1 |
23:57:58 |
rus-ger |
law |
Общество создано без ограничения срока деятельности на неопределённый срок |
die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt. |
SKY |
2 |
23:54:56 |
rus-ger |
law |
автор документа |
Urkundenverfasser |
Лорина |
3 |
23:53:09 |
rus-ger |
fin. |
согласие на финансирование |
Finanzierungszusage |
Лорина |
4 |
23:48:34 |
rus-ger |
gen. |
осуществлённый |
erfolgend |
Лорина |
5 |
23:48:20 |
rus-ger |
gen. |
состоявшийся |
erfolgend |
Лорина |
6 |
23:48:06 |
rus-ger |
railw. |
ускоренное прохождение кривых |
bogenschnelles Fahren (Neigetechnik GNT) |
ichplatzgleich |
7 |
23:44:51 |
rus-ger |
med. |
подкожная ткань |
Unterhautgewebe |
Александр Рыжов |
8 |
23:44:07 |
rus-ger |
law |
иметь освобождающее от долгового обязательства действие |
schuldbefreiend wirken |
Лорина |
9 |
23:40:16 |
eng-rus |
tech. |
angular drag |
угловое сопротивление кручению |
Охламон |
10 |
23:34:53 |
eng-rus |
slang |
beef |
обвинение (- Well, officer, what's the beef? = The beef is that you appear to have left the bank on Monday with about seventy grand that isn't yours.) |
VLZ_58 |
11 |
23:32:44 |
eng-rus |
slang |
beef |
ныть |
VLZ_58 |
12 |
23:31:07 |
eng-rus |
med. |
diallylbarbituric acid |
диаллилбарбитуровая кислота |
Vitaly Lavrov |
13 |
23:30:28 |
eng-rus |
slang |
beef |
конфликт |
VLZ_58 |
14 |
23:29:09 |
eng-rus |
med. |
butethal |
бутетал |
Vitaly Lavrov |
15 |
23:27:05 |
eng-rus |
pris.sl. |
boss |
сотрудник исправительного учреждения |
VLZ_58 |
16 |
23:26:31 |
eng-rus |
pris.sl. |
badge |
сотрудник исправительного учреждения |
VLZ_58 |
17 |
23:26:10 |
eng-rus |
med. |
cyclopentobarbital |
циклопентобарбитал |
Vitaly Lavrov |
18 |
23:24:53 |
rus-ger |
railw. |
высокочастотный пост в поезде/вагоне |
HF-Zug-/Wagenzentrale |
ichplatzgleich |
19 |
23:24:31 |
eng-rus |
med. |
butabarbital |
бутабарбитал |
Vitaly Lavrov |
20 |
23:24:03 |
rus-fre |
child. |
дедушка |
papy |
IreneBlack |
21 |
23:23:12 |
eng-rus |
med. |
aprobarbital |
апробарбитал |
Vitaly Lavrov |
22 |
23:22:54 |
eng-rus |
med. |
Public Advice And Liaison Service |
служба приёма жалоб пациентов в больнице |
DoctorKto |
23 |
23:21:25 |
eng-rus |
med. |
talbutal |
талбутал |
Vitaly Lavrov |
24 |
23:20:44 |
rus-ita |
gen. |
горная порода |
materiale roccioso |
mtuser130117 |
25 |
23:18:47 |
eng-rus |
med. |
alphenal |
алфенал |
Vitaly Lavrov |
26 |
23:17:08 |
rus-chi |
met. |
электрошлаковый переплав |
电渣重熔 |
Yuriy Sokha |
27 |
23:14:02 |
eng-rus |
tech. |
low strength thread locker |
резьбовой фиксатор низкой прочности |
Andy |
28 |
23:11:09 |
rus-ger |
law |
составитель документа |
Urkundenverfasser |
Лорина |
29 |
23:10:16 |
rus-ger |
law |
брать на ответственное хранение |
in treuhändige Verwahrung nehmen |
Лорина |
30 |
23:10:02 |
rus-ger |
law |
взять на ответственное хранение |
in treuhändige Verwahrung nehmen |
Лорина |
31 |
23:09:11 |
eng-rus |
auto. |
hellaflush |
хеллафлаш (When a car is fitted with insane offset and camber so the wheel is "flush" with the fender flare. Also includes slamming the car so low that it is almost flush with the ground too.) |
VLZ_58 |
32 |
23:01:36 |
rus-fre |
child. |
дедуля |
pépé |
IreneBlack |
33 |
23:00:58 |
rus-pol |
met. |
ЭШП |
EŻP |
Yuriy Sokha |
34 |
22:55:28 |
rus-pol |
met. |
электрошлаковый переплав |
elektrożużlowe przetapianie |
Yuriy Sokha |
35 |
22:50:15 |
eng-rus |
gen. |
make a revolution |
делать революцию |
Vadim Rouminsky |
36 |
22:48:40 |
rus-ger |
construct. |
пенополистирольная плита |
Styroporplatte (плита из пенополистирола) |
marinik |
37 |
22:44:23 |
eng-rus |
gen. |
affirmative action |
программа репарации |
eugenealper |
38 |
22:43:18 |
rus-ger |
gen. |
канцелярский клей |
Papierkleber (конторский) |
marinik |
39 |
22:42:49 |
eng-rus |
med. |
take a dark turn |
принять дурной оборот |
DoctorKto |
40 |
22:21:26 |
eng-rus |
TV |
sponsored moment |
перерыв на рекламу на ТВ (This is a play on the common American phrase (common especially in the first 20 years of the widespread acceptance of TV in the US): "And now a word from our sponsor." That phrase would introduce a commercial announcement, which interrupted the show for a minute or two.-misterk, 28 сен 2016,WordReference.com) |
el360 |
41 |
22:19:18 |
rus-ger |
construct. |
теплоизоляционная плита из экструдированного пенополистирола |
Polystyrolhartschaumplatte (из экструзионного) |
marinik |
42 |
22:16:23 |
eng-rus |
inf. |
you won't get it! |
Перебьёшься! |
jodrey |
43 |
22:16:22 |
eng-rus |
inf. |
you won't get it! |
ты это не получишь! |
jodrey |
44 |
22:14:13 |
eng-rus |
gen. |
almost impassable bushes |
труднопроходимые заросли |
Soulbringer |
45 |
22:14:06 |
rus-ger |
isol. |
экструдированный пенополистирол |
extrudierter Polystyrol-Hartschaum |
marinik |
46 |
22:13:31 |
rus-ger |
isol. |
экструдированный /экструзионный пенополистирол |
extrudiertes Polystyrol |
marinik |
47 |
22:13:16 |
eng-rus |
comp., MS |
release build |
сборка выпуска |
Andy |
48 |
22:10:29 |
rus-fre |
relig. |
Святой Януарий |
Saint Janvier |
I. Havkin |
49 |
22:10:26 |
eng-rus |
gen. |
into the inland of the island |
вглубь острова |
Soulbringer |
50 |
22:07:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be instructed |
получить указания |
Игорь Миг |
51 |
22:02:38 |
eng-rus |
inf. |
you won't |
ты не посмеешь (urbandictionary.com) |
jodrey |
52 |
22:01:25 |
eng-rus |
slang |
roll a one |
опозориться (в знач. потерпеть неудачу) |
Баян |
53 |
22:00:55 |
eng-rus |
slang |
roll a one |
позорно облажаться |
Баян |
54 |
22:00:52 |
eng-rus |
|
coverup |
попытка скрыть информацию (Источник: Vocabulary In Use Advanced Level ("cover-up: an attempt to conceal information")) |
Robin Right |
55 |
22:00:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chill |
положить в холодильник (I'm chilling some wine for us.) |
Игорь Миг |
56 |
21:56:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chilling environment |
тяжёлая обстановка |
Игорь Миг |
57 |
21:56:08 |
rus |
O&G. tech. |
противовыбросный превентер |
противовыбросовый превентор <рек.> |
MichaelBurov |
58 |
21:56:01 |
eng-rus |
med. |
occupational health center |
центр профпатологии |
DoctorKto |
59 |
21:55:38 |
rus |
O&G. tech. |
противовыбросовый превентор <рек.> |
ПВП |
MichaelBurov |
60 |
21:54:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's chilling |
от этого мурашки по коже бегут |
Игорь Миг |
61 |
21:53:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chilling temperatures |
низкие температуры |
Игорь Миг |
62 |
21:52:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chilling |
внушающий тревогу (A chilling vision of things to come.) |
Игорь Миг |
63 |
21:52:23 |
rus |
O&G. tech. |
противовыбросовый превентер <редк.>117 |
ПВП |
MichaelBurov |
64 |
21:51:22 |
eng-rus |
|
King's Head Theatre |
Главный Королевский Театр |
suburbian |
65 |
21:51:20 |
eng-rus |
O&G. tech. |
BOP |
противовыбросный превентер (оч. редк) |
MichaelBurov |
66 |
21:50:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chill out |
ловить кайф |
Игорь Миг |
67 |
21:50:17 |
eng |
O&G. tech. |
blowout preventor <рек.> |
BOP |
MichaelBurov |
68 |
21:50:16 |
eng-rus |
|
smooth the waters |
сгладить ситуацию |
мадина юхаранова |
69 |
21:50:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chill out |
торчать |
Игорь Миг |
70 |
21:49:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chill out |
кайфовать |
Игорь Миг |
71 |
21:49:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chill out |
балдёжничать |
Игорь Миг |
72 |
21:48:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chill out |
оттянуться |
Игорь Миг |
73 |
21:48:03 |
rus-ger |
|
с учётом того, что |
im Hinblick darauf, dass |
Лорина |
74 |
21:41:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chilling conversation |
малоприятный разговор |
Игорь Миг |
75 |
21:40:21 |
rus-ger |
law |
в том числе, но не исключительно |
insbesondere jedoch nicht ausschließlich |
Лорина |
76 |
21:39:25 |
rus-ger |
wood. |
подвес для картин |
Bildaufhänger |
marinik |
77 |
21:38:35 |
rus-ger |
wood. |
крючок для рамки |
Bilderhaken (подвес для картин) |
marinik |
78 |
21:35:00 |
eng-rus |
|
vanished in the air |
рассеяться в воздухе (e.g. At least 15 seconds has passed and the scary image of the ghost vanished in the air just like a smoke.) |
Soulbringer |
79 |
21:34:54 |
eng-rus |
|
clicker |
счётчик Гейгера |
sever_korrespondent |
80 |
21:32:06 |
eng-rus |
|
wrathful speech |
гневная речь |
Soulbringer |
81 |
21:23:54 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ПВП |
ПВП |
MichaelBurov |
82 |
21:22:23 |
rus-ita |
zool. |
пустельга |
falchetto (маленький ястреб) |
Attonn |
83 |
21:21:53 |
rus |
O&G. tech. |
п |
противовыбросовый превентор |
MichaelBurov |
84 |
21:21:48 |
eng-bul |
|
it's about time |
крайно време беше |
fluggegecheimen |
85 |
21:21:14 |
eng-rus |
|
family relic |
семейная реликвия |
Soulbringer |
86 |
21:20:38 |
rus-bul |
|
пора |
крайно време беше |
fluggegecheimen |
87 |
21:20:07 |
rus-ita |
dril. |
кран-балка с роликом |
falchetto con carrucole |
Attonn |
88 |
21:15:38 |
eng-rus |
O&G. tech. |
CAT |
соединительный инструмент САТ |
MichaelBurov |
89 |
21:14:31 |
eng-rus |
med. |
infernal juggle |
дьявольский трюк |
DoctorKto |
90 |
21:10:15 |
eng-rus |
|
keep treasure |
хранить сокровища |
Soulbringer |
91 |
21:07:54 |
eng-rus |
med. |
proplatelets |
предшественники тромбоцитов |
skaivan |
92 |
21:06:57 |
eng-rus |
|
consistently profitable |
приносящий постоянную прибыль |
Aslandado |
93 |
21:06:35 |
rus-ger |
|
коврик для резки |
Schneideunterlage (макетный коврик; коврик/мат для пэчворка) |
marinik |
94 |
21:05:37 |
eng-rus |
amer. |
Employer Support of the Guard and Reserve |
Поддержка работодателем служащих Национальной гвардии и резервистов |
SirReal |
95 |
21:03:20 |
eng-rus |
fig. |
know how to make a bargain |
уметь торговаться (e.g. He knows how to make a bargain.) |
Soulbringer |
96 |
21:02:54 |
eng-rus |
|
know how to trade |
уметь торговаться (e.g. He knows how to trade.) |
Soulbringer |
97 |
21:02:53 |
eng-rus |
mil. |
Royal United Services Institute |
Королевский институт оборонных исследований (Великобритания; RUSI) |
Oleksandr Spirin |
98 |
21:01:54 |
eng |
USA |
the Guard |
the National Guard |
SirReal |
99 |
21:01:01 |
rus-ita |
dril. |
субгоризонтальная скважина на уровне ног |
foro al piede (БВР, фундаменты и геотехнологии) |
Attonn |
100 |
20:59:35 |
rus-ger |
|
передвижной госпиталь |
mobile Gesundheitsstation |
dolmetscherr |
101 |
20:58:28 |
eng-rus |
O&G. tech. |
CIU |
блок для нагнетания химических реагентов в скважину |
MichaelBurov |
102 |
20:57:19 |
rus-ger |
law |
юридическая консультация |
rechtsfreundliche Beratung |
Лорина |
103 |
20:57:05 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
CIU |
chemical injection unit |
MichaelBurov |
104 |
20:54:57 |
eng-rus |
market. |
upsell |
продать сопутствующие товары и услуги |
Ektra |
105 |
20:54:39 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
CIV |
chemical injection valve |
MichaelBurov |
106 |
20:52:15 |
eng-rus |
|
quarrel |
противоречить (I won't quarrel [=disagree] with your version of what happened.) |
VLZ_58 |
107 |
20:51:29 |
rus-ger |
|
хлопчатобумажные перчатки |
Baumwollhandschuhe (перчатки из хлопчатобумажной ткани) |
marinik |
108 |
20:51:13 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
CM |
choke module |
MichaelBurov |
109 |
20:49:05 |
rus-ita |
dril. |
наклон мачты буровой установки вправо-влево |
brandeggio (БВР и геотехнологии) |
Attonn |
110 |
20:41:20 |
rus |
abbr. med. |
ГМФН |
глубокая морфофункциональная незрелость |
Mumma |
111 |
20:37:55 |
eng-rus |
|
faded letters |
стёршиеся буквы |
Soulbringer |
112 |
20:35:27 |
rus-ita |
dril. |
карусель для буровых труб |
tamburo |
Attonn |
113 |
20:35:16 |
eng-rus |
busin. |
serve |
работать для (кого-либо; We must represent the markets we serve) |
SirReal |
114 |
20:30:48 |
eng-rus |
book. |
hinder the evil plans |
помешать коварным планам |
Soulbringer |
115 |
20:21:04 |
rus |
abbr. med. |
ЛИ |
лейкоцитарный индекс |
Mumma |
116 |
20:20:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chilling consequences |
ужасные последствия |
Игорь Миг |
117 |
20:20:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chilling consequences |
крайне негативные последствия |
Игорь Миг |
118 |
20:20:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chilling consequences |
пугающие последствия |
Игорь Миг |
119 |
20:19:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chilling reminder |
тревожное напоминание |
Игорь Миг |
120 |
20:18:47 |
rus |
abbr. med. |
НИ |
нейтрофильный индекс |
Mumma |
121 |
20:18:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chilling brutality |
ужасающая жестокость |
Игорь Миг |
122 |
20:18:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chilling |
крайне негативный |
Игорь Миг |
123 |
20:17:13 |
rus-ita |
dril. |
пылеотсос |
aspiratore delle polveri (на буровых установках для БВР) |
Attonn |
124 |
20:16:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chilling |
от которого мурашки по коже |
Игорь Миг |
125 |
20:15:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chilling |
зловещий |
Игорь Миг |
126 |
20:14:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chilling |
ужасный |
Игорь Миг |
127 |
20:13:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chilling |
от которого кровь стынет в жилах |
Игорь Миг |
128 |
20:11:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chilling consequences |
отвратительные последствия |
Игорь Миг |
129 |
20:08:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chilling |
внушающий ужас |
Игорь Миг |
130 |
20:07:18 |
eng-rus |
|
sound trembling |
дрожание звука |
WiseSnake |
131 |
20:07:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chilling implications |
тяжёлые последствия |
Игорь Миг |
132 |
20:06:19 |
rus-ger |
|
дополнительно |
gesondert |
Лорина |
133 |
19:59:51 |
rus-ita |
dril. |
глубиномер |
profondimetro |
Attonn |
134 |
19:53:31 |
eng-rus |
elect. |
pre-election jerrymandering |
предвыборные махинации |
MichaelBurov |
135 |
19:53:26 |
rus-ita |
dril. |
фильтр забора воздуха |
cuffia di aspirazione |
Attonn |
136 |
19:50:48 |
eng-rus |
elect. |
jerrymander an election |
фальсифицировать результаты выборов |
MichaelBurov |
137 |
19:50:19 |
eng |
abbr. med. |
PALS |
Patient Advice and Liaison Services |
DoctorKto |
138 |
19:48:21 |
eng-rus |
elect. |
electoral jerrymandering |
предвыборные махинации |
MichaelBurov |
139 |
19:46:38 |
rus-ger |
law |
регистрация в поземельной книге |
grundbücherliche Eintragung |
Лорина |
140 |
19:46:19 |
eng-rus |
elect. |
jerrymandering |
избирательная геометрия, избирательная география |
MichaelBurov |
141 |
19:42:52 |
rus-ita |
dril. |
устье скважины |
bocca del foro |
Attonn |
142 |
19:40:07 |
rus-ita |
|
свидетельство |
certificato camerale (свидетельство о регистрации компании) |
Osipova_RIM |
143 |
19:38:17 |
eng-bul |
|
take a picture |
заснема |
fluggegecheimen |
144 |
19:37:49 |
rus-bul |
|
заснять |
заснема |
fluggegecheimen |
145 |
19:34:39 |
rus-ita |
|
о |
in riferimento a |
Osipova_RIM |
146 |
19:34:21 |
rus-ita |
|
о |
riguardo a |
Osipova_RIM |
147 |
19:30:36 |
rus-ger |
|
клеевой стержень |
Klebestift (для термопистолета) |
marinik |
148 |
19:30:11 |
eng-rus |
elect. |
gerrymander |
избирательная геометрия |
MichaelBurov |
149 |
19:28:07 |
rus-ita |
|
определить |
individuare |
Osipova_RIM |
150 |
19:27:30 |
eng-rus |
elect. |
gerrymandering |
джерримендеринг |
MichaelBurov |
151 |
19:25:13 |
rus-ita |
|
работа |
gestione (работа с чем-то, кем-то - gestione di...) |
Osipova_RIM |
152 |
19:23:56 |
eng-rus |
elect. |
gerrymandering |
джерримандеринг |
MichaelBurov |
153 |
19:22:44 |
rus-ita |
dril. |
платформа вращателя |
navicella (устанавливается на салазки - slittino) |
Attonn |
154 |
19:22:16 |
rus-ita |
|
прописать |
dettagliare per iscritto |
Osipova_RIM |
155 |
19:21:48 |
rus-ita |
|
прописать |
scrivere i dettagli |
Osipova_RIM |
156 |
19:20:33 |
rus-fre |
progr. |
использовать уязвимость |
exploiter une faille |
z484z |
157 |
19:20:24 |
rus-ita |
|
оперативный |
rapido |
Osipova_RIM |
158 |
19:19:24 |
rus-ita |
|
оперативно |
rapidamente |
Osipova_RIM |
159 |
19:18:01 |
rus-ita |
|
видение |
opinione |
Osipova_RIM |
160 |
19:17:50 |
rus-fre |
polit. |
воссесть на трон |
accéder au trône |
z484z |
161 |
19:16:42 |
rus-fre |
journ. |
фраза, вырванная из контекста |
phrase extraite du contexte |
z484z |
162 |
19:16:37 |
rus-ita |
dril. |
салазки платформы вращателя |
slittino (устанавливаются на лафет - slitta) |
Attonn |
163 |
19:16:12 |
rus-fre |
journ. |
вырвать из контекста |
extraire du contexte |
z484z |
164 |
19:14:44 |
rus-fre |
|
применять силу |
employer la force |
z484z |
165 |
19:13:54 |
rus-fre |
photo. |
техническое средство |
outil (выражения) |
z484z |
166 |
19:12:40 |
rus-fre |
|
гель для душа |
gel douche (France Info + https://www.google.com.ua/search?q=gel douche&rlz=1C1CHZL_ukUA762UA762&tbm=isch&source=iu&ictx=1&fir=QxPyhmKAZE-2WM%3A%2CKitx-riuGSX7WM%2C_&usg=__U6uncYgxC8d42P7nILga9IOcwms=&sa=X&ved=0ahUKEwikvqTu4MjYAhWHK1AKHeuiCXUQ9QEINDAD#imgrc=QxPyhmKAZE-2WM:) |
z484z |
167 |
19:12:18 |
eng-rus |
|
stay for a while |
задержаться ненадолго (Let's stay here for a while!) |
Soulbringer |
168 |
19:10:52 |
rus-fre |
|
рождественский шоколадный рулет |
bûche de Noël |
z484z |
169 |
19:10:49 |
rus-ita |
|
работать |
trattare (trattare un settore - работать по какому либо направлению) |
Osipova_RIM |
170 |
19:09:18 |
rus-fre |
|
забить |
abattre (птицу) |
z484z |
171 |
19:09:09 |
rus-ger |
|
технология распознавания лица |
Gesichtserkennung |
marinik |
172 |
19:08:38 |
rus-fre |
|
Он спросил, сколько она стоит |
Il a demandé quels étaient ses tarifs (о проститутке) |
z484z |
173 |
19:07:39 |
rus-fre |
idiom. |
проявиться |
sortir du bois |
z484z |
174 |
19:04:46 |
rus-ger |
railw. |
устройство связи пассажир-машинист |
Tf-Sprechstelle |
ichplatzgleich |
175 |
19:04:34 |
eng-rus |
elect. |
gerrymandering |
манипулирование фактами |
MichaelBurov |
176 |
19:04:32 |
rus-fre |
inf. |
Нам в ту сторону, пойдёте с нами? |
On s'en va par là, vous venez avec nous ? |
z484z |
177 |
19:03:45 |
rus-fre |
|
в ту сторону |
par là |
z484z |
178 |
19:02:59 |
rus-ger |
railw. |
машинист |
Tf (Triebfahrzeugführer) |
ichplatzgleich |
179 |
19:02:51 |
rus-ger |
|
директор по маркетингу |
Marketingchef (директор маркетингового отдела) |
marinik |
180 |
18:58:57 |
rus-ita |
|
совместный проект |
progetto comune |
Osipova_RIM |
181 |
18:58:21 |
rus-ger |
auto. |
роботакси |
Robotaxi |
marinik |
182 |
18:58:05 |
eng-rus |
elect. |
gerrymandering |
перекройка избирательных округов с целью обеспечения результатов выборов, устраивающих правящую партию |
MichaelBurov |
183 |
18:58:04 |
rus-ger |
auto. |
роботакси |
Robotaxi (беспилотное/самоуправляемое такси) |
marinik |
184 |
18:53:51 |
eng-rus |
elect. |
jerrymandering |
избирательная геометрия |
MichaelBurov |
185 |
18:53:09 |
eng-rus |
elect. |
gerrymandering |
избирательная геометрия, избирательная география |
MichaelBurov |
186 |
18:53:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nation's psyche |
национальная психология |
Игорь Миг |
187 |
18:52:38 |
rus-ger |
law |
регистрация в поземельной книге |
Grundbuchseintragung |
Лорина |
188 |
18:49:55 |
eng-rus |
|
as an alternative |
как вариант |
pelipejchenko |
189 |
18:48:57 |
eng-rus |
logic |
jerrymandering |
манипулирование фактами, доводами с целью обоснования ложного вывода |
MichaelBurov |
190 |
18:46:20 |
eng-rus |
elect. |
gerrymandering |
перекройка избирательных округов с целью обеспечения результатов выборов, угодных данной партии |
MichaelBurov |
191 |
18:44:20 |
rus-spa |
med. |
преждевременные роды |
parto pretérmino |
ННатальЯ |
192 |
18:43:43 |
eng-rus |
inf. |
give spit and polish |
навести марафет (She and Ellen between them had turned out the dining-room, giving it extra spit and polish because of Christmas.) |
VLZ_58 |
193 |
18:41:59 |
eng-rus |
inf. |
spit and polish |
навести марафет (I'm gonna spit and polish my old rough-edged self, till I get rid of every single flaw.) |
VLZ_58 |
194 |
18:37:42 |
rus-ita |
drw. |
плоско-объёмный |
planovolumetrico |
KseniyaTranslator |
195 |
18:30:25 |
rus-fre |
|
Приднепровская государственная академия строительства и архитектуры |
Académie d'État de Génie Civil et d'Architecture de Prydniprovska |
ROGER YOUNG |
196 |
18:27:38 |
rus-ger |
auto. |
робомобиль |
Roboterauto (роботизированный автомобиль/робоавтомобиль) |
marinik |
197 |
18:25:55 |
rus-ita |
|
большой гурман |
buona forchetta (essere una buona forchetta, (fig.) to be a big (o hearty) eater; (essere un buongustaio) to be a gourmet) |
erikkru |
198 |
18:23:03 |
eng-rus |
geol. |
ophiomorpha |
офиоморфы |
lxu5 |
199 |
18:22:40 |
rus-ger |
law |
немедленно сообщить |
unverzüglich mitteilen |
wanderer1 |
200 |
18:21:51 |
rus-ger |
law |
сообщить о болезни |
Arbeitsunfähigkeit mitteilen (на работе: Ein arbeitsunfähig erkrankter Arbeitnehmer hat dem Arbeitgeber nach § 5 Abs. 1 EFZG die Arbeitsunfähigkeit und deren voraussichtliche Dauer unverzüglich mitzuteilen) |
wanderer1 |
201 |
18:20:08 |
eng-rus |
|
examine |
присмотреться |
SirReal |
202 |
18:19:03 |
rus-spa |
|
плоский вздернутый нос |
nariz de botón (синоним nariz chata) |
yurtranslate23 |
203 |
18:18:23 |
rus-ger |
law |
сообщить о нетрудоспособности |
Arbeitsunfähigkeit mitteilen (Ein arbeitsunfähig erkrankter Arbeitnehmer hat dem Arbeitgeber nach § 5 Abs. 1 EFZG die Arbeitsunfähigkeit und deren voraussichtliche Dauer unverzüglich mitzuteilen) |
wanderer1 |
204 |
18:17:45 |
rus-fre |
|
диплом магистра |
diplôme de magistère |
ROGER YOUNG |
205 |
18:16:51 |
rus-spa |
med. |
низкожировая диета |
régimen hipograso |
ННатальЯ |
206 |
18:15:44 |
rus-ger |
law |
предполагаемый срок нетрудоспособности |
voraussichtliche Dauer der Arbeitsunfähigkeit |
wanderer1 |
207 |
18:12:11 |
rus-spa |
med. |
конифериловый спирт |
alcohol coniferílico |
ННатальЯ |
208 |
18:07:44 |
eng-rus |
geol. |
Oligostegina |
олигостегиновый |
lxu5 |
209 |
18:07:10 |
rus-ger |
railw. |
маневровый контроллер |
Rangierschalter |
ichplatzgleich |
210 |
18:04:43 |
rus-ger |
law |
в случае болезни |
bei Krankheit |
wanderer1 |
211 |
18:04:41 |
eng-rus |
|
quantified concept |
измеряемое понятие |
Aslandado |
212 |
18:03:17 |
rus-ger |
law |
передать документы |
Unterlagen übergeben |
wanderer1 |
213 |
18:02:46 |
eng-rus |
sport. |
Senior Tennis Tournament |
Турнир по теннису среди ветеранов |
Natalya Rovina |
214 |
18:02:02 |
rus-ger |
law |
прекращение договора |
Beendigung des Vertrages |
wanderer1 |
215 |
18:00:20 |
eng-rus |
med. |
butalbital |
буталбитал |
Vitaly Lavrov |
216 |
17:59:23 |
rus-ger |
auto. |
работающий на водородном топливе |
wasserstoffbetrieben (водородный) |
marinik |
217 |
17:58:43 |
eng-rus |
chem. |
immersion mark |
метка погружения (термометра) |
ignoila |
218 |
17:56:36 |
rus-spa |
med. |
нежелательный эффект |
efecto no deseado |
ННатальЯ |
219 |
17:54:14 |
rus-ger |
law |
допускать доступ третьих лиц к информации |
Informationen Dritten zugänglich machen |
wanderer1 |
220 |
17:53:03 |
eng-rus |
med. |
ultrasound image |
ультразвуковое изображение (Abbyy Lingvo) |
Capitolina |
221 |
17:52:11 |
rus-ger |
law |
исключительно конфиденциальный |
äußerst vertraulich |
wanderer1 |
222 |
17:51:56 |
eng-rus |
inf. |
Go back from where you came! |
Уходи, откуда пришёл! |
Soulbringer |
223 |
17:50:27 |
rus-ger |
law |
сохранять исключительную конфиденциальность информации |
Informationen äußerst vertraulich behandeln |
wanderer1 |
224 |
17:47:49 |
rus-ger |
law |
персональные записи |
persönliche Aufzeichnungen |
wanderer1 |
225 |
17:46:56 |
rus-ger |
construct. |
дополнительные расходы на строительство |
Baunebenkosten |
Лорина |
226 |
17:45:57 |
rus-ger |
construct. |
расходы на проектирование |
Planungskosten |
Лорина |
227 |
17:36:37 |
rus-dut |
|
переживать о чем-л. |
piekeren over |
Wif |
228 |
17:35:15 |
eng-rus |
oil |
dark kerogen |
тёмный кероген |
lxu5 |
229 |
17:31:00 |
eng-rus |
med. |
rotationplasty |
ротационная пластика |
tothestarlight |
230 |
17:30:09 |
rus-spa |
real.est. |
договор купли-продажи квартиры с использованием кредитных средств |
Contrato de compraventa de bienes inmuebles con crédito hipotecario |
Svetis |
231 |
17:29:26 |
rus-ita |
dril. |
лебёдка со свободным ходом |
argano con caduta libera |
Attonn |
232 |
17:26:51 |
rus-ita |
dril. |
трубный манипулятор |
caricatore di aste |
Attonn |
233 |
17:25:40 |
eng-rus |
|
scientific realism |
научный реализм |
Vadim Rouminsky |
234 |
17:24:20 |
rus-ita |
dril. |
усилие подачи |
spinta |
Attonn |
235 |
17:23:32 |
eng-rus |
|
design practice |
проектная практика |
ROGER YOUNG |
236 |
17:23:13 |
rus-ita |
dril. |
усилие на подъём |
tiro |
Attonn |
237 |
17:22:08 |
rus-ita |
dril. |
вращатель, топ-драйв |
motrice (элемент буровой установки) |
Attonn |
238 |
17:21:40 |
rus-fre |
|
Строительные технологии |
technologies de construction |
ROGER YOUNG |
239 |
17:21:27 |
rus-ger |
|
электронно-цифровая подпись |
Digitales Signaturverfahren |
Elena Orlova |
240 |
17:18:01 |
rus-spa |
real.est. |
неопровержимо подразумеваемая ипотека, ипотека в силу закона или судебного решения |
hipoteca equitativa |
Svetis |
241 |
17:17:31 |
rus-ita |
|
справочный документ |
whitepaper |
Osipova_RIM |
242 |
17:16:34 |
rus-fre |
|
строительные измерения |
Mesurage de construction (http://www.vermessung-landvogt.de/fra/bauvermessung.html) |
ROGER YOUNG |
243 |
17:05:05 |
rus-ita |
food.ind. |
цельнозерновая мука |
farina integrale |
Osipova_RIM |
244 |
17:04:30 |
eng-rus |
geol. |
Tethyan |
тетийский |
lxu5 |
245 |
16:51:09 |
eng-rus |
|
anchoring bracket |
анкерный кронштейн |
MaMn |
246 |
16:50:49 |
eng-rus |
geol. |
Praeradiolites |
прерадиолиты |
lxu5 |
247 |
16:44:56 |
eng-rus |
tech. |
rubbing alcohol |
спирт для протирки |
Andy |
248 |
16:43:16 |
eng-rus |
geol. |
Radiolitidae |
радиолитиды |
lxu5 |
249 |
16:42:55 |
eng-rus |
geol. |
radiolitid |
радиолитидовый |
lxu5 |
250 |
16:42:45 |
eng-rus |
geol. |
radiolitid |
радиолитид |
lxu5 |
251 |
16:42:10 |
eng-rus |
tech. |
airtightly |
воздухонепроницаемым образом |
Gaist |
252 |
16:40:51 |
rus-ger |
|
возрастной электрогенез |
Alterselektrogenese |
Yelena K. |
253 |
16:40:34 |
eng-rus |
|
stand in full solidarity with |
быть солидарным с |
Maria Klavdieva |
254 |
16:39:36 |
eng-rus |
automat. |
linear grating |
линейная оптическая шкала |
olga_iva |
255 |
16:37:49 |
eng-rus |
automat. |
line transient |
переходный процесс в сети питания |
olga_iva |
256 |
16:37:27 |
rus-ger |
med. |
дряблость кожи |
Hauterschlaffung |
Александр Рыжов |
257 |
16:33:09 |
eng-rus |
automat. |
light machining operation |
операция обработки детали на низких режимах резания |
olga_iva |
258 |
16:28:25 |
eng-rus |
automat. |
laser deadpath |
зона нечувствительности лазера |
olga_iva |
259 |
16:14:51 |
eng-rus |
|
entrenched |
обуянный |
sas_proz |
260 |
16:06:06 |
eng-rus |
hemat. |
hematoencephalitic barrier |
гематоэнцефалитный барьер |
Sergei Aprelikov |
261 |
15:43:53 |
rus-ger |
med. |
незначительный |
diskret (wissen.de) |
darwinn |
262 |
15:33:53 |
rus-ger |
|
обрезать |
kappen (сигару) |
Tanu |
263 |
15:32:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backing |
поощрение |
Игорь Миг |
264 |
15:31:14 |
eng-rus |
slang |
suck |
целовать, облизывать и ласкать губами (слово "сосать" воспринимается как грубое, и его лучше заменять синонимом) |
MariaDroujkova |
265 |
15:30:45 |
eng-rus |
|
graphic designer |
графический дизайнер |
igisheva |
266 |
15:29:37 |
eng-rus |
insur. |
Property in Care, Custody and Control Clause |
Оговорка об имуществе, находящемся в собственности, пользовании и оперативном управлении Страхователя |
Limonello |
267 |
15:25:24 |
eng-rus |
insur. |
...% frequency flood |
паводок .. %-ой обеспеченности |
Limonello |
268 |
15:17:30 |
eng-rus |
oncol. |
anti-cancer virus |
противораковый вирус |
Sergei Aprelikov |
269 |
15:16:47 |
rus-fre |
|
строительная физика |
physique de construction |
ROGER YOUNG |
270 |
15:09:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backing |
протежирование |
Игорь Миг |
271 |
15:09:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backing |
содействие |
Игорь Миг |
272 |
15:08:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backing |
крышевание |
Игорь Миг |
273 |
15:06:23 |
eng-rus |
O&G |
FEED |
предпроектные работы (CMG – front-end engineering design) |
Aleks_Teri |
274 |
15:02:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have links to terror networks |
быть причастным к международной террористической деятельности |
Игорь Миг |
275 |
14:52:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
siphon off |
переключить |
Игорь Миг |
276 |
14:51:53 |
eng-rus |
mus. |
supporting |
на разогреве у |
suburbian |
277 |
14:50:49 |
rus-fre |
|
технология строительства |
technologie de construction |
ROGER YOUNG |
278 |
14:50:13 |
eng-rus |
geol. |
monopleurids |
моноплевриды |
lxu5 |
279 |
14:48:25 |
eng-rus |
geol. |
caprotinids |
капротиниды |
lxu5 |
280 |
14:47:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
siphon off |
пилить (госбюджет) |
Игорь Миг |
281 |
14:47:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
siphon off |
получить на халяву |
Игорь Миг |
282 |
14:45:57 |
rus-lav |
patents. |
различительная способность |
atšķirtspēja |
Latvija |
283 |
14:45:27 |
eng-rus |
geol. |
caprinids |
каприниды |
lxu5 |
284 |
14:45:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disgruntled |
протестующий |
Игорь Миг |
285 |
14:44:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disgruntle |
протестовать |
Игорь Миг |
286 |
14:42:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clerical regime |
государственный строй, основанный на господстве церкви |
Игорь Миг |
287 |
14:41:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clerical regime |
засилье клерикалов |
Игорь Миг |
288 |
14:41:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clerical regime |
засилье церкви |
Игорь Миг |
289 |
14:38:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring about |
обеспечивать |
Игорь Миг |
290 |
14:35:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sketchy |
сделанный на скорую руку |
Игорь Миг |
291 |
14:29:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sketchy |
носить фрагментарный характер |
Игорь Миг |
292 |
14:29:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sketchy |
носить обрывочный характер |
Игорь Миг |
293 |
14:28:37 |
rus-ger |
|
режим секретности |
Geheimhaltung |
dolmetscherr |
294 |
14:26:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the approach makes good sense |
такой подход представляется разумным |
Игорь Миг |
295 |
14:24:53 |
eng-rus |
|
detail |
тщательно чистить и полировать (машину, лодку, или самолёт, иногда с мелким ремонтом или подкраской) |
MariaDroujkova |
296 |
14:06:12 |
eng-rus |
|
have an appointment with |
иметь деловую встречу (someone – с кем-либо) |
Johnny Bravo |
297 |
13:50:28 |
rus-fre |
|
астральный |
sidéral |
Mimi81 |
298 |
13:47:26 |
eng-rus |
idiom. |
dump out in the cold |
обделить вниманием |
crimea |
299 |
13:25:33 |
eng-rus |
geol. |
Orbitolina |
орбитолиновый |
lxu5 |
300 |
13:20:52 |
eng-rus |
polym. |
infusion molding |
инфузионное формование |
Gaist |
301 |
13:19:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fire from all barrels |
использовать все методы |
Игорь Миг |
302 |
13:19:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fire from all barrels |
палить из всех орудий |
Игорь Миг |
303 |
13:18:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fire from all barrels |
ударить в набат |
Игорь Миг |
304 |
13:16:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
taking sides |
поддержка одной из сторон (конфликта) |
Игорь Миг |
305 |
13:14:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be aloof |
стараться держаться в стороне от происходящего |
Игорь Миг |
306 |
13:12:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backfire |
вылиться в слёзы |
Игорь Миг |
307 |
13:10:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backfire |
быть палкой о двух концах |
Игорь Миг |
308 |
13:08:19 |
eng-rus |
|
by dint of the fact that |
на том основании, что (Unfortunately, lots and lots of Trump backers will believe this stuff solely by dint of the fact that Trump tweeted it.) |
capricolya |
309 |
13:05:53 |
rus-ger |
chem. |
катаболизм углеводов |
Kohlenhydrat-Katabolismus |
dolmetscherr |
310 |
13:00:43 |
eng-rus |
|
by dint of the fact that |
в силу того, что (This astrolabe is unique by dint of the fact that it is still on its original pedestal) |
capricolya |
311 |
12:55:04 |
eng-rus |
|
come along |
возникнуть |
Maria Klavdieva |
312 |
12:42:13 |
rus-fre |
cosmet. |
тональное средство |
teint |
traductrice-russe.com |
313 |
12:42:01 |
eng-rus |
construct. |
wave erosion |
размыв волнами |
Exoreug |
314 |
12:38:26 |
eng-rus |
geol. |
evaporite diapirs |
эвапоритовые диапиры |
lxu5 |
315 |
12:37:48 |
eng-rus |
|
be airsick |
плохо чувствовать себя в самолёте |
Johnny Bravo |
316 |
12:33:31 |
eng-rus |
|
evince |
демонстрировать (Both candidates’ donors evince little interest in bankrolling state parties.) |
capricolya |
317 |
12:33:01 |
rus-ger |
|
контактная сеть |
Netzwerk |
jusilv |
318 |
12:25:41 |
rus-spa |
|
покалывание |
hormigueo en las piernas (в ногах) |
Marichay |
319 |
12:22:52 |
eng-rus |
O&G |
dart check valve |
ударный обратный клапан |
Aleks_Teri |
320 |
12:19:57 |
eng-rus |
geol. |
orbitolinids |
орбитолиниды |
lxu5 |
321 |
12:19:35 |
eng-rus |
geol. |
orbitolinid |
орбитолинид |
lxu5 |
322 |
12:17:22 |
eng-rus |
geol. |
planktonic foraminifera |
планктонные фораминиферы |
lxu5 |
323 |
12:15:29 |
eng-rus |
med.appl. |
inseparably incorporated |
неразрывно связан |
Yulduzxon |
324 |
12:15:03 |
eng-rus |
hist. |
Tsesarevich |
цесаревич (более употребительное написание в наши дни) |
Рина Грант |
325 |
12:13:39 |
rus-fre |
cosmet. |
формула без силикона. |
formulé sans silicone |
traductrice-russe.com |
326 |
12:12:09 |
rus-ger |
law |
обратиться в суд |
vor Gericht gehen |
dolmetscherr |
327 |
12:08:29 |
rus-fre |
|
яванский чай |
thé de Java |
traductrice-russe.com |
328 |
12:04:02 |
eng-rus |
USA |
Latina |
латиноамериканка |
grafleonov |
329 |
12:00:23 |
rus-ita |
|
вздремнуть, прикорнуть |
schiacciare un pisolino |
Attonn |
330 |
11:58:45 |
eng-rus |
notar. |
Department of Cadastre and Registration of Rights to Immovable Property |
департамент кадастра и регистрации прав на недвижимое имущество |
Civa13 |
331 |
11:44:14 |
eng-rus |
med. |
European Society for Blood and Marrow Transplantation |
Европейское общество по трансплантации костного мозга |
Natalya Rovina |
332 |
11:39:38 |
eng-rus |
law |
forward an invoice |
выставлять счёт |
sankozh |
333 |
11:27:44 |
rus-ger |
relig. |
Священный Синод |
Heiliger Synod (höchstes Gremium der orthodoxen Kirchen) |
walehrer |
334 |
11:00:34 |
rus-spa |
saying. |
Много шуму, мало толку. |
muchos vivas al rey y mucha bandera |
Tatian7 |
335 |
10:56:47 |
rus-por |
mil. |
танк |
tanque |
ev.gumya |
336 |
10:56:29 |
rus-por |
mil. |
танк |
carro de combate |
ev.gumya |
337 |
10:53:47 |
eng-rus |
|
support |
консультировать (контекстуально: ...vendor’s service engineer that will support the local engineer) |
sankozh |
338 |
10:51:59 |
rus-spa |
|
много разговоров |
muchos vivas al rey y mucha bandera |
Tatian7 |
339 |
10:47:25 |
eng-rus |
|
technical problems |
технические неполадки |
sankozh |
340 |
10:43:49 |
rus-ger |
chem. |
биохимия питания |
Biochemie der Ernährung |
dolmetscherr |
341 |
10:39:56 |
eng-rus |
|
neckband design |
шейное крепление (наушников) |
WiseSnake |
342 |
10:35:27 |
rus-ger |
|
реверсный барабан в сушильных машинах для белья |
Reversierende Trommel |
Maria0097 |
343 |
10:34:48 |
eng-rus |
|
sweat resistant |
устойчивый к действию пота |
WiseSnake |
344 |
10:34:45 |
rus-ger |
|
реверсная автоматика в сушильных машинах для белья |
Reversierautomatik |
Maria0097 |
345 |
10:31:08 |
rus-spa |
|
антигололёдный реагент |
salmuera |
Tatian7 |
346 |
10:17:14 |
rus-ger |
chem. |
физиологическая функция |
physiologische Funktion |
dolmetscherr |
347 |
10:13:02 |
rus-ger |
chem. |
производные аминокислот |
Aminosäurederivaten |
dolmetscherr |
348 |
10:03:47 |
rus-ger |
wood. |
класс качества |
Handelsklasse (см. также Güteklasse) |
marinik |
349 |
10:02:11 |
eng-rus |
law |
understandings between parties |
соглашения между сторонами |
sankozh |
350 |
10:00:39 |
eng-rus |
immunol. |
window phase |
фаза окна (при остром гепатите В) |
iwona |
351 |
9:59:56 |
rus-ger |
chem. |
обмен аминокислот |
Aminosäurestoffwechsel |
dolmetscherr |
352 |
9:48:25 |
eng-rus |
geol. |
Coniacian-Maastrichtian |
коньякско-маастрихтский |
lxu5 |
353 |
9:42:16 |
rus-ger |
|
собственник леса |
Waldeigentümer (лесных угодий) |
marinik |
354 |
9:36:51 |
eng-rus |
geol. |
sedimentologic |
седиментологический |
lxu5 |
355 |
9:32:20 |
eng-rus |
immunol. |
microwell plate |
планшет с микролунками |
iwona |
356 |
9:27:56 |
eng-rus |
law |
through |
в лице (X (компания) through Y (представитель компании)) |
sankozh |
357 |
9:18:41 |
eng-rus |
law |
deposit a payment |
переводить денежную сумму (The payment shall be deposited in the Vendor's account only) |
sankozh |
358 |
9:15:55 |
eng-rus |
law |
amount of the transaction |
сумма поставки (по договору поставки) |
sankozh |
359 |
9:05:07 |
rus-ger |
chem. |
механизм сопряжения |
Kupplungsmechanismus |
dolmetscherr |
360 |
8:59:48 |
eng-rus |
busin. |
after |
по результатам (after checking its compatibility with its needs) |
sankozh |
361 |
8:57:50 |
rus-ger |
chem. |
интермедиат |
Stoffwechselintermediat |
dolmetscherr |
362 |
8:47:23 |
eng-rus |
|
aesthetic devices |
косметологическое оборудование |
sankozh |
363 |
8:44:27 |
eng-rus |
oncol. |
cryptophycin |
криптофицин |
Conservator |
364 |
8:43:34 |
eng-rus |
oncol. |
cryptothilone |
криптотилон (гибрид криптофицина и эпотилона) |
Conservator |
365 |
8:28:07 |
eng-rus |
oncol. |
isolaulimalide |
изолаулималид (изомер лаулималида, стабилизирующее микротрубочки средство) |
Conservator |
366 |
8:27:10 |
eng-rus |
oncol. |
laulimalide |
лаулималид (стабилизирующее микротрубочки средство) |
Conservator |
367 |
8:26:34 |
eng |
med. |
United Network of Organ Sharing |
UNOS |
Natalya Rovina |
368 |
8:26:18 |
eng |
abbr. med. |
UNOS |
United Network of Organ Sharing |
Natalya Rovina |
369 |
8:26:01 |
eng-rus |
med. |
United Network of Organ Sharing |
Объединённая сеть по распределению донорских органов |
Natalya Rovina |
370 |
8:23:45 |
eng |
med. |
Organ Procurement and Transplantation Network |
OPTN |
Natalya Rovina |
371 |
8:21:31 |
eng-rus |
|
zero offset adjustment |
регулировка нулевого смещения |
Johnny Bravo |
372 |
8:19:03 |
eng-rus |
O&G |
Subcontract Compliance Language |
Формулировка соответствия договора Субподряда |
Aleks_Teri |
373 |
8:18:54 |
eng-rus |
oncol. |
cyclostreptin |
циклострептин (стабилизирующее микротрубочки средство, формирующее ковалентную связь с тубулином) |
Conservator |
374 |
8:15:56 |
eng-rus |
oncol. |
eleutherobin |
элеутеробин |
Conservator |
375 |
8:15:37 |
eng-rus |
|
analog digital display |
аналого-цифровой дисплей |
Johnny Bravo |
376 |
8:15:16 |
eng-rus |
ed. |
certification of the tax payer's residence |
справка о подтверждении статуса налогового резидента |
Johnny Bravo |
377 |
8:13:53 |
eng-rus |
oncol. |
ispinesib |
испинесиб |
Conservator |
378 |
8:11:27 |
eng-rus |
oncol. |
hemiasterlin |
гемиастерлин |
Conservator |
379 |
8:09:14 |
eng-rus |
oncol. |
halichondrin |
галихондрин |
Conservator |
380 |
8:08:06 |
eng-rus |
oncol. |
tasidotin |
тасидотин |
Conservator |
381 |
8:07:00 |
eng-rus |
oncol. |
soblidotin |
соблидотин |
Conservator |
382 |
8:02:41 |
eng-rus |
oncol. |
epothilone |
эпотилон |
Conservator |
383 |
8:02:03 |
eng-rus |
oncol. |
dictyostatin |
диктиостатин |
Conservator |
384 |
8:00:38 |
eng-rus |
oncol. |
peloruside |
пелорузид |
Conservator |
385 |
7:58:49 |
eng-rus |
oncol. |
discodermolide |
дискодермолид |
Conservator |
386 |
7:34:47 |
eng-rus |
inf. |
as if |
можно подумать! |
Sempai |
387 |
7:26:37 |
rus-fre |
inf. |
выбрать удачный момент |
choisir le bon moment |
sophistt |
388 |
7:25:06 |
eng-rus |
inf. |
pick the right moment |
выбрать удачный момент |
sophistt |
389 |
7:02:20 |
eng-rus |
law |
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. |
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания |
Civa13 |
390 |
6:58:09 |
eng-rus |
survey. |
plumP line |
шнур отвеса (в такой версии написания встретился этот термин в инструкции на английском языке, написанной немцами) |
Nikolai Kulinich |
391 |
6:32:46 |
eng-rus |
|
intact |
благополучный (человек, семья) |
urum1779 |
392 |
6:18:32 |
eng-rus |
idiom. |
plaster one's lips to boots, ass |
целовать в зад, чмокнуть в "корму" |
urum1779 |
393 |
5:32:54 |
eng-rus |
idiom. |
one's absolute best |
выглядеть на все сто (I want to look my absolute best!) |
ART Vancouver |
394 |
5:32:41 |
eng-rus |
AI. |
belief-desire-intention software model |
программная модель убеждений, желаний и намерений интеллектуального агента |
Alex_Odeychuk |
395 |
5:31:56 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
belie one's faith |
отступать от веры |
Gruzovik |
396 |
4:52:58 |
rus-ger |
law |
доля в недвижимости |
Liegenschaftsanteil |
Лорина |
397 |
4:52:37 |
rus-ger |
fin. |
покупная цена наличными деньгами |
Barkaufpreis |
Лорина |
398 |
4:49:23 |
eng-rus |
railw. |
flank protection |
защита от боковых наездов |
xakepxakep |
399 |
4:48:15 |
eng-rus |
|
experts have different opinions about |
среди специалистов нет полной договорённости о |
SirReal |
400 |
4:36:32 |
rus-ger |
construct. |
подвальное помещение |
Kellerabteil |
Лорина |
401 |
4:36:05 |
eng-rus |
busin. |
executive presence |
авторитетность руководителя |
SirReal |
402 |
4:34:33 |
rus-ger |
wareh. |
складское помещение |
Einlagerungsraum |
Лорина |
403 |
4:34:13 |
rus-ger |
construct. |
помещение для хранения |
Einlagerungsraum |
Лорина |
404 |
4:31:29 |
eng-rus |
inf. |
knowledgeable |
кумекающий |
Sergei Aprelikov |
405 |
4:25:35 |
rus-ger |
auto. |
место для парковки автомобилей |
Kfz-Stellplatz |
Лорина |
406 |
4:17:13 |
rus-ger |
law |
выше |
im Vorstehenden |
Лорина |
407 |
3:55:00 |
fre-ukr |
|
à vie |
до скону-віку |
blaireau |
408 |
3:54:01 |
fre-ukr |
|
à vie |
повік |
blaireau |
409 |
3:30:53 |
rus-ita |
geol. |
геологические поиски |
prospezione (геологическая разведка - esplorazione) |
Attonn |
410 |
3:07:45 |
rus-ita |
geol. |
значительный, очень глубокий |
recondito (...masse magmatiche entro le recondite profondità della terra..) |
Attonn |
411 |
2:57:54 |
rus-ita |
geol. |
истощение |
estinzione (...e si estinguono solo con l’estinzione del giacimento primario...) |
Attonn |
412 |
2:52:13 |
rus-ger |
law |
повредить репутации фирмы |
geschäftsschädigend sein |
wanderer1 |
413 |
2:51:50 |
rus-ger |
law |
вредить репутации фирмы |
geschäftsschädigend sein |
wanderer1 |
414 |
2:51:08 |
rus-ger |
law |
повредить репутации фирмы |
geschäftsschädigend sein |
wanderer1 |
415 |
2:50:04 |
rus-ger |
law |
вредить репутации фирмы |
geschäftsschädigend sein |
wanderer1 |
416 |
2:49:10 |
rus-ita |
geol. |
моренный |
morenico |
Attonn |
417 |
2:44:17 |
rus-ita |
geol. |
чешуйка |
pagliuzza (i giacimenti secondari sono costituiti dalle pagliuzze auree....) |
Attonn |
418 |
2:39:15 |
eng-rus |
med. |
random coefficients linear regression model |
линейная регрессионная модель со случайными коэффициентами |
tahana |
419 |
2:39:08 |
rus-ger |
econ. |
производственные процессы |
betriebliche Vorgänge |
wanderer1 |
420 |
2:38:38 |
rus-ita |
geol. |
следы |
residui (residui minerali metallici - следы металлов) |
Attonn |
421 |
2:37:09 |
rus-ger |
law |
коммерческие вопросы |
geschäftliche Angelegenheiten |
wanderer1 |
422 |
2:31:14 |
eng-rus |
|
book one can't do without |
настольная книга |
VLZ_58 |
423 |
2:30:03 |
rus-ger |
law |
подчиняться генеральному директору |
dem Generaldirektor unterstellt sein |
wanderer1 |
424 |
2:28:11 |
rus-ger |
law |
подчиняться генеральному директору |
dem Generaldirektor unterstehen |
wanderer1 |
425 |
2:12:30 |
rus-ger |
resin. |
викель, накатанная заготовка |
Wickel |
Erdferkel |
426 |
2:06:05 |
eng-rus |
stat. |
average error rate |
средняя вероятность ошибки |
iwona |
427 |
2:03:16 |
rus-ger |
law |
регулировать трудовые отношения |
Arbeitsverhältnis regeln (z.B. der Vertrag regelt das Arbeitsverhältnis) |
wanderer1 |
428 |
1:59:42 |
eng-rus |
comp. |
Ethernet connector |
Ethernet-разъем |
Andy |
429 |
1:50:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
berate |
резко критиковать |
Игорь Миг |
430 |
1:50:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
berate |
критиковать |
Игорь Миг |
431 |
1:49:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
berate |
пробирать |
Игорь Миг |
432 |
1:47:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
berate |
пенять |
Игорь Миг |
433 |
1:46:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
berate |
склонять |
Игорь Миг |
434 |
1:46:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
along the way |
по ходу дела |
Игорь Миг |
435 |
1:43:21 |
rus-ger |
|
дать себе время |
sich Zeit lassen |
wanderer1 |
436 |
1:38:36 |
rus-ger |
inet. |
нажать на паузу |
auf Pause klicken |
wanderer1 |
437 |
1:38:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
proconsul |
куратор |
Игорь Миг |
438 |
1:36:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
proconsul |
наместник |
Игорь Миг |
439 |
1:34:13 |
rus-ger |
hist. |
двуединая монархия |
Doppelmonarchie |
solo45 |
440 |
1:31:14 |
rus-ger |
|
озверевший |
vertiert |
rzm |
441 |
1:28:28 |
rus-ger |
ed. |
въевшийся |
eingefressen (der (tief) eingefressene Zweifel, die (tief) eingefressene Angst u.a.) |
solo45 |
442 |
1:24:33 |
rus-ger |
mil. |
военный переводчик |
militärischer Fachübersetzer (в ГДР офицер ННА, окончивший один из военных ВУЗов в СССР и владеющий русским языком) |
golowko |
443 |
1:20:13 |
eng-rus |
slang |
eat carpet |
заниматься куннилингусом |
Andy |
444 |
1:13:32 |
eng-rus |
immunol. |
core antigen |
структурный антиген |
iwona |
445 |
1:08:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevailing media myth |
миф, тиражируемый СМИ |
Игорь Миг |
446 |
1:00:30 |
rus-ger |
med. |
индекс PSA |
PSA-Index |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
447 |
0:58:08 |
eng-rus |
sex |
switch gears |
переходить с вагинального на анальный секс (Used to describe the activity of having vaginal sex and then casually moving to anal sex. This activity generally surprises girls! Urban Dictionary) |
VLZ_58 |
448 |
0:55:14 |
eng-rus |
inf. |
switch gears |
неожиданно изменить отношение (поведение to suddenly change what you are doing esp. the way you think about a particular activity: First they threatened us, then they switched gears and started acting nice.) |
VLZ_58 |
449 |
0:54:23 |
rus-ger |
med. |
ПСА свободный |
freies PSA |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
450 |
0:52:36 |
rus-ger |
med. |
ПСА общий |
Gesamt-PSA |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
451 |
0:52:02 |
eng-rus |
inf. |
switch gears |
сменить приоритеты (Sometimes you're more comfortable at the office, because you don't have to focus on domestic issues. Today, switch gears and invest some time in your personal life and relationships.) |
VLZ_58 |
452 |
0:50:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfolding of the crisis |
процесс разрастания кризиса |
Игорь Миг |
453 |
0:49:10 |
eng-rus |
auto. |
switch gears |
переключить скорость |
VLZ_58 |
454 |
0:49:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
loathing for |
отрицательное отношение к |
Игорь Миг |
455 |
0:47:25 |
eng-rus |
|
staticky |
прерываемый помехами (в рации; хрип помех) |
sever_korrespondent |
456 |
0:46:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
now-infamous |
оскандалившийся |
Игорь Миг |
457 |
0:46:04 |
rus-ger |
med. |
общий ствол обеих общих сонных артерий |
Truncus bicaroticus (сосудистая аномалия) |
Midnight_Lady |
458 |
0:44:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
infamous |
снискавший дурную славу |
Игорь Миг |
459 |
0:43:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
now-infamous |
ставший печально известным |
Игорь Миг |
460 |
0:40:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-track the pace of implementation |
ускорить темпы осуществления |
Игорь Миг |
461 |
0:38:56 |
rus-ger |
law |
в действующей редакции |
in der geltenden Fassung |
Лорина |
462 |
0:38:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-track dispute-settlement mechanism |
механизм оперативного урегулирования споров |
Игорь Миг |
463 |
0:37:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a fast-track manner |
по-быстрому |
Игорь Миг |
464 |
0:35:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a fast-track manner |
во внеочередном порядке |
Игорь Миг |
465 |
0:35:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a fast-track manner |
без проволочек |
Игорь Миг |
466 |
0:33:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a fast-track manner |
незамедлительно |
Игорь Миг |
467 |
0:32:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a fast-track manner |
вне очереди |
Игорь Миг |
468 |
0:32:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a fast-track manner |
срочно |
Игорь Миг |
469 |
0:32:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a fast-track manner |
не тратя зря время |
Игорь Миг |
470 |
0:31:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a fast-track manner |
оперативно |
Игорь Миг |
471 |
0:31:38 |
rus-ger |
med. |
в ходе проведения исследования |
im Durchlauf |
Midnight_Lady |
472 |
0:29:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-track approval process |
оперативное утверждение |
Игорь Миг |
473 |
0:28:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
through the fast-track system |
используя экспресс-методы |
Игорь Миг |
474 |
0:27:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-track a process |
активизировать процесс |
Игорь Миг |
475 |
0:26:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-track |
активизировать |
Игорь Миг |
476 |
0:25:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on a fast-track basis |
используя экспресс-методы |
Игорь Миг |
477 |
0:24:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on a fast-track basis |
в ускоренном порядке |
Игорь Миг |
478 |
0:24:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on a fast-track basis |
без промедления |
Игорь Миг |
479 |
0:24:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on a fast-track basis |
во внеочередном порядке |
Игорь Миг |
480 |
0:22:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-track |
действовать более активно |
Игорь Миг |
481 |
0:20:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-track |
решаемый в экстренном порядке |
Игорь Миг |
482 |
0:19:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-track funding |
экстренное финансирование |
Игорь Миг |
483 |
0:17:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-track approach to |
ускоренный подход к |
Игорь Миг |
484 |
0:15:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-track measures |
оперативные меры |
Игорь Миг |
485 |
0:15:11 |
eng-rus |
idiom. |
rented lips |
оговорка (Excuse my rented lips!) |
joyand |
486 |
0:14:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-track implementation procedures |
облегчённые процедуры |
Игорь Миг |
487 |
0:11:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-track mechanism |
облегчённая процедура |
Игорь Миг |
488 |
0:10:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-track mechanism |
упрощённый механизм |
Игорь Миг |
489 |
0:09:55 |
eng-rus |
|
what's your problem? |
что с тобой? (Перевод может быть различной степени грубости, в зависимости от контекста и культурного уровня. Имеет негативную коннотацию и передает раздражение говорящего.) |
vatnik |
490 |
0:09:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-track recruitment procedure |
упрощённая процедура найма |
Игорь Миг |
491 |
0:08:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-track housing programme |
ускоренная реализация программы жилищного строительства |
Игорь Миг |
492 |
0:07:42 |
eng-rus |
slang |
bust chops |
жёстко критиковать |
VLZ_58 |
493 |
0:06:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-track |
предоставить без промедления |
Игорь Миг |
494 |
0:05:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-track |
во внеочередном порядке |
Игорь Миг |
495 |
0:05:24 |
eng-rus |
slang |
bust head open |
дать по башке |
VLZ_58 |
496 |
0:03:53 |
eng-rus |
inf. |
it's just a phase |
ты это перерастёшь |
Shakermaker |
497 |
0:03:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-track |
в упрощённом порядке |
Игорь Миг |
498 |
0:02:27 |
eng-rus |
|
exasperate |
бесить |
Maria Klavdieva |
499 |
0:00:10 |
eng-rus |
slang |
bust out |
показать класс (Bergeron busts out with four goals for Bruins) |
VLZ_58 |