1 |
23:58:51 |
rus-ger |
post |
простое письмо |
Einwurf (перевод по контексту) |
Лорина |
2 |
23:57:12 |
ger |
bank. |
Gläubiger-ID |
Gläubiger-Identifikationsnummer |
Лорина |
3 |
23:54:32 |
eng-rus |
gen. |
emblematic |
являющийся символом |
VLZ_58 |
4 |
23:52:06 |
eng-rus |
sport. |
deflect |
отскакивать (Neal tied it 38 seconds later when Erik Haula's shot deflected off his left skate at the side of the net past Andersen's blocker.) |
VLZ_58 |
5 |
23:44:47 |
eng-rus |
scient. |
pseudoscience |
лженаука |
Юрий Гомон |
6 |
23:44:32 |
eng-rus |
scient. |
pseudoscience |
квазинаука |
Юрий Гомон |
7 |
23:42:12 |
eng-rus |
gen. |
additional print run |
допечатка (after the initial print run of 10,000 copies was sold out in just over a month, three additional print runs followed) |
Рина Грант |
8 |
23:30:14 |
eng-rus |
gen. |
advise |
сориентировать |
Рина Грант |
9 |
23:18:56 |
eng-rus |
mining. |
olivine |
фаялит |
lxu5 |
10 |
23:17:51 |
eng-rus |
mining. |
finishing stone working |
фактурная обработка камня |
lxu5 |
11 |
23:10:56 |
eng-rus |
gen. |
swansong |
Прощальный (перед уходом на пенсию или смертью) |
Nuqta |
12 |
23:07:09 |
eng-rus |
mining. |
New South Wales |
Сиднейский угольный бассейн |
lxu5 |
13 |
23:03:31 |
eng-rus |
auto. |
certificate of periodic technical inspection |
диагностическая карта (см. bit.ly) |
bigmaxus |
14 |
22:44:16 |
rus-fre |
hydr. |
трубовоз |
grumier |
Melaryon |
15 |
22:41:59 |
eng-rus |
telecom. |
restricted access network |
закрытая сеть |
translator911 |
16 |
22:41:32 |
rus-fre |
hydr. |
стояк с муфтой |
colonne de cavité |
Melaryon |
17 |
22:40:00 |
eng-rus |
med. |
visual analog score |
визуальная аналоговая шкала (боли (ВАШ, VAS)) |
OlCher |
18 |
22:34:57 |
eng-rus |
gen. |
rudest |
грубейший |
suburbian |
19 |
22:29:21 |
eng-rus |
gen. |
trend away from |
тенденция к отказу от |
IreneBlack |
20 |
22:29:18 |
eng-rus |
logist. |
skidded |
с опорной рамой (грузонесущая платформа или станок) |
sheetikoff |
21 |
22:22:33 |
eng-rus |
auto. |
mobil lease |
аренда автомобиля |
Лорина |
22 |
22:18:44 |
eng-rus |
O&G |
slipping plane |
плоскость скольжения |
olga garkovik |
23 |
22:15:30 |
eng-rus |
law |
arbitrable in principle |
условно арбитрабельный |
grafleonov |
24 |
22:13:56 |
eng-rus |
law |
arbitral institution |
арбитражное учреждение |
grafleonov |
25 |
22:09:19 |
eng-rus |
furn. |
coach bolt |
каретный болт |
sheetikoff |
26 |
21:55:52 |
rus-ita |
med. |
утка |
storta (для лежачих больных) |
Avenarius |
27 |
21:54:15 |
rus-ita |
med. |
утка |
pappagallo |
Avenarius |
28 |
21:52:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
individualism |
самость |
AlexandraM |
29 |
21:48:08 |
eng-rus |
Indones. |
soto |
сото (куриный суп) |
OstrichReal1979 |
30 |
21:47:50 |
eng-rus |
progr. |
software repository |
программное хранилище |
george_pinchuk |
31 |
21:43:51 |
rus-ita |
inf. |
извозить |
inzaccherare |
Avenarius |
32 |
21:34:45 |
eng-rus |
gen. |
idiosyncratic |
особый |
Alex_Odeychuk |
33 |
21:33:13 |
eng-rus |
gen. |
idiosyncratic journey |
особый путь (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
34 |
21:32:25 |
eng-rus |
crim.law. |
taking advantage of public office for personal gain |
злоупотребление властью или служебным положением из корыстных побуждений |
Alex_Odeychuk |
35 |
21:31:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
giving the Eucharist |
причастие (to ... – кого-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
36 |
21:29:15 |
eng-rus |
polit. |
have conducted a sweeping crackdown on civil society |
предпринять радикальные крутые меры по контролю и ограничению деятельности институтов гражданского общества (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
37 |
21:27:36 |
eng-rus |
for.pol. |
constructive strategic partnership |
конструктивное стратегическое партнёрство (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:25:57 |
eng-rus |
polit. |
authoritarian, one-party state |
авторитарное однопартийное государство (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:24:49 |
eng-rus |
invest. |
invest in big infrastructure projects |
инвестировать в крупные проекты развития инфраструктуры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
40 |
21:24:16 |
eng-rus |
for.pol. |
take on the obligations of global leadership |
взять на себя лидирующую роль в мировых делах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:21:35 |
rus-ita |
gen. |
сельский |
campestre |
Avenarius |
42 |
21:21:00 |
eng-rus |
Indones. |
gudeg |
гудег (блюдо из молодого джек-фрукта, тушеного в пальмовом масле) |
OstrichReal1979 |
43 |
21:19:42 |
eng-rus |
dipl. |
discuss a blueprint for developing relations |
обсудить сценарий развития отношений |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:18:13 |
eng-rus |
polit. |
during a swearing-in ceremony |
во время церемонии приведения к присяге |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:17:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-graft committee member |
член антикоррупционного комитета |
Alex_Odeychuk |
46 |
21:17:05 |
eng-rus |
for.pol. |
constructive partnership |
конструктивное партнёрство (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
47 |
21:16:52 |
eng-rus |
for.pol. |
build a constructive partnership |
наладить конструктивное партнёрство (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
48 |
21:16:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that is what he is attempting to do |
именно это он и собирается сделать |
Игорь Миг |
49 |
21:16:24 |
eng-rus |
dipl. |
Chinese ambassador to the United States |
посол Китая в США (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
50 |
21:15:50 |
eng-rus |
for.pol. |
a new type of great power relations |
новый тип отношений между великими державами (the idea that China and the United States should share global leadership as equals and break a historical pattern of conflict between rising and established powers // New York Times) |
Alex_Odeychuk |
51 |
21:13:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-graft |
антикоррупционный |
Alex_Odeychuk |
52 |
21:13:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-graft committee |
антикоррупционный комитет |
Alex_Odeychuk |
53 |
21:12:50 |
eng-rus |
polit. |
paramount leader |
верховный лидер (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
54 |
21:12:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is no small task |
сложное дело |
Игорь Миг |
55 |
21:12:06 |
rus-ita |
fig. |
неустойчивый |
zoppicante |
Avenarius |
56 |
21:11:35 |
eng-rus |
Indones. |
cendol |
чендол (напиток) |
OstrichReal1979 |
57 |
21:09:04 |
eng-rus |
dipl. |
a state visit-plus |
государственный визит по высшему разряду (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
58 |
21:09:00 |
eng-rus |
law |
arbitrable |
арбитрабельный |
grafleonov |
59 |
21:08:48 |
eng-rus |
law |
conditionally arbitrable dispute |
условно арбитрабельный спор |
grafleonov |
60 |
21:08:33 |
eng-rus |
law |
conditionally arbitrable |
условно арбитрабельный |
grafleonov |
61 |
21:07:13 |
eng-rus |
law |
travel restriction |
ордер об ограничении свободы передвижения |
Alex_Odeychuk |
62 |
21:06:32 |
rus-ita |
|
региональный менеджер |
capoarea |
Avenarius |
63 |
21:05:55 |
eng-rus |
law |
non-arbitrable |
неарбитрабельный |
grafleonov |
64 |
21:05:49 |
eng-rus |
law |
preserve the integrity of the legal proceedings |
обеспечить надлежащую правовую процедуру |
Alex_Odeychuk |
65 |
21:05:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-corruption push |
антикоррупционная операция |
Alex_Odeychuk |
66 |
21:04:04 |
eng-rus |
polit. |
modern, enlightened leader |
современный просвещённый правитель |
Alex_Odeychuk |
67 |
21:02:57 |
eng-rus |
polit. |
international moves |
шаги на международной арене |
Alex_Odeychuk |
68 |
21:02:40 |
eng-rus |
polit. |
domestic and international moves |
шаги на внутриполитической и международной арене |
Alex_Odeychuk |
69 |
21:02:00 |
eng-rus |
polit. |
either on the street or social media |
на улице и в социальных сетях |
Alex_Odeychuk |
70 |
21:01:47 |
eng-rus |
polit. |
either on the street or social media |
на улице и в социальных сетях (The crackdown has drawn no public opposition within the nation either on the street or social media.) |
Alex_Odeychuk |
71 |
21:00:34 |
eng-rus |
hist. |
in over a half-century |
за последние полвека |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:59:29 |
eng-rus |
polit. |
list of challenges |
список проблем |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:58:56 |
eng-rus |
polit. |
amass |
сосредоточить (amass more power for himself – сосредоточить больше власти в своих руках) |
Alex_Odeychuk |
74 |
20:58:28 |
eng-rus |
polit. |
amass more power for himself |
сосредоточить больше власти в своих руках |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:57:37 |
eng-rus |
int.rel. |
bipolar world |
биполярная система международных отношений (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:57:16 |
eng-rus |
int.rel. |
an emerging bipolar world |
формирующаяся биполярная система международных отношений (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:56:45 |
eng-rus |
int.rel. |
the other great power in an emerging bipolar world |
вторая сверхдержава формирующейся биполярной системы международных отношений (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:55:36 |
eng-rus |
for.pol. |
take on the obligations of a major power |
взять на себя обязательства великой державы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:55:14 |
rus-fre |
milk. |
бедняжка |
miskine (жен. miskina) |
fluggegecheimen |
80 |
20:54:55 |
rus-ita |
|
специалист по подбору персонала |
cacciatore di teste |
Avenarius |
81 |
20:54:50 |
eng-rus |
econ. |
top entrepreneurs |
капитаны бизнеса |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:53:47 |
eng-rus |
|
than in years past |
чем в предыдущие годы |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:52:44 |
eng-rus |
ed. |
attend colleges and universities |
учиться в высших учебных заведениях |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:51:53 |
eng-rus |
for.pol. |
goods-trading partner |
партнёр в торговле товарами |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:51:08 |
eng-rus |
dipl. |
improve and enhance our bilateral trade relationship |
расширить и углубить наши двусторонние торговые отношения |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:50:35 |
eng-rus |
dipl. |
improve and enhance |
расширить и углубить |
Alex_Odeychuk |
87 |
20:49:53 |
eng-rus |
|
be the only way forward |
быть единственным путём выхода из тупика |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:49:00 |
eng-rus |
dipl. |
yield concrete results |
приносить реальный результат |
Alex_Odeychuk |
89 |
20:48:36 |
eng-rus |
dipl. |
senior-level engagement |
привлечение руководителей высокого ранга к решению вопросов |
Alex_Odeychuk |
90 |
20:47:08 |
eng-rus |
|
man by the name of |
человек по имени |
Alex_Odeychuk |
91 |
20:46:31 |
eng-rus |
dipl. |
have been working together to prepare for the visit |
совместно работать над подготовкой визита |
Alex_Odeychuk |
92 |
20:45:29 |
eng-rus |
|
wish him all success |
пожелать ему успеха во всех начинаниях |
Alex_Odeychuk |
93 |
20:45:08 |
eng-rus |
avia. |
compression coupling |
обжимная муфта |
ava laing |
94 |
20:43:43 |
eng-rus |
busin. |
fixed interest payment |
оплата фиксированной процентной ставки |
makyelena |
95 |
20:42:09 |
eng-rus |
tobac. |
puff-controlled valve |
клапан подачи аэрозоля, управляемый в соответствии с затяжками (в электронной сигарете) |
Мирослав9999 |
96 |
20:39:01 |
eng-rus |
tech. |
for the latter |
в последнем случае (контекстный перевод) |
translator911 |
97 |
20:37:51 |
eng-rus |
busin. |
make good progress |
значительно продвинуться (в разработке или изучении чего-либо) |
Krystin |
98 |
20:29:51 |
eng-rus |
patents. |
attribute |
характеризовать |
Мирослав9999 |
99 |
20:27:47 |
eng-rus |
slang |
get off the wagon |
снова сесть на наркотики |
AnastasiaRI |
100 |
20:27:27 |
eng-rus |
med. |
unfused arch |
незаращение дуги (атласа) |
AnastasiaRI |
101 |
20:25:27 |
rus-ger |
med. |
парааурикулярный |
paraaurikulär (в области мочек ушей) |
Midnight_Lady |
102 |
20:24:15 |
rus-ger |
med. |
преаурикулярный |
präaurikulär (околоушной) |
Midnight_Lady |
103 |
20:20:12 |
rus-ger |
ceram. |
чаша бегунов |
Kollertrog |
valkoud |
104 |
20:17:52 |
rus-ger |
med. |
гастростома |
Gastrostoma |
Midnight_Lady |
105 |
20:17:04 |
eng-rus |
slang |
chickadee |
девушка |
AnastasiaRI |
106 |
20:16:50 |
eng-rus |
slang |
jump in the sack |
ложиться в постель (с кем-либо) |
AnastasiaRI |
107 |
20:15:09 |
eng-rus |
cosmet. |
Olus oil |
масло семян рапса |
Krystin |
108 |
20:09:07 |
rus-ger |
|
подвариант |
Untervariant |
Gaist |
109 |
20:02:34 |
eng-rus |
clin.trial. |
primary efficacy outcome |
главный показатель критерий эффективности (событие (явление), которое является главным показателем эффективности) |
kat_j |
110 |
20:00:58 |
eng-rus |
med. |
oculoplastic surgery |
окулопластическая хирургия |
Natalya Rovina |
111 |
19:56:00 |
rus-ger |
tech. |
режущий профиль |
Schneidenprofil |
Gaist |
112 |
19:55:33 |
rus-ger |
tech. |
основной режущий профиль |
Hauptschneidenprofil |
Gaist |
113 |
19:47:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
anti choice |
противоположный праву женщины на прерывание беременности (anti choice bill – соотв. этому закон) |
applemela |
114 |
19:46:30 |
eng-rus |
food.ind. |
quality treatment |
отбраковочный контроль |
Constantine_2_say |
115 |
19:39:09 |
eng-rus |
tech. |
display area |
изображаемая область |
Krystin |
116 |
19:38:54 |
eng-rus |
tech. |
coil length |
длина обмотки |
Krystin |
117 |
19:38:39 |
eng-rus |
|
areas of concern |
проблемные аспекты |
Krystin |
118 |
19:38:06 |
eng-rus |
footwear |
spring-autumn shoes |
демисезонная обувь |
Krystin |
119 |
19:35:37 |
eng-rus |
|
tank operator |
танкист |
Konstantin Uzhinsky |
120 |
19:35:33 |
rus-ger |
bank. |
гарантированная сумма компенсации по вкладам |
Sicherungsgrenze |
Kusmenko |
121 |
19:29:58 |
eng-rus |
O&G |
whip arrestor |
страховочный трос (whip check; на случай срыва соединительной муфты шланга) |
rakhmat |
122 |
19:29:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Campus Crusade for Christ |
Крестовый поход университетского городка ко Христу |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:27:14 |
eng-rus |
|
missile launch pad |
боевая стартовая позиция |
AGreenfield |
124 |
19:27:06 |
eng-rus |
polit. |
political landscape |
политическая атмосфера |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:26:25 |
eng-rus |
|
missile launch pad |
БСП |
AGreenfield |
126 |
19:25:24 |
rus-fre |
milk. |
жалкий |
miskine (" Miskine t'es ridicule avec ton pull immonde, t'as pas honte ? ") |
fluggegecheimen |
127 |
19:25:18 |
eng-rus |
polit. |
platform of right-wing populism |
платформа правого популизма (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:24:16 |
rus-ger |
|
Правовая область ведения поземельных книг |
Grundbuchrecht |
ich_bin |
129 |
19:23:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
persecution of Christians |
гонения на христиан |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:22:23 |
rus-ger |
tech. |
микросварка |
Mikroschweißen |
Gaist |
131 |
19:21:31 |
rus-ger |
tech. |
микрофрезерование |
Mikrofräsen |
Gaist |
132 |
19:19:50 |
eng-rus |
|
stuck with |
поддерживать и в беде и в радости |
applemela |
133 |
19:19:29 |
rus-ger |
tech. |
микрофреза |
Mikrofräser |
Gaist |
134 |
19:18:58 |
rus-ger |
tech. |
микрофреза |
Mikrofräseû |
Gaist |
135 |
19:18:16 |
eng-rus |
|
stuck with me |
будь со мной, не бросай меня |
applemela |
136 |
19:17:30 |
eng-rus |
philos. |
social ethics |
социальная этика (этика общественной жизни, учение об этических отношениях и обязанностях, обусловливаемых самой жизнью человека в обществе) |
Alex_Odeychuk |
137 |
19:17:00 |
eng-rus |
philos. |
professor of social ethics |
профессор социальной этики |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:16:27 |
eng-rus |
polit. |
hard-core group |
консервативная группа (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:15:14 |
eng-rus |
polit. |
existential war |
ожесточённая идеологическая борьба (against ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:14:18 |
eng-rus |
relig. |
traditionalist |
... традиционного толка |
Alex_Odeychuk |
141 |
19:13:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
spiritual warfare within one's soul |
духовная брань в своей душе (struggle against one's evil inclinations) |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:10:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
prayers and chants |
молитвы и пение псалмов |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:08:46 |
eng-rus |
cook. |
the savory specialties of the Levant |
яства Леванта |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:08:12 |
eng-ger |
media. |
horrifying facts |
erschreckende Fakten |
Andrey Truhachev |
145 |
19:07:56 |
eng-rus |
media. |
horrifying facts |
ужасающие факты |
Andrey Truhachev |
146 |
19:07:54 |
eng-rus |
|
have only one drawback |
иметь только один недостаток |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:06:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
an Orthodox convert |
обращённый в православие (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
148 |
19:06:22 |
rus-ger |
media. |
ужасающие факты |
erschreckende Fakten |
Andrey Truhachev |
149 |
19:05:52 |
rus-ger |
|
ужасающее положение |
erschreckende Lage |
Andrey Truhachev |
150 |
19:05:49 |
eng-rus |
|
within the last dozen years |
за последние двенадцать лет |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:05:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
the icons were painted |
иконы написаны |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:04:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
stream through a stained-glass window of Jesus |
пробиваться сквозь витраж с изображением Христа (говоря о лучах солнца; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
153 |
19:01:58 |
rus-dut |
|
быстренько |
nog even |
palske |
154 |
19:00:02 |
rus-dut |
|
ещё немножко |
nog even |
palske |
155 |
18:57:36 |
rus-ger |
tech. |
ультразвуковой расходомер |
Ultraschalldurchflussmesser |
Gaist |
156 |
18:56:05 |
rus-tgk |
|
находить |
ёфтан |
В. Бузаков |
157 |
18:56:01 |
eng-rus |
gen.eng. |
body-friendly |
биосовместимый |
Neoromashka |
158 |
18:55:48 |
eng-rus |
philos. |
moral confusion |
моральная сумятица |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:55:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
theological chaos |
богословский хаос |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:55:32 |
rus-ita |
|
мягко |
blandamente |
anirin |
161 |
18:55:22 |
rus-tgk |
|
жасмин |
ёсуман |
В. Бузаков |
162 |
18:54:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
a pilgrim's journey |
паломничество (into ... – в ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:53:20 |
eng-rus |
psychol. |
find kindred spirits in more ways than one |
встретить родство во многих смыслах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:52:59 |
rus-tgk |
|
грива |
ёл |
В. Бузаков |
165 |
18:52:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
fast from meat, dairy, eggs and most fish |
воздерживаться от мяса, молочных продуктов, яиц и многих видов рыбы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:52:11 |
rus-tgk |
|
якут |
ёқут |
В. Бузаков |
167 |
18:51:31 |
eng-rus |
mining. |
Phelps Dodge Corp. |
Фелпс Додж (горнодобывающая компания США) |
lxu5 |
168 |
18:51:21 |
eng-rus |
immunol. |
cellular phagocytosis |
клеточный фагоцитоз |
VladStrannik |
169 |
18:51:16 |
rus-ger |
nucl.pow. |
ядерный топливный цикл |
Kernbrennstoffkreislauf |
nerdie |
170 |
18:51:12 |
eng-rus |
immunol. |
antibody dependent cellular phagocytosis |
антителозависимый клеточный фагоцитоз |
VladStrannik |
171 |
18:50:54 |
rus-tgk |
|
мемуары |
ёддоштҳо |
В. Бузаков |
172 |
18:50:13 |
rus-tgk |
|
мемуары |
ёддошт |
В. Бузаков |
173 |
18:49:34 |
eng-rus |
|
nearly half the days in the year |
примерно половину года |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:49:18 |
eng-rus |
mining. |
weighting materials |
утяжелители буровых растворов |
lxu5 |
175 |
18:48:41 |
eng-rus |
mining. |
intake pressure |
устьевое давление |
lxu5 |
176 |
18:48:27 |
rus-tgk |
|
вспоминать |
ёд кардан |
В. Бузаков |
177 |
18:48:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
stand during the Divine Liturgy |
выстаивать божественную литургию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:47:33 |
rus-tgk |
|
помнить |
дар ёд нигоҳ доштан |
В. Бузаков |
179 |
18:47:24 |
eng-rus |
immunol. |
hemagglutination inhibition titer |
титр ингибирования гемагглютинации |
VladStrannik |
180 |
18:47:14 |
eng-rus |
mining. |
borehole collar fittings |
устьевая арматура |
lxu5 |
181 |
18:47:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
the Antiochian church |
антиохийское православие (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:47:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
the Antiochian church |
Антиохийская православная церковь (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
183 |
18:47:05 |
rus-tgk |
|
помнить |
дар ёд доштан |
В. Бузаков |
184 |
18:46:45 |
eng-rus |
mining. |
blending of minerals |
усреднение качества |
lxu5 |
185 |
18:46:30 |
rus-tgk |
|
вспоминать |
ба ёд овардан |
В. Бузаков |
186 |
18:45:55 |
eng-rus |
|
convenience and ease |
удобство и простота |
Alex_Odeychuk |
187 |
18:45:54 |
rus-tgk |
|
напоминать |
ба ёд расондан |
В. Бузаков |
188 |
18:44:59 |
rus-tgk |
|
забываться |
аз ёд рафтан |
В. Бузаков |
189 |
18:44:38 |
eng-bul |
law |
key business lines |
основни направления в дейността (на дружество, организация) |
алешаBG |
190 |
18:44:29 |
rus-spa |
build.struct. |
дамба |
mota |
kulturnaia |
191 |
18:44:15 |
eng-rus |
mining. |
hurricane sample |
ураганная проба |
lxu5 |
192 |
18:43:57 |
rus-tgk |
|
забывать |
аз ёд баровардан |
В. Бузаков |
193 |
18:43:56 |
eng-bul |
law |
key condition |
ключово условие |
алешаBG |
194 |
18:43:08 |
eng-bul |
law |
keep a register |
водя регистър |
алешаBG |
195 |
18:42:43 |
eng-rus |
|
start into |
отправиться |
Jeminem |
196 |
18:42:10 |
eng-rus |
mining. |
Wasson |
Уоссон (нефтяное месторождение в США, одно из крупнейших в стране) |
lxu5 |
197 |
18:42:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
the Eastern Christian denominations |
Восточные христианские церкви (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
198 |
18:41:25 |
eng-bul |
law |
keep the treaty |
изпълнявам договора |
алешаBG |
199 |
18:41:16 |
eng-rus |
immunol. |
U-bottom plate |
планшет с U-образным дном |
VladStrannik |
200 |
18:41:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
theological rigor |
богословская строгость (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
201 |
18:41:00 |
eng-rus |
mining. |
ultrasonic stone working |
ультразвуковая обработка камня |
lxu5 |
202 |
18:40:52 |
eng-bul |
law |
keep to the terms of the contract |
спазвам условията на договора |
алешаBG |
203 |
18:40:48 |
rus-tgk |
|
или |
ё |
В. Бузаков |
204 |
18:40:38 |
eng-rus |
psychol. |
grew attracted to the historical roots |
испытывать потребность вернуться к историческим корням (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
205 |
18:40:23 |
eng-bul |
law |
keep the rules |
спазвам правилата |
алешаBG |
206 |
18:40:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
disenchanted Protestant |
разочаровавшийся в своём вероисповедании протестант (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:39:49 |
eng-bul |
law |
keep a family |
издържам семейство |
алешаBG |
208 |
18:39:04 |
eng-bul |
law |
keep the law |
спазвам закона |
алешаBG |
209 |
18:38:37 |
eng-rus |
scient. |
scholar of the religion |
религиовед (специалист, изучающий религиозные верования; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
210 |
18:38:18 |
eng-rus |
tech. |
half-washer |
полушайба |
I. Havkin |
211 |
18:38:05 |
eng-bul |
law |
keep the term |
спазвам срока |
алешаBG |
212 |
18:37:09 |
eng-bul |
law |
keep smth. in one's possession |
владея нещо (като собственост) |
алешаBG |
213 |
18:36:13 |
eng-bul |
law |
keep the peace |
опазвам обществения ред и спокойствие |
алешаBG |
214 |
18:36:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Campus Crusade for Christ |
Студенческий поход за Христом (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:35:58 |
eng-rus |
insur. |
bound risk confirmation |
подтверждённый страховой риск |
Mika Taiyo |
216 |
18:35:36 |
eng-bul |
law |
keep premises in good and repair condition |
поддържам помещение в изправно работно състояние |
алешаBG |
217 |
18:35:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
mainline Protestant denominations |
основные протестантские течения (Episcopalian and Lutheran; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
218 |
18:34:40 |
eng-rus |
insur. |
bound risk |
риск, подлежащий страховому покрытию |
Mika Taiyo |
219 |
18:34:38 |
eng-bul |
law |
keep in repair |
извършвам дребни поправки в имот (от страна на наемател) |
алешаBG |
220 |
18:34:17 |
eng-bul |
law |
keep in repair |
поддържам в изправност имот (от страна на наемател) |
алешаBG |
221 |
18:34:01 |
eng-rus |
vulg. |
grinding on |
эротичные движения в танце имитирующие, половой акт (grinding on her (по отношению к женщине)) |
applemela |
222 |
18:32:44 |
eng-rus |
vulg. |
grinding |
эротичные движения в танце имитирующие, половой акт (grinding on her (по отношению к женщине)) |
applemela |
223 |
18:32:40 |
eng-bul |
law |
keep records |
водя протоколи на съда |
алешаBG |
224 |
18:32:10 |
eng-bul |
law |
keep books |
поддържам счетоводна отчетност |
алешаBG |
225 |
18:31:38 |
eng-bul |
law |
keeping books |
водене на счетоводни книги |
алешаBG |
226 |
18:31:23 |
eng-rus |
relig. |
denominational migration |
переход в другое вероисповедание (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
227 |
18:30:56 |
eng-bul |
law |
kill a proposal |
провалям предложение |
алешаBG |
228 |
18:30:48 |
eng-rus |
|
fascinating |
удивительный |
Alex_Odeychuk |
229 |
18:30:42 |
eng-rus |
med. |
retrorectal paraproctitis |
ретроректальный парапроктит |
Natalya Rovina |
230 |
18:30:28 |
eng-bul |
law |
kill a bill |
провалям законопроект |
алешаBG |
231 |
18:28:41 |
eng-rus |
med. |
pelviorectal paraproctitis |
пельвиоректальный парапроктит |
Natalya Rovina |
232 |
18:23:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
movement from the Protestant realm into the Orthodox one |
переход из протестантизма в православие (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:23:16 |
eng-rus |
rhetor. |
yet in its broader outlines |
говоря в целом |
Alex_Odeychuk |
234 |
18:22:05 |
eng-rus |
|
quite the same way |
аналогично |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:21:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
do not animate other believers |
не сильно занимать других верующих (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
236 |
18:21:30 |
eng-rus |
med. |
submucosal paraproctitis |
подслизистый парапроктит |
Natalya Rovina |
237 |
18:21:20 |
rus-ger |
tech. |
отношение сигнала к шуму |
Signal-Rauschabstand |
Gaist |
238 |
18:20:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
baptized infant |
крещёный младенец (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
239 |
18:20:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
giving the Eucharist |
причащение (to ... – кого-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:19:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
giving the Eucharist to baptized infants |
причащение крещёных младенцев (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
241 |
18:19:46 |
eng-rus |
med. |
subcutaneous paraproctitis |
подкожный парапроктит |
Natalya Rovina |
242 |
18:19:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
theological concepts |
богословские вопросы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
243 |
18:18:37 |
eng-rus |
psychol. |
intense concern |
постоянное обдумывание и переживание (over ... – чего-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
244 |
18:17:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
have a core of holy tradition |
иметь в своей основе святую традицию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
245 |
18:17:21 |
eng-rus |
|
SCRIP-SAFE paper |
бумага с защитой от копирования |
nerzig |
246 |
18:17:16 |
eng-rus |
|
in spite of myself |
против моей воли |
Jeminem |
247 |
18:17:13 |
eng-rus |
psychol. |
reflect not only his visceral sense that |
стать не просто следствием чувства, что (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
248 |
18:12:06 |
eng-rus |
philos. |
by nature |
по своей сути |
Alex_Odeychuk |
249 |
18:11:43 |
eng-rus |
|
an individual and idiosyncratic journey |
индивидуальный и особый путь (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
250 |
18:10:50 |
eng-rus |
bible.term. |
Bible-study instructor |
преподаватель библеистики |
Alex_Odeychuk |
251 |
18:10:43 |
rus-ger |
law |
назначить представителем |
als Vertreter bestellen |
Лорина |
252 |
18:10:42 |
eng-rus |
immunol. |
hemagglutination inhibition activity |
активность в отношении ингибирования гемагглютинации |
VladStrannik |
253 |
18:10:14 |
eng-rus |
psychol. |
rattle everything certain in his life |
пошатнуть все устои его жизни |
Alex_Odeychuk |
254 |
18:09:19 |
eng-rus |
hist. |
a glimpse into Byzantium |
отблеск Византии |
Alex_Odeychuk |
255 |
18:08:50 |
eng-rus |
rhetor. |
the ineffable disclosure of that evening |
невыразимое откровение того вечера |
Alex_Odeychuk |
256 |
18:08:23 |
eng-rus |
|
ineffable disclosure |
невыразимое откровение |
Alex_Odeychuk |
257 |
18:07:05 |
eng-rus |
econ. |
lead someone to do something |
заставить / вынудить кого-то делать / сделать что-то |
Шандор |
258 |
18:06:04 |
rus-ger |
|
лыжные штаны |
skihose |
blue velvet |
259 |
18:04:30 |
eng-rus |
|
extroverted |
открытый |
Alex_Odeychuk |
260 |
18:04:14 |
eng-rus |
rhetor. |
assertively relevant |
абсолютно соответствующий дню сегодняшнему |
Alex_Odeychuk |
261 |
18:04:11 |
rus-fre |
corp.gov. |
анкета компании |
Déclaration à souscrire |
Евгений Челядник |
262 |
18:03:23 |
eng-rus |
|
hung on the walls |
быть на стенах |
Alex_Odeychuk |
263 |
18:02:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
incense filled the dark air |
в тёмном воздухе стоял запах ладана |
Alex_Odeychuk |
264 |
18:02:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
chant psalms and hymns |
петь псалмы и гимны |
Alex_Odeychuk |
265 |
18:01:35 |
eng-rus |
rhetor. |
be under way |
идти полным ходом |
Alex_Odeychuk |
266 |
17:59:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
vespers service |
вечерняя служба (вечерня) |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:56:09 |
eng-rus |
med. |
hemolytic properties |
гемолитические свойства |
capricolya |
268 |
17:55:56 |
eng-rus |
med. |
haemolytic properties |
гемолитические свойства |
capricolya |
269 |
17:55:43 |
eng-rus |
|
it's really neat |
это очень хорошее место |
Alex_Odeychuk |
270 |
17:51:52 |
eng-bul |
law |
keep within the law |
не излизам извън рамките на закона |
алешаBG |
271 |
17:51:44 |
eng-rus |
|
be self-conscious |
стесняться из-за (чего-либо) |
SirReal |
272 |
17:48:18 |
rus-ger |
tech. |
колебательный элемент |
Schwingkörper |
Gaist |
273 |
17:47:22 |
eng-rus |
|
Paradise Papers |
"Райское досье" |
grafleonov |
274 |
17:47:12 |
eng-rus |
|
extension |
запуск |
volkhov |
275 |
17:46:14 |
eng-rus |
mob.com. |
notch |
"чёлка" (у iPhone X) |
grafleonov |
276 |
17:39:07 |
eng-rus |
med. |
Thaasophobia |
Тхаасофобия (Боязнь скучать или быть скучным. Боязнь сидеть на месте.) |
Puget |
277 |
17:38:59 |
eng |
abbr. inf. |
OTW |
On the Way |
OstrichReal1979 |
278 |
17:28:26 |
eng-rus |
idiom. |
have something down cold |
научиться хорошо делать |
yhw |
279 |
17:25:28 |
rus-ger |
law |
местная государственная администрация |
örtliche Staatsverwaltung |
Лорина |
280 |
17:21:21 |
eng-rus |
pharma. |
in-house reference standard |
стандартный образец предприятия |
capricolya |
281 |
17:16:28 |
rus-ita |
|
оп |
tac (междометие, выражает внезапность, следствие и пр. mi giro e tac, me lo trovo davanti) |
Julie C. |
282 |
17:15:59 |
eng-rus |
|
suitably |
надлежащим образом |
I. Havkin |
283 |
17:14:15 |
rus-ita |
|
внезапность |
repentinità |
Julie C. |
284 |
17:05:30 |
eng-rus |
|
self-conscious |
насторожённый |
yhw |
285 |
17:02:59 |
eng-rus |
immunol. |
acetyl neuraminic acid |
ацетилнейраминовая кислота |
VladStrannik |
286 |
17:02:58 |
eng-rus |
law |
acts of God |
обстоятельства непреодолимой силы |
Aleksandra Pisareva |
287 |
17:02:27 |
eng-rus |
|
be self-conscious |
стесняться (чего-либо; of: I've always been self-conscious of my height) |
SirReal |
288 |
17:01:55 |
eng-rus |
immunol. |
fluorescently-labelled substrate |
флуоресцентно-меченый субстрат |
VladStrannik |
289 |
16:46:27 |
eng-rus |
offic. |
registered |
учтён |
Евгений Челядник |
290 |
16:41:45 |
eng-rus |
immunol. |
read-out |
регистрируемый показатель (при анализе) |
VladStrannik |
291 |
16:39:52 |
eng-rus |
auto. |
Dynamics Package |
тюнинг-пакет для улучшения динамических характеристик ("пакет динамик") |
Vicomte |
292 |
16:34:56 |
eng-rus |
immunol. |
affinity curve |
кривая аффинности |
VladStrannik |
293 |
16:30:28 |
eng-rus |
rhetor. |
because of the unknown world |
в силу неопределённости своего положения |
Alex_Odeychuk |
294 |
16:27:43 |
eng-rus |
|
float the idea that |
выдвинуть идею о том, что |
Alex_Odeychuk |
295 |
16:25:38 |
eng-rus |
welf. |
make an eligibility determination |
принять решение о наличии у заявителя права на льготу |
Alex_Odeychuk |
296 |
16:25:03 |
eng-rus |
welf. |
make an eligibility determination |
принять решение о наличии у заявителя права на участие в программе |
Alex_Odeychuk |
297 |
16:24:56 |
eng-rus |
immunol. |
kinetics buffer |
буфер для кинетического анализа |
VladStrannik |
298 |
16:22:54 |
eng-rus |
immunol. |
slanted-well plate |
планшет со скошенными краями |
VladStrannik |
299 |
16:21:30 |
eng-rus |
d.b.. |
relational data storage systems |
РСУБД |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:20:37 |
eng-rus |
|
for the next three years |
на предстоящие три года |
Alex_Odeychuk |
301 |
16:19:46 |
eng-rus |
lab.law. |
have the legal right to work for a limited time |
иметь законное право на труд в течение ограниченного срока (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
302 |
16:19:40 |
eng-rus |
med. |
intramucosal carcinoma |
внутрислизистая карцинома |
tothestarlight |
303 |
16:17:52 |
eng-rus |
law |
without legal basis |
не имея на то правового основания (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
304 |
16:17:46 |
eng-rus |
law |
without legal basis |
без правовых оснований (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
305 |
16:16:25 |
eng-rus |
law |
immigration lawyer |
адвокат по иммиграционному праву (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
306 |
16:11:52 |
eng-rus |
wareh. |
in the warehousing industry |
в складском деле |
Alex_Odeychuk |
307 |
16:11:22 |
eng-rus |
pharm. |
chicken embryo fibroblasts |
фибробласты куриных эмбрионов |
Камакина |
308 |
16:10:23 |
eng-rus |
tech. |
handle the cold |
работать на морозе |
Alex_Odeychuk |
309 |
16:10:16 |
eng-rus |
|
handle the cold |
переносить холод |
Alex_Odeychuk |
310 |
16:09:49 |
eng-rus |
industr. |
operate in sub-zero environments |
работать на морозе |
Alex_Odeychuk |
311 |
16:09:21 |
eng-rus |
industr. |
in sub-zero environments |
на морозе |
Alex_Odeychuk |
312 |
16:08:20 |
eng-rus |
|
at any given time |
в любой отдельно взятый момент времени |
Alex_Odeychuk |
313 |
16:06:35 |
eng-rus |
wareh. |
loading and unloading trucks |
погрузка и разгрузка грузов (с грузового автотранспорта) |
Alex_Odeychuk |
314 |
16:05:07 |
eng-rus |
wareh. |
fetching items |
выделение запасов под заказ |
Alex_Odeychuk |
315 |
16:04:24 |
eng-rus |
wareh. |
picking |
выделение запасов под заказ |
Alex_Odeychuk |
316 |
16:02:57 |
eng-rus |
|
cliche |
стереотип (last syllable emphasized) |
Damirules |
317 |
16:01:18 |
eng-rus |
|
youthful exuberance |
юношеский максимализм |
Damirules |
318 |
16:01:16 |
eng-rus |
invest. |
invest in robots |
инвестировать в робототехнику (один из видов основных фондов) |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:59:41 |
eng-rus |
robot. |
robots |
робототехника |
Alex_Odeychuk |
320 |
15:57:59 |
eng-rus |
|
exuberance |
рвение |
Damirules |
321 |
15:57:15 |
eng-rus |
|
migration pull factor |
фактор притяжения мигрантов |
AK67 |
322 |
15:56:53 |
eng-rus |
idiom. |
have not cracked the code |
не найти решения сложной проблемы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
323 |
15:55:58 |
eng-rus |
econ. |
propel into the modern era |
выводить на современный этап развития (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:53:39 |
rus-ita |
pharm. |
плотность после утряски |
densità battuta |
OKokhonova |
325 |
15:51:22 |
eng-rus |
|
be applied in the real world |
применяться на практике (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
326 |
15:51:20 |
eng-rus |
|
electric power industry entities |
субъекты электроэнергетики (google.ru) |
Firiel |
327 |
15:50:27 |
eng-rus |
econ. |
put out of work |
лишиться работы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:50:20 |
eng-rus |
econ. |
put out of work |
остаться без работы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
329 |
15:47:27 |
eng-rus |
hist. |
in the 20th century |
в XX веке |
Alex_Odeychuk |
330 |
15:47:23 |
rus-ger |
slang |
выслеживать |
geiern (auf + Akkusativ) |
Malligan |
331 |
15:45:53 |
eng-rus |
inf. sl., teen. |
OK |
нормас |
Анна Ф |
332 |
15:45:27 |
eng-rus |
mineral. |
clinochrysotile |
клинохризолит |
GeOdzzzz |
333 |
15:45:21 |
rus-ger |
slang |
кружить как стервятник над добычей |
geiern |
Malligan |
334 |
15:43:23 |
eng-rus |
|
necessities of life |
средства первой необходимости |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:42:47 |
eng-rus |
|
exuberance |
радостное возбуждение |
Damirules |
336 |
15:42:00 |
eng-rus |
unions. |
complete despotism of the employers |
полный произвол работодателей (With the weakening of labor unions, "we have a complete despotism of the employers," he said, leading to stagnant wages.) |
Alex_Odeychuk |
337 |
15:40:25 |
eng-rus |
amer. |
rile up the crowd |
заводить толпу |
Alex_Odeychuk |
338 |
15:40:04 |
eng-rus |
med. |
visceral peritoneum |
висцеральный листок брюшины |
tothestarlight |
339 |
15:39:30 |
eng-rus |
unions. |
labor organizer |
профсоюзный организатор (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
340 |
15:39:21 |
eng-rus |
unions. |
labor organizer |
профорг (профсоюзный организатор) |
Alex_Odeychuk |
341 |
15:36:56 |
eng-rus |
soviet. |
modern-day capitalism |
современный капитализм |
Alex_Odeychuk |
342 |
15:36:35 |
eng-rus |
soviet. |
live under capitalism |
жить в капиталистической стране |
Alex_Odeychuk |
343 |
15:34:42 |
eng-rus |
med. |
pathogen transmission |
передача патогена |
capricolya |
344 |
15:34:29 |
eng-rus |
med. |
pathogen transmission |
передача возбудителя инфекции |
capricolya |
345 |
15:34:11 |
eng-rus |
philos. |
economic philosophy |
экономическая философия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
346 |
15:31:53 |
eng-rus |
law |
permit reasonable gun-control measures |
допускать обоснованные меры контроля за оборотом оружия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
347 |
15:31:36 |
eng-rus |
law |
reasonable gun-control measures |
обоснованные меры контроля за оборотом оружия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
348 |
15:31:07 |
eng-rus |
law |
gun-control measures |
меры контроля за оборотом оружия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
349 |
15:29:48 |
eng-rus |
weap. |
registry for firearms |
реестр огнестрельного оружия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
350 |
15:28:34 |
eng-rus |
transp. |
registry of automobiles |
реестр автомобилей (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
351 |
15:28:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
universal background checks for purchasing firearms |
специальная проверка всех кандидатов на приобретение, хранение и ношение огнестрельного оружия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
352 |
15:27:23 |
eng-rus |
sport, bask. |
back tap |
отброс мяча от кольца назад в атаке |
Ivanov |
353 |
15:26:54 |
eng-rus |
mil. |
carry into combat |
вести бой (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
354 |
15:25:54 |
eng-rus |
transp. |
get a driver's license |
получить водительское удостоверение (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
355 |
15:25:49 |
eng-rus |
transp. |
get a driver's license |
получить удостоверение на право вождения автомобиля (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
356 |
15:25:48 |
eng-rus |
inf. |
get a driver's license |
получить водительские права (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
357 |
15:24:47 |
eng-rus |
mil. |
of war |
военного назначения (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
358 |
15:21:49 |
eng-rus |
|
become inured |
привыкнуть (to ... – к ...; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
359 |
15:21:03 |
eng-rus |
mil. |
designed for warfare |
военного назначения (that has no business in civilian hands; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
360 |
15:20:06 |
eng-rus |
relig. |
house of worship |
дом собраний (в протестантизме) |
Leonid Dzhepko |
361 |
15:19:54 |
eng-rus |
immunol. |
sequenced for correct sequences |
секвенировать по корректным последовательностям |
VladStrannik |
362 |
15:19:38 |
eng-rus |
relig. |
house of worship |
культовое сооружение |
bellb1rd |
363 |
15:19:05 |
eng-rus |
weap. |
semiautomatic assault rifle |
полуавтоматический карабин (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
364 |
15:18:13 |
eng-rus |
cook. |
sage and sirloin delikatessen |
нарезка из запечённой филейной части с добавлением шалфея |
Анна Ф |
365 |
15:17:38 |
eng-rus |
cook. |
safe and sirloin delicatessen |
нарезка из запечённого филе с добавлением шалфея |
Анна Ф |
366 |
15:14:55 |
eng-rus |
|
mezzanine floor |
антресольный этаж (intermediate floor just above the ground floor • Syn: mezzanine, entresol. WN3) |
Alexander Demidov |
367 |
14:59:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
mutational status |
мутационный статус |
Conservator |
368 |
14:57:56 |
eng-rus |
med. |
index case |
в эмпирических исследованиях-индивид, являющийся первым в семье с характерными чертами для изучения |
Nuqta |
369 |
14:53:42 |
eng-rus |
lit. |
scrofungulus |
грибковая золотуха (магическая болезнь из книг о Гарри Поттере) |
NGGM |
370 |
14:53:22 |
eng-rus |
|
make things square |
все уладить |
Jeminem |
371 |
14:48:22 |
eng-rus |
pharma. |
blister cavity |
блистерная ячейка (tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
372 |
14:44:28 |
eng-rus |
pharma. |
blister strip |
блистерный стрип (упаковка для таблеток, tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
373 |
14:38:27 |
rus-ger |
|
универсальный календарь |
Dauerkalender |
marcy |
374 |
14:33:03 |
rus-fre |
law |
решение не обжаловано, вступила в законную силу |
Aucun appel n'ayant été interjeté, la décision la décision a acquis force de chose jugée |
traductrice-russe.com |
375 |
14:29:44 |
eng-rus |
mining. |
nigging |
ударная обработка камня |
lxu5 |
376 |
14:29:17 |
eng-rus |
mining. |
impact stone working |
ударная обработка камня |
lxu5 |
377 |
14:27:59 |
eng-rus |
mining. |
coal balls |
угольные почки |
lxu5 |
378 |
14:27:45 |
eng-rus |
mining. |
coal balls |
угольные шары |
lxu5 |
379 |
14:26:52 |
eng-rus |
mining. |
coal saw |
угольная пила |
lxu5 |
380 |
14:21:38 |
eng-rus |
mining. |
coal pump lift |
углесосный подъём |
lxu5 |
381 |
14:20:47 |
eng-rus |
mining. |
coal show |
углепроявление |
lxu5 |
382 |
14:19:59 |
rus-ita |
|
заниженная балка |
trave ribassata |
vpp |
383 |
14:19:02 |
eng-rus |
mining. |
carboniferous formation |
угленосная формация |
lxu5 |
384 |
14:18:01 |
eng-rus |
mining. |
coal-bearing area |
угленосная площадь |
lxu5 |
385 |
14:17:19 |
eng-rus |
mining. |
uglenites |
углениты (селективно-детонирующие предохранительные нитроэфирсодержащие взрывчатые вещества) |
lxu5 |
386 |
14:16:36 |
eng-rus |
mining. |
permitted explosive "Uglenit" |
углениты (селективно-детонирующие предохранительные нитроэфирсодержащие взрывчатые вещества) |
lxu5 |
387 |
14:13:15 |
eng-rus |
mining. |
Wairakei |
Вайракей (одно из крупнейших в мире парогидротермальных месторождений в в Новой Зеландии) |
lxu5 |
388 |
14:11:17 |
eng-rus |
mining. |
Wairakei |
Уайракей (одно из крупнейших в мире парогидротермальных месторождений в в Новой Зеландии) |
lxu5 |
389 |
14:02:12 |
rus-ger |
furn. |
конструкционная полка |
Konstruktionsboden ((K-Boden) наличие обусловлено конструкцией. Служит для обеспечения стабильности конструкции) |
a_b_c |
390 |
14:01:41 |
rus-ger |
logist. |
подъездной путь |
Zufahrtsstrecke (к чему-либо пример: Zufahrtsstrecke zum Stralsunder Südhafen) |
YuriDDD |
391 |
13:59:55 |
eng-rus |
|
good job everyone |
Сделали, как запланировали! |
Анна Ф |
392 |
13:59:41 |
rus-ita |
|
плита фундамента |
bottom slab |
vpp |
393 |
13:58:32 |
eng-rus |
|
in all circumstances |
в любом случае |
bookworm |
394 |
13:56:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
above all else |
более всего |
Игорь Миг |
395 |
13:55:12 |
eng-rus |
med. |
potent radiation sensitizer |
высокоактивный радиосенсибилизатор |
helena.loi |
396 |
13:53:10 |
eng-rus |
|
there was pervasive need |
был дефицит ... |
Анна Ф |
397 |
13:52:23 |
eng-rus |
|
pervasive need for |
дефицит |
Анна Ф |
398 |
13:50:58 |
rus-ger |
med. |
онкоскрининг |
Krebsvorsorge |
folkman85 |
399 |
13:50:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cleansing purges |
репрессии |
Игорь Миг |
400 |
13:47:34 |
eng-rus |
|
carrier liner |
клейкая сторона пластыря |
Анна Ф |
401 |
13:47:15 |
eng-rus |
|
carrier liner |
липкая сторона, прикрепляющаяся к коже |
Анна Ф |
402 |
13:45:36 |
eng-rus |
mil. |
tactical loading |
боевая погрузка (с учётом требований боевой задачи) |
Yurii_Pryzyhlei |
403 |
13:45:25 |
rus-ger |
furn. |
центральная перегородка |
Mittelseite |
a_b_c |
404 |
13:44:28 |
rus-ger |
furn. |
центральная перегородка |
Mittelseite (= средняя ~) |
a_b_c |
405 |
13:44:02 |
eng-rus |
|
dashboard |
приборная доска автомобиля |
Alexander Demidov |
406 |
13:43:30 |
eng-rus |
|
wholesale market entity |
субъект оптового рынка (google.ru) |
Firiel |
407 |
13:42:55 |
eng-rus |
comp. |
Dashboard |
информационная панель (обеспечивает доступ работника коммерческой или финансовой организации к его личной информации и информации, необходимой ему в работе (в частности, к рабочим документам, электронной почте, планам и задачам, данным на внешних сетевых узлах и внутренней корпоративной информации). Она помогает получать информацию централизованно, через единый интерфейс, обеспечивая быстрый доступ к нужным областям внутрикорпоративной или внекорпоративной памяти) |
Georgy Moiseenko |
408 |
13:42:40 |
eng-rus |
logist. |
bar code labeling |
складская маркировка |
Анна Ф |
409 |
13:42:08 |
eng-rus |
mil. |
transload into |
перегружать (на другое транспортное средство) |
Yurii_Pryzyhlei |
410 |
13:41:47 |
eng-rus |
|
age-bent |
сгорбленный под тяжестью прожитых лет (an age-bent old man walked into the room) |
Рина Грант |
411 |
13:38:16 |
eng-rus |
geogr. |
New East |
Новый Восток (напр., основная цель созданного благотворительного фонда – продвигать современную культуру Нового Востока – России, Восточной Европы, Балкан, Средней Азии // РБК, 2017) |
Alex_Odeychuk |
412 |
13:32:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
White armies |
белые |
Игорь Миг |
413 |
13:31:31 |
rus-ita |
|
по адресу |
all'indirizzo (la signora Rossia г iscritta in questa anagrafe della popolazione residente al seguente indirizzo) |
mariya_arzhanova |
414 |
13:26:02 |
eng-rus |
|
fraze |
машина для вычёсывания |
Анна Ф |
415 |
13:24:45 |
rus-ger |
law |
исходя из личного опыта |
aus eigener Anschauung |
dolmetscherr |
416 |
13:23:46 |
eng-rus |
|
anything of value |
какая-либо материальная ценность |
Анна Ф |
417 |
13:17:18 |
eng-rus |
|
science |
научные дисциплины (как предмет в учебном заведении) |
dreamjam |
418 |
13:16:53 |
eng-rus |
ed. |
art |
художественные дисциплины (как предмет в учебном заведении) |
dreamjam |
419 |
13:15:52 |
eng-rus |
vulg. |
snooch |
пилотка |
Valdemar78 |
420 |
13:15:38 |
rus-ger |
law |
ход событий |
Ablauf der Ereignisse |
dolmetscherr |
421 |
13:15:29 |
eng-rus |
metrol. |
displacer chamber |
буйковая камера |
Mixer |
422 |
13:15:00 |
eng-rus |
metrol. |
displacer cage |
буйковая камера (= displacer chamber) |
Mixer |
423 |
13:14:07 |
eng-rus |
metrol. |
displacer cage |
камера буйкового расходомера (= displacer chamber; Отличие буйковых расходомеров от поплавковыс см. на eti.su) |
Mixer |
424 |
13:11:41 |
eng-rus |
metrol. |
displacer chamber |
камера буйкового уровнемера (Отличие буйкового расходомера от поплавкового см. на eti.su) |
Mixer |
425 |
13:10:13 |
eng-rus |
polit. |
expert community |
экспертная среда |
Alex_Odeychuk |
426 |
13:09:14 |
eng-rus |
slang |
Ten and two |
крути баранку |
chingachguk1977 |
427 |
13:02:01 |
rus-ger |
tech. |
предпочтительный размер |
Vorzugsgröße |
ArtShow |
428 |
12:58:56 |
eng-rus |
auto. |
earthmover tires |
шины для землеройных машин |
yurych |
429 |
12:58:29 |
eng |
abbr. |
EM tires |
earthmover tires |
yurych |
430 |
12:58:14 |
eng-rus |
med. |
sprain to the muscles |
растяжение мышц (Whiplash is a sprain to the muscles and soft tissues of the neck, and occurs when they are stretched beyond their normal range of motion) |
Гевар |
431 |
12:58:13 |
eng-rus |
tech. |
disc sander |
наждачный круг |
Ulkina |
432 |
12:57:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable gland |
уплотнитель кабельного ввода / кабельной проходки |
Mixer |
433 |
12:49:16 |
eng-rus |
metrol. |
displacer |
уровнемер буйкового типа (не путать с поплавковым = float level gauge; принцип действия основан на законе Архимеда: зависимости выталкивающей силы, действующей на буек, от уровня жидкости ... Полное описание и отличие от поплавкового см. на eti.su) |
Mixer |
434 |
12:44:52 |
rus-ger |
med. |
тень контраста |
Konstrastschatten |
Midnight_Lady |
435 |
12:44:01 |
eng-rus |
metrol. |
displacer |
буйковый уровнемер (не путать с поплавковым = float level gauge; принцип действия основан на законе Архимеда: зависимости выталкивающей силы, действующей на буек, от уровня жидкости ... Полное описание и отличие от поплавкового см. на eti.su) |
Mixer |
436 |
12:40:28 |
eng |
abbr. |
SFN |
State File Number |
aldrignedigen |
437 |
12:40:16 |
eng |
abbr. |
State File Number |
SFN (в американских свидетельствах о рождении, браке, смерти и т.д.) |
aldrignedigen |
438 |
12:39:15 |
rus-ita |
|
привести в соответствие |
Correlare |
vpp |
439 |
12:37:40 |
rus-ger |
mil. |
Военнослужащий |
Militärschnitt (солдат,офицер,пехотинец) |
Aschirowa |
440 |
12:37:05 |
rus-ger |
med. |
спинной ход |
Spinalgang |
Midnight_Lady |
441 |
12:34:51 |
eng-rus |
auto. |
multi-purpose tires |
универсальные шины |
yurych |
442 |
12:34:47 |
rus-ger |
med. |
зона стеноза |
Stenosenzone |
Midnight_Lady |
443 |
12:33:50 |
eng-rus |
construct. |
Statement at completion |
акт выполненных работ |
Io82 |
444 |
12:33:28 |
eng |
abbr. auto. |
MPT |
multi-purpose tires |
yurych |
445 |
12:31:56 |
eng-rus |
busin. |
Consent For Personal Data Processing |
Согласие на использование персональных данных |
helena.loi |
446 |
12:31:03 |
eng-rus |
ophtalm. |
cortical visual prosthesis |
кортикальный зрительный протез |
Natalya Rovina |
447 |
12:29:52 |
rus-ita |
|
лист |
Sheet |
vpp |
448 |
12:27:10 |
eng-rus |
weap. |
shell casings |
гильзы (стреляные) |
Alex_Odeychuk |
449 |
12:24:55 |
rus-ita |
cook. |
морской гребешок моллюск |
canestrello |
AnastasiaRI |
450 |
12:22:38 |
eng-rus |
ophtalm. |
fibrocellular proliferation |
волокнисто-клеточная пролиферация |
Natalya Rovina |
451 |
12:20:21 |
eng-rus |
ophtalm. |
fibrocellular proliferation |
фиброваскулярная пролиферация |
Natalya Rovina |
452 |
12:15:06 |
eng-rus |
ophtalm. |
epiretinal fibrosis |
эпиретинальный фиброз (целлофановая ретинопатия) |
Natalya Rovina |
453 |
12:10:38 |
eng-rus |
med. |
antecedent cause of death |
предшествовавшая причина смерти (mednet.ru) |
aldrignedigen |
454 |
12:00:48 |
rus-fre |
arts. |
цветовой круг |
cercle chromatique |
z484z |
455 |
11:57:21 |
eng-rus |
|
driftwood |
коряга (driftwood crafts – изделия народного промысла из коряг) |
Рина Грант |
456 |
11:57:05 |
rus-fre |
idiom. |
ни о чем не заподозрить |
n'y voir que du feu |
z484z |
457 |
11:55:47 |
rus-fre |
low |
паразит |
vermine |
z484z |
458 |
11:54:52 |
rus-fre |
inf. |
классный |
aux oignons |
z484z |
459 |
11:54:51 |
eng-rus |
auto. |
giant off-the-road-tire |
шина для машин большой грузоподъёмности |
yurych |
460 |
11:53:55 |
rus-fre |
inf. |
смахивать на |
ça fait |
z484z |
461 |
11:53:47 |
eng |
abbr. auto. |
GORT |
giant off-the-road-tire |
yurych |
462 |
11:53:27 |
rus-fre |
inf. |
полный псих |
marteau |
z484z |
463 |
11:52:17 |
rus-fre |
|
Поверить не могу! |
je rêve ! |
z484z |
464 |
11:52:16 |
eng |
abbr. auto. |
ORT |
off-the-road-tire |
yurych |
465 |
11:51:47 |
rus-fre |
|
закрыть дыру в бюджете |
éponger le déficit |
z484z |
466 |
11:51:00 |
eng |
abbr. rel., christ. |
IOCC |
International Orthodox Christian Charities (православная организация в США) |
browser |
467 |
11:50:15 |
rus-fre |
|
каравай |
miche de pain (Каамелотт) |
z484z |
468 |
11:49:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
International Orthodox Christian Charities |
Международная православная благотворительная организация (православная организация в США) |
browser |
469 |
11:49:07 |
rus-fre |
|
вводить в заблуждение |
pousser à la faute |
z484z |
470 |
11:47:43 |
eng-rus |
pharm. |
Mean in vivo residence time |
среднее время удерживания препарата в организм (Термин употребляется при изучении фармакокинетики обычно как Mean Residence Time (MRT)) |
Termodinamika |
471 |
11:46:32 |
rus-fre |
|
вводить в заблуждение |
prêter à confusion |
z484z |
472 |
11:45:54 |
eng-rus |
tech. |
megging |
проведение испытания качества изоляции (to perform insulation test) |
Niknat |
473 |
11:45:11 |
rus-ger |
|
колпачок фломастера |
Kappe |
OLGA P. |
474 |
11:43:48 |
rus-fre |
myth. |
огр |
ogre |
z484z |
475 |
11:42:45 |
rus-fre |
fig. |
артефакт |
relique (Каамелотт) |
z484z |
476 |
11:41:03 |
rus-fre |
|
аверс |
côté face (Каамелотт) |
z484z |
477 |
11:40:20 |
rus-fre |
inf. |
криворукий |
gros nul |
z484z |
478 |
11:39:15 |
rus-fre |
|
устное учение |
culture orale (Каамелотт) |
z484z |
479 |
11:38:13 |
rus-fre |
|
укорениться |
faire son chemin (Каамелотт) |
z484z |
480 |
11:37:14 |
rus-fre |
|
концепция единого Бога |
concept du Dieu unique (Каамелотт) |
z484z |
481 |
11:36:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
внушающий благоговейный ужас |
Игорь Миг |
482 |
11:36:00 |
rus-fre |
inf. |
важные гости |
gratin (Каамелотт) |
z484z |
483 |
11:35:11 |
rus-fre |
|
протокольный визит |
visite protocolaire (Каамелотт) |
z484z |
484 |
11:34:41 |
rus-fre |
|
однозначный |
bien carré (Каамелотт) |
z484z |
485 |
11:34:07 |
rus-fre |
|
епископ Германии |
évêque de Germanie (Каамелотт) |
z484z |
486 |
11:32:23 |
eng-rus |
|
Despair not |
не надо отчаиваться |
dimock |
487 |
11:32:11 |
rus-fre |
|
батюшка |
mon père (Каамелотт) |
z484z |
488 |
11:31:53 |
rus-fre |
|
задавать тот же вопрос |
rétorquer la même question (Каамелотт) |
z484z |
489 |
11:31:18 |
eng-rus |
|
find one's breath |
отдышаться |
Aly19 |
490 |
11:30:51 |
rus-fre |
|
ну хоть что-то |
encore une chance |
z484z |
491 |
11:30:30 |
rus-fre |
|
невесело живётся |
ça doit pas être la rigolade tous les jours (Каамелотт) |
z484z |
492 |
11:29:04 |
rus-fre |
|
дикарский |
sauvage |
z484z |
493 |
11:27:46 |
rus-fre |
|
дальние страны |
contrée lointaines (Каамелотт) |
z484z |
494 |
11:27:21 |
eng-rus |
|
display strip |
Стрип лента (На чем вывешивают продукцию в магазинах) |
4Naoki |
495 |
11:26:19 |
rus-fre |
|
благоденствие |
bien-être |
z484z |
496 |
11:25:24 |
rus-fre |
ironic. |
Как любезно! |
charmant |
z484z |
497 |
11:24:55 |
rus-fre |
nonstand. |
прислужница |
boniche |
z484z |
498 |
11:24:08 |
rus-fre |
|
заботиться |
s'occuper bien de qn |
z484z |
499 |
11:21:40 |
eng-rus |
|
pared-back |
урезанный |
valerchen |
500 |
11:20:59 |
eng-rus |
avia. |
zoom climb |
манёвр "горка" (Маневр при боевом маневрировании, заключающийся в размене кинетической энергии самолета на высоту. Этим он отличается от "Steady climb", в котором набор осуществляется ТОЛЬКО за счет тяговооруженности.) |
ROMAN-lieutenant |
501 |
11:20:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
чародейственный |
Игорь Миг |
502 |
11:19:40 |
eng-rus |
immunol. |
heavy chain constant domain domain-1 |
домен-1 константного домена тяжёлой цепи |
VladStrannik |
503 |
11:19:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
магический |
Игорь Миг |
504 |
11:19:36 |
eng-rus |
law |
request for new paperwork |
запрос о предоставлении дополнительных документов (CNN) |
Alex_Odeychuk |
505 |
11:18:45 |
eng-rus |
law |
approval process |
процесс согласования (CNN) |
Alex_Odeychuk |
506 |
11:18:35 |
eng-rus |
law |
sail through the approval process |
проходить процесс согласования (CNN) |
Alex_Odeychuk |
507 |
11:17:27 |
eng-rus |
law |
RFE |
приказ об истребовании доказательств (сокр. от "request for evidence") |
Alex_Odeychuk |
508 |
11:16:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
колдовской |
Игорь Миг |
509 |
11:16:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
головокружительный |
Игорь Миг |
510 |
11:15:59 |
eng-rus |
|
Interstate Council for Standardization, Metrology and Certification |
МГС (Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации) |
Nash69 |
511 |
11:15:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
оказывающий гипнотическое действие |
Игорь Миг |
512 |
11:13:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
владеющий мыслями и чувствами |
Игорь Миг |
513 |
11:12:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
энергетически мощный |
Игорь Миг |
514 |
11:12:25 |
eng-rus |
auto. |
unregroovable |
без возможности повторной нарезки (протектора) |
yurych |
515 |
11:12:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
обладающий мощнейшей энергетикой |
Игорь Миг |
516 |
11:11:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
обладающий мощнейшей аурой |
Игорь Миг |
517 |
11:11:39 |
eng-rus |
econ. |
overhaul the economy |
реформировать экономику (CNN) |
Alex_Odeychuk |
518 |
11:10:57 |
eng-rus |
polit. |
specialist in Arab Gulf politics |
специалист по политике арабских государств Персидского залива (CNN) |
Alex_Odeychuk |
519 |
11:10:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
гипнотический |
Игорь Миг |
520 |
11:09:57 |
eng-rus |
econ. |
prepare the economy for the post-oil era |
подготовить экономику к постнефтяному этапу развития (CNN) |
Alex_Odeychuk |
521 |
11:08:16 |
rus-ger |
law |
а также проценты |
nebst Zinsen |
dolmetscherr |
522 |
11:08:15 |
eng-rus |
crim.law. |
precautionary move |
мера обеспечения уголовного производства (Меры обеспечения уголовного производства применяются с целью достижения действенности расследования уголовного правонарушения. Мерами обеспечения уголовного производства являются: вызов следователем, прокурором, судебный вызов и привод; наложение денежного взыскания; временное ограничение в пользовании специальным правом; временное отстранение от должности; выемка вещей и документов; временное изъятие имущества; арест имущества и банковских счетов; задержание уполномоченным должностным лицом или законное задержание подозреваемого, обвиняемого.) |
Alex_Odeychuk |
523 |
11:07:20 |
eng-rus |
auto. |
chunk resistance |
устойчивость к наездам на лежащие камни (о шине) |
yurych |
524 |
11:03:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's no coincidence that |
вовсе не удивительно, что |
Игорь Миг |
525 |
11:02:29 |
eng-rus |
med. |
non-clear cell cancer |
несветлоклеточный рак |
tothestarlight |
526 |
10:59:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-corruption commission |
антикоррупционная комиссия (CNN) |
Alex_Odeychuk |
527 |
10:57:14 |
rus-ger |
med. |
не определяется |
nicht beurteilbar (не поддается оценке, не поддается измерению) |
jurist-vent |
528 |
10:56:19 |
eng-rus |
|
central bank official |
работник центрального банка (CNN) |
Alex_Odeychuk |
529 |
10:55:39 |
eng-rus |
law |
people with knowledge of the matter |
осведомлённые лица (CNN) |
Alex_Odeychuk |
530 |
10:55:11 |
eng-rus |
law |
hold trial in a timely and open manner |
своевременно провести открытое судебное разбирательство (CNN) |
Alex_Odeychuk |
531 |
10:54:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
have access to legal counsel |
пользоваться юридической помощью адвоката (CNN) |
Alex_Odeychuk |
532 |
10:53:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
root out corruption |
искоренять коррупцию (CNN) |
Alex_Odeychuk |
533 |
10:53:08 |
eng-rus |
law |
Saudi Arabia's attorney general |
генеральный прокурор Саудовской Аравии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
534 |
10:52:58 |
rus-ger |
tech. |
ультразвуковой расходомер |
Ultraschalldurchflussmessvorrichtung |
Gaist |
535 |
10:52:13 |
eng-rus |
psychol. |
be long accustomed |
давно привыкнуть (to + inf.; CNN) |
Alex_Odeychuk |
536 |
10:51:33 |
eng-rus |
polit. |
a coterie of leaders |
узкий круг руководителей (CNN) |
Alex_Odeychuk |
537 |
10:50:25 |
eng-rus |
|
be clearing any remaining obstacles |
устранять все оставшиеся препятствия (to ... – для ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
538 |
10:49:49 |
eng-rus |
|
remaining obstacles |
остающиеся препятствия (to ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
539 |
10:49:41 |
rus-ger |
construct. |
Комитет союзов и палат архитекторов и инженеров по положению о гонорарах |
AHO (Ausschuss der Verbände und Kammern der Ingenieure und Architekten für die Honorarordnung) |
LaFee |
540 |
10:46:40 |
eng-rus |
busin. |
well-known businessmen |
капитаны бизнеса (CNN) |
Alex_Odeychuk |
541 |
10:46:03 |
eng-rus |
corrupt. |
have been "milking" |
заниматься распилом бюджетных средств (e.g., they have been "milking" their country for years – они в своей стране годами занимались распилом бюджетных средств // CNN) |
Alex_Odeychuk |
542 |
10:45:19 |
eng-rus |
corrupt. |
milking |
распил (they have been "milking" their country for years – они в своей стране годами занимались распилом бюджетных средств // CNN) |
Alex_Odeychuk |
543 |
10:42:54 |
eng-rus |
quot.aph. |
they know exactly what they are doing |
они точно знают, что делают (англ. цитата взята из новостного сообщения CNN) |
Alex_Odeychuk |
544 |
10:42:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero-sum game |
подавление противника и выход в лидеры |
Игорь Миг |
545 |
10:40:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
in an anti-corruption drive |
в ходе антикоррупционной кампании (CNN) |
Alex_Odeychuk |
546 |
10:38:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero-sum game |
борьба за гегемонию |
Игорь Миг |
547 |
10:36:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero-sum gain |
антагонизм |
Игорь Миг |
548 |
10:30:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inch toward power |
медленно, но верно идти к власти |
Игорь Миг |
549 |
10:29:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inch toward power |
добиваться власти |
Игорь Миг |
550 |
10:25:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
experience a resurrection |
возродиться |
Игорь Миг |
551 |
10:24:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
experience a resurrection |
быть снова на коне |
Игорь Миг |
552 |
10:24:48 |
rus-ger |
tech. |
ультразвуковое устройство для измерения расхода |
Ultraschalldurchflussmessvorrichtung |
Gaist |
553 |
10:24:11 |
rus-ger |
tech. |
устройство измерения расхода |
Durchflussmessvorrichtung |
Gaist |
554 |
10:23:54 |
rus-ger |
tech. |
устройство для измерения расхода |
Durchflussmessvorrichtung |
Gaist |
555 |
10:19:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be relevant |
сохранять актуальность |
Игорь Миг |
556 |
10:13:37 |
eng-rus |
tech. |
table design |
структура таблицы |
translator911 |
557 |
10:08:00 |
eng-rus |
inf. |
piss somebody off |
огорчить (кого-либо) |
Val_Ships |
558 |
10:07:27 |
eng-bul |
law |
valid cause |
достатъчна причина |
алешаBG |
559 |
10:06:18 |
eng-bul |
law |
valid documents of title |
надлежно оформени правоустановяващи документи |
алешаBG |
560 |
10:05:41 |
eng-bul |
law |
valid in law |
имащ законна сила |
алешаBG |
561 |
10:05:10 |
eng-bul |
law |
valid deed |
официален документ |
алешаBG |
562 |
10:04:36 |
eng-bul |
law |
valid until recalled |
валиден до отменянето |
алешаBG |
563 |
10:03:58 |
eng-bul |
law |
valid title |
законен правен титул |
алешаBG |
564 |
10:03:05 |
eng-bul |
law |
valid equitable assignment |
цесия, имаща законна сила (по правото на справедливостта) |
алешаBG |
565 |
10:02:12 |
eng-bul |
law |
valid assignment |
валидно прехвърляне |
алешаBG |
566 |
10:01:34 |
eng-bul |
law |
valid and good |
валиден и достатъчен от правна гледна точка |
алешаBG |
567 |
10:00:40 |
eng-bul |
law |
valid defense |
обстоятелство, изключващо отговорността |
алешаBG |
568 |
9:59:30 |
eng-bul |
law |
vague wording |
неясна формулировка |
алешаBG |
569 |
9:59:19 |
rus-ger |
chem. |
влияние матрицы |
Matrixeinfluss |
chuu_totoro |
570 |
9:58:54 |
eng-bul |
law |
vague testimony |
неясни свидетелски показания |
алешаBG |
571 |
9:58:16 |
eng-bul |
law |
vague terms |
неопределени условия |
алешаBG |
572 |
9:57:39 |
eng-bul |
law |
vacate a writ |
отменям съдебна заповед |
алешаBG |
573 |
9:57:05 |
eng-bul |
law |
vacate provisional relief |
отменям временна мярка за правна защита |
алешаBG |
574 |
9:56:23 |
eng-bul |
law |
vacate one's seat |
подавам оставка като депутат |
алешаBG |
575 |
9:55:20 |
eng-rus |
cook. |
Longwearing |
стойкий |
bigmaxus |
576 |
9:54:52 |
eng-bul |
law |
vacate office |
излизам в оставка |
алешаBG |
577 |
9:54:18 |
eng-bul |
law |
vacate a conviction |
отменям произнесена присъда |
алешаBG |
578 |
9:53:29 |
eng-bul |
law |
vacate a judgment |
отменям съдебно решение |
алешаBG |
579 |
9:52:55 |
eng-bul |
law |
vacate a sentence |
отменям присъда |
алешаBG |
580 |
9:52:22 |
eng-bul |
law |
vacate the building from its property and employees |
освобождавам сграда от своето имущество и служители |
алешаBG |
581 |
9:51:20 |
eng-bul |
law |
vacate premises |
освобождавам помещение |
алешаBG |
582 |
9:50:30 |
eng-bul |
law |
unforeseen cause |
непредвидима причина |
алешаBG |
583 |
9:49:15 |
rus-ger |
product. |
производственный контроль |
IPK (сокращ. от Inprozesskontrolle) |
chuu_totoro |
584 |
9:48:34 |
eng-rus |
flow. |
mag meter |
электромагнитный расходомер (= mag(netic flow) meter = magmeter) |
Mixer |
585 |
9:47:00 |
rus-ger |
product. |
внутрипроизводственный контроль |
IPK |
chuu_totoro |
586 |
9:46:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
избавляться от |
Игорь Миг |
587 |
9:45:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
избавиться от |
Игорь Миг |
588 |
9:43:26 |
eng-rus |
immunol. |
anti-influenza A virus antibody |
антитело к вирусу гриппа А |
VladStrannik |
589 |
9:43:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
разворошить |
Игорь Миг |
590 |
9:40:12 |
eng-rus |
|
descriptive note |
описательная заметка |
yurtranslate23 |
591 |
9:37:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
убрать (=ликвидировать) |
Игорь Миг |
592 |
9:36:01 |
eng-rus |
inf. |
chastened |
укрощённый (I feel chastened now) |
Val_Ships |
593 |
9:33:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
вырубать |
Игорь Миг |
594 |
9:30:14 |
eng-rus |
inf. |
chasten |
унять |
Val_Ships |
595 |
9:29:18 |
eng-rus |
inf. |
chasten |
утихомирить |
Val_Ships |
596 |
9:27:53 |
eng-rus |
|
tidy the house |
прибраться в доме (We have tidied the house as much as possible from the reno’s this weekend.) |
ART Vancouver |
597 |
9:27:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
сломать |
Игорь Миг |
598 |
9:26:17 |
eng-rus |
|
are you currently hiring ...? |
К вам можно устроиться на работу на должность ...? (Are you currently hiring sales staff?) |
ART Vancouver |
599 |
9:25:00 |
rus-ger |
law |
по результатам устного производства |
auf Grund der mündlichen Verhandlung |
dolmetscherr |
600 |
9:24:41 |
rus-ger |
law |
по результатам устного разбирательства |
auf Grund der mündlichen Verhandlung |
dolmetscherr |
601 |
9:22:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
отстранять |
Игорь Миг |
602 |
9:21:14 |
eng-rus |
inf. |
chasten |
усмирить (Age has chastened his violent temper.) |
Val_Ships |
603 |
9:21:06 |
eng-rus |
|
open a bit |
чуть приоткрытый (All the trim and doors were painted this weekend. The bedroom doors and closets are all open a bit so it can fully dry properly.) |
ART Vancouver |
604 |
9:20:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
арестовать |
Игорь Миг |
605 |
9:20:34 |
rus-ger |
med. |
диффузное паренхиматозное заболевание лёгких, интерстициальное заболевание лёгких, пневмофиброз |
Lungengerüsterkrankung |
folkman85 |
606 |
9:18:56 |
rus-ger |
med. |
диффузное паренхиматозное заболевание лёгких, интерстициальное заболевание лёгких, пневмофиброз |
Lungengerüsterkrankung (klinikum-fulda.de) |
folkman85 |
607 |
9:18:42 |
eng-rus |
busin. |
introduce oneself briefly |
кратко представиться (Please introduce yourself briefly.) |
ART Vancouver |
608 |
9:17:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
закрывать |
Игорь Миг |
609 |
9:15:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
обездвиживать |
Игорь Миг |
610 |
9:15:32 |
eng-rus |
polit. |
Washington Naval Treaty |
Вашингтонское Морское Соглашение (Договор; он же Five Power Treaty – договор, заключённый между 5 ведущими державами в 1922 году об ограничении морских воружений.) |
ROMAN-lieutenant |
611 |
9:13:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
превращать в мусор |
Игорь Миг |
612 |
9:12:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
лишать товарного вида |
Игорь Миг |
613 |
9:10:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
обезоруживать |
Игорь Миг |
614 |
9:09:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
дезактивировать (All it needs is for them 105s to get put out of commission.) |
Игорь Миг |
615 |
9:08:55 |
eng-rus |
oil |
WAN Wide Area Network |
ГКС глобальная компьютерная сеть |
Islet |
616 |
9:07:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
выбить из игры |
Игорь Миг |
617 |
9:07:07 |
eng-rus |
oil |
LAN Local Area Network |
ЛКС Локальная компьютерная сеть |
Islet |
618 |
9:04:56 |
rus-ger |
|
протискиваться |
einfädeln (Der Fahrer muss sich nicht mehr zwischen Lenkrad und Sitz einfädeln, sondern klettert ohne Hindernisse ins geräumige Fahrerhaus. Больше водителю не нужно протискиваться между рулевым колесом и сиденьем – он без препятствий забирается в удобную кабину.) |
Dinara Makarova |
619 |
9:04:47 |
eng-rus |
immunol. |
influenza A virus hemagglutinin |
гемагглютинин вируса гриппа А |
VladStrannik |
620 |
9:04:28 |
rus-ger |
|
втискиваться |
einfädeln |
Dinara Makarova |
621 |
9:02:10 |
rus-ger |
med. |
ppb-единицы измерения концентрации вещества в воздухе, обычное не требует перевода |
ppb (part per billion – молекул на 1 млрд молекул воздуха) |
folkman85 |
622 |
9:01:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
списать со счетов |
Игорь Миг |
623 |
9:00:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
выходить в тираж |
Игорь Миг |
624 |
8:59:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
выбросить на свалку |
Игорь Миг |
625 |
8:38:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turned |
обратившийся в |
Игорь Миг |
626 |
8:37:06 |
eng-rus |
busin. |
quick response |
быстрый ответ (на деловое предложение: "My client is looking to acquire companies in the food processing and/or food distribution space. Would consider Joint ventures. Please provide a 1-2 page overview of the company for a quick response.") |
ART Vancouver |
627 |
8:34:03 |
eng-rus |
fin. |
acquire a company |
приобрести компанию (My client is looking to acquire companies in the food processing and/or food distribution space. Would consider Joint ventures.) |
ART Vancouver |
628 |
8:31:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turned |
переметнувшийся к |
Игорь Миг |
629 |
8:30:33 |
eng-rus |
fin. |
provide a loan |
предоставить кредит (Предоставляются кредиты для малого бизнеса – Looking to provide small business loans, invoice factoring, revenue based loans, asset based lending, etc. If you or someone you may know is looking for capital, please inquire. No startups. Please have at least 4 months bank statements and any equipment or assets you may have.) |
ART Vancouver |
630 |
8:25:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
senior |
сановный |
Игорь Миг |
631 |
8:13:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap into |
вклиниться в |
Игорь Миг |
632 |
8:11:46 |
eng-rus |
law |
void or voidable |
лишиться юридической силы или быть аннулированным |
Sagoto |
633 |
8:06:21 |
eng-rus |
busin. |
reputation to uphold |
поддерживать репутацию (на должном уровне; We've got a reputation to uphold.) |
Val_Ships |
634 |
7:48:39 |
eng-rus |
inf. |
pant leg |
штанина брюк (the part of a pair of trousers) |
Val_Ships |
635 |
7:46:39 |
eng-rus |
inf. |
tumbledown |
обвалившийся (a tumbledown wooden shed) |
Val_Ships |
636 |
7:40:58 |
eng-rus |
|
country road |
просёлочная дорога (a type of unpaved road in the rural areas) |
Val_Ships |
637 |
7:36:12 |
eng-rus |
inf. |
take off |
сбежать по-быстрому (depart hastily) |
Val_Ships |
638 |
7:35:26 |
rus-ger |
med. |
бронхиальный провокационный тест |
bronchiale Provokationstestung |
folkman85 |
639 |
7:32:22 |
rus-ger |
med. |
анализ выдыхаемого воздуха |
Exhalat-Analyse (=Exhalationsanalyse) |
folkman85 |
640 |
7:31:04 |
eng-rus |
inf. |
stay in touch |
будь на связи |
Val_Ships |
641 |
7:30:46 |
rus-ger |
med. |
выдыхаемый воздух |
Exhalat (Ausatemluft, eng. exhalation – выдох) |
folkman85 |
642 |
7:30:15 |
eng-rus |
met. |
in multiple steps |
в несколько приёмов |
Alex_UmABC |
643 |
7:26:01 |
eng-rus |
amer. |
mudroom |
прихожая (сельского дома; in a farm house; a small room or entryway where footwear and outerwear can be removed before entering a house) |
Val_Ships |
644 |
7:20:12 |
eng-rus |
|
promotional materials for participation in the study |
материалы для привлечения испытуемых к участию в исследовании |
Saffron |
645 |
7:16:34 |
eng-rus |
auto. |
extended cab truck |
пикап с удлинённой кабиной (versus a a regular-cab model) |
Val_Ships |
646 |
7:12:24 |
eng-rus |
auto. |
extended cab |
с удлинённой кабиной (an extended cab truck) |
Val_Ships |
647 |
7:02:54 |
eng-rus |
|
frugal innovation |
ресурсосберегающие разработки (разработки, позволяющие использовать ограниченные ресурсы, для производства технологичных товаров и услуг, напр., производство дешёвых, портативных томографов) |
Olga Okuneva |
648 |
7:00:41 |
eng-rus |
|
frugal innovation |
"экономные инновации" |
Olga Okuneva |
649 |
7:00:14 |
rus-ger |
med. |
ирритативный кашель |
Reizhusten (от lat. irritatio – раздражение) |
folkman85 |
650 |
6:39:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forget about it |
успокоиться |
Игорь Миг |
651 |
6:38:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forget about it |
дать задний ход |
Игорь Миг |
652 |
6:38:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forget about it |
отступить |
Игорь Миг |
653 |
6:35:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forget about it |
отказаться от этой затеи |
Игорь Миг |
654 |
6:35:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forget about it |
плюнуть и растереть |
Игорь Миг |
655 |
6:34:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forget about it |
наплевать |
Игорь Миг |
656 |
6:34:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forget about it |
оставить эту затею |
Игорь Миг |
657 |
6:33:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forget about it |
послать к чертям собачьим |
Игорь Миг |
658 |
6:32:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forget about it |
забить на это дело (… решил забить на это дело. I wanted to swim, but when I saw a huge crowd of people on the beach, I decided to forget about it.2016M.Berdy) |
Игорь Миг |
659 |
6:30:33 |
eng-rus |
immunol. |
Peptostreptoccus |
Пептострептококки |
Елена Бажан |
660 |
6:29:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weasel out of |
забить на (разг., груб. какая-то шизанутая стритрейсерша поставила раком всю правоохранительную систему, забила на все наказания и запреты) |
Игорь Миг |
661 |
6:22:52 |
eng-bul |
law |
gage |
залог |
алешаBG |
662 |
6:21:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap into |
ставить на прослушку |
Игорь Миг |
663 |
6:19:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap into |
пускать в ход |
Игорь Миг |
664 |
6:08:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap into |
обратиться к |
Игорь Миг |
665 |
6:04:27 |
rus-spa |
|
исцеление |
sanacion |
jalapeнo |
666 |
5:58:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap into |
подсоединяться к |
Игорь Миг |
667 |
5:55:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap into |
выходить на |
Игорь Миг |
668 |
5:55:33 |
eng-rus |
agric. |
lattice sail |
решётчатое крыло (мельницы) |
Гевар |
669 |
5:54:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap into |
применить |
Игорь Миг |
670 |
5:54:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap into |
применять |
Игорь Миг |
671 |
5:43:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a big following |
быть очень популярным |
Игорь Миг |
672 |
5:43:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a big following |
иметь большое количество сторонников |
Игорь Миг |
673 |
5:15:11 |
rus-ger |
|
кедровая живица |
Zedernharz |
ich_bin |
674 |
5:14:15 |
eng-rus |
wood. |
wood mold |
древесная плесень |
Dominator_Salvator |
675 |
5:10:54 |
eng-rus |
med. |
mechanism of action in autoimmune diseases |
механизм действия при аутоиммунных заболеваниях |
Гера |
676 |
5:06:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the end of the day |
прежде всего |
Игорь Миг |
677 |
5:02:44 |
rus-ger |
dentist. |
тканевая регенерация |
Geweberegeneration |
viktorlion |
678 |
4:54:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the end of the day |
в общем и целом |
Игорь Миг |
679 |
4:53:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the end of the day |
в сухом остатке |
Игорь Миг |
680 |
4:52:22 |
eng-rus |
mil. |
ballistic vest |
пуленепробиваемый жилет (или бронежилет; a personal bullet-resistant vest) |
Val_Ships |
681 |
4:51:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kind of |
так сказать |
Игорь Миг |
682 |
4:04:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be personally critical of |
подвергать критике |
Игорь Миг |
683 |
4:03:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be personally critical of |
высказываться против |
Игорь Миг |
684 |
3:58:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsider |
иностранец |
Игорь Миг |
685 |
3:58:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsider |
пришлый |
Игорь Миг |
686 |
3:53:10 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
and the whole thing |
и всё такое |
Игорь Миг |
687 |
3:42:16 |
rus-ger |
law |
департамент консульской службы |
Departement für Konsulardienst |
viktorlion |
688 |
3:34:22 |
eng-rus |
rude |
pussy |
ссыкло |
Юрий Гомон |
689 |
1:54:12 |
eng-rus |
med. |
identification test |
испытание на подлинность |
Olga47 |
690 |
1:32:21 |
eng-rus |
environ. |
anthropopression |
антропогенное влияние, антропогенный пресс (researchgate.net) |
Oleksandr Spirin |
691 |
1:31:26 |
eng-rus |
law |
it is expected that |
по предварительной договорённости сторон |
sankozh |
692 |
1:15:19 |
rus-ger |
|
повышенная сложность |
gesteigerter Schwierigkeitsgrad |
Veronika78 |
693 |
1:03:54 |
eng-rus |
footb. |
U.S. Soccer |
Федерация футбола США (ussoccer.com) |
Юрий Гомон |
694 |
1:03:19 |
eng-rus |
footb. |
the United States Soccer Federation |
Федерация футбола США (ussoccer.com) |
Юрий Гомон |
695 |
1:02:51 |
eng-rus |
inf. brit. |
get one's skates on |
взять ноги в руки |
YuliaO |
696 |
0:58:51 |
eng-rus |
idiom. |
stay true |
оставаться верным (to something) e.g., "By staying true to the series' heritage...") |
4uzhoj |
697 |
0:53:42 |
eng-rus |
inf. |
that's a shame |
какая жалость (в т.ч. с сарказмом) |
sophistt |
698 |
0:37:33 |
eng-rus |
med. |
Dressing products |
Перевязочные материалы |
GypsyMan |
699 |
0:35:33 |
eng-rus |
|
for your own good |
во вред себе (E.g. ...too talkative for your own good) |
Inna Oslon |
700 |
0:28:23 |
rus-spa |
|
нематериальное наследие |
patrimonio inmaterial (UNESCO) |
Aneskazhu |
701 |
0:27:20 |
rus-est |
construct. |
краска на основе силиконовой смолы |
silikoonvaikvärv |
ВВладимир |
702 |
0:26:14 |
rus-est |
construct. |
смоляная краска |
vaikvärv |
ВВладимир |
703 |
0:14:30 |
rus-ger |
med. |
тканесодержащий |
gewebehaltig |
jurist-vent |
704 |
0:14:15 |
rus-ger |
med. |
тканевой |
gewebehaltig (в значении "тканесодержащий") |
jurist-vent |
705 |
0:07:55 |
eng-rus |
|
get a bit sick |
приболеть |
VLZ_58 |
706 |
0:04:43 |
eng-rus |
|
get really sick |
разболеться |
VLZ_58 |
707 |
0:02:50 |
eng-rus |
|
flat out |
крайне |
VLZ_58 |
708 |
0:00:02 |
rus-ger |
|
той же даты |
vom selben Tage |
SKY |