1 |
23:53:32 |
eng-rus |
progr. |
programming language concepts |
концепции языка программирования |
ssn |
2 |
23:52:26 |
rus-fre |
hist. |
Вагант |
Goliard |
Iricha |
3 |
23:51:14 |
eng-rus |
progr. |
logical design concept |
логическая концепция проекта |
ssn |
4 |
23:46:54 |
eng-rus |
proverb |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place |
не сули бычка, а дай стакан молочка |
igisheva |
5 |
23:46:07 |
eng-rus |
proverb |
never quit certainty for hope |
не сули бычка, а дай стакан молочка |
igisheva |
6 |
23:45:06 |
eng-rus |
med. |
HAV vaccine protection |
Вакцинальная защита против вируса гепатита А |
aegor |
7 |
23:44:21 |
eng-rus |
proverb |
better an egg today than a hen tomorrow |
не сули бычка, а дай чашку молочка |
igisheva |
8 |
23:43:00 |
eng-rus |
gen. |
supportive |
готовый прийти на помощь |
ssn |
9 |
23:40:49 |
eng-rus |
gen. |
supportive |
опорный |
ssn |
10 |
23:39:02 |
eng-rus |
gen. |
supportive |
комфортный |
ssn |
11 |
23:37:59 |
eng-rus |
gen. |
supportive |
оказывающий поддержку |
ssn |
12 |
23:35:35 |
eng-rus |
progr. |
supportive |
подходящий |
ssn |
13 |
23:30:53 |
eng-rus |
proverb |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
igisheva |
14 |
23:29:41 |
eng-rus |
proverb |
better a glorious death than a shameful life |
лучше почётная смерть, чем постыдная жизнь |
igisheva |
15 |
23:29:10 |
eng-rus |
progr. |
chosen software architecture |
выбранная структура программного обеспечения |
ssn |
16 |
23:28:27 |
eng-rus |
progr. |
grouping of modeling elements under an assigned name |
группировка элементов моделирования под назначенным именем |
ssn |
17 |
23:27:34 |
eng-rus |
econ. |
equity incentive plan |
поощрительный план, основанный на долях участия |
buro.sgu |
18 |
23:27:09 |
eng-rus |
progr. |
grouping of modeling elements |
группировка элементов моделирования |
ssn |
19 |
23:25:47 |
eng-rus |
proverb |
a bad compromise is better than a good lawsuit |
худой мир лучше доброй брани |
igisheva |
20 |
23:25:28 |
eng-rus |
progr. |
assigned name |
назначенное имя |
ssn |
21 |
23:25:26 |
eng-rus |
proverb |
a bad arrangement is preferable to the best lawsuit |
худой мир лучше доброй брани |
igisheva |
22 |
23:24:53 |
eng-rus |
proverb |
a lean compromise is better than a fat lawsuit |
худой мир лучше доброй брани |
igisheva |
23 |
23:23:55 |
eng-rus |
proverb |
better a lean peace than a fat victory |
худой мир лучше доброй брани |
igisheva |
24 |
23:23:23 |
eng-rus |
proverb |
better a bad peace than a good quarrel |
худой мир лучше доброй брани |
igisheva |
25 |
23:22:45 |
eng-rus |
proverb |
there never was a good war or a bad peace |
худой мир лучше доброй брани |
igisheva |
26 |
23:22:41 |
eng-rus |
progr. |
modeling elements |
элементы моделирования |
ssn |
27 |
23:22:17 |
eng-rus |
progr. |
modeling element |
элемент моделирования |
ssn |
28 |
23:22:12 |
eng-rus |
proverb |
a rupture is not preferable to a patchwork peace |
худой мир лучше доброй брани |
igisheva |
29 |
23:20:41 |
eng-rus |
proverb |
better a little fire to warm us than a big one to burn us |
хорошего понемножку |
igisheva |
30 |
23:20:00 |
eng-rus |
proverb |
better a little fire to warm us than a big one to burn us |
всё хорошо в меру |
igisheva |
31 |
23:17:02 |
eng-rus |
proverb |
it is better to eat bread in peace than cake in fear |
лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой |
igisheva |
32 |
23:13:31 |
eng-rus |
gen. |
whosoever |
который бы то ни было |
igisheva |
33 |
23:08:41 |
eng-rus |
cultur. |
bar crawling |
посещение нескольких баров по цепочке (в каждом баре выпивается порция алкоголя; обычно маршрут идут из дальнего бара к тому, что ближе к дому) |
zabriski |
34 |
23:06:50 |
eng-rus |
proverb |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat |
промеж слепых кривой первый водырь |
igisheva |
35 |
23:06:09 |
eng-rus |
proverb |
all is good in a famine |
промеж слепых кривой первый водырь |
igisheva |
36 |
23:05:44 |
eng-rus |
proverb |
we'll make the best of what there is |
промеж слепых кривой – первый водырь |
igisheva |
37 |
23:05:09 |
eng-rus |
proverb |
we'll make the best of what we have |
промеж слепых кривой – первый водырь |
igisheva |
38 |
23:03:48 |
eng-rus |
proverb |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat |
промеж слепых кривой первый водырь |
igisheva |
39 |
23:03:20 |
eng-rus |
proverb |
better a lean jade than an empty halter |
промеж слепых кривой первый водырь |
igisheva |
40 |
23:02:42 |
eng-rus |
proverb |
better one-eyed than stone-blind |
промеж слепых кривой первый водырь |
igisheva |
41 |
23:02:15 |
eng-rus |
proverb |
better a bare foot than none |
промеж слепых кривой первый водырь |
igisheva |
42 |
23:01:44 |
eng-rus |
proverb |
half a loaf is better than no bread |
промеж слепых кривой первый водырь |
igisheva |
43 |
23:01:07 |
eng-rus |
proverb |
half a loaf is better than none |
промеж слепых кривой первый водырь |
igisheva |
44 |
23:00:38 |
eng-rus |
proverb |
better a small fish than an empty dish |
промеж слепых кривой первый водырь |
igisheva |
45 |
23:00:13 |
eng-rus |
proverb |
something is better than nothing |
промеж слепых кривой первый водырь |
igisheva |
46 |
22:59:29 |
eng-rus |
proverb |
a bad bush is better than the open field |
на безрыбье и рак рыба |
igisheva |
47 |
22:58:52 |
eng-rus |
proverb |
a bad bush is better than the open field |
промеж слепых кривой первый водырь |
igisheva |
48 |
22:58:36 |
eng-rus |
law |
state blue sky laws |
государственные законы безопасности в США, защищающие от мошенничества |
buro.sgu |
49 |
22:58:00 |
rus-ita |
phys. |
наклон, угол наклона, падения |
incidenza |
etar |
50 |
22:57:33 |
eng-rus |
vulg. |
a bad bush is better than the open field |
на безбабье и жена – женщина |
igisheva |
51 |
22:52:17 |
rus-ger |
fig. |
мигом |
rubbeldiekatz |
solo45 |
52 |
22:51:58 |
rus-ita |
gen. |
шишка хвойных растений |
spigna |
etar |
53 |
22:44:23 |
rus-ita |
gen. |
шарик |
pallina |
etar |
54 |
22:42:27 |
eng-rus |
econ. |
output sector |
производственный сектор |
Raaassotto |
55 |
22:39:08 |
eng-rus |
food.ind. |
cava |
шампанское, игристое вино |
Инесса Шляк Абидор |
56 |
22:35:51 |
eng-rus |
gen. |
whosoever |
кто бы то ни было |
igisheva |
57 |
22:33:36 |
eng-rus |
fig. |
be in the driving seat |
быть хозяином положения |
igisheva |
58 |
22:33:17 |
eng-rus |
law |
uncertain prospects |
неопределённые перспективы |
buro.sgu |
59 |
22:32:39 |
eng-rus |
fig. |
be in the driver's seat |
руководить |
igisheva |
60 |
22:32:12 |
eng-rus |
law |
limited operating history |
небольшой стаж деятельности, ограниченный стаж |
buro.sgu |
61 |
22:32:01 |
eng-rus |
inf. |
be in the driver's seat |
рулить (командовать, руководить) |
igisheva |
62 |
22:31:24 |
eng-rus |
inf. |
be in the driving seat |
рулить (командовать, руководить) |
igisheva |
63 |
22:27:45 |
eng-rus |
corp.gov. |
long day |
удлинённый рабочий день |
igisheva |
64 |
22:27:15 |
eng-rus |
gen. |
in any way |
тем или иным способом (из возможных) |
sashkomeister |
65 |
22:24:17 |
rus-ger |
sport. |
бобслеист |
Bobfahrer |
Novoross |
66 |
22:20:13 |
eng-rus |
corp.gov. |
employment issue |
вопрос найма персонала |
igisheva |
67 |
22:13:31 |
eng-rus |
gen. |
whichsoever |
который бы то ни было |
igisheva |
68 |
21:58:37 |
eng-rus |
med. |
Subcutaneous Immunoglobulin |
иммуноглобулин для подкожного введения |
aegor |
69 |
21:46:10 |
eng-rus |
bank. |
power dialing |
автоматический обзвон должников |
andrew_egroups |
70 |
21:39:17 |
eng-rus |
gen. |
humiliating |
постыдный |
кот ученый |
71 |
21:37:15 |
eng-rus |
law |
option of a witness |
возможность вызова свидетеля |
igisheva |
72 |
21:35:28 |
eng-rus |
lit. |
Service of Love |
Сила любви (рассказ О. Генри) |
Stasy_B |
73 |
21:31:42 |
rus-ita |
gen. |
отсутствие сожаления |
rigore |
exnomer |
74 |
21:26:24 |
eng-rus |
agric. |
turned |
вспаханный |
stacey_spacey |
75 |
21:17:36 |
eng-rus |
gen. |
normogenic |
нормогенный |
olgasyn |
76 |
21:17:06 |
rus-lav |
gen. |
углублённость |
iedziļināšanās |
Hiema |
77 |
21:16:56 |
eng-rus |
gen. |
coilgun |
пушка Гаусса (wikipedia.org) |
Natalia120390 |
78 |
20:55:53 |
eng-rus |
stat. |
on the basis of something |
с помощью (чего-либо; какой-либо информации, методики и т. п.) |
igisheva |
79 |
20:54:41 |
eng-rus |
commer. |
discount function |
функция скидок |
igisheva |
80 |
20:46:13 |
eng-rus |
fig. |
be trapped |
застревать в должности |
andrew_egroups |
81 |
20:41:13 |
eng-rus |
progr. |
development |
разрабатываемый |
ssn |
82 |
20:40:17 |
eng-rus |
corp.gov. |
equal opportunities policy |
политика равных возможностей |
igisheva |
83 |
20:40:12 |
eng-rus |
progr. |
development project |
разрабатываемый проект |
ssn |
84 |
20:39:49 |
rus-fre |
econ. |
задержка зарплат |
retard dans le paiement des salaires |
Lucile |
85 |
20:28:45 |
rus-ger |
gen. |
йогуртница |
Joghurtmaschine |
komivik |
86 |
20:28:21 |
eng-rus |
corp.gov. |
recruitment checklist |
анкета для кандидатов |
igisheva |
87 |
20:26:50 |
rus-lav |
gen. |
панибратство |
pārmērīga familiaritāte |
Hiema |
88 |
20:26:17 |
rus-fre |
econ. |
предмет экспорта |
produit exporté |
Lucile |
89 |
20:26:11 |
rus-lav |
gen. |
подобострастие |
iztapība |
Hiema |
90 |
20:24:28 |
eng-rus |
gen. |
fewer |
меньшее количество (It should be noted that use of fewer securing devices is possible for reduction of complexity.) |
I. Havkin |
91 |
20:20:35 |
eng-rus |
corp.gov. |
check list |
анкета |
igisheva |
92 |
20:19:55 |
eng-rus |
corp.gov. |
check-list |
анкета |
igisheva |
93 |
20:17:23 |
eng-rus |
corp.gov. |
long day |
длинная рабочая смена |
igisheva |
94 |
20:08:31 |
rus-fre |
econ. |
трансформационный спад |
récession transformationnelle |
Lucile |
95 |
19:57:47 |
eng-rus |
gen. |
the term used here |
здесь будет использован термин ... |
ssn |
96 |
19:57:27 |
rus-fre |
gen. |
полушубок |
demi-pelisse |
Louis |
97 |
19:56:59 |
eng-rus |
corp.gov. |
wear dress code |
придерживаться дресс-кода |
igisheva |
98 |
19:52:51 |
rus-lav |
gen. |
диверсификация |
diversifikācija |
Hiema |
99 |
19:51:23 |
rus-lav |
econ. |
рыночная конъюнктура |
tirgus konjunktūra |
Hiema |
100 |
19:42:54 |
rus-est |
histol. |
мерцательный |
virve- |
bdvain |
101 |
19:42:05 |
eng-rus |
progr. |
there are different names used |
используются различные имена (чтобы; to) |
ssn |
102 |
19:30:07 |
rus-ita |
gen. |
праворукий |
destrimano (che, chi usa di preferenza la mano destra) |
etar |
103 |
19:26:46 |
eng-rus |
hairdr. |
free expression |
стрижка-фантазия |
igisheva |
104 |
19:25:42 |
eng-rus |
inf. |
walkman |
плеер |
alizee |
105 |
19:23:39 |
eng-rus |
progr. |
classes necessary to be designed and implemented |
классы, которые должны быть разработаны и реализованы (в компьютерной программе) |
ssn |
106 |
19:20:22 |
rus-ger |
waste.man. |
сортировка мусора |
Abfalltrennung |
Unc |
107 |
19:18:53 |
eng-rus |
automat. |
whirling ring |
винторезная головка (нарезание резьбы) |
journalist818 |
108 |
19:17:53 |
rus-ger |
auto. |
участок проведения дорожных ремонтных работ |
Baustellenbereich |
Den Leon |
109 |
19:17:08 |
rus-lav |
gen. |
вычленить главное |
izdalīt galveno |
Hiema |
110 |
19:15:14 |
eng-rus |
archit. |
scrolled crest |
герб с лентой |
Viacheslav Volkov |
111 |
19:13:44 |
rus-lav |
gen. |
переплетение |
sapinums |
Hiema |
112 |
19:10:11 |
rus-ger |
market. |
корпоративная философия |
Unternehmensphilosophie |
Unc |
113 |
19:09:56 |
rus-lav |
gen. |
скрытый |
slēpts |
Hiema |
114 |
19:02:12 |
eng-rus |
gen. |
sign language interpretation skills |
навыки сурдоперевода |
Alexander Demidov |
115 |
19:01:42 |
eng-rus |
gen. |
elsewhere in the book |
в других местах книги |
ssn |
116 |
18:56:18 |
eng-rus |
progr. |
implementation classes |
классы реализации |
ssn |
117 |
18:55:07 |
eng-rus |
progr. |
system classes |
классы системы |
ssn |
118 |
18:54:14 |
eng-rus |
progr. |
system class |
класс системы |
ssn |
119 |
18:53:10 |
eng-rus |
progr. |
program classes |
классы программы |
ssn |
120 |
18:51:29 |
eng-rus |
corp.gov. |
motivator |
средство мотивации |
igisheva |
121 |
18:50:49 |
eng-rus |
progr. |
application class |
прикладной класс |
ssn |
122 |
18:49:57 |
eng-rus |
corp.gov. |
exploit something as much as possible |
извлекать из чего-либо как можно больше выгоды |
igisheva |
123 |
18:47:48 |
eng-rus |
corp.gov. |
exploit |
извлекать из чего-либо выгоду (something) |
igisheva |
124 |
18:47:10 |
eng-rus |
progr. |
software classes |
классы программного обеспечения |
ssn |
125 |
18:45:49 |
eng-rus |
progr. |
software class |
класс программного обеспечения |
ssn |
126 |
18:45:21 |
eng-rus |
tech. |
mm Mercury |
мм. рт. ст. |
A Hun |
127 |
18:45:15 |
rus-est |
tools |
ножницы для жести |
plekikäärid |
ВВладимир |
128 |
18:44:48 |
eng |
abbr. oil.proc. |
Regenerated Catalyst Fines |
RCF |
jamaliya |
129 |
18:44:39 |
eng-rus |
hairdr. |
hairdressing company |
парикмахерская компания |
igisheva |
130 |
18:43:44 |
eng-rus |
progr. |
design class |
класс проекта |
ssn |
131 |
18:42:20 |
eng-rus |
gen. |
truly |
по-настоящему |
igisheva |
132 |
18:40:54 |
rus-ger |
auto. |
стоп-сигналы экстренного торможения |
Gefahrenbremslicht |
Den Leon |
133 |
18:38:23 |
eng-rus |
corp.gov. |
international recruitment |
международный набор кадров |
igisheva |
134 |
18:32:41 |
eng-rus |
automat. |
surge noise |
импульсная помеха |
translator911 |
135 |
18:31:34 |
eng-rus |
progr. |
be called interchangeably |
взаимозаменяемо называться |
ssn |
136 |
18:30:16 |
eng-rus |
automat. |
surge voltage suppression filter |
фильтр подавления перенапряжений |
translator911 |
137 |
18:29:57 |
rus-ger |
inf. |
у него не все дома |
er hat ein Brett vor dem Kopf |
Andrey Truhachev |
138 |
18:29:43 |
rus-ger |
inf. |
он-глупый осёл! |
er hat ein Brett vor dem Kopf |
Andrey Truhachev |
139 |
18:29:26 |
rus-ger |
inf. |
он-тупой баран |
er hat ein Brett vor dem Kopf |
Andrey Truhachev |
140 |
18:28:42 |
rus-lav |
gen. |
обособление |
atšķiršana |
Hiema |
141 |
18:28:27 |
eng-rus |
corp.gov. |
progress |
карьерный рост |
igisheva |
142 |
18:28:20 |
rus-ger |
inf. |
тупой баран! |
du dummer Hund! |
Andrey Truhachev |
143 |
18:27:55 |
rus-ger |
inf. |
глупый осёл! |
du dummer Hund! |
Andrey Truhachev |
144 |
18:27:39 |
rus-ger |
inf. |
тупой осёл! |
du dummer Hund! |
Andrey Truhachev |
145 |
18:27:21 |
eng-rus |
tech. |
mercury vacuum |
вакуумный пылесос для сбора ртути |
A Hun |
146 |
18:26:46 |
eng-rus |
amer. |
skin |
индеец (предпол. сокр. от redskin (в речи совр. индейцев, реже – представителей других национальных меньшинств)) |
plushkina |
147 |
18:26:37 |
rus-ger |
inf. |
ну и болван же ты! |
du dummer Hund! |
Andrey Truhachev |
148 |
18:25:44 |
eng-rus |
corp.gov. |
intrafirm competition |
внутренняя конкуренция |
igisheva |
149 |
18:25:09 |
eng-rus |
corp.gov. |
internal competition |
конкуренция в рамках фирмы |
igisheva |
150 |
18:21:21 |
rus-ger |
inf. |
быть тупым |
Brett vor dem Kopf haben |
Andrey Truhachev |
151 |
18:20:51 |
rus-ger |
inf. |
туго соображать |
ein Brett vor dem Kopf haben |
Andrey Truhachev |
152 |
18:20:10 |
eng-rus |
progr. |
different names |
различные имена |
ssn |
153 |
18:19:43 |
eng-rus |
gen. |
by any definition |
по всем критериям |
plushkina |
154 |
18:18:31 |
rus-ger |
inf. |
у него не все дома |
er ist nicht ganz bei Verstand |
Andrey Truhachev |
155 |
18:18:08 |
rus-ger |
inf. |
он-чокнутый |
er ist nicht ganz bei Verstand |
Andrey Truhachev |
156 |
18:17:00 |
eng-rus |
progr. |
classes to perform algorithmic calculations |
классы для выполнения алгоритмических вычислений |
ssn |
157 |
18:15:20 |
eng-rus |
progr. |
algorithmic calculations |
алгоритмические вычисления |
ssn |
158 |
18:14:05 |
eng-rus |
progr. |
classes to access the database |
классы для доступа к базе данных |
ssn |
159 |
18:13:09 |
rus-lav |
gen. |
немногочисленный |
neliels |
Hiema |
160 |
18:10:41 |
eng-rus |
gen. |
by any definition |
по всем параметрам |
plushkina |
161 |
18:10:00 |
eng-rus |
survey. |
RCS |
СКО (система координат относительная) |
ANI |
162 |
18:09:35 |
eng-rus |
mil. |
stratagem |
ложный ход |
Бонч-бруэвич |
163 |
18:08:17 |
rus-ger |
inf. |
он ненормальный |
er ist nicht ganz bei Verstand |
Andrey Truhachev |
164 |
18:05:30 |
eng-rus |
progr. |
presenting information on the user's computer screen |
представление информации на экране компьютера пользователя |
ssn |
165 |
18:04:26 |
eng-rus |
progr. |
information on the user's computer screen |
информация на экране компьютера пользователя |
ssn |
166 |
18:03:39 |
eng-rus |
hairdr. |
free expression |
креативная стрижка |
igisheva |
167 |
18:02:08 |
rus-lav |
respect. |
конюшня |
ferma |
Бонч-бруэвич |
168 |
17:59:43 |
rus-ger |
inet. |
прибавлять |
adden |
Andrey Truhachev |
169 |
17:58:37 |
rus-ger |
inet. |
присоединять |
adden |
Andrey Truhachev |
170 |
17:57:44 |
rus-ger |
inet. |
добавлять |
adden (Ihr könnt uns jederzeit dort adden) |
Andrey Truhachev |
171 |
17:54:38 |
rus-fre |
polit. |
пропагандистская машина |
machine de propagande |
Lucile |
172 |
17:54:17 |
eng-rus |
IT |
front-end server |
фронтальный сервер (it-lite.ru) |
owant |
173 |
17:53:55 |
eng-rus |
progr. |
user's computer screen |
экран компьютера пользователя |
ssn |
174 |
17:53:06 |
eng-rus |
progr. |
computer screen |
экран компьютера |
ssn |
175 |
17:50:40 |
rus-ger |
inf. |
смесь |
Mischmasch |
Andrey Truhachev |
176 |
17:49:41 |
rus-ger |
inf. |
смесь из разных языков |
Mischmasch aus diversen Sprachen |
Andrey Truhachev |
177 |
17:49:00 |
eng-ger |
inf. |
mix of various languages |
Mischmasch aus diversen Sprachen |
Andrey Truhachev |
178 |
17:46:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Average daily worker quantity |
Среднесуточная численность рабочих |
Alu |
179 |
17:46:17 |
rus-ger |
market. |
потенциальная возможность |
Chance |
Unc |
180 |
17:45:09 |
rus-ger |
inf. |
ты что, рехнулся? |
du hast wohl 'nen Piepmatz? |
Andrey Truhachev |
181 |
17:45:05 |
eng-rus |
med.appl. |
alligator water pump pliers |
клещи типа "аллигатор" для водяных насосов (фирма Knipex) |
Шандор |
182 |
17:44:48 |
eng |
abbr. oil.proc. |
RCF |
Regenerated Catalyst Fines |
jamaliya |
183 |
17:44:16 |
eng |
abbr. oil.proc. |
URCF |
Unregenerated Catalyst Fines |
jamaliya |
184 |
17:43:46 |
rus-ger |
inf. |
крутить пальцем у виска |
Piepmatz zeigen (жест: у тебя не все в порядке) |
Andrey Truhachev |
185 |
17:38:50 |
rus-fre |
gen. |
ловко |
sinueusement |
marina_dbtsva |
186 |
17:37:56 |
eng-rus |
gen. |
previous chapters |
предыдущие главы |
ssn |
187 |
17:37:12 |
rus-ger |
inf. |
крутить пальцем у виска |
jemandem den Vogel zeigen |
Andrey Truhachev |
188 |
17:36:09 |
rus-ger |
inf. |
помесь из различных языков |
Mischmasch aus diversen Sprachen |
Andrey Truhachev |
189 |
17:35:10 |
eng-rus |
pharm. |
resistance to drugs |
устойчивость к лекарствам |
Molia |
190 |
17:32:11 |
rus-ger |
inf. |
смесь немецкого и английского |
Mischmasch aus Deutsch und Englisch |
Andrey Truhachev |
191 |
17:31:20 |
rus-ger |
inf. |
cмесь |
Mischmasch |
Andrey Truhachev |
192 |
17:31:09 |
rus-ger |
inf. |
помесь |
Mischmasch |
Andrey Truhachev |
193 |
17:29:22 |
eng-rus |
pharm. |
chemosensitizer |
хемосенсибилизатор |
Molia |
194 |
17:27:00 |
eng-rus |
gen. |
essentially |
по сути дела |
I. Havkin |
195 |
17:25:29 |
eng-rus |
construct. |
extruded polystyrene foam |
экструзионный пенополистирол |
twinkie |
196 |
17:24:43 |
rus-ger |
idiom. |
действовать как красная тряпка для быка |
wie ein rotes Tuch wirken |
Abete |
197 |
17:24:08 |
eng-rus |
progr. |
set of classes in an object-oriented program |
множество классов в объектно-ориентированной программе |
ssn |
198 |
17:22:18 |
eng-rus |
busin. |
market surveillance body |
орган надзора за рынком |
molal |
199 |
17:22:05 |
eng-rus |
med.appl. |
snipe nose pliers |
плоскогубцы с удлинёнными полукруглыми губками |
Шандор |
200 |
17:21:04 |
eng-rus |
progr. |
set of classes |
множество классов |
ssn |
201 |
17:19:21 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented program |
объектно-ориентированная программа |
ssn |
202 |
17:16:24 |
eng-rus |
fin. |
regular premium |
периодическая премия (academic.ru) |
Krio |
203 |
17:16:16 |
eng-rus |
progr. |
modeling business objects |
моделирование "бизнес-объектов" |
ssn |
204 |
17:08:22 |
eng-rus |
gen. |
SQR code |
SQR-код (Secure Quick Response code) |
jamaliya |
205 |
16:57:03 |
rus-fre |
orthop. |
пробник |
dispositif d'essai |
I. Havkin |
206 |
16:56:23 |
rus-fre |
orthop. |
пробный компонент |
essai |
I. Havkin |
207 |
16:53:36 |
eng-rus |
gen. |
if it does not |
если это не так |
ssn |
208 |
16:51:23 |
eng-rus |
dermat. |
interface dermatitis |
пограничный дерматит (патология на уровне базального слоя эпидермиса или на уровне базальной мембраны) |
coltuclu |
209 |
16:49:59 |
rus-lav |
gen. |
трактовка |
traktējums |
Hiema |
210 |
16:49:46 |
eng-rus |
microsc. |
cell-poor |
с небольшим содержанием клеток |
coltuclu |
211 |
16:38:14 |
eng-rus |
gen. |
reemerge, re-emerge |
появиться вновь |
sashkomeister |
212 |
16:35:03 |
rus-ger |
bot. |
Ветивер |
Vetiver (растение семейства злаки) |
Dmitrij88 |
213 |
16:34:07 |
eng-rus |
progr. |
troublesome dependencies |
нежелательные зависимости |
ssn |
214 |
16:33:20 |
eng-rus |
progr. |
troublesome dependency |
нежелательная зависимость |
ssn |
215 |
16:31:58 |
eng-rus |
gen. |
deprive of a right |
лишать права (deprive sb/something of something to prevent sb from having or doing something, especially something important: They were imprisoned and deprived of their basic rights. OALD) |
Alexander Demidov |
216 |
16:31:44 |
eng-rus |
gen. |
troublesome |
неприятный |
ssn |
217 |
16:31:07 |
eng-rus |
progr. |
troublesome |
нежелательный |
ssn |
218 |
16:28:04 |
eng-rus |
progr. |
desired architecture |
желаемая структура |
ssn |
219 |
16:25:04 |
eng-rus |
progr. |
desired architectural design |
желаемый структурный проект |
ssn |
220 |
16:24:52 |
rus-lav |
psychol. |
положение |
atzinums |
Hiema |
221 |
16:24:00 |
eng-rus |
progr. |
metric values in the software |
количественные характеристики программного обеспечения |
ssn |
222 |
16:19:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Tractor-semitrailer |
Седельный тягач с полуприцепом |
Alu |
223 |
16:17:22 |
eng-rus |
progr. |
metric value |
количественная характеристика |
ssn |
224 |
16:17:21 |
rus-ger |
electr.eng. |
патрон предохранителя |
Sicherungsunterteil |
HeideL |
225 |
16:16:36 |
eng-rus |
progr. |
value |
характеристика |
ssn |
226 |
16:12:09 |
eng-rus |
progr. |
metric |
количественный |
ssn |
227 |
16:05:22 |
eng-rus |
progr. |
support |
дополнять |
ssn |
228 |
16:01:28 |
eng-rus |
progr. |
reverse-engineering approach |
подход обратного проектирования |
ssn |
229 |
15:58:27 |
eng-rus |
progr. |
reverse engineering |
обратное проектирование (противопоставляется прямому проектированию) |
ssn |
230 |
15:57:16 |
rus-ger |
gen. |
начальник управления |
Sachgebietsleiter (В ФРГ- начальник отраслевого отдела в администрации) |
Andrey Truhachev |
231 |
15:55:51 |
rus-ger |
gen. |
начальник департамента |
Sachgebietsleiter (В ФРГ – начальник отраслевого подразделения в городской администрации) |
Andrey Truhachev |
232 |
15:52:53 |
rus-ger |
gen. |
департамент |
Sachgebiet (отраслевой департамент в городской администрации) |
Andrey Truhachev |
233 |
15:52:44 |
eng-rus |
inf. |
doovalackey |
как его там |
vwv |
234 |
15:52:21 |
eng-rus |
progr. |
dependencies in implemented software |
зависимости в реализованном программном обеспечении |
ssn |
235 |
15:52:08 |
rus-ger |
gen. |
управление |
Sachgebiet (отраслевое управление в городской администрации) |
Andrey Truhachev |
236 |
15:51:20 |
eng-rus |
progr. |
implemented software |
реализованное программное обеспечение |
ssn |
237 |
15:49:56 |
eng-rus |
surg. |
finishing |
окончательные завершающие, корригирующие операции |
I. Havkin |
238 |
15:49:10 |
rus-fre |
gen. |
нашумевшая связь |
une liaison tapageuse |
sidalia |
239 |
15:48:09 |
eng-rus |
progr. |
reactive approach |
обратный подход |
ssn |
240 |
15:45:26 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Bench cutting in rocky soils |
Нарезка уступов в скальных грунтах |
Alu |
241 |
15:45:06 |
eng-rus |
progr. |
reactive |
обратный |
ssn |
242 |
15:44:25 |
rus-fre |
gen. |
нашумевший |
tapageur |
sidalia |
243 |
15:39:57 |
rus-lav |
psychol. |
межличностный |
interpersonāls |
Hiema |
244 |
15:38:49 |
rus-fre |
gen. |
показуха |
ostentation |
sidalia |
245 |
15:33:43 |
eng-rus |
hairdr. |
scissor over comb |
стрижка на расчёске |
igisheva |
246 |
15:33:05 |
eng-rus |
hairdr. |
scissor over comb |
"ножницы над расчёской" (приём стрижки) |
igisheva |
247 |
15:27:45 |
eng-rus |
nucl.pow. |
shutdown margin |
оперативный запас реактивности |
nuclear |
248 |
15:26:04 |
eng-rus |
drug.name |
RoActemra |
РоАктемра (тоцилизумаб) |
Andy |
249 |
15:24:28 |
rus-ger |
gen. |
ёмкость для мякоти |
Tresterbehälter (в соковыжималке) |
komivik |
250 |
15:21:57 |
eng-rus |
O&G, casp. |
soil crushing |
дробление грунта |
Alu |
251 |
15:21:14 |
eng-rus |
zool. |
animal handler |
дрессировщик |
igisheva |
252 |
15:19:47 |
rus-fre |
gen. |
будучи |
étant (Il s'agit d'un dispositif transparent qui peut être soulevé, étant monté sur un bras pivotant.) |
I. Havkin |
253 |
15:17:27 |
eng-rus |
gen. |
Pillowcase on a pillow |
наволочка на подушку |
Veronila |
254 |
15:15:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
artificial production of rocky soils |
механизированная разработка скальных грунтов |
Alu |
255 |
15:13:10 |
rus-fre |
gen. |
будучи |
en étant (Un arbre s'étend coaxialement à l'obturateur à partir d'une face supérieure du support en étant fixé à celui-ci.) |
I. Havkin |
256 |
15:10:32 |
eng-rus |
hairdr. |
classic bob |
классическая короткая стрижка |
igisheva |
257 |
15:07:16 |
eng-rus |
clin.trial. |
Justification of Study |
обоснование исследования (Trial) |
Andy |
258 |
15:07:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
removal |
вывозка (грунта) |
Alu |
259 |
15:06:53 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Base Number |
щелочное число (ASTM D 974) |
A Hun |
260 |
15:06:06 |
rus-lav |
psychol. |
теория поля Левина |
Levina lauka teorija |
Hiema |
261 |
15:06:02 |
eng-rus |
corp.gov. |
prejudicial |
необъективный |
igisheva |
262 |
15:05:24 |
eng-rus |
corp.gov. |
nonprejudicial |
беспристрастный |
igisheva |
263 |
15:04:57 |
eng-rus |
O&G, casp. |
vertical planning arrangement |
устройство вертикальной планировки |
Alu |
264 |
15:03:47 |
eng-rus |
O&G, casp. |
PMC |
ПУП (Подрядчик по управлению проектом) |
Alu |
265 |
15:02:59 |
rus-fre |
econ. |
размещение капитала |
mise en place des fonds |
maximik |
266 |
15:02:48 |
eng-rus |
automat. |
rubber hammer |
молоток с резиновым бойком (киянка) |
translator911 |
267 |
15:02:17 |
eng-rus |
law |
intervener |
вступление в дело третьего лица, не заявляющего самостоятельных требований относительно предмета спора (Law. The intervention of a person in a lawsuit. SOED.) |
Alexander Demidov |
268 |
15:00:45 |
eng-rus |
O&G, casp. |
approach automotive road |
подъездная автодорога |
Alu |
269 |
15:00:22 |
eng-rus |
corp.gov. |
interview notes |
заметки, сделанные в ходе собеседования |
igisheva |
270 |
14:57:47 |
eng-rus |
slang |
whip up |
наваять (по-быстрому) |
Баян |
271 |
14:56:38 |
rus-ger |
inf. |
бестолочь |
Durcheinander (неразбериха) |
Andrey Truhachev |
272 |
14:55:51 |
rus-ger |
inf. |
бестолочь |
Wirrwarr (неразбериха) |
Andrey Truhachev |
273 |
14:55:16 |
eng-rus |
corp.gov. |
fill a silence |
заполнять паузу в разговоре |
igisheva |
274 |
14:50:56 |
rus-ger |
inf. |
поддать газу |
Dampf geben (увеличить темп или мощность) |
Andrey Truhachev |
275 |
14:48:43 |
rus-ger |
gen. |
громко играть |
powern (музыка: die in die Raumzeit powernde Band) |
Andrey Truhachev |
276 |
14:48:28 |
rus-ger |
ed. |
экстерн |
Nichtschüler (тот, кто получает образование без посещения учебного заведения) |
Bedrin |
277 |
14:43:51 |
eng-rus |
amer. canad. |
sleds |
санки (если имеется в виду большей одной пары санок: Sam and Mary grabbed their sleds and headed to the hills.) |
Victorinox77 |
278 |
14:43:17 |
eng-rus |
law |
joinder of claims |
вступление в дело третьего лица, заявляющего самостоятельные требования относительно предмета спора |
Alexander Demidov |
279 |
14:38:12 |
eng-rus |
med. |
vesicourethrography |
цистоуретрография (Рентгенологическое исследование мочевого пузыря и уретры) |
mufasa |
280 |
14:34:12 |
rus-ger |
slang |
крутая тёлка |
muntere Biene |
Andrey Truhachev |
281 |
14:33:48 |
rus-ger |
slang |
крутая тёлка |
kesse Biene |
Andrey Truhachev |
282 |
14:33:35 |
rus-ger |
slang |
крутая тёлка |
flotte Biene |
Andrey Truhachev |
283 |
14:31:40 |
rus-ger |
slang |
тёлка |
Biene (девушка) |
Andrey Truhachev |
284 |
14:29:36 |
rus-ger |
slang |
бикса |
Biene (наименование девушки) |
Andrey Truhachev |
285 |
14:28:44 |
rus-ger |
slang |
бикса |
Bunny (девущка или молодая женщина) |
Andrey Truhachev |
286 |
14:27:27 |
rus-ger |
fig. |
зайчик |
Bunny (молодёжный сленг: наименование девушки , молодой девушки) |
Andrey Truhachev |
287 |
14:24:30 |
eng-rus |
automat. |
cogging |
пульсация вращающего момента |
translator911 |
288 |
14:23:20 |
rus-ger |
gen. |
зайчик |
Bunny (девушка в костюме зайчика, обслуживающий персонал в ночных клубах) |
Andrey Truhachev |
289 |
14:21:12 |
eng-rus |
corp.gov. |
structure |
выстраивать |
igisheva |
290 |
14:19:48 |
rus-ger |
gen. |
зайчонок |
Häschen (также как обращение к ребенку) |
Andrey Truhachev |
291 |
14:18:28 |
eng-rus |
corp.gov. |
interviewee |
лицо, проходящее собеседование |
igisheva |
292 |
14:15:24 |
rus-dut |
traf. |
полоса для движения автобусов |
busbaan |
V.Safronov |
293 |
14:09:59 |
eng-rus |
gen. |
quite literally |
на самом деле |
owant |
294 |
14:07:39 |
eng-rus |
corp.gov. |
sequence of previous employment |
послужной список |
igisheva |
295 |
14:06:30 |
eng-rus |
corp.gov. |
employment history |
список предыдущих мест работы |
igisheva |
296 |
14:04:17 |
eng-rus |
corp.gov. |
sequence of previous employment |
список предыдущих мест работы |
igisheva |
297 |
13:51:49 |
eng-rus |
automat. |
counter comparator |
компаратор счётчиков |
translator911 |
298 |
13:51:25 |
eng-rus |
corp.gov. |
recruitment needs |
кадровая потребность |
igisheva |
299 |
13:47:47 |
eng-rus |
corp.gov. |
recruitment |
набор сотрудников |
igisheva |
300 |
13:45:16 |
eng-rus |
law |
settlement between litigants |
мировое соглашение сторон |
Alexander Demidov |
301 |
13:35:40 |
rus-ger |
inf. |
зайка |
Häschen (auch als Kosewort für Kinder) |
Andrey Truhachev |
302 |
13:33:50 |
rus-ger |
inf. |
зайка |
Schätzchen |
Andrey Truhachev |
303 |
13:32:33 |
eng-rus |
surg. |
stylus |
стилус (для артропластики и т. п.) |
I. Havkin |
304 |
13:30:39 |
eng-rus |
corp.gov. |
PR department |
отдел по связям с общественностью |
igisheva |
305 |
13:09:33 |
eng-rus |
law |
acceptance of claim |
признание иска |
Alexander Demidov |
306 |
13:08:05 |
eng-rus |
corp.gov. |
enthusiastic |
энтузиастический |
igisheva |
307 |
13:07:26 |
eng-rus |
gen. |
sugarcoat |
делать хорошую мину при плохой игре |
q3mi4 |
308 |
13:06:53 |
eng-rus |
gen. |
abandonment of a claim |
отказ от иска |
Alexander Demidov |
309 |
13:03:03 |
eng-ger |
gen. |
events |
Veranstaltungen |
Andrey Truhachev |
310 |
13:02:36 |
eng-ger |
gen. |
arrangements |
Veranstaltungen |
Andrey Truhachev |
311 |
13:01:22 |
eng-rus |
gen. |
meetings |
празднества |
Andrey Truhachev |
312 |
13:01:02 |
eng-rus |
gen. |
arrangements |
празднества |
Andrey Truhachev |
313 |
13:00:45 |
eng-rus |
jap. |
Shinto |
шинто |
igisheva |
314 |
13:00:09 |
eng-rus |
jap. |
Shintoism |
шинто |
igisheva |
315 |
12:59:40 |
eng-rus |
gen. |
events |
празднества |
Andrey Truhachev |
316 |
12:57:16 |
rus-ger |
gen. |
празднества |
Feierlichkeiten |
Andrey Truhachev |
317 |
12:54:57 |
rus-dut |
auto. |
навыки вождения |
rijvaardigheid |
V.Safronov |
318 |
12:50:51 |
eng-rus |
corp.gov. |
call again |
перезванивать |
igisheva |
319 |
12:49:43 |
eng-rus |
gen. |
make the most sense |
быть наиболее разумным |
q3mi4 |
320 |
12:49:17 |
eng-rus |
corp.gov. |
ring back |
перезванивать |
igisheva |
321 |
12:45:15 |
eng-rus |
TV |
laffer |
комедия (от "laugher", сленг журнала Variety) |
q3mi4 |
322 |
12:39:46 |
eng-rus |
oil.lubr. |
weep |
выделять |
A Hun |
323 |
12:37:23 |
rus-dut |
auto. |
обучение вождению |
rijonderricht |
V.Safronov |
324 |
12:34:16 |
rus-fre |
idiom. |
Персона или событие, которого все ждут, но которое так и не происходит |
L'Arlésienne |
julia.udre |
325 |
12:33:19 |
eng-rus |
fig. |
fallow |
невнятный |
q3mi4 |
326 |
12:30:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
copper plate test |
испытание на медной пластинке (для направления EN->RU) |
twinkie |
327 |
12:23:05 |
eng-rus |
gen. |
Christmas Eve festival |
Рождественские гуляния |
Andrey Truhachev |
328 |
12:22:38 |
eng-rus |
gen. |
Christmas parties |
Рождественские гуляния |
Andrey Truhachev |
329 |
12:22:12 |
eng-rus |
gen. |
Christmas celebrations |
Рождественские гуляния |
Andrey Truhachev |
330 |
12:21:20 |
eng-rus |
gen. |
Christmas festivities |
Рождественские гуляния |
Andrey Truhachev |
331 |
12:20:38 |
eng-rus |
gen. |
Christmas Eve festival |
Рождественские торжества |
Andrey Truhachev |
332 |
12:20:32 |
eng-rus |
med.appl. |
plasma sterilization |
плазменная стерилизация |
Шандор |
333 |
12:19:58 |
eng-rus |
gen. |
Christmas parties |
Рождественские торжества |
Andrey Truhachev |
334 |
12:19:18 |
eng-rus |
gen. |
Christmas celebrations |
Рождественские торжества |
Andrey Truhachev |
335 |
12:18:37 |
eng-rus |
gen. |
Christmas festivities |
Рождественские торжества |
Andrey Truhachev |
336 |
12:16:46 |
eng-ger |
gen. |
Christmas celebrations |
Weihnachtsfeierlichkeiten |
Andrey Truhachev |
337 |
12:16:08 |
eng-ger |
gen. |
Christmas parties |
Weihnachtsfeierlichkeiten |
Andrey Truhachev |
338 |
12:15:38 |
eng-ger |
gen. |
Christmas celebrations |
Weihnachtsfeierlichkeiten |
Andrey Truhachev |
339 |
12:14:12 |
eng-ger |
gen. |
Christmas festivities. |
Weihnachtsfeierlichkeiten |
Andrey Truhachev |
340 |
12:13:40 |
eng-ger |
gen. |
Christmas Eve festival |
Weihnachtsfeierlichkeiten |
Andrey Truhachev |
341 |
12:12:17 |
eng-ger |
gen. |
Christmas festivities. |
Weihnachtsfeierlichkeiten |
Andrey Truhachev |
342 |
12:09:04 |
eng-rus |
gen. |
ceremonies |
праздничные мероприятия |
Andrey Truhachev |
343 |
12:08:43 |
eng-rus |
gen. |
solemnity |
праздничные мероприятия |
Andrey Truhachev |
344 |
12:08:11 |
eng-rus |
gen. |
festivities |
праздничные мероприятия |
Andrey Truhachev |
345 |
12:06:37 |
eng-rus |
gen. |
ceremony |
торжества |
Andrey Truhachev |
346 |
12:05:51 |
eng-rus |
corp.gov. |
internal recruitment policy |
внутренняя кадровая политика |
igisheva |
347 |
12:05:17 |
eng-rus |
corp.gov. |
general recruitment policy |
общая кадровая политика |
igisheva |
348 |
12:04:55 |
eng-rus |
law |
substitution of parties to an obligation |
перемена лиц в обязательстве |
Alexander Demidov |
349 |
12:04:53 |
eng-rus |
gen. |
ceremony |
гуляния |
Andrey Truhachev |
350 |
12:04:03 |
eng-rus |
law |
novation |
перемена лиц в обязательстве |
Alexander Demidov |
351 |
12:03:40 |
eng-rus |
gen. |
festivities |
гуляния |
Andrey Truhachev |
352 |
12:02:38 |
rus-fre |
gen. |
краснота |
érubescence |
Dmitriuso |
353 |
12:01:24 |
rus-ger |
gen. |
праздничные мероприятия |
Feierlichkeiten |
Andrey Truhachev |
354 |
12:01:09 |
rus-ger |
gen. |
гуляния |
Feierlichkeiten |
Andrey Truhachev |
355 |
12:00:49 |
rus-ger |
gen. |
торжества |
Feierlichkeiten |
Andrey Truhachev |
356 |
12:00:09 |
rus-ger |
gen. |
Рождественские гуляния |
Weihnachtsfeierlichkeiten |
Andrey Truhachev |
357 |
11:59:18 |
rus-ger |
gen. |
Рождественские торжества |
Weihnachtsfeierlichkeiten |
Andrey Truhachev |
358 |
11:47:07 |
eng-rus |
inf. |
stupid cow |
глупая овца |
Andrey Truhachev |
359 |
11:45:17 |
rus-ger |
inf. |
глупая овца |
blöde Ziege |
Andrey Truhachev |
360 |
11:44:33 |
rus-ger |
inf. |
глупая овца |
blöde Kuh |
Andrey Truhachev |
361 |
11:43:26 |
rus-ger |
inf. |
глупая овца |
dumme Kuh |
Andrey Truhachev |
362 |
11:41:52 |
rus-ger |
inf. |
тупой баран |
dummer Hund |
Andrey Truhachev |
363 |
11:41:29 |
eng-rus |
gen. |
non-destructive control |
НК (неразрушающий контроль) |
feyana |
364 |
11:41:10 |
rus-ger |
inf. |
глуп как бревно |
dumm wie Bohnenkraut |
Andrey Truhachev |
365 |
11:40:22 |
rus-ger |
inf. |
глуп как пень |
dumm wie Bohnenkraut |
Andrey Truhachev |
366 |
11:37:58 |
rus-ger |
inf. |
глуп до святости |
dumm wie Bohnenkraut |
Andrey Truhachev |
367 |
11:37:55 |
rus-ger |
inf. |
глуп как гусь |
dumm wie Bohnenkraut |
Andrey Truhachev |
368 |
11:37:50 |
eng-rus |
corp.gov. |
internal recruitment policy |
политика внутреннего продвижения |
igisheva |
369 |
11:37:25 |
rus-ger |
inf. |
глуп как пробка |
dumm wie Bohnenkraut |
Andrey Truhachev |
370 |
11:37:06 |
rus-ger |
inf. |
глуп как сивый мерин |
dumm wie Bohnenkraut |
Andrey Truhachev |
371 |
11:33:48 |
eng-ger |
inf. |
very stupid |
dümmer als die Polizei erlaubt |
Andrey Truhachev |
372 |
11:32:32 |
eng-rus |
gen. |
legal relationship in dispute |
спорное правоотношение |
Alexander Demidov |
373 |
11:31:56 |
eng-rus |
cosmet. |
session work |
выездная работа |
igisheva |
374 |
11:31:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
electromechanical energy conversion |
электромеханическое энергетическое преобразование |
vineet |
375 |
11:31:09 |
rus-ger |
inf. |
глупее чем разрешает полиция |
dümmer als die Polizei erlaubt (очень глупый) |
Andrey Truhachev |
376 |
11:28:13 |
eng-rus |
gen. |
listening and viewing |
видеоаудирование |
Steve Elkanovich |
377 |
11:21:50 |
eng-rus |
corp.gov. |
applicant |
кандидат на должность |
igisheva |
378 |
11:19:19 |
eng-rus |
corp.gov. |
entrance test |
испытание при поступлении на работу |
igisheva |
379 |
11:14:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
wind energy conversion process |
энергетический конверсионный процесс ветра |
vineet |
380 |
10:53:08 |
eng-rus |
gen. |
mainstay |
столп |
sas_proz |
381 |
10:34:52 |
eng-rus |
gen. |
with the consent from |
с согласия (These recordings were made with the consent from all parties involved.) |
Alexander Demidov |
382 |
9:11:39 |
eng-rus |
gen. |
co-claimant |
соистец |
Alexander Demidov |
383 |
9:10:04 |
eng-rus |
law |
joined parties |
соучастники (Outside parties to an action may consent to be joined by leave of the court. The joined parties must have claims that are transactionally related to the original action. casebriefs.com) |
Alexander Demidov |
384 |
8:51:38 |
eng-rus |
law |
joinder |
процессуальное соучастие (joining of two or more individuals in a suite or action against another. Bab) |
Alexander Demidov |
385 |
7:30:45 |
eng-rus |
progr. |
forward-engineering approach |
подход прямого проектирования |
ssn |
386 |
7:29:13 |
eng-rus |
progr. |
forward-engineering |
прямое проектирование |
ssn |
387 |
7:22:19 |
eng-rus |
progr. |
dependency firewalls between the modules |
брандмауэры зависимостей между модулями (ПО) |
ssn |
388 |
7:18:49 |
eng-rus |
progr. |
managing dependencies in software |
управление зависимостями в программном обеспечении |
ssn |
389 |
7:17:33 |
eng-rus |
progr. |
managing dependencies |
управление зависимостями |
ssn |
390 |
7:15:45 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical layers of software modules |
иерархические уровни модулей программного обеспечения |
ssn |
391 |
7:14:15 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical layer |
иерархический уровень |
ssn |
392 |
7:11:52 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical layers |
иерархические уровни |
ssn |
393 |
6:57:37 |
eng-rus |
progr. |
it is important that |
важно, чтобы |
ssn |
394 |
6:53:22 |
eng-rus |
progr. |
Architectural design is an exercise in managing module dependencies. Module A depends on module B if changes to module B may necessitate changes to module A. It is important that dependencies do not cross dependency firewalls Martin, 2003. In particular, dependencies should not propagate across non-neighboring layers and must not create cycles |
Структурное проектирование – нечто вроде упражнения в управлении зависимостями модулей. Модуль A зависит от модуля B, если изменения в модуле B могут потребовать изменений в модуле A. Важно, чтобы эти зависимости не противоречили брандмауэрам зависимостей Мартин, 2003. В частности, зависимости не должны быть между несоседними уровнями и не должны создавать циклы (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
395 |
6:19:58 |
eng-rus |
progr. |
dependency firewalls |
брандмауэры зависимостей |
ssn |
396 |
6:19:40 |
eng-rus |
progr. |
dependency firewall |
брандмауэр зависимости |
ssn |
397 |
6:18:41 |
eng-rus |
progr. |
non-neighboring layers |
несоседние уровни |
ssn |
398 |
6:17:41 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
сгорать дотла |
in de vlammen opgaan |
dashnyaa |
399 |
6:17:01 |
eng-rus |
progr. |
non-neighboring layer |
несоседний уровень |
ssn |
400 |
6:16:22 |
eng-rus |
progr. |
non-neighboring |
несоседний |
ssn |
401 |
6:08:00 |
eng-rus |
progr. |
managing module dependencies |
управление зависимостями модулей |
ssn |
402 |
5:56:29 |
rus-dut |
gen. |
тупик |
beluik |
dashnyaa |
403 |
5:52:40 |
eng-rus |
progr. |
module dependencies |
зависимости модулей |
ssn |
404 |
5:17:02 |
eng-rus |
econ. |
final consumer market |
рынок конечных потребителей |
love_me |
405 |
5:12:23 |
eng-rus |
progr. |
multitude of very powerful programming abstractions |
множество очень мощных абстракций программирования |
ssn |
406 |
5:11:36 |
eng-rus |
progr. |
very powerful programming abstractions |
очень мощные абстракции программирования |
ssn |
407 |
5:11:02 |
eng-rus |
progr. |
very powerful |
очень мощный |
ssn |
408 |
5:03:28 |
eng-rus |
progr. |
modern object-oriented software production |
современное объектно-ориентированное создание программного обеспечения |
ssn |
409 |
5:01:58 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented software production |
объектно-ориентированное создание программного обеспечения |
ssn |
410 |
5:00:19 |
eng-rus |
progr. |
programming abstractions |
абстракции программирования |
ssn |
411 |
4:59:19 |
eng-rus |
progr. |
programming abstraction |
абстракция программирования |
ssn |
412 |
4:58:30 |
eng-rus |
progr. |
object paradigm |
понятие объекта |
ssn |
413 |
4:45:44 |
eng-rus |
progr. |
observations |
утверждения |
ssn |
414 |
4:42:51 |
rus-ger |
gen. |
обороноспособность |
Wehrhaftigkeit |
nebelweiss |
415 |
4:36:57 |
eng-rus |
law |
Export and Import Permits Act |
Закон о разрешениях на экспорт и импорт (Канада) |
shergilov |
416 |
4:32:34 |
eng-rus |
tech. |
radial-tangential-normal frame |
радиально-тангенциально-нормальная система отсчёта (RTN) |
kisia_2007 |
417 |
4:28:13 |
eng-rus |
progr. |
muddy |
запутанный (напр., о программном решении) |
ssn |
418 |
4:26:33 |
eng-rus |
progr. |
programming solutions |
программные решения |
ssn |
419 |
4:25:58 |
eng-rus |
progr. |
programming solution |
программное решение |
ssn |
420 |
4:20:49 |
eng-rus |
tech. |
first station acquisition maneuver |
Манёвр определения местоположения первой точки измерения |
kisia_2007 |
421 |
4:19:12 |
eng-rus |
progr. |
compile-time program structures |
компилируемые структуры программ |
ssn |
422 |
4:16:51 |
eng |
abbr. econ. |
FCM |
final consumer market |
love_me |
423 |
4:15:08 |
eng-rus |
progr. |
run-time program structures |
структуры исполняемых программ |
ssn |
424 |
4:14:42 |
eng-rus |
auto. |
V2G |
интеграция "электромобиль-электросеть" (vehicle-to-grid) |
love_me |
425 |
4:06:32 |
eng-rus |
law |
local advisory committee |
местный совещательный комитет (в Англии; рекомендует на должность мировых судей) |
Glomus Caroticum |
426 |
4:03:53 |
eng-rus |
progr. |
module dependency |
зависимость модулей (ПО) |
ssn |
427 |
4:02:36 |
eng-rus |
law |
file defence |
представить возражения по иску |
Glomus Caroticum |
428 |
4:01:54 |
eng-rus |
law |
file admission |
признать требования (предъявленные в суде) |
Glomus Caroticum |
429 |
3:58:50 |
rus-ger |
law |
ведение процесса в силу служебного положения |
Prozessführung kraft Amtes |
Glomus Caroticum |
430 |
3:57:57 |
eng-rus |
progr. |
enforcement of programming standards |
использование стандартов программирования |
ssn |
431 |
3:57:13 |
eng-rus |
progr. |
enforcement |
использование |
ssn |
432 |
3:56:56 |
rus-ger |
law |
полномочие на ведение судебного производства от собственного имени в интересах другого лица |
Prozessführungsbefugnis |
Glomus Caroticum |
433 |
3:55:18 |
rus-ger |
law |
способность совершать процессуальные действия через адвоката Австрия |
Verhandlungsfähigkeit |
Glomus Caroticum |
434 |
3:51:42 |
eng-rus |
progr. |
programming standard |
стандарт программирования |
ssn |
435 |
3:47:31 |
rus-ger |
law |
способность совершать процессуальные действия через адвоката |
Postulationsfähigkeit |
Glomus Caroticum |
436 |
3:42:10 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
иметь отношение к ч-либо |
te maken hebben met (zij zijn geinteresseerd in alles wat te maken heeft met ecologisch tuinieren) |
dashnyaa |
437 |
3:41:25 |
eng-rus |
progr. |
enhance understandability of module dependencies |
делать более понятной зависимость модуля (ПО) |
ssn |
438 |
3:40:30 |
eng-rus |
progr. |
reduce complexity |
уменьшать сложность (модуля ПО) |
ssn |
439 |
3:36:09 |
eng-rus |
auto. |
EVSA |
поставщик-регулятор электроэнергии для зарядки электромобилей (EV electricity supplier-aggregator) |
love_me |
440 |
3:22:49 |
eng-rus |
auto. |
aggregation agent |
регулятор электроэнергии для зарядки электромобилей (An aggregation agent for electric vehicles is a commercial middleman between a system operator (SO) and plug-in EV. The main role of the aggregator is to synchronize the charge and the discharge operations of multiple vehicles to provide significant amount of power capacity for the regulation service. Since a vehicle that joined the regulation is following the command from the aggregator, it is also the responsibility of the aggregator to perform the desired amount of battery charging. Therefore, the aggregator should have an appropriate strategy to provide regulation service while performing battery charging.) |
love_me |
441 |
3:18:11 |
eng-rus |
progr. |
direct object intercommunication |
непосредственная связь объектов |
ssn |
442 |
3:09:09 |
rus-fre |
ed. |
инженерные науки |
Sciences de l'Ingénieur |
mangoo |
443 |
3:07:11 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical layering of software modules |
иерархическое выделение уровней модулей программного обеспечения |
ssn |
444 |
3:04:16 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical layering |
иерархическое выделение уровней |
ssn |
445 |
2:56:40 |
eng-rus |
progr. |
A sound architectural design calls for: |
Качественный структурный проект требует: (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
446 |
2:51:36 |
eng-rus |
progr. |
sound architectural design |
качественный архитектурный проект |
ssn |
447 |
2:50:59 |
eng-rus |
progr. |
sound architectural design |
качественный структурный проект (системы) |
ssn |
448 |
2:49:07 |
eng-rus |
progr. |
sound |
качественный |
ssn |
449 |
2:36:45 |
eng |
abbr. auto. |
EVSA |
electric vehicle supplier-aggregator |
love_me |
450 |
2:24:57 |
eng-rus |
gen. |
relevant places |
соответствующие места |
ssn |
451 |
2:24:23 |
eng-rus |
gen. |
relevant place |
соответствующее место |
ssn |
452 |
2:19:20 |
eng-rus |
idiom. |
best bang for buck |
наилучший вариант за потраченные деньги |
arturmoz |
453 |
2:18:43 |
eng-rus |
progr. |
more detailed architectural solutions |
более детальные структурные решения |
ssn |
454 |
2:17:41 |
eng-rus |
progr. |
more detailed architectural solution |
более детальное структурное решение |
ssn |
455 |
2:10:33 |
eng-rus |
progr. |
intra-module communication |
связь внутри модуля (ПО) |
ssn |
456 |
2:10:08 |
eng-rus |
gen. |
be on the alert |
насторожиться |
linton |
457 |
2:04:53 |
eng-rus |
progr. |
architectural solution |
структурное решение |
ssn |
458 |
2:03:53 |
eng-rus |
progr. |
architectural solutions |
структурные решения |
ssn |
459 |
2:02:30 |
eng-rus |
auto. |
dumb charger |
устройство для непрерывной подзарядки малым током (то же, что и trickle charger; антоним smart charger; The correct term for a dumb charger is resistance charger, or trickle charger. As the battery's static voltage rises, the current gradually decreases until just a small amount of charge current is flowing. But it never goes to zero. The manufacturers installs a resistor in the charging voltage line to calibrate the charger for a specific charge rate) |
love_me |
460 |
2:02:06 |
eng-rus |
progr. |
this is the concern of this chapter |
это тема данной главы |
ssn |
461 |
1:59:52 |
eng-rus |
progr. |
concern |
тема |
ssn |
462 |
1:57:55 |
eng-rus |
auto. |
smart charger |
интеллектуальное зарядное устройство (A smart charger is defined as a charger that can respond to the condition of a battery, and modify its charging actions accordingly.) |
love_me |
463 |
1:57:13 |
eng-rus |
IT |
application switcher |
переключатель приложений (blogspot.com) |
owant |
464 |
1:56:35 |
eng-rus |
progr. |
establishing principles of inter-module communication |
установление принципов связи между модулями |
ssn |
465 |
1:51:34 |
eng-rus |
progr. |
inter-module communication |
связь между модулями (ПО) |
ssn |
466 |
1:46:06 |
eng-rus |
progr. |
structuring the system into layers of modules |
структурирование системы на уровни модулей |
ssn |
467 |
1:43:18 |
rus-dut |
gen. |
заменитель |
ersatz |
dashnyaa |
468 |
1:43:13 |
eng-rus |
progr. |
layers of modules |
уровни модулей |
ssn |
469 |
1:41:37 |
eng-rus |
progr. |
structuring the system |
структурирование системы |
ssn |
470 |
1:40:02 |
eng-rus |
progr. |
broad view on the software architecture |
широкий взгляд на структуру программного обеспечения |
ssn |
471 |
1:33:59 |
eng-rus |
gen. |
keep a sharp eye on someone all the time |
не спускать глаз с кого-либо ни на секунду |
linton |
472 |
1:26:36 |
eng-rus |
mil. |
exit eye pupil |
выходной зрачок (оптической системы) |
WiseSnake |
473 |
1:07:19 |
eng-rus |
auto. |
Extended Range Electric Vehicle |
электромобиль с увеличенным пробегом |
love_me |
474 |
1:06:58 |
eng |
abbr. auto. |
Extended Range Electric Vehicle |
EREV |
love_me |
475 |
1:06:22 |
eng-rus |
auto. |
Battery Electric Vehicle |
электромобиль на аккумуляторных источниках питания |
love_me |
476 |
1:05:31 |
eng |
abbr. auto. |
Battery Electric Vehicle |
BEV |
love_me |
477 |
0:53:26 |
eng-rus |
progr. |
broad view |
широкий взгляд |
ssn |
478 |
0:43:18 |
rus-dut |
gen. |
суррогат |
ersatz |
dashnyaa |
479 |
0:41:57 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Renewable Portfolio Standard |
RPS |
arturmoz |
480 |
0:37:15 |
eng-rus |
progr. |
take |
приниматься на основе (кого (чего)) |
ssn |
481 |
0:29:43 |
rus-fre |
gen. |
дурной тон |
mauvais ton |
Fifis |
482 |
0:28:23 |
eng-rus |
progr. |
architectural decisions |
архитектурные решения |
ssn |
483 |
0:26:39 |
eng-rus |
progr. |
architectural decision |
архитектурное решение |
ssn |
484 |
0:21:43 |
eng-rus |
progr. |
continuing, iterative and incremental, effort |
непрерывная, итерационная и пошаговая работа |
ssn |
485 |
0:19:38 |
rus-ger |
inf. |
получить "от ворот поворот" |
den Laufpass kriegen |
KaterinaNiki |
486 |
0:13:27 |
eng-rus |
progr. |
software production |
производство программного обеспечения |
ssn |
487 |
0:09:36 |
rus-fre |
gen. |
прикладывать усилия и т. п. |
consacrer (J'ai consacré mes forces à élaborer une anthropologie historique.) |
I. Havkin |
488 |
0:06:58 |
eng |
abbr. auto. |
EREV |
Extended Range Electric Vehicle |
love_me |
489 |
0:05:05 |
rus-fre |
gen. |
вызревание |
mûrissement (J'ai consacré mes forces à élaborer une anthropologie historique dont le lent mûrissement théorique ne me permettait pas de publier les volumes isolément.) |
I. Havkin |
490 |
0:01:30 |
eng-rus |
progr. |
provides for generation and evaluation of alternative solutions |
обеспечивает формирование и оценку альтернативных решений |
ssn |
491 |
0:01:28 |
rus-ger |
med. |
подмассетериальное пространство |
Submasseterialraum |
EVA-T |
492 |
0:00:22 |
eng-rus |
progr. |
generation and evaluation of alternative solutions |
формирование и оценка альтернативных решений |
ssn |