1 |
23:59:46 |
eng |
abbr. progr. |
double-byte character set |
double byte charset |
ssn |
2 |
23:59:34 |
eng |
abbr. progr. |
double-byte character set |
double byte character set |
ssn |
3 |
23:59:30 |
eng |
abbr. corp.gov. |
Uniform State Register of Legal Entities |
USRLE |
igisheva |
4 |
23:59:03 |
eng |
abbr. progr. |
double byte character set |
double-byte character set |
ssn |
5 |
23:57:36 |
eng |
abbr. progr. |
double byte character set |
double byte charset |
ssn |
6 |
23:55:52 |
eng |
abbr. progr. |
double byte charset |
double byte character set |
ssn |
7 |
23:54:49 |
eng-rus |
progr. |
double byte character encoding |
двухбайтовая кодировка символов |
ssn |
8 |
23:53:36 |
eng-rus |
progr. |
double byte character |
двухбайтовый символ |
ssn |
9 |
23:48:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
double break |
с двойным отключением |
ssn |
10 |
23:47:04 |
eng-rus |
cleric. |
the Myrh-Exuding |
Мироточивый (The Monk Simeon the Myrh-Exuding – Преподобный Симеон Мироточивый) |
Artjaazz |
11 |
23:46:56 |
eng-rus |
comp., MS |
slide-title master pair |
пара "образец слайда – образец титульного слайда" (The slide master and title master for a given design template that you have applied to a presentation.) |
Rori |
12 |
23:46:09 |
eng-rus |
comp., MS |
title master |
образец титульного слайда (The slide that stores information from the design template pertaining to styles on title slides, including placeholder sizes and positions, background design, and color schemes.) |
Rori |
13 |
23:45:41 |
eng-rus |
railw. |
double bracket signal post |
двухсторонняя сигнальная консоль |
ssn |
14 |
23:45:11 |
eng-rus |
immunol. |
CC equipment |
оборудование холодильной цепочки (Cold Chain equipment) |
Sloneno4eg |
15 |
23:44:39 |
eng-rus |
railw. |
double bracket post |
двухсторонняя консоль |
ssn |
16 |
23:44:16 |
eng-rus |
comp., MS |
Copy Profile Information |
Копировать сведения профиля (Office System 2010) |
Rori |
17 |
23:43:34 |
eng-rus |
comp., MS |
Saving profile information |
Сохранение данных профиля (Windows Server 2003 R2) |
Rori |
18 |
23:43:08 |
eng-rus |
progr. |
double brace |
двойные фигурные скобки |
ssn |
19 |
23:42:50 |
eng-rus |
comp., MS |
Port profile information |
Сведения о профиле порта (System Center Virtual Machine Manager 2012 R2) |
Rori |
20 |
23:41:36 |
eng-rus |
gen. |
double bottom line |
социально ответственные предприятия |
ssn |
21 |
23:39:09 |
eng-rus |
progr. |
double boolean expression |
двойное булево выражение |
ssn |
22 |
23:37:23 |
eng-rus |
wareh. |
double bin system |
двухстеллажная система хранения |
ssn |
23 |
23:35:24 |
eng-rus |
telecom. |
double beam antenna |
двухлучевая антенна |
ssn |
24 |
23:33:50 |
rus-fre |
cloth. |
брюки дудочки |
pantalon fuseau |
Lena2 |
25 |
23:33:46 |
eng-rus |
el. |
double base transistor |
двухбазовый транзистор |
ssn |
26 |
23:33:14 |
eng-rus |
gen. |
at the forefront of something |
в преддверии |
Lana Falcon |
27 |
23:32:47 |
eng-rus |
el. |
double base diode oscillator |
генератор на двухбазовом диоде |
ssn |
28 |
23:30:49 |
eng-rus |
gen. |
huge |
грандиозный |
Lana Falcon |
29 |
23:30:08 |
eng-rus |
progr. |
double authentication |
двойная аутентификация |
ssn |
30 |
23:29:07 |
eng-rus |
progr. |
double attached station |
станция с двойным подключением |
ssn |
31 |
23:27:56 |
eng-rus |
gen. |
flirting |
заигрывающий |
bit20 |
32 |
23:27:16 |
eng-rus |
progr. |
double arrow icon |
значок двунаправленной стрелки |
ssn |
33 |
23:25:32 |
eng-rus |
progr. |
double array |
двойной массив |
ssn |
34 |
23:24:07 |
eng-rus |
progr. |
double arm manipulator |
манипулятор с двумя руками |
ssn |
35 |
23:21:58 |
eng-rus |
progr. |
double angle formula |
формула функций двойного угла |
ssn |
36 |
23:19:38 |
eng-rus |
progr. |
double alarm acknowledgment |
двойное подтверждение аварийных сигналов |
ssn |
37 |
23:19:37 |
eng |
abbr. progr. |
double alarm acknowledgment |
double alarm acknowledgement |
ssn |
38 |
23:15:49 |
eng-rus |
met. |
double action hydraulic press |
двухколонный гидравлический пресс |
ssn |
39 |
23:13:36 |
eng-rus |
math. |
googol |
гугол (Число, 10 в степени 100, т.е. единица со 100 нулями. Слово придумано Милтоном Сироттой, племянником американского математика Эдварда Каснера. От этого слова произошло название компании Google) |
Oleg Sollogub |
40 |
23:11:37 |
eng-rus |
gen. |
fabrication facility |
завод металлоконструкций |
Yeldar Azanbayev |
41 |
23:11:22 |
eng-rus |
gen. |
steel fabrication facility |
завод металлоконструкций |
Yeldar Azanbayev |
42 |
23:11:11 |
eng-rus |
O&G. tech. |
double acting shock absorber |
гаситель колебаний двухстороннего действия |
ssn |
43 |
23:11:03 |
eng-rus |
gen. |
steel production plant |
завод металлоконструкций |
Yeldar Azanbayev |
44 |
23:08:31 |
eng-rus |
tech. |
double acting pump |
насос двойного действия |
ssn |
45 |
23:06:22 |
eng-rus |
tech. |
double acting actuator |
реверсивный привод |
ssn |
46 |
22:55:44 |
eng-rus |
genet. |
mutational event |
мутационное событие |
Millie |
47 |
22:42:24 |
rus-ita |
auto. |
автоматика |
automatico |
Nibiru |
48 |
22:39:09 |
eng-rus |
brit. |
anacrisis |
допрос (особенно с пристрастием – showed them the instruments to be used in their anacrisis) |
Capital |
49 |
22:38:21 |
eng-rus |
genet. |
cell wall active compounds |
активные соединения на поверхности клеточных стенок |
Millie |
50 |
22:35:30 |
rus-ger |
med. |
ширина распределения тромбоцитов по объёму |
Thrombozytenvolumen-Verteilungsbreite (ж.р.) |
Лорина |
51 |
22:20:28 |
eng-rus |
progr. |
lookup value |
справочное значение |
ssn |
52 |
22:19:07 |
eng-rus |
progr. |
lookup query |
запрос на поиск |
ssn |
53 |
22:18:10 |
eng-rus |
progr. |
lookup box |
окно поиска |
ssn |
54 |
22:01:15 |
eng-rus |
immunol. |
ISC |
термоконтейнер (insulated shipping container) |
Sloneno4eg |
55 |
21:59:35 |
rus-ita |
gen. |
по |
in termini di (President: alta 73,5 metri, г il terzo albero più grande del mondo in termini di volume.) |
I. Havkin |
56 |
21:58:55 |
rus-ita |
gen. |
на языке |
in termini di (Un errore grave della moviola giornalistica che si chiama in termini del web EPIC FAIL (полное фиаско)) |
I. Havkin |
57 |
21:58:07 |
rus-ita |
gen. |
на предмет |
in termini di (Si г aperto il sipario sul nuovo modo di intendere lo spazio e sulla capacità di controllarlo in termini di sicurezza.) |
I. Havkin |
58 |
21:57:57 |
eng-rus |
immunol. |
VAR |
уведомление о прибытии вакцины |
Sloneno4eg |
59 |
21:57:20 |
rus-ita |
gen. |
на основе |
in termini di (Costituiscono il sistema delle azioni orientate da criteri di scelta differenziati in termini di comportamenti razionali.) |
I. Havkin |
60 |
21:56:42 |
rus-ita |
gen. |
имея в виду |
in termini di (См. пример в статье "если говорить о".) |
I. Havkin |
61 |
21:56:27 |
rus-ita |
gen. |
если иметь в виду |
in termini di (См. пример в статье "если говорить о".) |
I. Havkin |
62 |
21:55:47 |
rus-ita |
gen. |
если говорить о |
in termini di (Ma a quale prezzo in termini del comportamento contributivo di molti lavoratori?) |
I. Havkin |
63 |
21:55:03 |
rus-ita |
gen. |
в терминах |
in termini di (Un comportamento bizzarro e non descrivibile in termini della fisica classica) |
I. Havkin |
64 |
21:54:31 |
rus-ita |
gen. |
в рамках |
in termini di (Analizzare la comunicazione persuasiva in termini di un sistema composto da una serie di componenti.) |
I. Havkin |
65 |
21:54:02 |
eng-rus |
toxicol. |
curare-mimetic |
кураре-миметический |
iwona |
66 |
21:53:53 |
rus-ita |
gen. |
в понятиях |
in termini di (Lei г un vecchio che pensa in termini di nazioni e di popoli.) |
I. Havkin |
67 |
21:52:32 |
rus-ita |
tech. |
принудительное зажигание |
accensione controllata |
lidia767 |
68 |
21:42:38 |
rus-ita |
gen. |
в разрезе |
in termini di (См. пример в статье "в плане".) |
I. Havkin |
69 |
21:42:16 |
rus-ita |
gen. |
в плане |
in termini di (Ciò semplifica l'analisi, che può essere svolta in termini di utilità ordinale.) |
I. Havkin |
70 |
21:41:01 |
rus-ita |
gen. |
с точки зрения |
in termini di (См. пример в статье "в отношении".) |
I. Havkin |
71 |
21:40:40 |
rus-ita |
gen. |
по части |
in termini di (См. пример в статье "в отношении".) |
I. Havkin |
72 |
21:40:16 |
rus-ita |
gen. |
в смысле |
in termini di (См. пример в статье "в отношении".) |
I. Havkin |
73 |
21:39:39 |
rus-ita |
gen. |
в отношении |
in termini di (Il soggetto valuta la sua ricchezza in termini dell'utilità attesa.) |
I. Havkin |
74 |
21:39:08 |
rus-ita |
gen. |
в категориях |
in termini di (Ecco una classificazione delle armi in termini di danni per PA usati.) |
I. Havkin |
75 |
21:38:31 |
rus-ita |
gen. |
в единицах |
in termini di (Nelle comunicazioni ottiche, lo spettro trasmissivo г descritto usualmente in termini di lunghezza d'onda invece che di frequenza.) |
I. Havkin |
76 |
21:38:21 |
eng-rus |
zool. |
hydrophid snake |
водяная змея |
iwona |
77 |
21:37:59 |
rus-ita |
gen. |
в |
in termini di ((о выигрыше, экономии и т. п.) La trasformazione del rame e del ferro in verderame e ruggine era accompagnata da un guadagno in termini di peso.) |
I. Havkin |
78 |
21:33:04 |
eng-rus |
toxicol. |
curare-mimetic |
кураре-подобный |
iwona |
79 |
21:31:32 |
eng-rus |
genet. |
paramomycin |
Парамомицин |
Millie |
80 |
21:29:45 |
eng-rus |
genet. |
disubstituted compounds |
дизамещенные соединения |
Millie |
81 |
21:29:19 |
rus-fre |
gen. |
на манер |
en termes de (См. пример в статье "вроде".) |
I. Havkin |
82 |
21:24:32 |
eng-rus |
gen. |
in terms of |
наподобие (См. пример в статье "вроде".) |
I. Havkin |
83 |
21:23:46 |
eng-rus |
gen. |
in terms of |
вроде (Admissibility in Alabama of witness' testimony in terms of "I think", "I believe" or the like) |
I. Havkin |
84 |
21:23:04 |
eng-rus |
toxicol. |
methylferrugine |
метилферругин |
iwona |
85 |
21:22:01 |
eng-rus |
toxicol. |
methylarecolone |
метилареколон |
iwona |
86 |
21:19:49 |
eng-rus |
gen. |
absolutely mine |
моё |
Анна Ф |
87 |
21:08:12 |
eng-rus |
gen. |
improvement plan |
план по улучшению |
Sloneno4eg |
88 |
21:04:44 |
eng-rus |
genet. |
30S bacterial ribosomal subunit |
малая 30S субчастица бактериальной рибосомы |
Millie |
89 |
21:03:57 |
eng-rus |
gen. |
Fortune Cookie |
печенье удачи |
Artjaazz |
90 |
20:58:18 |
eng-rus |
electric. |
embedded controller |
встроенный контроллер |
inn |
91 |
20:55:51 |
rus |
med. |
т/л |
тералитр |
Лорина |
92 |
20:36:53 |
eng-rus |
gen. |
Hand Bell |
ручной колокольчик |
Artjaazz |
93 |
20:36:20 |
eng-rus |
gen. |
district court |
окружной суд (Израиль) |
scherfas |
94 |
20:33:06 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
trawling load |
траловая нагрузка |
Inmar |
95 |
20:31:43 |
eng-rus |
gen. |
tenant eviction |
выселение арендатора жилья |
dreamjam |
96 |
20:31:37 |
eng-rus |
toxicol. |
onchidal |
онхидал |
iwona |
97 |
20:25:10 |
eng-rus |
progr. |
lookup-table model |
модель таблиц поиска |
ssn |
98 |
20:22:47 |
eng-rus |
progr. |
lookup function |
функция просмотра |
ssn |
99 |
20:17:58 |
eng-rus |
med. |
transjunctional myopathy |
транссинаптическая миопатия |
iwona |
100 |
20:09:50 |
eng-rus |
progr. |
functional inheritance |
функциональное наследование |
ssn |
101 |
20:08:18 |
eng-rus |
gen. |
the pipe |
Вертикальная черта (‘|' – Википедия: Вертика́льная черта́ – символ ASCII, имеющий код 0x7C (hex), 124 (dec). пользователи UNIX называют "пайп", от англ. pipeline – конвейер. ещё в советских, изданиях Фигурнова название "pipe" было переведено как "символ трубопровода") |
Artjaazz |
102 |
20:08:17 |
eng-rus |
gen. |
the pipe |
пайп (‘|' – Википедия: Вертика́льная черта́ – символ ASCII, имеющий код 0x7C (hex), 124 (dec). пользователи UNIX называют "пайп", от англ. pipeline – конвейер. ещё в советских, изданиях Фигурнова название "pipe" было переведено как "символ трубопровода") |
Artjaazz |
103 |
20:02:09 |
eng-rus |
gen. |
pipe character |
символ конвейеризации данных |
Artjaazz |
104 |
20:02:05 |
eng-rus |
gen. |
pipe character |
символ конвейеризации |
Artjaazz |
105 |
20:01:51 |
rus-fre |
gen. |
хватить ума |
avoir l'esprit |
z484z |
106 |
20:01:27 |
rus-fre |
gen. |
остаться |
être |
z484z |
107 |
20:00:46 |
rus-fre |
gen. |
оказаться |
être |
z484z |
108 |
20:00:18 |
rus-fre |
gen. |
выйти |
être dehors (в passé simple) |
z484z |
109 |
19:59:16 |
rus-fre |
gen. |
не хватать |
ne pas avoir |
z484z |
110 |
19:58:16 |
rus-fre |
gen. |
в надежде на... |
à l'espérance de... |
z484z |
111 |
19:57:09 |
rus-fre |
gen. |
мне вас очень жаль |
je vous plains beaucoup |
z484z |
112 |
19:56:39 |
rus-fre |
gen. |
вовсе нет |
non pas |
z484z |
113 |
19:35:21 |
eng-rus |
tech. |
fired equipment |
оборудование с огневым нагревом |
konstmak |
114 |
19:34:01 |
eng-rus |
tech. |
unfired equipment |
оборудование без огневого нагрева |
konstmak |
115 |
19:29:50 |
rus-ita |
gen. |
- иногда не переводится |
in termini di (Raggiungere la migliore efficienza in termini di protezione della coltura. (эффективности защиты)) |
I. Havkin |
116 |
19:25:11 |
eng-rus |
gen. |
in terms of |
по части (The Adjudication Unit provides an opportunity for review of infringements in terms of good driving records.) |
I. Havkin |
117 |
19:18:50 |
eng-rus |
EU. |
Eurofound |
Европейский фонд улучшения условий жизни и труда-EUROFOUND |
sayanna |
118 |
19:13:49 |
eng-rus |
gen. |
petty trade |
мелкая торговля (МОТ) |
sayanna |
119 |
19:10:04 |
eng-rus |
physiol. |
cetiedil |
цетидил (блокатор калиевого канала) |
iwona |
120 |
19:08:39 |
eng-rus |
med. |
thecaloscopy |
текалоскопия |
Karabas |
121 |
19:06:44 |
eng-rus |
med. |
Incapacity Status Scale |
Шкала Ограничения Способностей |
Karabas |
122 |
19:04:52 |
eng-rus |
gen. |
in terms of |
в (о выгоде, экономии и т. п.; in such a manner as to provide economy in terms of weight and power consumption) |
I. Havkin |
123 |
19:04:09 |
eng-rus |
genet. |
dissociated resistance |
диссоциированная резистентность |
Millie |
124 |
19:01:41 |
eng-rus |
med. |
FBSS |
синдром оперированного позвоночника (СОП; fail back surgery syndrome) |
Karabas |
125 |
19:00:03 |
eng-rus |
physiol. |
presynapse |
пресинапс |
iwona |
126 |
18:57:24 |
rus-spa |
gen. |
на языке |
en términos de (Oscila como un péndulo o como un "big bang" en términos de los físicos o matemáticos.) |
I. Havkin |
127 |
18:55:43 |
eng-rus |
med. |
blood motion |
циркуляция крови |
Don Sebastian |
128 |
18:54:45 |
rus-spa |
gen. |
на предмет |
en términos de (Evaluar, supervisar y verificar, en términos de la normatividad aplicable, las condiciones de seguridad en instalaciones industriales.) |
I. Havkin |
129 |
18:52:54 |
rus-spa |
gen. |
на основе |
en términos de (La diferenciación en términos de centro/periferia ocurre como resultado de la diferenciación del centro.) |
I. Havkin |
130 |
18:50:40 |
rus-spa |
gen. |
в терминах |
en términos de (En términos de la química de los carbonatos, a este desequilibrio se le denomina alcalinidad.) |
I. Havkin |
131 |
18:48:58 |
rus-spa |
gen. |
с точки зрения |
en términos de (См. пример в статье "в смысле".) |
I. Havkin |
132 |
18:48:37 |
rus-spa |
gen. |
в смысле |
en términos de (El Festival de Lino es un foro único en términos de los estándares europeos.) |
I. Havkin |
133 |
18:48:30 |
eng-rus |
genet. |
MLSB resistance |
устойчивость к макролидам, линкозамидам и стрептограминам |
Millie |
134 |
18:47:16 |
eng-rus |
sport. |
reps |
повторы |
Alex Lilo |
135 |
18:46:48 |
eng-rus |
sport. |
rep |
подход |
Alex Lilo |
136 |
18:46:21 |
rus-spa |
gen. |
в рамках |
en términos de (Peden ser perfectamente clasificadas en términos de un sistema regional.) |
I. Havkin |
137 |
18:45:40 |
eng |
abbr. boil. |
MLSB resistance |
macrolide-lincosamide-streptogramin B resistance |
Millie |
138 |
18:41:44 |
eng-rus |
gen. |
census bureau |
Бюро переписи населения (США) |
Artjaazz |
139 |
18:39:35 |
rus-fre |
gen. |
меню настроек |
menu des réglages |
elenajouja |
140 |
18:38:54 |
eng-rus |
O&G |
orifice fitting |
диафрагменный фитинг (Фитинг Senior представляет собой самый распространенный в трубопроводной промышленности двухкамерный диафрагменный фитинг. Двухкамерный фитинг Daniel Senior предназначен для монтажа диафрагм для измерения расхода газа. Фитинг обеспечивает возможность замены диафрагмы без отсечки потока измеряемой среды, что исключает необходимость внепланового останова оборудования. emersonprocess.com) |
1_ton |
141 |
18:38:50 |
rus-spa |
gen. |
в понятиях |
en términos de (Es esencial pensar en términos de economía social simultáneamente con la economía de desarrollo.) |
I. Havkin |
142 |
18:36:25 |
rus-spa |
gen. |
в разрезе |
en términos de (См. пример в статье "в плане".) |
I. Havkin |
143 |
18:36:03 |
rus-spa |
gen. |
в плане |
en términos de (Si analizamos esta situación en términos de utilidad, podemos ver lo que sigue:...) |
I. Havkin |
144 |
18:34:10 |
rus-spa |
gen. |
в отношении |
en términos de (La conducta del individuo sólo puede ser entendida en términos de la conducta de todo el grupo social del cual es miembro.) |
I. Havkin |
145 |
18:26:59 |
rus-spa |
gen. |
в категориях |
en términos de (Esta zona es la más comprometida en términos de daños por el temporal.) |
I. Havkin |
146 |
18:26:17 |
rus-spa |
gen. |
в единицах |
en términos de (Cumplir con los requisitos expresos en términos de velocidad.) |
I. Havkin |
147 |
18:23:57 |
rus-spa |
gen. |
в о выгоде, экономии и т. п. |
en términos de (Una ganancia en términos de peso con respecto a la impregnación manual) |
I. Havkin |
148 |
18:23:13 |
rus-fre |
gen. |
подключение |
appairage |
elenajouja |
149 |
18:21:28 |
rus-spa |
gen. |
___-___ иногда не переводится |
en términos de |
I. Havkin |
150 |
18:20:00 |
eng-rus |
ling. |
post-MT editing |
постредактирование машинного перевода (Postediting; Post-editing of machine translation output) |
Artjaazz |
151 |
18:13:05 |
rus-fre |
med. |
особенности строения тела |
morphologie |
elenajouja |
152 |
18:12:03 |
rus-spa |
gen. |
в |
a nivel de (Un leve golpeteo a nivel de culata) |
I. Havkin |
153 |
18:11:37 |
rus-spa |
gen. |
возле чего-л. |
a nivel de (Debe evitarse cualquier sistema antirrotacional (llaves, formas geométricas a nivel de la entrada al conducto, pins, etc.).) |
I. Havkin |
154 |
18:08:52 |
rus-spa |
gen. |
с точки зрения |
a nivel de (См. пример в статье "в отношении".) |
I. Havkin |
155 |
18:08:39 |
rus-spa |
gen. |
в части |
a nivel de (См. пример в статье "в отношении".) |
I. Havkin |
156 |
18:08:16 |
rus-spa |
gen. |
в смысле |
a nivel de (См. пример в статье "в отношении".) |
I. Havkin |
157 |
18:08:00 |
rus-spa |
gen. |
в отношении |
a nivel de (Buenos ejemplos a nivel de la organización para reducir las emisiones de carbono) |
I. Havkin |
158 |
18:06:41 |
eng-rus |
biochem. |
mustard aziridinium |
горчичный азиридиний (аналогхолина) |
iwona |
159 |
18:06:22 |
rus-spa |
gen. |
на |
a nivel de (La exploración presentaba hematoma a nivel de la pierna.) |
I. Havkin |
160 |
18:01:47 |
rus |
gen. |
возле |
в (Un leve golpeteo a nivel de culata) |
I. Havkin |
161 |
17:58:09 |
rus |
gen. |
возле |
в области чего-л. (El dolor a nivel de la columna torácica suele ser de etiología más grave. — Боль в области грудного отдела позвоночника обычно имеет более серьёзную этиологию.) |
I. Havkin |
162 |
17:56:02 |
rus-spa |
gen. |
у |
a nivel de (См. пример в статье "возле чего-л.".) |
I. Havkin |
163 |
17:55:41 |
rus-spa |
gen. |
в месте расположения чего-л. |
a nivel de (См. пример в статье "возле чего-л.".) |
I. Havkin |
164 |
17:55:30 |
rus-spa |
gen. |
в зоне расположения чего-л. |
a nivel de (См. пример в статье "возле чего-л.".) |
I. Havkin |
165 |
17:55:19 |
rus-spa |
gen. |
в зоне чего-л. |
a nivel de (См. пример в статье "возле чего-л.".) |
I. Havkin |
166 |
17:53:39 |
eng-rus |
biochem. |
Hemicholinium |
гемихолиний |
iwona |
167 |
17:53:32 |
rus-spa |
gen. |
рядом с |
a nivel de (См. пример в статье "возле чего-л.".) |
I. Havkin |
168 |
17:32:13 |
eng-rus |
genet. |
efflux pump |
эффлюксная помпа |
Millie |
169 |
17:19:06 |
eng-rus |
auto. |
Blind Spot Assist |
система контроля слепых зон |
cheburatorv |
170 |
16:58:56 |
eng-rus |
gen. |
biweekly |
раз в две недели или два раза в неделю (1. Occurring twice per week (this is true no matter what Dan or his English professor mom says. My mom was a book editor and she looked it up in the dictionary. I don't care that she originally thought it was definition #2. She found it in Merriam Webster, the dictionary Dan recommended). 2. (Occ.) Every two weeks. The College of William and Mary's Flat Hat newspaper is published biweekly, allowing me to read it twice every week. Because biweekly first and foremost means twice per week, I do not owe Dan any money. UD) |
Alexander Demidov |
171 |
16:52:49 |
rus-ita |
gen. |
осваиваться |
prendere confidenza |
Avenarius |
172 |
16:52:45 |
eng-rus |
gen. |
at the level of |
с точки зрения (См. пример в статье "в отношении".) |
I. Havkin |
173 |
16:52:28 |
eng-rus |
gen. |
at the level of |
в части (См. пример в статье "в отношении".) |
I. Havkin |
174 |
16:52:17 |
eng-rus |
gen. |
at the level of |
в смысле (См. пример в статье "в отношении".) |
I. Havkin |
175 |
16:50:44 |
eng-rus |
product. |
all personnel |
весь персонал |
Yeldar Azanbayev |
176 |
16:50:17 |
eng-rus |
gen. |
biweekly |
выходящий раз в две недели или два раза в неделю (adj 1) (fortnightly) двухнедельный; выходящий (и т. п.) раз в две недели. 2) (twice a week) выходящий (и т. п.) два раза в неделю. • adv 1) раз в две недели. 2) два раза в неделю. ORD) |
Alexander Demidov |
177 |
16:48:10 |
eng-rus |
product. |
possibility is not available |
отсутствует возможность |
Yeldar Azanbayev |
178 |
16:46:26 |
eng-rus |
gen. |
reemergence |
новый приход |
sergeidorogan |
179 |
16:45:57 |
eng-rus |
gen. |
reemergence |
появление вновь |
sergeidorogan |
180 |
16:43:28 |
eng-rus |
gen. |
based on the calculation |
на основании расчётов |
Sloneno4eg |
181 |
16:43:15 |
eng-rus |
gen. |
based on the calculation |
на основании вычислений |
Sloneno4eg |
182 |
16:28:45 |
eng-rus |
gen. |
at the level of |
в области (Typically, this is pain at the level of the fracture, that is, in the back.) |
I. Havkin |
183 |
16:28:08 |
rus-ita |
gen. |
аэрозольный генератор |
nebulizzatore |
tanvshep |
184 |
16:27:09 |
eng-rus |
gen. |
at the level of |
в месте расположения (чего-либо; См. пример в статье "возле".) |
I. Havkin |
185 |
16:26:54 |
eng-rus |
gen. |
at the level of |
в зоне расположения (чего-либо; См. пример в статье "возле".) |
I. Havkin |
186 |
16:26:42 |
eng-rus |
gen. |
at the level of |
в зоне (чего-либо; См. пример в статье "возле".) |
I. Havkin |
187 |
16:26:25 |
eng-rus |
gen. |
at the level of |
у (См. пример в статье "возле".) |
I. Havkin |
188 |
16:26:10 |
eng-rus |
gen. |
at the level of |
рядом с (См. пример в статье "возле".) |
I. Havkin |
189 |
16:23:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
continuous catalytic regeneration unit |
установка каталитического риформинга с непрерывной регенерацией |
a_goryachevsky |
190 |
16:21:37 |
eng-rus |
oil.proc. |
CCR unit |
установка каталитического риформинга с непрерывной регенерацией |
a_goryachevsky |
191 |
16:17:17 |
eng-rus |
gen. |
Charity giving |
Занятие благотворительностью |
Naprimerkris |
192 |
16:14:55 |
rus-ita |
gen. |
предел взвешивания до |
range di misura fino a bilancia/pesa |
tanvshep |
193 |
16:14:24 |
eng-rus |
ecol. |
transfer station |
мусороперегрузочная станция |
25banderlog |
194 |
16:10:55 |
rus-ita |
gen. |
платформенные весы |
Bilancia industriale con piattaforma/bilancia industriale da pavimento |
tanvshep |
195 |
16:05:54 |
eng-rus |
product. |
pension accounting |
начисление пенсий |
Yeldar Azanbayev |
196 |
16:01:38 |
rus-spa |
math. |
первого порядка |
de primer orden |
DiBor |
197 |
15:59:00 |
rus-spa |
math. |
обыкновенное дифференциальное уравнение, ОДУ |
ecuación diferencial ordinaria, EDO |
DiBor |
198 |
15:56:22 |
rus-spa |
math. |
теория полей |
teoría de cuerpos |
DiBor |
199 |
15:51:40 |
rus-spa |
math. |
поверхностный интеграл |
integral de superficie |
DiBor |
200 |
15:50:47 |
rus-spa |
math. |
криволинейный интеграл |
integral curvilínea |
DiBor |
201 |
15:50:22 |
eng-rus |
product. |
maximum-fixed size |
предельно-установленный размер |
Yeldar Azanbayev |
202 |
15:48:23 |
eng-rus |
tech. |
gauge |
манометрическое давление |
guliver2258 |
203 |
15:44:42 |
eng-rus |
gen. |
D-link |
карабин (альпинистский) |
М. Ефремов |
204 |
15:43:59 |
eng-rus |
med. |
short- latency auditory evoked potentials |
коротколатентные слуховые вызванные потенциалы |
irinaloza23 |
205 |
15:36:58 |
eng-rus |
med. |
tox screen |
анализ на токсины (A toxicology screen refers to various tests to determine the type and approximate amount of legal and illegal drugs or toxins a person has taken.) |
М. Ефремов |
206 |
15:26:23 |
rus-spa |
math. |
производная по направлению |
derivada direccional |
DiBor |
207 |
15:12:03 |
rus-spa |
math. |
степенной ряд |
serie de potencias |
DiBor |
208 |
15:05:28 |
rus-spa |
math. |
критерий сходимости |
criterio de convergencia |
DiBor |
209 |
15:03:25 |
eng-rus |
gen. |
judging by everything |
судя по всему |
rechnik |
210 |
15:00:10 |
rus |
product. |
ГОС |
горючий окислительный состав |
Yeldar Azanbayev |
211 |
14:53:13 |
rus-spa |
math. |
несобственный интеграл |
integral impropia |
DiBor |
212 |
14:50:34 |
eng-rus |
gen. |
protocol of acceptance |
акт приёмки |
Yuriy83 |
213 |
14:43:14 |
eng-rus |
vet.med. |
Ultimate Diet |
радикальная диета (о диете подробно ksu-sumy.com/forum/22-32-1, zarubezhom.com) |
vdengin |
214 |
14:40:20 |
eng-rus |
product. |
drill service truck |
ремонтный агрегат |
Yeldar Azanbayev |
215 |
14:39:15 |
eng |
abbr. boil. |
BLPACR |
beta-lactamase positive and resistant to amoxicillin-clavulanate |
Millie |
216 |
14:37:36 |
rus-spa |
math. |
производная функции |
derivada |
DiBor |
217 |
14:36:29 |
rus-spa |
math. |
равномерная непрерывность |
continuidad uniforme |
DiBor |
218 |
14:35:06 |
rus-ger |
tech. |
главный распределительный пункт среднего напряжения |
MSHV |
acdolly |
219 |
14:31:08 |
rus-spa |
math. |
числовая последовательность |
sucesión matemática |
DiBor |
220 |
14:28:54 |
eng-rus |
geol. |
how are gold and pyrite different? |
чем золото отличается от пирита? |
ArcticFox |
221 |
14:26:56 |
rus-spa |
math. |
числовое множество |
conjunto numérico |
DiBor |
222 |
14:23:59 |
rus-ger |
tech. |
главный распределительный пункт среднего напряжения |
MSHV (Mittelspannungs-Hauptverteilung) |
acdolly |
223 |
14:19:04 |
eng-rus |
vet.med. |
Prey Model |
кормление "методом добычи" (retriiverid.ee) |
vdengin |
224 |
14:15:39 |
eng-rus |
law |
consent to act |
Согласие с назначением на должность |
Jerry_Frost |
225 |
14:11:16 |
eng-rus |
product. |
primary pump |
основной насос |
Yeldar Azanbayev |
226 |
14:11:00 |
eng-rus |
product. |
main pump |
основной насос |
Yeldar Azanbayev |
227 |
14:04:48 |
eng-rus |
commun. |
clear channel assessment |
доступ к свободному каналу (CCA wireless-e.ru) |
bojana |
228 |
14:01:59 |
eng-rus |
gen. |
have control |
обладать преимущественным правом (обладает преимущественным правом выбора = has control over the choice of. It is important for us to have control over the choice of the auditors and the terms of engagement (to the extent that they define the scope of ...) |
Alexander Demidov |
229 |
13:55:22 |
eng-rus |
gen. |
control |
преимущественное право (control over someone or something. the power to direct or manage someone or something. (*Typically: get ~; have ~; give someone ~.) I have no control over Mary. I can't stop her from running away. Who gave you control over what goes on in this house? McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002) |
Alexander Demidov |
230 |
13:51:44 |
eng-rus |
gen. |
have a greater say |
обладать большими правами (Football fans could have a greater say in the running of their clubs, under radical plans proposed by Labour. BBC | Victims of low-level crime and anti-social behaviour are set to have a greater say on how offenders should be punished, thanks to new ... | Communities will have a greater say over the siting of onshore wind farms, and reap increased benefits from hosting developments that do ...) |
Alexander Demidov |
231 |
13:50:24 |
eng-rus |
law |
sexual assault |
сексуальное принуждение |
Andrey Truhachev |
232 |
13:47:30 |
eng-rus |
met. |
pickled finish |
травленая поверхность (поверхность после травления кислотами (фактически, матовая)) |
k_leo29 |
233 |
13:42:06 |
rus-ita |
tech. |
принудительное зажигание |
accensione comandata |
lidia767 |
234 |
13:35:09 |
eng-rus |
securit. |
hold in safe custody |
содержать на ответственном хранении |
Alexander Matytsin |
235 |
13:24:53 |
eng-rus |
product. |
manufacture of the documents |
изготовление документов |
Yeldar Azanbayev |
236 |
13:20:32 |
eng-rus |
auto. |
driver's license revocation |
лишение водительских прав |
Andrey Truhachev |
237 |
13:19:51 |
eng-rus |
auto. |
driver's license revocation |
лишение водительских прав |
Andrey Truhachev |
238 |
13:17:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
weighted average inlet temperature |
средневзвешенная температура на входе в реактор |
a_goryachevsky |
239 |
13:14:23 |
eng-rus |
product. |
local executive board |
местный исполнительный орган |
Yeldar Azanbayev |
240 |
13:09:18 |
eng-rus |
idiom. |
thwart someone's plans |
перечеркнуть планы |
Andrey Truhachev |
241 |
13:06:25 |
eng-rus |
gen. |
designated swimming area |
огороженная купальня |
Moscowtran |
242 |
13:06:07 |
eng-rus |
gen. |
at the level of |
возле (The two compartments should be joined by a pipe at the level of the outlet.) |
I. Havkin |
243 |
13:02:41 |
eng-rus |
product. |
procedure for granting |
порядок предоставления |
Yeldar Azanbayev |
244 |
12:57:38 |
rus-ger |
law |
отмена заочного решения |
Aufhebung des Abwesenheitsurteils |
Лорина |
245 |
12:55:48 |
eng-rus |
gen. |
from this point on |
здесь и далее |
Vixen1122 |
246 |
12:55:30 |
eng-rus |
gen. |
from this point onward |
здесь и далее |
Vixen1122 |
247 |
12:55:08 |
rus-spa |
inf. |
завладеть |
hacerse con |
Alexander Matytsin |
248 |
12:52:37 |
eng-rus |
product. |
department of property and land relations |
отдел земельных отношений |
Yeldar Azanbayev |
249 |
12:52:36 |
eng-rus |
law |
without further qualification |
без последующего подтверждения права занимать должность (в тексте Решения о назначении нового директора) |
Jerry_Frost |
250 |
12:50:47 |
eng-rus |
gen. |
just-so story |
ненаучное теоретическое обоснование (wikipedia.org) |
owant |
251 |
12:48:31 |
eng-rus |
meas.inst. |
engineer's square |
слесарный плоский поверочный угольник (ГОСТ 3749-77) |
Sergei Aprelikov |
252 |
12:41:50 |
eng-rus |
phys. |
conservative equation |
консервативное уравнение |
GeOdzzzz |
253 |
12:35:47 |
eng-rus |
tech. |
payout |
разматывание |
tannin |
254 |
12:33:31 |
eng-rus |
tech. |
fiber optic payout system |
система для разматывания волоконно-оптического кабеля (напр., на управляемой ракете) |
tannin |
255 |
12:29:57 |
rus-ita |
tech. |
Устройство мануального открытия заслонок с тросом цепной конвейер |
Apertura manuale con cavi |
polivarka |
256 |
12:22:02 |
eng-rus |
auto. |
cam arm |
груз балансирный (также используется термин "лапка вариатора") |
Godzilla |
257 |
12:21:18 |
rus |
abbr. ed. |
МДОУ |
муниципальное дошкольное образовательное учреждение |
Лорина |
258 |
12:18:05 |
eng-rus |
ed. |
Moscow State University of Instrument Engineering and Computer Science |
Московский Государственный Университет Приборостроения и Информатики |
Мила Азирис |
259 |
12:17:57 |
eng-rus |
progr. |
default storage pool |
динамическая область памяти, предназначенная для использования по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
260 |
12:17:31 |
eng-rus |
bank. |
guarantee retention |
гарантийное удержание |
Wellenbrecher |
261 |
12:14:47 |
eng-rus |
chess.term. |
trade-off |
размен |
boggler |
262 |
12:10:38 |
eng-rus |
progr. |
access object |
объект указательного типа |
Alex_Odeychuk |
263 |
12:08:01 |
eng-rus |
cust. |
export bill |
экспортная накладная, накладная на экспортируемые товары |
saga-pretender |
264 |
11:57:00 |
eng-rus |
construct. |
garniture belt |
армированная транспортёрная лента |
Санпалыч |
265 |
11:52:02 |
rus-ita |
construct. |
подоболочка |
sottovolta |
lidia767 |
266 |
11:51:27 |
eng-rus |
inf. cloth. |
run |
стрелка (на колготках: She dried as best she could but ended up forcing pantyhose over slightly damp skin. They resisted and she cursed them out as a run developed down one leg.) |
Simian |
267 |
11:50:38 |
rus-spa |
gen. |
выйти победителем |
salir airoso |
Viola4482 |
268 |
11:48:02 |
rus-spa |
med. |
Анализ на возбудителя малярии |
gota gruesa |
Red_Bear |
269 |
11:48:01 |
rus-spa |
gen. |
у меня не остаётся другого выхода, кроме как |
no me queda más remedio que |
Viola4482 |
270 |
11:48:00 |
eng-rus |
progr. |
operational attribute |
функциональный атрибут |
Alex_Odeychuk |
271 |
11:42:14 |
eng-rus |
IT |
access type |
тип указателей |
Alex_Odeychuk |
272 |
11:38:02 |
eng-rus |
progr. |
generic declarations |
объявление обобщённых модулей (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
273 |
11:37:51 |
eng-rus |
gen. |
deliver on a turnkey basis |
осуществлять строительство "под ключ" (Russia's policy for building nuclear power plants in non-nuclear weapons states is to deliver on a turnkey basis, including supply of all fuel and ...) |
Alexander Demidov |
274 |
11:36:17 |
rus-spa |
gen. |
поставить перед выбором |
poner a elegir |
Viola4482 |
275 |
11:35:18 |
rus-spa |
gen. |
поддаться чувству |
sucumbir al sentimiento |
Viola4482 |
276 |
11:33:36 |
eng-rus |
pmp. |
loading pump |
загрузочный насос |
Himera |
277 |
11:32:29 |
rus-spa |
gen. |
гномический, афористический, поучительный |
gnómico |
tunaship |
278 |
11:29:38 |
eng-rus |
vet.med. |
European College of Veterinary and Comparative Nutrition |
Европейский колледж ветеринарной и сравнительной диетологии (esvcn.eu) |
vdengin |
279 |
11:28:02 |
rus-ger |
law |
СК |
Familiengesetzbuch |
Лорина |
280 |
11:27:36 |
eng-rus |
vet.med. |
Comparative Nutrition |
сравнительная диетология (прямого перевода не нашел, в отеч. статьях много ссылок на работу Mitchell. Comparative Nutrition of Men and Domestic Animals. N.Y., 1964.) |
vdengin |
281 |
11:26:53 |
rus-ita |
gen. |
обвинять |
tacciare |
Avenarius |
282 |
11:26:02 |
eng-rus |
energ.ind. |
FEI |
член совета Института по энергетике (Fellow of the Energy Institute) |
oshkindt |
283 |
11:18:34 |
eng-rus |
gen. |
passport book |
паспортная книжка |
ABelonogov |
284 |
11:17:11 |
eng-rus |
tech. |
tank vehicles |
наливная техника |
Pickman |
285 |
11:13:52 |
eng-rus |
gen. |
whether existing now or in the future |
как уже существующие в настоящий момент, так и те, которые будут соЗданы (enables users to purchase and read comic books or other literature through any device, operating system, and/or media, whether existing now or in the future, | "Affiliates" shall mean any fund, whether existing now or in the future, of which WP (or any entity controlled by WP) is a general partner or WP LLC (or any entity | A subject matter of a contract can be comprised of rights, services, or goods whether existing now or in the future.) |
Alexander Demidov |
286 |
11:11:07 |
eng-rus |
gen. |
bootless |
бесплодный |
Vadim Rouminsky |
287 |
11:06:02 |
eng-rus |
gen. |
live performances |
живое участие артистов |
Alexander Demidov |
288 |
11:02:45 |
eng-rus |
ed. |
Introduction to Information Technology of Training |
введение в информационные технологии обучения (название дисциплины) |
Jasmine_Hopeford |
289 |
11:02:30 |
eng-rus |
med. |
phlegmagogue |
флегмагонное средство (лат.) в античной медицине – средство, вызывающее удаление флегмы 5fr.eu) |
Don Sebastian |
290 |
10:57:24 |
eng-rus |
ed. |
Psychological Aspects of Foreign Language Acquisition |
психологические аспекты усвоения иностранного языка (название дисциплины) |
Jasmine_Hopeford |
291 |
10:56:28 |
eng-rus |
gen. |
business functions |
деловые мероприятия |
Anthony8 |
292 |
10:53:24 |
eng-rus |
gen. |
doodling |
дудлинг |
Лиська Рыжая. Liska Orange |
293 |
10:50:21 |
eng-rus |
vet.med. |
Biologically Appropriate Raw Food |
Система питания собак BARF (BARF (Bones And Raw Food diet или Biologically Appropriate Raw Food diet; "диета с включением костей и биологически приемлемой сырой пищи") – это система питания собак, основанная на сырых натуральных продуктах 3bb.ru) |
vdengin |
294 |
10:45:41 |
eng-rus |
gen. |
recognizably |
явно |
Ремедиос_П |
295 |
10:43:39 |
rus-spa |
fin. |
розничный банк |
banca minorista |
firmine |
296 |
10:36:21 |
rus-lav |
gen. |
соломкообразный зажим |
salmiņveida aizdare |
Axamusta |
297 |
10:25:54 |
eng-rus |
gen. |
government-owned land |
земля в государственной собственности |
Alexander Demidov |
298 |
10:24:08 |
eng-rus |
law |
residuals |
конфиденциальная информация, оставшаяся в памяти физических лиц после исполнения договора |
Moonranger |
299 |
10:16:42 |
rus-spa |
inf. |
гомосек |
mariposón |
AlexanderGerasimov |
300 |
10:11:50 |
rus-ita |
med. |
ВОЛОСЯНОЙ ФОЛЛИКУЛ |
FOLLICOLO PILIFERO |
lidia767 |
301 |
10:06:09 |
eng-rus |
product. |
social conditions |
социально-бытовая обстановка |
Yeldar Azanbayev |
302 |
10:04:40 |
eng-rus |
cables |
NYM Cable |
Кабель NYM |
Nuntius |
303 |
10:03:11 |
eng-rus |
med. |
diluent |
дилюент |
Nadezhda_1212 |
304 |
10:02:38 |
eng-rus |
chem. |
ethyl tert-butyl ether |
ЕТБЭ (Этил-трет-бутиловый эфир) |
CopperKettle |
305 |
9:56:41 |
eng-rus |
transp. |
lane detection |
обнаружение дорожной разметки |
Харламов |
306 |
9:52:44 |
eng-rus |
met. |
sintering boat |
лодочка для спекания |
k_leo29 |
307 |
9:38:11 |
eng-rus |
insur. |
European Insurance and Occupational Pensions Authority |
Европейская организация страхования и пенсионного обеспечения (cbr.ru) |
ma_rusya |
308 |
9:37:38 |
rus-spa |
biotechn. |
субкритическая вода |
agua subcrítica |
Ileana Negruzzi |
309 |
9:36:11 |
eng-rus |
biotechn. |
subcritical water |
субкритическая вода |
Ileana Negruzzi |
310 |
9:30:07 |
eng-rus |
robot. |
control box |
контроллер управления (роботом) |
Yuriy83 |
311 |
9:24:22 |
eng-rus |
transp. |
wheel odometry |
колёсная одометрия |
Харламов |
312 |
9:18:09 |
eng-rus |
product. |
amenity building |
бытовой комплекс |
Yeldar Azanbayev |
313 |
9:15:38 |
eng-rus |
mater.sc. |
strain rate sensitivity coefficient |
коэффициент чувствительности к скорости деформации |
Darkwing duck |
314 |
9:09:38 |
eng-rus |
product. |
cooling shutter system |
жалюзи охлаждения |
Yeldar Azanbayev |
315 |
8:51:49 |
eng-rus |
combust. |
radial platform wedge |
радиальный клин полки (имеется в виду полка лопатки) |
Darkwing duck |
316 |
8:34:23 |
eng-rus |
gen. |
when available |
по мере готовности (Results will be placed here when available.) |
Alexander Demidov |
317 |
7:58:23 |
rus-spa |
med. |
"аменорея после приёма пилюль" |
"amenorrea post-píldora" |
ННатальЯ |
318 |
7:33:08 |
rus |
abbr. |
ГС РДВ |
раздельное диагностическое выскабливание под контролем гистероскопии |
ich_bin |
319 |
6:55:48 |
eng-rus |
product. |
well justification |
обоснование скважины |
Yeldar Azanbayev |
320 |
6:51:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
reported issues |
известная проблема |
Artjaazz |
321 |
6:22:08 |
eng-rus |
avia. |
LHE |
Международный аэропорт "Аллама Икбал" (расположен в городе Лахоре, один из крупнейших международных аэропортов Пакистана) |
Uchevatkina_Tina |
322 |
6:07:15 |
eng-rus |
tech. |
government communication center |
узел правительственной связи |
Olga_Lari |
323 |
6:03:00 |
eng-rus |
tech. |
budget and contract administration |
сметно-договорный отдел |
Olga_Lari |
324 |
5:54:18 |
eng-rus |
cryptogr. |
timing attack |
атака по времени (атака по сторонним каналам, в которой атакующий пытается скомпрометировать криптосистему с помощью анализа времени, затрачиваемого на исполнение криптографических алгоритмов) |
Artjaazz |
325 |
5:17:37 |
eng-rus |
gen. |
either love or hate |
или любите, или терпеть не можете |
МДА |
326 |
5:13:14 |
eng-rus |
cinema |
viewer discretion is advised |
не рекомендуется к просмотру детям и лицам с неустойчивой психикой (proz.com) |
inyazserg |
327 |
4:57:38 |
eng-rus |
tech. |
commercial dispatching |
коммерческое диспетчирование |
Olga_Lari |
328 |
4:52:15 |
eng-rus |
gen. |
peace of mind |
спокойная уверенность (в некоторых контекстах, напр., We offer your organization the peace of mind that...) |
Inna Oslon |
329 |
4:06:48 |
eng-rus |
law |
except as authorised in writing by |
без письменного разрешения |
felixina |
330 |
3:45:41 |
eng-rus |
construct. |
transformable hall |
трансформируемый зал |
Olga_Lari |
331 |
3:19:49 |
eng-rus |
geogr. |
Bandanese |
банданезец (житель островов Банда) |
inyazserg |
332 |
3:18:59 |
eng-rus |
geogr. |
Bandanese |
банданезцы (The Banda Islands inhabitants) |
inyazserg |
333 |
3:10:52 |
eng-rus |
comp., MS |
currently logged on user |
текущий пользователь |
Andy |
334 |
3:09:13 |
eng-rus |
comp., MS |
date picker |
выбор даты |
Andy |
335 |
2:57:11 |
eng-rus |
gen. |
early bird ticket |
билет со скидкой для тех, кто покупает заранее |
misha_saiko |
336 |
2:54:53 |
eng-rus |
gen. |
early bird ticket |
выгодный билет |
misha_saiko |
337 |
2:12:04 |
eng-rus |
progr. |
volume consistency |
целостность тома |
ssn |
338 |
2:10:46 |
eng-rus |
progr. |
VLAN configuration consistency |
согласованность конфигурации виртуальной сети |
ssn |
339 |
2:09:38 |
eng-rus |
progr. |
VLAN configuration |
конфигурация виртуальной ЛС |
ssn |
340 |
2:08:58 |
eng-rus |
progr. |
VLAN configuration |
настройка виртуальной ЛС |
ssn |
341 |
2:07:19 |
eng-rus |
progr. |
VLAN configuration |
настройка виртуальной LAN |
ssn |
342 |
2:04:41 |
rus-ita |
gen. |
леденец на палочке |
lecca lecca |
Nibiru |
343 |
2:03:27 |
eng-rus |
progr. |
VLAN |
виртуальная сеть |
ssn |
344 |
1:58:55 |
eng-rus |
progr. |
version inconsistency |
несовместимость версии |
ssn |
345 |
1:57:17 |
eng-rus |
progr. |
transactional consistency |
согласованность транзакций |
ssn |
346 |
1:55:55 |
eng-rus |
progr. |
replica consistency |
согласованность реплик |
ssn |
347 |
1:54:50 |
eng-rus |
progr. |
presentation consistency |
последовательность в представлении |
ssn |
348 |
1:52:59 |
eng |
abbr. progr. |
hourly application consistency |
hourly app consistency |
ssn |
349 |
1:50:48 |
eng-rus |
progr. |
functional consistency |
функциональная согласованность |
ssn |
350 |
1:49:53 |
eng-rus |
progr. |
file system consistency |
целостность файловой системы |
ssn |
351 |
1:48:13 |
eng |
abbr. progr. |
equation consistency |
equations consistency |
ssn |
352 |
1:47:31 |
eng |
abbr. progr. |
equations consistency |
equation consistency |
ssn |
353 |
1:46:58 |
eng-rus |
progr. |
equation consistency |
совместимость уравнений |
ssn |
354 |
1:42:49 |
eng-rus |
progr. |
console arrangement |
конфигурация консоли |
ssn |
355 |
1:42:30 |
eng-rus |
med. |
medical resident |
клинический ординатор (медик проходящий последипломную подготовку в медицинском учреждении) |
Виктория Алая |
356 |
1:40:43 |
eng-rus |
progr. |
console administration function |
функция администрирования консолей |
ssn |
357 |
1:39:47 |
eng-rus |
progr. |
console administration |
администрирование консолей |
ssn |
358 |
1:38:15 |
eng |
abbr. progr. |
console adaptor |
console adapter |
ssn |
359 |
1:37:21 |
eng-rus |
med. |
medical residency |
клиническая ординатура (этап последипломного образования врачей; residency - это интернатура (последипломная практика, после которой студент становится врачом). клиническая ординатура - это fellowship, практическое обучение врача по узкой специальности. xx007) |
Виктория Алая |
360 |
1:36:08 |
eng-rus |
progr. |
consistently high quality voice transmission |
последовательная высококачественная голосовая передача |
ssn |
361 |
1:34:38 |
eng-rus |
progr. |
high quality voice transmission |
высококачественная голосовая передача |
ssn |
362 |
1:29:52 |
eng-rus |
progr. |
consistent with your return policy |
согласующийся с политикой возврата |
ssn |
363 |
1:28:38 |
eng-rus |
progr. |
consistent syntax |
непротиворечивый синтаксис |
ssn |
364 |
1:27:43 |
eng-rus |
progr. |
consistent solution |
единое решение |
ssn |
365 |
1:25:04 |
eng-rus |
progr. |
consistent local replica |
согласованная локальная реплика |
ssn |
366 |
1:24:01 |
eng-rus |
progr. |
consistent implementation |
согласованное внедрение |
ssn |
367 |
1:22:46 |
eng-rus |
progr. |
consistent functionality |
согласованная функциональность |
ssn |
368 |
1:21:00 |
eng-rus |
progr. |
consistent failure |
повторяющийся сбой |
ssn |
369 |
1:10:50 |
eng-rus |
progr. |
consistent encryption technology |
согласованная технология шифрования |
ssn |
370 |
1:09:59 |
eng-rus |
progr. |
encryption technology |
технология шифрования |
ssn |
371 |
1:05:59 |
eng-rus |
progr. |
consistent display format |
постоянный формат экрана |
ssn |
372 |
1:05:09 |
eng-rus |
progr. |
consistent disaster restart ability |
возможность согласованного аварийного перезапуска |
ssn |
373 |
1:03:44 |
eng-rus |
progr. |
consistent disaster restart |
согласованный аварийный перезапуск |
ssn |
374 |
1:03:03 |
eng-rus |
progr. |
disaster restart |
аварийный перезапуск |
ssn |
375 |
1:00:26 |
eng-rus |
progr. |
consistent archiving policy |
единообразная политика архивирования |
ssn |
376 |
0:59:47 |
eng-rus |
progr. |
archiving policy |
политика архивирования |
ssn |
377 |
0:57:17 |
eng |
abbr. progr. |
consistent application performance |
consistent app performance |
ssn |
378 |
0:54:51 |
eng |
abbr. progr. |
consistent application availability |
consistent app availability |
ssn |
379 |
0:51:47 |
eng-rus |
progr. |
consistency status icon |
значок состояния непротиворечивости |
ssn |
380 |
0:50:39 |
eng-rus |
med. |
resistance to passive limb stretch |
сопротивление конечности её пассивному растяжению (неврологический тест) |
irinaloza23 |
381 |
0:49:12 |
rus-ita |
gen. |
на |
a livello di (Si formò un ematoma a livello del collo.) |
I. Havkin |
382 |
0:48:46 |
rus-ita |
gen. |
с точки зрения |
a livello di (См. пример в статье "в отношении".) |
I. Havkin |
383 |
0:48:31 |
rus-ita |
gen. |
в части |
a livello di (См. пример в статье "в отношении".) |
I. Havkin |
384 |
0:48:16 |
eng-rus |
progr. |
consistency audit management |
управление аудитом непротиворечивости |
ssn |
385 |
0:48:10 |
rus-ita |
gen. |
в смысле |
a livello di (См. пример в статье "в отношении".) |
I. Havkin |
386 |
0:47:44 |
rus-ita |
gen. |
в отношении |
a livello di (Si abilitano le impostazioni predefinite esterne a livello dell'organizzazione.) |
I. Havkin |
387 |
0:47:21 |
eng-rus |
progr. |
consistency audit activity |
действие аудита непротиворечивости |
ssn |
388 |
0:46:22 |
eng-rus |
progr. |
consistency audit |
аудит непротиворечивости |
ssn |
389 |
0:46:12 |
rus-ita |
gen. |
в области чего-л. |
a livello di (I sintomi sono forti dolori a livello dell'addome.) |
I. Havkin |
390 |
0:46:11 |
eng-rus |
gen. |
don't drop |
беречь от удара |
4uzhoj |
391 |
0:45:34 |
rus-ita |
gen. |
у |
a livello di (См. пример в статье "возле чего-л.".) |
I. Havkin |
392 |
0:45:16 |
rus-ita |
gen. |
рядом с |
a livello di (См. пример в статье "возле чего-л.".) |
I. Havkin |
393 |
0:44:57 |
rus-ita |
gen. |
в месте расположения чего-л. |
a livello di (См. пример в статье "возле чего-л.".) |
I. Havkin |
394 |
0:44:28 |
rus-ita |
gen. |
в зоне расположения чего-л. |
a livello di (См. пример в статье "возле чего-л.".) |
I. Havkin |
395 |
0:43:56 |
rus-ita |
gen. |
в зоне чего-л. |
a livello di (См. пример в статье "возле чего-л.".) |
I. Havkin |
396 |
0:43:10 |
rus-ita |
gen. |
возле чего-л. |
a livello di (A livello dell'estremità distale del radio sono tre i nervi che possono essere coinvolti in caso di fratture scomposte.) |
I. Havkin |
397 |
0:42:56 |
eng-rus |
progr. |
cache coherency |
согласованность содержимого различных кэшей и ОЗУ |
ssn |
398 |
0:42:08 |
eng-rus |
biochem. |
cellubrevin |
целлубревин |
iwona |
399 |
0:42:06 |
rus-ita |
gen. |
в |
a livello di (Si erano manifestati dei malfunzionamenti a livello del motore.) |
I. Havkin |
400 |
0:40:33 |
eng-rus |
progr. |
cache consistency |
согласованность содержимого различных кэшей и ОЗУ |
ssn |
401 |
0:33:32 |
eng-rus |
progr. |
automatic consistency checking |
автоматический контроль совместимости |
ssn |
402 |
0:33:07 |
eng-rus |
med. |
Feedborne botulism |
пищевой ботулизм |
iwona |
403 |
0:33:05 |
rus-ger |
law |
вступать в законную силу |
in Rechtskraft erwachsen |
Лорина |
404 |
0:32:17 |
rus-ger |
law |
вступить в законную силу |
in Rechtskraft erwachsen |
Лорина |
405 |
0:31:42 |
eng-rus |
progr. |
consistency checking |
контроль совместимости |
ssn |
406 |
0:29:23 |
eng-rus |
gen. |
undo |
открутить (болт, шуруп) |
4uzhoj |
407 |
0:29:05 |
eng-rus |
progr. |
consistency checking |
проверка на соответствие (напр., проверка соответствия структуры каталога диска блокам данных на диске) |
ssn |
408 |
0:28:48 |
rus-ger |
law |
замешанный в деле |
betroffen |
Лорина |
409 |
0:22:24 |
rus-ger |
chem. |
воронка |
Trichter (приспособление для переливания жидкостей) |
Fesh de Jour |
410 |
0:19:58 |
eng-rus |
progr. |
consistency check |
проверка совместимости |
ssn |
411 |
0:19:50 |
eng-rus |
mil. |
transitional ring |
переходной шпангоут (ракеты) |
4uzhoj |
412 |
0:18:12 |
eng-rus |
mil. |
nose cone |
обтекатель (ракеты) |
4uzhoj |
413 |
0:15:22 |
rus-ger |
law |
номер производства по делу |
Verfahrensnummer |
Лорина |
414 |
0:08:54 |
eng |
abbr. biochem. |
SNAP |
synaptosome-associated protein |
iwona |
415 |
0:01:27 |
eng-rus |
amer. |
bomber jacket |
кожаная куртка (a zippered leather jacket with front pockets and knitted cuffs and waistband) |
Val_Ships |