варрантом |
облигация с варант |
алешаBG |
763 |
6:02:53 |
rus-bul |
law |
акционерный варрант |
акционерен варант (дава право на закупуване на привилегировани акции) |
алешаBG |
764 |
5:59:42 |
rus-bul |
law |
внебрачные дети |
незаконни извънбрачни деца |
алешаBG |
765 |
5:58:49 |
rus-bul |
law |
ребёнок, рождённый вне брака |
незаконородено извънбрачно дете |
алешаBG |
766 |
5:57:27 |
rus-bul |
law |
внебрачный |
незаконен извънбрачен |
алешаBG |
767 |
5:56:19 |
rus-bul |
law |
законнорождённые дети |
законни деца родени от брак |
алешаBG |
768 |
5:54:42 |
rus-bul |
law |
законнорождённый |
законороден |
алешаBG |
769 |
5:53:05 |
rus-bul |
law |
законнорождённый ребёнок |
законородено дете по време на брака |
алешаBG |
770 |
5:51:15 |
rus-bul |
law |
законный брак |
законен брак |
алешаBG |
771 |
5:50:06 |
rus-bul |
law |
брачный союз |
брак |
алешаBG |
772 |
5:48:17 |
rus-bul |
law |
решение третейского суда есть приговор |
решението на арбитъра е присъда |
алешаBG |
773 |
5:47:29 |
rus-bul |
law |
судебное решение, при вынесении которого судья руководствовался в первую очередь своей совестью |
решение на съдия взето по съвест |
алешаBG |
774 |
5:45:42 |
eng-rus |
avia. |
representation and supervision agreement |
соглашение о представительстве и инспектировании |
Your_Angel |
775 |
5:41:37 |
rus-bul |
law |
арбитраж "бона фиде" |
добросъвестен арбитраж |
алешаBG |
776 |
5:40:06 |
rus-bul |
law |
бланковые акции |
бланкетни акции |
алешаBG |
777 |
5:39:13 |
rus-bul |
law |
акционерная трансфертная книга специальный журнал, используемый для записи трансфертов ценных бумаг |
акционерна книга за вписвания на прехвърляния на акции |
алешаBG |
778 |
5:36:38 |
rus-bul |
law |
бюллетень котировок акций |
бюлетин на котировките на акции |
алешаBG |
779 |
5:35:05 |
rus-bul |
law |
привилегированные акции |
привилегировани акции |
алешаBG |
780 |
5:33:15 |
rus-bul |
law |
требование о внесение сумм в оплату акций |
искане за заплащане на вноски по акции |
алешаBG |
781 |
5:30:58 |
eng-rus |
|
easy to get started |
простой в освоении |
vlad-and-slav |
782 |
5:27:49 |
eng-rus |
|
discoverable |
информативный (то есть позволяющий легко получить нужную для работы инфрмацию, напр., Azure CLI is very easy to get started with and it's very discoverable) |
vlad-and-slav |
783 |
5:25:08 |
rus-bul |
law |
аккредитивный счёт |
акредитивна сметка |
алешаBG |
784 |
5:24:35 |
rus-bul |
law |
неоткрытие аккредитива |
неоткриване на акредитив |
алешаBG |
785 |
5:22:49 |
rus-bul |
law |
покрытый аккредитив |
покрит акредитив |
алешаBG |
786 |
5:22:36 |
rus-kor |
med. |
потребление кислорода |
산소소모 (oxygen consumption) |
kssenya019 |
787 |
5:22:06 |
rus-bul |
law |
неподтверждённый аккредитив |
непотвърден акредитив |
алешаBG |
788 |
5:21:30 |
rus-bul |
law |
недействительный аккредитив |
недействителен акредитив |
алешаBG |
789 |
5:19:47 |
rus-bul |
law |
действительный аккредитив |
действителен акредитив |
алешаBG |
790 |
5:16:47 |
rus-bul |
law |
канонист |
специалист по църковно право |
алешаBG |
791 |
5:16:00 |
rus-bul |
law |
адвокат в области канонического права |
адвокат по църковни дела |
алешаBG |
792 |
5:14:33 |
rus-ger |
cycl. |
мягкая вилка |
Federgabel |
salt_lake |
793 |
5:14:06 |
rus-ger |
cycl. |
жёсткая вилка |
Starrgabel |
salt_lake |
794 |
5:12:20 |
rus-bul |
law |
адвокат по дорожно-транспортным происшествиям ДТП |
адвокат по пътнотранспортни произшествия ПТП |
алешаBG |
795 |
5:04:48 |
rus-bul |
law |
адвокат по налоговым делам |
адвокат по данъчно право |
алешаBG |
796 |
5:04:47 |
eng |
abbr. oil |
ABPA |
bypass controller |
just_like_me |
797 |
5:03:02 |
rus-bul |
law |
специалист по международному праву |
адвокат по международно право |
алешаBG |
798 |
5:00:51 |
rus-bul |
law |
страховой адвокат |
адвокат по застрахователни дела |
алешаBG |
799 |
4:58:17 |
rus-bul |
law |
адвокат по бракоразводным делам |
адвокат по бракоразводни дела |
алешаBG |
800 |
4:57:15 |
rus-bul |
law |
юрист-патентовед |
адвокат по патентно право |
алешаBG |
801 |
4:51:03 |
rus-bul |
law |
уведомление о явке в суд истца ответчиком |
уведомление за явяване в съда от ищеца до ответника |
алешаBG |
802 |
4:48:25 |
rus-bul |
law |
не явиться в суд |
не се явявам в съда |
алешаBG |
803 |
4:46:28 |
rus-bul |
law |
неявка в суд |
неявяване в съда |
алешаBG |
804 |
4:45:35 |
rus-bul |
law |
явка в суд |
явяване в съда |
алешаBG |
805 |
4:43:13 |
rus-bul |
law |
добровольная явка в суд |
доброволно явяване в съда |
алешаBG |
806 |
4:38:19 |
rus-bul |
law |
письменное обязательство явиться в суд |
писмено задължение за явяване в съда |
алешаBG |
807 |
4:34:46 |
rus-bul |
law |
поручительство за явку ответной стороны в суд |
поръчителство за явяване на ответника в съда |
алешаBG |
808 |
4:33:00 |
rus-bul |
law |
первоначальная явка в суд |
първоначално явяване в съда |
алешаBG |
809 |
4:30:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
light knock |
пристук |
Gruzovik |
810 |
4:29:42 |
rus-bul |
law |
в устанавливаемый срок |
в установения срок |
алешаBG |
811 |
4:28:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
fusion cup |
чашка для сжигания |
MaRRi-01 |
812 |
4:28:39 |
rus-bul |
law |
в отношении |
по отношение на… |
алешаBG |
813 |
4:28:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take in hand |
приструнить (pf of приструнивать) |
Gruzovik |
814 |
4:27:45 |
rus-bul |
law |
заявление о прекращении арбитражного производства |
заявление за прекратяване на арбитражното производство |
алешаBG |
815 |
4:27:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take in hand |
приструнивать (impf of приструнить) |
Gruzovik |
816 |
4:26:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
add hastily to something written |
пристрочить (pf of пристрачивать) |
Gruzovik |
817 |
4:26:28 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
sew on to |
пристрочить (pf of пристрачивать) |
Gruzovik |
818 |
4:26:01 |
rus-bul |
law |
первоначальная явка в суд после ареста или при предъявлении обвинения |
първоначално явяване в съда след арест или предявяване на обвинението |
алешаBG |
819 |
4:25:13 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
building on to |
пристройка |
Gruzovik |
820 |
4:24:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lean-to |
пристрой (= пристройка) |
Gruzovik |
821 |
4:22:07 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
take up formation with |
пристроиться (pf of пристраиваться) |
Gruzovik |
822 |
4:21:51 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
join up with |
пристроиться (pf of пристраиваться) |
Gruzovik |
823 |
4:21:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
find a job |
пристроиться (pf of пристраиваться) |
Gruzovik |
824 |
4:21:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get a place |
пристроиться (pf of пристраиваться) |
Gruzovik |
825 |
4:19:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
join up with |
пристроить (pf of пристраивать) |
Gruzovik |
826 |
4:19:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
establish |
пристроить (pf of пристраивать) |
Gruzovik |
827 |
4:19:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
attach to |
пристроить (pf of пристраивать) |
Gruzovik |
828 |
4:13:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get used to a gun |
пристреляться |
Gruzovik |
829 |
4:13:07 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
register on |
пристреляться (pf of пристреливаться) |
Gruzovik |
830 |
4:11:13 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
find the range of |
пристрелять (pf of пристреливать) |
Gruzovik |
831 |
4:10:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
socket |
державка (устройство бомбы Парра) |
MaRRi-01 |
832 |
4:07:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kill all |
пристрелять |
Gruzovik |
833 |
4:04:45 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
adjusted |
пристрелянный |
Gruzovik |
834 |
4:03:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
trial |
пристрельный (= пристрелочный) |
Gruzovik |
835 |
4:03:39 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
ranging |
пристрельный (= пристрелочный) |
Gruzovik |
836 |
4:02:48 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
trial jump |
пристрелочный прыжок |
Gruzovik |
837 |
4:02:33 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
trial |
пристрелочный |
Gruzovik |
838 |
4:01:26 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
shell with spotting charge |
пристрелочный снаряд |
Gruzovik |
839 |
3:59:12 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
ranging shot |
пристрелочный выстрел |
Gruzovik |
840 |
3:58:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
ranging |
пристрелочный |
Gruzovik |
841 |
3:56:29 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
ranging by battery salvos |
пристрелка батарейными очередями |
Gruzovik |
842 |
3:52:49 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
register on |
пристреливаться (impf of пристреляться) |
Gruzovik |
843 |
3:51:35 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
find the range of |
пристреливать (pf of пристрелять) |
Gruzovik |
844 |
3:49:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
shoot down |
пристреливать |
Gruzovik |
845 |
3:44:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
take to |
пристращиваться (= пристращаться) |
Gruzovik |
846 |
3:42:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
intimidate |
пристращивать |
Gruzovik |
847 |
2:49:13 |
eng-rus |
med. |
Vorhof |
предсердие |
X-woman |
848 |
2:46:49 |
eng-rus |
pharm. |
Periacinar |
периацинозный |
estherik |
849 |
2:43:42 |
eng-rus |
market. |
omni-channel |
многоканальные (продажи) |
Belka_me |
850 |
2:34:48 |
rus-ger |
|
ограничение доступа |
Zulassungsbeschränkung |
Romantomsk |
851 |
2:16:48 |
eng-rus |
med. |
prepulse inhibition |
предстимульное торможение |
Ker-online |
852 |
2:14:27 |
rus |
med. |
предстимульное торможение |
предстимульное торможение |
Ker-online |
853 |
2:12:28 |
rus |
med. |
престимульное торможение |
преимпульсное ингибирование |
Ker-online |
854 |
2:12:15 |
eng-rus |
med. |
prestimulus inhibition |
преимпульсное ингибирование |
Ker-online |
855 |
2:05:00 |
rus-ger |
|
Говорящий бесконечно |
Vielredner |
Romantomsk |
856 |
2:02:08 |
rus-ger |
|
компромиссное решение |
Verlegenheitslösung |
Romantomsk |
857 |
1:33:32 |
eng-rus |
cloth. |
tutu shorts |
шорты-пачка |
Sagoto |
858 |
1:13:53 |
eng |
abbr. |
Minimal Viable Product |
MVP |
asia_nova |
859 |
1:12:24 |
eng-rus |
libr. |
Ukrainian Library Association |
Украинская библиотечная ассоциация (org.ua) |
bojana |
860 |
1:10:38 |
rus-ger |
|
прокурист |
ppa (возле подписи) Смысл: действовать от имени немецких компаний могут: 1) Geschäftsführer ("лицо, уполномоченное действовать от имени юр. лица без доверенности"; для краткости обзовем его членом правления) самостоятельно; 2) член правления совместно с другим членом правления; 3) член правления совместно с т.н. Prokurist ("физическое лицо, имеющее право на основании доверенности действовать от имени юридического лица совместно с одним из членов правления"; для краткости – прокурист). Когда люди расписываются от имени организации, то для краткости указыют качество, в котором выступают, в виде сокращения – i. V. (in Vertretung) для члена правления, ppa – для прокуриста. Так я и советую писать | В принципе, в общих случаях в переводе это вообще можно спокойно опустить.) |
4uzhoj |
861 |
0:58:19 |
eng |
med. |
fluoroderivatives |
fluorine derivatives |
Ker-online |
862 |
0:54:32 |
rus-ger |
law |
лицо, имеющее право без доверенности действовать от имени юридического лица |
Handlungsbevollmächtigte |
4uzhoj |
863 |
0:50:41 |
eng-rus |
oil.proc. |
wash with |
промывать (чем-либо; wash with carbon disulphide) |
MaRRi-01 |
864 |
0:49:28 |
eng-rus |
med. |
dopamine receptor ligands |
лиганды дофаминовых рецепторов |
Ker-online |
865 |
0:46:10 |
eng-rus |
med. |
expanding the therapeutic window |
расширение терапевтического окна |
Ker-online |
866 |
0:37:05 |
eng-rus |
med. |
blockade of dopamine receptors |
блокада дофаминовых рецепторов |
Ker-online |
867 |
0:35:40 |
eng-rus |
med. |
blockade of receptor |
блокада рецептора |
Ker-online |
868 |
0:32:37 |
eng-rus |
med. |
neuroleptic-induced extrapyramidal disorders |
нейролептические экстрапирамидальные расстройства |
Ker-online |
869 |
0:29:54 |
eng-rus |
med. |
drug-induced extrapyramidal disorder |
лекарственное экстрапирамидальное расстройство |
Ker-online |
870 |
0:25:02 |
rus-ger |
law |
методы управления предприятием |
Methoden der Unternehmensführung |
wanderer1 |
871 |
0:22:11 |
eng-rus |
med. |
EPSE |
экстрапирамидальные симптомы (т.ж. что и эффекты) |
Ker-online |
872 |
0:22:08 |
rus-lav |
med. |
пузырно-мочеточниковый рефлюкс |
cistorenāls atvilnis |
m1911 |
873 |
0:21:39 |
eng-rus |
med. |
EPSE |
экстрапирамидные побочные эффекты |
Ker-online |
874 |
0:21:24 |
eng |
abbr. med. |
EPSE |
extrapyramidal side effects |
Ker-online |
875 |
0:17:37 |
eng-rus |
med. |
extrapyramidal side effects |
экстрапирамидные побочные эффекты |
Ker-online |
876 |
0:16:52 |
eng-rus |
med. |
extrapyramidal side effects |
экстрапирамидальные симптомы |
Ker-online |
877 |
0:16:36 |
rus-ger |
|
окружная администрация |
Regierungspräsidium |
4uzhoj |
878 |
0:15:53 |
eng-rus |
mil., WMD |
dose reduction factor |
фактор уменьшения дозы |
trivial_matter |
879 |
0:15:10 |
eng-rus |
idiom. |
wait for the other shoe to drop |
ждать в напряжении |
VLZ_58 |
880 |
0:14:21 |
eng-rus |
explan. |
wait for the other shoe to drop |
находиться в ожидании неприятного события (Once a company starts laying of employees, those who are still working feel they are waiting for the other shoe to drop. This expression alludes to a person awakened by a neighbor who loudly dropped one shoe on the floor and is waiting for the second shoe to be dropped. [Early 1900s]) |
VLZ_58 |
881 |
0:06:49 |
eng-rus |
inf. |
have closure |
закрыть гештальт |
m_rakova |
882 |
0:04:21 |
eng-rus |
med. |
Clostridium Difficile Toxin |
токсин бактерии Клостридиум диффициле (CDT) |
WiseSnake |
883 |
0:02:50 |
eng |
abbr. med. |
CDT |
Clostridium Difficile Toxin (токсин бактерии Клостридиум диффициле) |
WiseSnake |
884 |
0:02:29 |
rus |
chem. |
мкМ |
микромоль (μM) |
Ker-online |
885 |
0:02:23 |
eng-rus |
sport. |
bye week |
неделя отдыха ("Bye" has a second meaning in sports like gridiron football, as both Canadian and American professional football leagues use the term "bye week" for any week during the regular season in which a team does not play a game.) |
VLZ_58 |