1 |
23:59:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
have to |
должен (with inf; expresses obligation, probability, expectation) |
Gruzovik |
2 |
23:59:05 |
rus-ita |
|
послесловие |
postfazione |
Avenarius |
3 |
23:58:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
owing |
должен |
Gruzovik |
4 |
23:54:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be in debt |
должаться (= должать) |
Gruzovik |
5 |
23:52:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be in debt |
должать (impf of задолжать) |
Gruzovik |
6 |
23:47:47 |
rus-ger |
law |
полное неисполнение обязательств |
vollständige Nichterfüllung der Verpflichtungen |
Лорина |
7 |
23:47:21 |
rus-ger |
law |
полное невыполнение обязательств |
vollständige Nichterfüllung der Verpflichtungen |
Лорина |
8 |
23:45:12 |
rus-ger |
law |
частичное неисполнение обязательств |
teilweise Nichterfüllung der Verpflichtungen |
Лорина |
9 |
23:44:46 |
rus-ger |
law |
частичное невыполнение обязательств |
teilweise Nichterfüllung der Verpflichtungen |
Лорина |
10 |
23:41:21 |
eng-rus |
law |
Investigative Committee of the MVD of Russia |
Следственный комитет РФ |
Andrey Truhachev |
11 |
23:39:53 |
rus-spa |
avia. |
оборотные запасные части |
rotable (Чили) |
smovas |
12 |
23:39:07 |
rus-ger |
|
происходящий |
aktuell |
platon |
13 |
23:38:33 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
complete the cure of |
долечить (pf of долечивать) |
Gruzovik |
14 |
23:37:02 |
rus-spa |
med. |
шистосоматоз |
esquistosomiasis |
StasChee |
15 |
23:36:24 |
eng-rus |
sport, bask. |
throw up a clunker |
мазать (The Hawks led by as many as 16 in the first half, threatening to pull away from an Orlando team that kept throwing up one clunker after another.) |
VLZ_58 |
16 |
23:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
complete one's cure |
долечиваться (impf of долечиться) |
Gruzovik |
17 |
23:33:21 |
eng-rus |
fig. |
old-fangled |
долгополый |
Liv Bliss |
18 |
23:30:17 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
complete the cure of |
долечивать (impf of долечить) |
Gruzovik |
19 |
23:30:13 |
eng-rus |
|
welsh |
пойти на попятный (on a promise) |
VLZ_58 |
20 |
23:27:16 |
eng-rus |
|
renege |
пойти на попятный |
VLZ_58 |
21 |
23:26:42 |
eng-rus |
insur. |
Passenger Exception for Noise and Pollution and Other Perils Exclusion Clause |
говорка об исключении рисков шума, загрязнения и других неблагоприятных событий AVN46B (AVN 46B; не применяется в отношении гражданской ответственности перед пассажирами) |
Julietteka |
22 |
23:26:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
frequentative of долетат |
долётывать (pres tense not used) |
Gruzovik |
23 |
23:25:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
fly to/as far as |
долететь (pf of долетать) |
Gruzovik |
24 |
23:23:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
fly to/as far as |
долетать (impf of долететь) |
Gruzovik |
25 |
23:22:41 |
eng-rus |
astr. |
with an error of |
с точностью до |
Tamerlane |
26 |
23:22:11 |
eng-rus |
amer. |
work the ropeline |
взаимодействовать с аудиторией |
VLZ_58 |
27 |
23:19:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
climb so far |
долезть (pf of долезать) |
Gruzovik |
28 |
23:19:01 |
eng |
abbr. busin. |
IPL |
Itemized Price List |
smovas |
29 |
23:16:39 |
eng-rus |
amer. |
kangaroo court |
самочинная расправа (с кем-н. без ведома властей; a mock, unofficial court set up without legal basis by a group of people in order to try someone) |
Val_Ships |
30 |
23:14:54 |
eng-rus |
amer. |
blah |
безвкусный |
VLZ_58 |
31 |
23:13:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
climb so far |
долезать (impf of долезть) |
Gruzovik |
32 |
23:11:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lie till |
долёживаться |
Gruzovik |
33 |
23:10:20 |
eng-rus |
inf. |
blow it off |
махнуть рукой |
VLZ_58 |
34 |
23:08:05 |
rus-fre |
|
неизрасходованный остаток |
solde inutilisé |
Morning93 |
35 |
23:03:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring to maturity |
долёживать (impf of долежать; of fruits or vegetables) |
Gruzovik |
36 |
23:00:28 |
eng-rus |
inf. |
screw mess up the ending |
смазать концовку |
VLZ_58 |
37 |
22:59:38 |
eng-rus |
TV |
tap |
ответвитель (в отличие от splitter = разветвитель) |
sheetikoff |
38 |
22:58:41 |
eng-rus |
inf. |
heckler |
крикун |
VLZ_58 |
39 |
22:55:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
mature of fruits or vegetables |
долежать (pf of долёживать) |
Gruzovik |
40 |
22:54:47 |
eng-rus |
food.ind. |
loose debris |
сыпучий мусор |
Krystin |
41 |
22:51:10 |
rus-ger |
metrol. |
воспроизводимость |
Vergleichbarkeit (различные наблюдатели, различные приборы, различные лаборатории) |
Zazka |
42 |
22:49:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
lengthwise |
долевой |
Gruzovik |
43 |
22:48:55 |
eng-rus |
inf. |
ease off the gas |
расслабиться (We always seem to ease off the gas a little in the second period.) |
VLZ_58 |
44 |
22:47:33 |
eng-rus |
|
uncertainly |
неуверенно |
Anitne |
45 |
22:46:44 |
eng-rus |
amer. |
kangaroo court |
ангажированный судебный процесс (с заранее предвзятым исходом; an unfair, biased, or hasty judicial proceeding that ends in a harsh punishment) |
Val_Ships |
46 |
22:44:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
break |
долгуша |
Gruzovik |
47 |
22:43:32 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
long-stalked flax |
лён-долгунец (= долгунец) |
Gruzovik |
48 |
22:42:54 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
long-stalked flax |
долгунец |
Gruzovik |
49 |
22:40:49 |
eng-rus |
|
the Kama River area |
Прикамье |
grafleonov |
50 |
22:40:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
indiscreet |
долгоязычный |
Gruzovik |
51 |
22:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
talkativeness |
долгоязычие |
Gruzovik |
52 |
22:39:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-haired |
долгошёрстый (долгошёрстный) |
Gruzovik |
53 |
22:38:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-wooled |
долгошёрстный |
Gruzovik |
54 |
22:38:12 |
eng-rus |
|
as a matter of curiosity |
просто интересно |
Vadim Rouminsky |
55 |
22:38:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-necked |
долгошеий |
Gruzovik |
56 |
22:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
macrourids |
долгохвостые (Macrouridae) |
Gruzovik |
57 |
22:36:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-tailed |
долгохвостый |
Gruzovik |
58 |
22:35:37 |
rus-ger |
|
преобладать |
in der Überzahl sein |
SKY |
59 |
22:35:24 |
rus-ger |
|
быть в большинстве |
in der Überzahl sein |
SKY |
60 |
22:35:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-eared |
долгоухий |
Gruzovik |
61 |
22:35:04 |
rus-spa |
inf. |
приобретение по бросовой цене |
chollo |
Alexander Matytsin |
62 |
22:34:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
quantitative |
долготный |
Gruzovik |
63 |
22:34:05 |
eng-rus |
inf. |
that's my bag |
это моя стезя |
Lily Snape |
64 |
22:32:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
forbearing |
долготерпеливый |
Gruzovik |
65 |
22:31:32 |
rus-fre |
|
непредставление |
non-présentation |
Morning93 |
66 |
22:30:30 |
eng-rus |
amer. |
little white lies |
вранье по мелочи |
Val_Ships |
67 |
22:27:55 |
eng-rus |
amer. |
little white lie |
мелкая ложь (a small, usually harmless lie) |
Val_Ships |
68 |
22:26:52 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
long-stemmed |
долгоствольный |
Gruzovik |
69 |
22:24:35 |
eng-rus |
Gruzovik law |
emphyteutic |
долгосрочный (pertaining to a continual right in a property that belongs to another) |
Gruzovik |
70 |
22:23:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-armed |
долгорукий |
Gruzovik |
71 |
22:21:33 |
eng-rus |
oil |
drilling out of casing |
бурение из обсадной колонны |
twinkie |
72 |
22:20:17 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
eastern tarsier |
целебесский долгопят (Tarsius spectrum) |
Gruzovik |
73 |
22:16:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-skirted |
долгополый |
Gruzovik |
74 |
22:16:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-periodical |
долгопериодический |
Gruzovik |
75 |
22:15:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
too long |
долгонько |
Gruzovik |
76 |
22:15:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-nosed |
долгоносый |
Gruzovik |
77 |
22:12:28 |
eng-rus |
inf. |
in a heartbeat |
незамедлительно (If I had the money, I would go back to college in a heartbeat.) |
Val_Ships |
78 |
22:10:17 |
rus-xal |
relig. |
тулку |
хївлһн (перевоплощение какого-либо буддийского божества или одного из святых буддийской церкви) |
Arsalang |
79 |
22:10:01 |
rus-xal |
relig. |
хубилган |
хївлһн (перевоплощение какого-либо буддийского божества или одного из святых буддийской церкви) |
Arsalang |
80 |
22:09:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
long-legged person |
долгоножка |
Gruzovik |
81 |
22:08:49 |
rus-xal |
hist. |
командир эскадрона |
хошуч |
Arsalang |
82 |
22:07:25 |
eng-rus |
amer. |
in a heartbeat |
без промедления (Just tell me that you need me and I'll come there in a heartbeat.) |
Val_Ships |
83 |
22:07:00 |
rus-xal |
relig. |
убуши |
увш (низшая степень монашества) |
Arsalang |
84 |
22:06:39 |
rus-xal |
relig. |
убаши |
увш (низшая степень монашества) |
Arsalang |
85 |
22:06:00 |
rus-xal |
relig. |
убасанца |
увснц (монахиня, принявшая обет низшей ступени и не обязанная жить при монастыре) |
Arsalang |
86 |
22:02:58 |
rus-xal |
hist. |
зять императора |
тавнң |
Arsalang |
87 |
22:02:28 |
rus-xal |
hist. |
табунанг |
тавнң (зять императора или князя) |
Arsalang |
88 |
22:01:07 |
rus-xal |
relig. |
сойбун |
согвн (заведующий штатом монастыря) |
Arsalang |
89 |
22:00:58 |
eng-rus |
amer. |
in abundance |
невпроворот |
Val_Ships |
90 |
22:00:17 |
eng-rus |
econ. |
losses from trade |
потери от торговли |
A.Rezvov |
91 |
21:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-legged |
долгоногий |
Gruzovik |
92 |
21:59:46 |
rus-xal |
hist. |
сановник |
сІд |
Arsalang |
93 |
21:58:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
old |
долголетний |
Gruzovik |
94 |
21:57:58 |
rus-xal |
relig. |
нансо |
наңс (надзиратель над учениками в монастыре) |
Arsalang |
95 |
21:57:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
of many years |
долголетний |
Gruzovik |
96 |
21:57:38 |
eng-rus |
food.ind. |
tertiary sorting |
третья стадия сортировки |
Krystin |
97 |
21:56:40 |
eng-rus |
|
hardstone |
самоцвет |
grafleonov |
98 |
21:56:22 |
eng-rus |
amer. |
in abundance |
девать некуда (this year fish run in abundance) |
Val_Ships |
99 |
21:56:20 |
rus-xal |
relig. |
пандита |
пандид (ученый; прошедший полный курс буддийских наук) |
Arsalang |
100 |
21:55:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
longevity |
долгожитие |
Gruzovik |
101 |
21:55:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-lived woman |
долгожительница |
Gruzovik |
102 |
21:54:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-lived person |
долгожитель |
Gruzovik |
103 |
21:54:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-life |
долгоживущий |
Gruzovik |
104 |
21:53:28 |
rus-xal |
relig. |
цесаревич |
зонң |
Arsalang |
105 |
21:53:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
of long duration |
долгодневный |
Gruzovik |
106 |
21:52:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
live long |
долгоденствовать |
Gruzovik |
107 |
21:51:54 |
rus-xal |
relig. |
гелонг |
гелң (высшая степень монашеского посвящения с принятием 253 обетов; бхикшу) |
Arsalang |
108 |
21:51:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
long life |
долгоденствие |
Gruzovik |
109 |
21:51:11 |
eng-rus |
Gruzovik pejor. |
Orthodox priest |
долгогривый |
Gruzovik |
110 |
21:50:52 |
rus-xal |
relig. |
гецул |
гецл (вторая степень монашеского посвящения с принятием 36 обетов) |
Arsalang |
111 |
21:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-maned |
долгогривый |
Gruzovik |
112 |
21:50:31 |
rus-fre |
|
таможенные платежи |
frais douaniers |
Morning93 |
113 |
21:50:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
leggy |
долговязый |
Gruzovik |
114 |
21:49:15 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
permanent emplacement |
долговременная огневая точка |
Gruzovik |
115 |
21:48:20 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
permanent work |
долговременное укрепление |
Gruzovik |
116 |
21:46:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
permanence |
долговременность |
Gruzovik |
117 |
21:45:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-haired |
долговолосый |
Gruzovik |
118 |
21:44:43 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
debtor's prison |
долговое |
Gruzovik |
119 |
21:44:22 |
eng-rus |
cook. |
curd |
комочек (в молоке и молочной продукции) |
savoytruffle |
120 |
21:43:23 |
rus-xal |
relig. |
гавджи |
һав№ (третья ученая степень в цаннидских (философских) дацанах (факультетах) монастырей) |
Arsalang |
121 |
21:39:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
debtor's prison |
долговая (= долговое) |
Gruzovik |
122 |
21:38:03 |
rus-xal |
|
пилюля |
рил |
Arsalang |
123 |
21:37:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
rather lengthy |
долговатый |
Gruzovik |
124 |
21:37:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-bearded |
долгобородый |
Gruzovik |
125 |
21:37:11 |
eng-rus |
tech. |
field upgradeability |
возможность модернизации на месте |
Krystin |
126 |
21:36:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
sooner or later |
долго ли, коротко ли |
Gruzovik |
127 |
21:36:49 |
rus-xal |
relig. |
небожители |
дак |
Arsalang |
128 |
21:36:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
accidents will happen |
долго ли до беды |
Gruzovik |
129 |
21:36:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
one can catch cold in no time |
долго ли простудиться |
Gruzovik |
130 |
21:35:39 |
rus-xal |
relig. |
Ямантака |
Ямндг (защитник Учения Будды) |
Arsalang |
131 |
21:35:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
in no time at all |
долго ли (plus inf or до with gen) |
Gruzovik |
132 |
21:33:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
a long time |
долго |
Gruzovik |
133 |
21:31:42 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
a long story |
долгая песня |
Gruzovik |
134 |
21:31:39 |
rus-xal |
relig. |
Гухьясамаджа |
Нууц Хураңһу (божество медитации) |
Arsalang |
135 |
21:30:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
protracted |
долгий |
Gruzovik |
136 |
21:30:41 |
eng-rus |
|
take a taxi |
взять такси |
TarasZ |
137 |
21:30:40 |
rus-ger |
|
продолжение работы |
Fortsetzung der Arbeit |
Лорина |
138 |
21:28:40 |
rus-fre |
|
новый виток напряженности |
nouvelle sorte de tension |
ROGER YOUNG |
139 |
21:28:27 |
rus-xal |
relig. |
Джамбудвипа |
Замбтив (мир людей) |
Arsalang |
140 |
21:26:37 |
eng-rus |
tech. |
alignment jig |
шаблон для калибровки и юстировки видеокамер |
Krystin |
141 |
21:23:39 |
eng-rus |
ed. |
get out of class |
уйти с уроков |
VLZ_58 |
142 |
21:20:06 |
rus-xal |
relig. |
тантра |
їндсн (мистическое учение буддизма) |
Arsalang |
143 |
21:14:25 |
rus-ger |
|
на местном уровне |
auf Kommunalebene |
SKY |
144 |
21:13:11 |
rus-fre |
lit. |
звуковая поэзия |
poésie sonore |
glaieul |
145 |
21:04:49 |
rus-ger |
law |
рассмотрение заявления |
Bearbeitung des Antrags |
Лорина |
146 |
21:04:25 |
eng-rus |
inf. |
can't tell the bottom from the top |
не мочь землю от неба отличить |
Lily Snape |
147 |
20:59:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
the first thing to do |
первым долгом |
Gruzovik |
148 |
20:58:58 |
eng-rus |
progr. |
dynamic reference syntax expression |
динамическое выражение справочного синтаксиса |
ssn |
149 |
20:58:23 |
eng-rus |
progr. |
reference syntax expression |
выражение справочного синтаксиса |
ssn |
150 |
20:55:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay the last honors |
отдать последний долг |
Gruzovik |
151 |
20:55:17 |
eng-rus |
progr. |
dimension expression |
выражение размерности |
ssn |
152 |
20:54:12 |
eng-rus |
progr. |
detailed expression |
подробное выражение |
ssn |
153 |
20:52:21 |
eng-rus |
progr. |
continue expression |
выражение continue |
ssn |
154 |
20:50:36 |
eng-rus |
progr. |
condition expression |
выражение условия |
ssn |
155 |
20:49:41 |
eng-rus |
progr. |
complex search expression |
сложное поисковое выражение |
ssn |
156 |
20:48:59 |
eng-rus |
progr. |
search expression |
поисковое выражение |
ssn |
157 |
20:47:27 |
eng-rus |
progr. |
complex conditional expression |
сложное условное выражение |
ssn |
158 |
20:46:12 |
eng-rus |
progr. |
comparison expression |
выражение сравнения |
ssn |
159 |
20:46:06 |
eng-rus |
IT |
spread |
увеличить |
VLZ_58 |
160 |
20:45:46 |
rus-ger |
|
на местном уровне |
auf kommunaler Ebene |
SKY |
161 |
20:45:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
be head over heels in debt |
быть в долгу, как в шёлку |
Gruzovik |
162 |
20:44:22 |
eng-rus |
progr. |
CASE expression |
выражение CASE |
ssn |
163 |
20:43:20 |
eng-rus |
IT |
pinch |
уменьшить |
VLZ_58 |
164 |
20:42:31 |
eng-rus |
progr. |
break expression |
выражение break |
ssn |
165 |
20:42:28 |
eng-rus |
tech. |
product build-up |
скопления продукта |
Krystin |
166 |
20:40:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
get into debt |
войти в долги |
Gruzovik |
167 |
20:39:31 |
eng-rus |
progr. |
axis expression |
выражение оси |
ssn |
168 |
20:38:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
borrow |
взять в долг |
Gruzovik |
169 |
20:37:00 |
eng |
abbr. progr. |
auto display |
automatic display |
ssn |
170 |
20:35:37 |
eng |
abbr. progr. |
auto display expression |
automatic display expression |
ssn |
171 |
20:32:19 |
eng |
abbr. progr. |
auto display expression |
autodisplay expression |
ssn |
172 |
20:30:24 |
eng-rus |
bank. |
Originator's Unique Identifier |
УИС (Уникальный идентификатор составителя) |
eugeene1979 |
173 |
20:28:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
blessed |
богоспасаемый |
Gruzovik |
174 |
20:28:20 |
eng |
abbr. progr. |
auto display |
autodisplay |
ssn |
175 |
20:24:39 |
eng-rus |
|
oneness of mind |
целомудрие |
AlexandraM |
176 |
20:21:31 |
rus-ger |
fin. |
возместить затраты |
Kosten ersetzen |
Лорина |
177 |
20:21:05 |
eng-rus |
hist. |
grand ducal family |
великокняжеская семья |
grafleonov |
178 |
20:19:30 |
eng-rus |
ling. |
anaphoric expression |
анафорическое выражение |
ssn |
179 |
20:16:48 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
gearwheel cutter |
долбяк |
Gruzovik |
180 |
20:15:27 |
eng-rus |
hotels |
Club Double |
Номер в бунгало на двоих |
Victoria71 |
181 |
20:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
rote learning |
долбня |
Gruzovik |
182 |
20:14:02 |
eng-rus |
inf. |
twilighty thinking |
то, что лезет в голову в темноте |
Lily Snape |
183 |
20:14:01 |
eng-rus |
progr. |
advanced expression |
расширенное выражение |
ssn |
184 |
20:13:47 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
carpenter's chisel |
долбня |
Gruzovik |
185 |
20:13:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
club |
долбня |
Gruzovik |
186 |
20:12:27 |
eng-rus |
progr. |
resource for machine translation |
ресурс по машинному переводу |
ssn |
187 |
20:08:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
beater |
долбня |
Gruzovik |
188 |
20:06:06 |
rus-ger |
ed. |
методология преподавания в высшей школе |
Unterrichtsmethoden an einer Hochschule |
dolmetscherr |
189 |
20:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik rude |
stupid person |
долбоёб |
Gruzovik |
190 |
20:05:10 |
rus-ger |
ed. |
методология научных исследований |
Methodologie der wissenschaftlichen Forschungen |
dolmetscherr |
191 |
20:04:36 |
eng-rus |
mining. |
Kalgan jasper |
калганская яшма |
grafleonov |
192 |
20:02:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
chiseled out |
долблёный |
Gruzovik |
193 |
20:02:08 |
eng-rus |
|
break |
покорить (particularly in America. It’s a difficult place to break – его не легко покорить) |
Lily Snape |
194 |
20:01:46 |
eng-rus |
|
gist translation |
сырой перевод (A less-than-perfect translation performed by machine or automatic translation. Usability is limited by automated translation of Web pages and other online or streamed material, to give an idea on the essence of the content. Contrary to fears that machine translation will limit the volume of material translated by humans, Gist translation is often used to fish in streamed content the material that is worthy of more expensive human translation, actually increasing demand for human translation. gala-global.org) |
Alexander Demidov |
195 |
20:00:55 |
eng-rus |
progr. |
equality expression |
выражение равенства |
ssn |
196 |
20:00:47 |
rus-ger |
ed. |
технико-экономическая практика |
Technik- und Wirtschaftspraktikum |
dolmetscherr |
197 |
19:53:04 |
eng-rus |
patents. |
hepatic assembly and secretion of lipoprotein |
сборка и секреция липопротеинов в печени |
mmak78 |
198 |
19:50:17 |
rus-ger |
ed. |
преддипломная практика |
Vordiplompraktikum (Не совсем корректно. Vordiplom в немецких вузах (когда учились на диплом-специалистов)- это промежуточный диплом, отделявший "общеобразовательную" фазу обучения от "специальной". vnoock) |
dolmetscherr |
199 |
19:49:49 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
dugout boat |
долблёнка |
Gruzovik |
200 |
19:49:27 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
vessel made of a block of wood |
долблёнка |
Gruzovik |
201 |
19:47:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rote learning |
долбление |
Gruzovik |
202 |
19:46:28 |
eng-rus |
|
look behind |
оглянуться |
TarasZ |
203 |
19:44:46 |
eng-rus |
avia. |
medical passenger |
пассажир, у которого имеются проблемы со здоровьем |
sankozh |
204 |
19:33:19 |
eng-rus |
|
step up |
толчок вперёд (Did you feel that they were going to get confidence, after you gave them that initial step up?) |
Lily Snape |
205 |
19:27:01 |
rus-ger |
auto. |
приостановить |
anhalten (автомобиль) |
Лорина |
206 |
19:26:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
hollowing |
долбление |
Gruzovik |
207 |
19:24:40 |
rus-ger |
law |
приостановить |
einstellen (прекратить) |
Лорина |
208 |
19:19:37 |
eng-rus |
progr. |
DASP |
динамический адаптивный препроцессор с упреждающим считыванием |
ssn |
209 |
19:18:22 |
eng |
abbr. progr. |
DASP |
dynamic adaptive speculative preprocessor |
ssn |
210 |
19:18:10 |
eng-rus |
|
come out of something |
отстираться с (чего-либо) |
TarasZ |
211 |
19:18:06 |
eng |
abbr. progr. |
dynamic adaptive speculative preprocessor |
DASP |
ssn |
212 |
19:17:51 |
eng-rus |
progr. |
dynamic adaptive speculative preprocessor |
динамический адаптивный препроцессор с упреждающим считыванием |
ssn |
213 |
19:16:56 |
eng-rus |
progr. |
speculative preprocessor |
препроцессор с упреждающим считыванием |
ssn |
214 |
19:14:41 |
eng-rus |
|
come out of something |
отстирываться с (чего-либо) |
TarasZ |
215 |
19:14:19 |
eng-rus |
progr. |
speculative |
с упреждающим считыванием |
ssn |
216 |
19:10:25 |
eng-rus |
slang |
Mona Bushpig |
некрасивая женщина |
joyand |
217 |
19:04:49 |
rus-lav |
|
воевода |
karavadonis |
OlegSanich |
218 |
19:01:04 |
eng-rus |
progr. |
unary expression |
унарное выражение |
ssn |
219 |
18:54:00 |
eng-rus |
genet. |
cancer-prone disease |
наследственное заболевание с предрасположенностью к раку |
Тантра |
220 |
18:51:11 |
eng-rus |
progr. |
undefined conditional compilation symbol |
неопределённый символ условной компиляции |
ssn |
221 |
18:48:43 |
eng-rus |
progr. |
defined conditional compilation symbol |
определённый символ условной компиляции |
ssn |
222 |
18:46:25 |
eng-rus |
progr. |
preprocessing expression |
выражение препроцессора |
ssn |
223 |
18:44:18 |
eng-rus |
ling. |
Arabic grammatical tradition |
арабская грамматическая традиция (as elaborated by the eleventh century grammarian Abdul Qahir al-Jurjani) |
Alex_Odeychuk |
224 |
18:42:27 |
eng-rus |
progr. |
external mechanism |
внешний механизм |
ssn |
225 |
18:40:57 |
eng-rus |
law |
video evidence |
видео доказательство |
алешаBG |
226 |
18:39:28 |
eng-rus |
progr. |
beginning of the lexical processing of a source file |
начало лексической обработки исходного файла |
ssn |
227 |
18:35:02 |
eng-rus |
progr. |
conditional compilation symbols |
символы условной компиляции |
ssn |
228 |
18:34:06 |
eng |
abbr. |
Chippendales |
Chippendales is a touring dance troupe best known for its male striptease performances and for its dancers' distinctive upper body costume of a bow tie and shirt cuffs worn on an otherwise bare torso. |
Igor Tolok |
229 |
18:31:36 |
eng-rus |
progr. |
command-line compiler |
компилятор командной строки |
ssn |
230 |
18:30:48 |
eng-rus |
cultur. |
cultural contextualization |
погружение в культурный контекст |
Alex_Odeychuk |
231 |
18:30:37 |
eng-rus |
progr. |
command-line compiler option |
опция компилятора командной строки |
ssn |
232 |
18:29:51 |
eng-rus |
ling. |
in a codeswitching context |
при переключении языковых кодов |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:29:50 |
rus-ita |
|
раскрытие потенциала |
valorizzazione del potenziale |
Lantra |
234 |
18:28:59 |
eng-rus |
ling. |
in a codeswitching context |
в условиях переключения языковых кодов (переключение кодов обозначает в языкознании процесс разговора, предложения или речевой составляющей, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно. Переключение кодов часто зависит от контекста. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. В отличие от интерференции, при переключении кодов происходит полная смена языка. К примеру, главное предложение может быть сказано на одном языке, а придаточное на другом. Различают следующие типы переключения языковых кодов: 1) присоединение, то есть прибавление инородного слова в конце фразы. 2) внешнее переключение кодов, то есть переключение между целыми фразами на двух или более языках. 3) внутреннее переключение кодов: смешение кодов, вставка инородного слова в середину фразы. Переключение кодов может быть вызвано употреблением понятия, отсутствующего в одном из языков. Также может сочетаться с кальками, интерференцией, заимствованиями и прочими контактными явлениями) |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:27:45 |
eng-rus |
ling. |
normatively-given grammar |
нормативная грамматика (современного литературного языка) |
Alex_Odeychuk |
236 |
18:27:08 |
eng-rus |
ling. |
in-depth analysis of information structure |
всесторонний анализ структуры изложения информации |
Alex_Odeychuk |
237 |
18:26:36 |
eng-rus |
|
down the line |
в процессе (то есть в некоторый момент на протяжении процесса; 1. We'll make a decision on that further down the line. – Мы примем решение по этому далее в процессе. 2. Somewhere down the line a large amount of money went missing. – Где-то в процессе бесследно пропала большая сумма денег.) |
TarasZ |
238 |
18:25:58 |
eng-rus |
|
adorable |
умилительный |
Yokky |
239 |
18:25:50 |
eng-rus |
scient. |
empirical findings |
результаты эмпирических исследований |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:24:49 |
eng-rus |
progr. |
conditional compilation symbol |
символ условной компиляции |
ssn |
241 |
18:17:33 |
eng-rus |
progr. |
lexical analysis phase |
стадия лексического анализа |
ssn |
242 |
18:15:35 |
eng-rus |
progr. |
preprocessing step |
шаг препроцессора |
ssn |
243 |
18:14:40 |
eng-rus |
progr. |
separate preprocessing step |
отдельный шаг препроцессора |
ssn |
244 |
18:02:55 |
rus-ger |
roll. |
раскатное кольцо |
Walzring |
jerschow |
245 |
18:02:31 |
rus |
abbr. ecol. |
РТН |
Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору |
Лорина |
246 |
18:02:06 |
rus-ger |
ecol. |
РТН |
Föderaler Dienst für Ökologische, Technologische und Atomaufsicht |
Лорина |
247 |
18:01:45 |
rus |
abbr. ecol. |
Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору |
РТН |
Лорина |
248 |
17:56:54 |
eng-rus |
mol.biol. |
AcMNPV polyhedrin promoter |
промотор гена полиэдрина AcMNPV |
Wolfskin14 |
249 |
17:54:06 |
eng-rus |
mol.biol. |
AcMNPV |
вирус множественного ядерного полиэдроза Autographa californica |
Wolfskin14 |
250 |
17:52:30 |
eng |
abbr. el. |
PP processing |
pulse-pair processing |
ssn |
251 |
17:51:14 |
eng |
abbr. el. |
pulse-pair processing |
PP processing |
ssn |
252 |
17:50:14 |
rus-spa |
archit. |
аркбутан |
arbotante (каменная полуарка, расположенная за пределами основного объёма здания и передающая горизонтальное усилие распора от сводов постройки на опорный столб) |
oyorl |
253 |
17:47:21 |
eng-rus |
progr. |
preprocessing directives |
директивы препроцессора |
ssn |
254 |
17:47:00 |
eng-rus |
helic. |
fixturing |
технологическая оснастка |
Ivan Pisarev |
255 |
17:40:31 |
eng-rus |
polit. |
water down sanctions |
смягчать санкции |
dms |
256 |
17:38:00 |
eng-rus |
scient. |
pioneering work of scholarship |
новаторская научная работа |
Alex_Odeychuk |
257 |
17:34:16 |
eng-rus |
econ. |
be at a comparative disadvantage in costs |
иметь сравнительно высокие издержки |
A.Rezvov |
258 |
17:29:39 |
eng-rus |
context. |
cut |
производить с добавкой (чего-либо: There's good reason why Budweiser has owned the market for industrial beer since 1957. Bud is cut with rice. The other industrial brews are cut with corn. beeradvocate.com) |
joyand |
259 |
17:28:47 |
eng-rus |
econ. |
conceivable case for protection |
возможные доводы в пользу протекционизма |
A.Rezvov |
260 |
17:27:22 |
eng-rus |
ling. |
comprehensive reference grammar of Modern Standard Arabic |
полный справочник по грамматике современного арабского литературного языка |
Alex_Odeychuk |
261 |
17:26:57 |
eng-rus |
ling. |
comprehensive reference grammar of literary Arabic |
полный справочник по грамматике арабского литературного языка |
Alex_Odeychuk |
262 |
17:26:26 |
rus-ger |
tech. |
взрывозащищённое оборудование |
explosionsgeschützte Ausrüstung |
Лорина |
263 |
17:26:14 |
eng-rus |
lit. |
Arab writer |
арабский писатель |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:24:51 |
eng-rus |
ling. |
orthographic features |
орфографические особенности |
Alex_Odeychuk |
265 |
17:23:47 |
eng-rus |
bank. |
Centralized Liquidity Management System |
СЦУЛ (CLMS; система централизованного управления ликвидностью) |
eugeene1979 |
266 |
17:21:15 |
eng-rus |
ed. |
language learner |
студент, изучающий иностранный язык |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:18:50 |
eng-rus |
ling. |
morphological and syntactical aspects of the language |
морфологические и синтаксические аспекты языка |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:18:05 |
eng-rus |
ling. |
comprehensive reference grammar |
полный грамматический справочник |
Alex_Odeychuk |
269 |
17:15:13 |
eng-rus |
arabic |
sarf |
арабская морфология |
Alex_Odeychuk |
270 |
17:12:18 |
eng-rus |
geol. |
Geological Trace |
геологический след |
Sagoto |
271 |
17:09:13 |
eng-rus |
geol. |
geological park |
геологический парк |
Sagoto |
272 |
17:05:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
self supporting |
отдельностоящий |
Mus |
273 |
17:04:56 |
eng-rus |
|
business scholar |
теоретик бизнеса |
sagann |
274 |
17:04:48 |
eng-rus |
econ. |
reallocation of inputs |
перемещение ресурсов |
A.Rezvov |
275 |
17:04:23 |
rus-ger |
context. |
вызвать цепную реакцию |
an Brisanz gewinnen |
SKY |
276 |
16:53:49 |
eng-rus |
|
peak volume |
пиковый объём |
ElviVine |
277 |
16:52:35 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Teleportal |
телепорт |
zeleno4ka |
278 |
16:50:02 |
eng-rus |
oil |
surface mud weight |
плотность бурового раствора на поверхности |
twinkie |
279 |
16:39:22 |
eng-rus |
relig. |
prayer space |
молельное место |
Tamerlane |
280 |
16:34:21 |
eng |
abbr. med. |
MAT |
mammary ascites tumor |
ННатальЯ |
281 |
16:25:26 |
eng-rus |
pharm. |
paucilamellar lipid vesicle |
олиголамеллярная липидная везикула |
Wolfskin14 |
282 |
16:19:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
Desk Expediting |
Удалённое экспедирование (материалов) |
Krystin |
283 |
16:17:45 |
rus-ger |
|
за один день |
einen Tag vor |
Лорина |
284 |
16:17:35 |
rus-ger |
|
за один день |
einen Tag zuvor (до чего-либо) |
Лорина |
285 |
16:17:11 |
rus-ger |
|
за один день до |
einen Tag zuvor |
Лорина |
286 |
16:04:08 |
rus-ger |
commer. |
нестандартный |
sonder- |
Bedrin |
287 |
16:01:47 |
eng-rus |
electric. |
schematic circuit diagram |
схема электрических соединений (Большой Англо – Русский политехнический словарь, Том 2, авт.- сост. М.В. Адамчик) |
zarabest |
288 |
15:53:11 |
rus-ita |
|
Мессинский университет |
University of Messina |
Litania |
289 |
15:52:17 |
eng-rus |
mol.biol. |
End gap penalty |
Штраф за внесение концевого гэпа |
Wolfskin14 |
290 |
15:50:19 |
rus-ger |
auto. |
автомобиль без прицепа |
Solofahrzeug |
Dinara Makarova |
291 |
15:45:40 |
rus-ger |
|
снизить требования |
Ansprüche herunterfahren |
Viola4482 |
292 |
15:41:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
shell course |
сегмент обечайки (колонны) |
Krystin |
293 |
15:36:37 |
eng-rus |
oil.proc. |
down comer |
сливной стакан |
Krystin |
294 |
15:36:21 |
rus-dut |
|
продолжать род |
zijn geslacht voortzetten для людей |
Ukr |
295 |
15:33:23 |
eng-rus |
law |
survival of obligations |
сохранение юридической силы обязательств |
Andy |
296 |
15:32:11 |
rus-dut |
|
в большинстве случаев |
in de meeste gevallen |
Ukr |
297 |
15:30:44 |
eng-rus |
|
push oneself |
заставлять себя |
VLZ_58 |
298 |
15:29:32 |
eng-rus |
health. |
wellness centre |
оздоровительный центр |
Victoria71 |
299 |
15:17:12 |
eng-rus |
med. |
ISTR |
Международный реестр применения тромболитической терапии при инсультах |
VampAle |
300 |
15:05:39 |
eng-rus |
EU. |
Association of Language Testers in Europe |
Европейская ассоциация экзаменационных советов по иностранным языкам |
igisheva |
301 |
15:05:24 |
eng |
abbr. EU. |
ALTE |
Association of Language Testers in Europe |
igisheva |
302 |
15:02:51 |
rus-spa |
med. |
температура тела нормальная |
afebril (выражение из выписного эпикриза) |
DiBor |
303 |
15:02:35 |
eng-rus |
|
by the seaside |
у моря |
TarasZ |
304 |
15:01:31 |
eng-rus |
|
at the seaside |
у моря |
TarasZ |
305 |
15:00:11 |
rus-spa |
avia. |
летные часы |
HV |
smovas |
306 |
14:57:00 |
eng-rus |
bank. |
Automated system of depositary and credit operations |
АС ДКО |
eugeene1979 |
307 |
14:55:22 |
eng-rus |
archit. |
having a built-up area exceeding |
площадью застройки более |
yevsey |
308 |
14:50:13 |
eng-rus |
cardiol. |
baffle |
туннель |
darwinn |
309 |
14:46:39 |
rus-ger |
philos. |
Делай, что должен, и будь, что будет |
Tue deine Pflicht, komme was kommen mag. |
Marimarochka |
310 |
14:45:56 |
eng-rus |
archit. |
distribution station |
РС (распределительная станция) |
yevsey |
311 |
14:44:09 |
eng-rus |
archit. |
power substation |
ЭП (электроподстанция) |
yevsey |
312 |
14:40:02 |
eng-rus |
|
first third of the month |
первая декада месяца |
rechnik |
313 |
14:36:22 |
rus-spa |
tech. |
устранение неисправностей |
aislación de fallas (Чили) |
smovas |
314 |
14:35:36 |
rus-spa |
|
наличие судимости судимостей |
tenencia de antecedentes penales |
privon |
315 |
14:25:32 |
rus-ger |
cardiol. |
туннель |
Baffle (напр., при операции по методу Mustard. Baffle обычно создается с помощью перикардиальной заплаты.) |
darwinn |
316 |
14:19:58 |
eng-rus |
|
structure |
устроение |
AlexandraM |
317 |
14:18:34 |
eng-rus |
|
attach |
прилежать |
AlexandraM |
318 |
14:16:54 |
rus-ger |
|
проводить санитарную обработку |
sanitisieren |
anjutka00 |
319 |
14:15:40 |
eng-rus |
geol. |
ecological agriculture |
экологическое сельское хозяйство |
Sagoto |
320 |
14:12:24 |
eng-rus |
|
National Museum of History |
Государственный исторический музей |
Alexander Demidov |
321 |
14:06:26 |
rus-spa |
avia. |
периодический осмотр |
inspección de fase (Чили) |
smovas |
322 |
14:06:12 |
eng-rus |
archit. |
heating plant |
ТП (тепловой пункт) |
yevsey |
323 |
14:06:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
NPFL |
НПФЛ |
Игорь Миг |
324 |
14:05:34 |
eng-rus |
|
people living in the world |
миряне |
AlexandraM |
325 |
14:04:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
NPFL |
Национальный патриотический фронт Либерии |
Игорь Миг |
326 |
14:00:38 |
rus-ita |
pack. |
расфасовка во флаконы |
INFLACONAMENTO |
Gellka |
327 |
13:59:59 |
eng-rus |
mil. inf. |
boots on the ground |
наземные силы |
Alex_Odeychuk |
328 |
13:59:07 |
eng |
abbr. pharma. |
ACF |
animal-component-free |
irinaloza23 |
329 |
13:58:08 |
rus-spa |
tech. |
авиационная техника |
material de vuelo |
smovas |
330 |
13:48:35 |
eng-rus |
agric. |
biodynamic agriculture |
биодинамическое сельское хозяйство |
NLapina |
331 |
13:46:00 |
rus-ger |
auto. |
ночная стоянка |
Übernachtungsparkplatz |
Лорина |
332 |
13:44:12 |
eng-rus |
comp. |
card holder |
футляр для карт памяти |
pelipejchenko |
333 |
13:43:10 |
rus-ita |
dentist. |
жевательный аппарат |
apparato masticatorio |
Simplyoleg |
334 |
13:43:00 |
rus-est |
|
стимулятор |
stimuleerija |
ВВладимир |
335 |
13:42:10 |
eng-ger |
econ. |
socialize |
vergemeinschaften |
Andrey Truhachev |
336 |
13:39:19 |
rus-ger |
econ. |
обобществить |
vergemeinschaften |
Andrey Truhachev |
337 |
13:35:46 |
eng-rus |
mil. |
howitzer regiment |
гаубичный артиллерийский полк |
Alex_Odeychuk |
338 |
13:35:24 |
eng-rus |
mil. |
superheavy self-propelled howitzer regiment |
гаубичный самоходно-артиллерийский полк большой мощности |
Alex_Odeychuk |
339 |
13:34:57 |
eng-rus |
mil. |
superheavy howitzer regiment |
гаубичный артиллерийский полк большой мощности |
Alex_Odeychuk |
340 |
13:33:37 |
eng-rus |
mil. |
superheavy artillery regiment |
артиллерийский полк большой мощности |
Alex_Odeychuk |
341 |
13:31:50 |
rus-ger |
econ. |
обобществлять |
vergemeinschaften |
Andrey Truhachev |
342 |
13:28:57 |
eng-rus |
vulg. |
lumpkin |
оральный половой акт с испражняющимся мужчиной |
dwarf101 |
343 |
13:28:51 |
rus-spa |
tech. |
регламентное обслуживание |
Mantenimiento programado |
smovas |
344 |
13:28:15 |
rus-ita |
construct. |
подполье |
vespaio |
Liudmila_CH |
345 |
13:26:09 |
eng-rus |
mil. |
very heavy |
особой мощности |
Alex_Odeychuk |
346 |
13:24:33 |
rus-spa |
mil. |
внеплановое обслуживание |
Mantenimiento Imprevisto (Чили) |
smovas |
347 |
13:24:13 |
eng-rus |
mil. |
substantial military buildup |
сосредоточение крупных сил и средств вооружённой борьбы (CNN) |
Alex_Odeychuk |
348 |
13:22:23 |
rus-spa |
mil. |
обслуживание промежуточного уровня |
Mantenimiento Intermedio (Чили, соответствует уровню "I-level" в английском языке) |
smovas |
349 |
13:18:45 |
eng-rus |
food.ind. |
extra rich ice cream |
пломбир |
Nadezhda_1212 |
350 |
13:15:42 |
eng-rus |
mil. |
share targeting reconnaissance |
обмениваться разведывательной информацией, позволяющей произвести выбор целей для ударов |
Alex_Odeychuk |
351 |
13:15:21 |
eng-rus |
mil. |
share targeting reconnaissance |
обмениваться разведывательной информацией, способствующей выбору целей для ударов (CNN) |
Alex_Odeychuk |
352 |
13:14:39 |
rus-spa |
mil. |
обслуживание органичного уровня |
Mantenimiento Orgánico (Чили, соответствует уровню "O-level" в английском языке) |
smovas |
353 |
13:12:40 |
eng-rus |
mil. |
in apparent concert with |
в чётком взаимодействии с (CNN) |
Alex_Odeychuk |
354 |
13:03:39 |
eng-ger |
econ. |
mutualize |
vergemeinschaften |
Andrey Truhachev |
355 |
13:02:17 |
eng-rus |
bank. |
operation day |
ОД (операционный день) |
eugeene1979 |
356 |
13:01:43 |
eng-rus |
econ. |
lost debt |
невозвратный долг |
ya |
357 |
13:00:23 |
eng-rus |
vulg. explan. |
drain poison |
мастурбировать |
Kate1411 |
358 |
12:58:09 |
rus-ger |
tax. |
плательщик единого налога |
Zahler der Einheitssteuer |
Лорина |
359 |
12:55:47 |
eng-rus |
media. |
horrific things |
ужасное обращение |
Alex_Odeychuk |
360 |
12:54:55 |
eng-ger |
polit. |
communize |
vergemeinschaften |
Andrey Truhachev |
361 |
12:52:40 |
eng-rus |
polit. |
communize |
коммунизировать |
Andrey Truhachev |
362 |
12:48:51 |
eng-rus |
chem. |
rubber-lined drum |
гуммированная бочка (напр., использующаяс для кислоты) |
lew3579 |
363 |
12:44:02 |
eng-ger |
polit. |
decommunize |
entkommunisieren |
Andrey Truhachev |
364 |
12:40:30 |
eng-rus |
|
personalized medicin |
индивидуальная медицина (wikipedia.org) |
hellbourne |
365 |
12:39:13 |
rus-ger |
law |
свидетельство об уплате единого налога |
Zeugnis über die Bezahlung der Einheitssteuer |
Лорина |
366 |
12:37:34 |
rus-ger |
law |
справка о включении в ЕГРПОУ |
Bescheinigung über die Einschließung ins Einheitliche staatliche Register der Betriebe und Organisationen der Ukraine |
Лорина |
367 |
12:31:31 |
rus-ger |
|
поразительный |
frappierend (особенно в "Die Ähnlichkeit ist frappierend".) |
jerschow |
368 |
12:30:15 |
rus-spa |
mil. |
база передового развёртывания |
base de despliegue |
smovas |
369 |
12:29:36 |
rus-spa |
mil. |
главная операционная база |
Base de Operación Principal |
smovas |
370 |
12:27:31 |
eng-rus |
oil.proc. |
Undegassed |
недегазированный |
leaskmay |
371 |
12:26:28 |
eng-rus |
oil.proc. |
Undegassed Sulphur Pit |
яма недегазированной серы |
leaskmay |
372 |
12:26:06 |
eng-rus |
med. |
postnecrotic cirrhosis |
постнекротический цирроз |
buraks |
373 |
12:24:06 |
eng-rus |
|
for a fleeting second |
на долю секунды |
Marina_Onishchenko |
374 |
12:21:40 |
eng-rus |
med. |
flavor |
вкусовая добавка |
Анна Ф |
375 |
12:17:07 |
rus-spa |
construct. |
такелажная скоба |
grillete |
Natalinaha |
376 |
12:17:06 |
eng-rus |
med. |
Carragelose |
Каррагелоза |
Анна Ф |
377 |
12:16:16 |
ger |
abbr. wareh. |
RBG |
Regalbediengerät (стеллажный штабелёр) |
Enotte |
378 |
12:09:13 |
eng-rus |
sport. |
Upright barbell row |
тяга штанги к подбородку |
BeKate |
379 |
12:09:09 |
rus-ger |
law |
на момент истечения срока действия договора |
zum Zeitpunkt des Ablaufs der Gültigkeitsdauer des Vertrages |
Лорина |
380 |
12:01:43 |
eng |
abbr. |
SFDE |
selective fluid disabled electronic detonator (бурение) |
Мирослав9999 |
381 |
12:01:17 |
eng-rus |
geochem. |
Web Mapping |
интернет-картографирование |
Sagoto |
382 |
11:54:20 |
eng-rus |
archit. |
properties which are not designated heritage properties |
объекты недвижимости, не являющиеся объектами культурного наследия |
yevsey |
383 |
11:49:50 |
eng-rus |
|
rules of stay |
правила пребывания |
aldrignedigen |
384 |
11:48:55 |
eng-rus |
archit. |
provide statutory conditions for |
обеспечить правовых условий для |
yevsey |
385 |
11:45:32 |
eng-rus |
cook. |
engastration |
фаршировка тушки одного животного , как правило, птицы, тушкой более мелкого животного (напр., Turducken/gooducken – тушка индейки/гуся фаршируется тушкой утки, фаршированной тушкой курицы) |
Inman |
386 |
11:41:45 |
eng-rus |
chromat. |
hydrophobic charge induction chromatography |
гидрофобная хроматография с индуцированием заряда (HCIC) |
Alcedo |
387 |
11:40:21 |
eng-rus |
mil. |
analog |
стрелочный (в некоторых контекстах) |
4uzhoj |
388 |
11:37:14 |
rus-ger |
med. |
межчелюстная кость |
Prämaxilla (doccheck.com) |
kir-peach |
389 |
11:36:51 |
eng-rus |
avia. |
refund of a ticket |
возврат билета |
sankozh |
390 |
11:31:21 |
rus-ger |
tech. |
наличие дистанционного управления |
Fernbedienungsausrüstung |
Andrey Kholmogorow |
391 |
11:23:36 |
eng-rus |
archit. |
heritage protection area |
охранная зона объекта культурного наследия |
yevsey |
392 |
11:21:48 |
eng-rus |
archit. |
heritage property |
объект культурного наследия |
yevsey |
393 |
11:21:46 |
eng-rus |
|
Bliss |
здо́рово! |
Pchelka911 |
394 |
11:19:16 |
eng-rus |
avia. |
operate a flight |
выполнять рейс |
sankozh |
395 |
11:17:44 |
eng-rus |
med. |
stump pain |
боль культи |
iKar_Don |
396 |
11:16:22 |
eng-rus |
med. |
Tibioperoneal short circuiting |
тибиоперонеальное шунтирование |
iKar_Don |
397 |
11:02:18 |
eng-rus |
inf. |
tweak the tail |
дёргать за хвост |
bumble_bee |
398 |
11:01:07 |
eng-rus |
econ. |
external trade deficit |
внешнеторговый дефицит |
Livve |
399 |
11:01:03 |
rus-spa |
transp. |
моторикша |
auto ricksha |
LyuFi |
400 |
11:00:02 |
rus-spa |
transp. |
тук-тук |
auto ricksha |
LyuFi |
401 |
10:55:37 |
eng-rus |
|
National History Museu |
Государственный исторический музей (The National History Museum, St Fagans, still commonly referred to by its former title 'The Museum of Welsh Life', this is a fantastic 100 acre park on the edge of ...) |
Alexander Demidov |
402 |
10:55:32 |
rus-ger |
idiom. |
надувать щеки |
wichtigtun |
Евгения Ефимова |
403 |
10:55:14 |
rus-ger |
|
вскрыть |
öffnen |
Лорина |
404 |
10:54:34 |
eng-rus |
econ. |
floating exchange rate |
плавающий курс |
Sergey Kozhevnikov |
405 |
10:53:30 |
rus-ger |
idiom. |
надувать щеки |
wichtigtun (Syn. nach Duden: sich aufspielen / angeben / sich aufblähen / aufpumpen / aufschneiden / sich vordrängen) |
Евгения Ефимова |
406 |
10:52:23 |
eng-ger |
polit. |
decommunization |
Entkommunisierung |
Andrey Truhachev |
407 |
10:51:27 |
rus-ger |
law |
дата составления |
Aufnahmedatum (протокола) |
Лорина |
408 |
10:49:24 |
rus-ger |
law |
освобождение помещения |
Räumung des Raums |
Лорина |
409 |
10:49:20 |
eng-rus |
polit. |
decommunize |
декоммунизировать |
Andrey Truhachev |
410 |
10:48:34 |
eng-rus |
med. |
spraying device |
спрей |
Анна Ф |
411 |
10:46:01 |
rus-ger |
polit. |
декоммунизировать |
entkommunisieren |
Andrey Truhachev |
412 |
10:34:17 |
rus-ger |
fin. |
просроченная сумма |
überfälliger Betrag |
Лорина |
413 |
10:29:49 |
rus-ita |
chem. |
коагулянт |
coagulante |
Avenarius |
414 |
10:28:36 |
eng-rus |
|
we request your esteemed advice |
мы любезно просим Вас выразить Ваше мнение (по поводу) |
Анна Ф |
415 |
10:19:10 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
TIG welder |
сварщик-аргонщик |
Sakhalin Energy |
416 |
10:13:05 |
eng-rus |
|
WG |
охотско-корейская популяция серых китов (Western Gray whales) |
'More |
417 |
10:09:19 |
eng-ger |
|
sidelocks pl. |
Peies Pl. |
Andrey Truhachev |
418 |
10:06:39 |
eng-rus |
geochem. |
integrating modeling |
интегрированное моделирование |
Sagoto |
419 |
10:06:35 |
eng-rus |
med. |
vegetative nerve |
вегетативный нерв |
Miss_Madness |
420 |
10:06:25 |
eng-rus |
bank. |
Control and Monitoring Center |
ЦУиМ (Центр управления и мониторинга) |
eugeene1979 |
421 |
10:02:46 |
eng-rus |
med. |
AMED |
база данных альтернативных методов лечения |
iKar_Don |
422 |
10:01:50 |
eng |
abbr. med. |
Allied and Complementary Medicine Database |
AMED (https://databases.library.jhu.edu/databases/database/JHU02570) |
iKar_Don |
423 |
9:59:51 |
eng-rus |
bank. |
actual balance of funds |
ФО ДС (фактический остаток денежных средств) |
eugeene1979 |
424 |
9:58:30 |
eng-rus |
bank. |
funds |
ДС (денежные средства) |
eugeene1979 |
425 |
9:56:08 |
eng-rus |
|
notice |
известность (which earned him still wider notice.) |
joyand |
426 |
9:52:36 |
eng-rus |
parasitol. |
trichostrongyloidosis |
трихостронгилоидоз (трихостронгилёз) |
Nomore |
427 |
9:50:46 |
eng-rus |
econ. |
expansion of input use |
увеличение использования ресурсов |
A.Rezvov |
428 |
9:48:26 |
eng-rus |
|
major drawback |
существенный недостаток |
olga garkovik |
429 |
9:43:08 |
eng-rus |
|
sidelocks |
пейсы (Pl.) |
Andrey Truhachev |
430 |
9:34:08 |
rus-ger |
hist. |
отцы-пилигримы |
Pilgerväter |
Евгения Ефимова |
431 |
9:26:08 |
eng-rus |
tradem. |
lululemon |
нариц. тж одежда для йоги, фитнеса (и т.п.; от названия американского бренда спортивной одежды премиум-класса) |
Lily Snape |
432 |
9:16:09 |
eng-rus |
geochem. |
non-regular triangle net |
треугольная нерегулярная сеть |
Sagoto |
433 |
9:14:30 |
eng-rus |
orthop. |
fascial leaf |
фасциальный листок |
Germaniya |
434 |
9:00:30 |
rus-fre |
|
метан, содержащийся в угольных пластах |
méthane de houille |
r313 |
435 |
9:00:29 |
rus-fre |
|
метан угольных месторождений |
méthane de houille |
r313 |
436 |
8:37:41 |
eng-rus |
inet. |
redeem a reward |
вывести (средства, вознаграждение; напр., используется в платных опросах: когда сумма вознаграждения достигнет установленного порога, его можно вывести – перевести на эл. счёт, карту, счёт телефона) |
Lily Snape |
437 |
8:33:44 |
rus-fre |
road.wrk. |
дорожный рабочий |
constructeur de routes (Единый тарифно-квалификационный справочник работ и профессий) |
Sergei Aprelikov |
438 |
8:27:34 |
eng-rus |
law |
compose the rationale of a judgment |
обосновать судебное решение |
Incognita |
439 |
8:26:52 |
eng-rus |
law |
reasons for judgment |
обоснование судебного решения (duhaime.org) |
Incognita |
440 |
8:22:52 |
eng-rus |
amer. |
get a wink of sleep |
уснуть на короткое время |
Val_Ships |
441 |
8:15:25 |
rus-ita |
tools |
строительный инструмент |
strumenti per la costruzione |
Sergei Aprelikov |
442 |
8:14:49 |
rus-ger |
law |
решение/приговор, оглашаемое/оглашаемый сразу по окончании процесса |
Stuhlurteil (Als Stuhlurteil werden Gerichtsurteile bezeichnet, die unmittelbar im Anschluss an die mündliche Verhandlung verkündet werden. wikipedia.org) |
uzbek |
443 |
8:08:04 |
rus-spa |
tools |
строительный инструмент |
herramienta de construcción |
Sergei Aprelikov |
444 |
8:06:10 |
eng-rus |
|
bugaboo |
страшилка |
МДА |
445 |
8:03:05 |
rus-ger |
|
события, происходящие/происходившие вокруг |
Randgeschehen |
uzbek |
446 |
7:59:48 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Field Development Analysis |
Анализ разработки месторождения |
bumblbee89 |
447 |
7:57:05 |
rus-ger |
tools |
строительный инструмент |
Bauwerkzeug |
Sergei Aprelikov |
448 |
7:50:06 |
eng-rus |
inf. |
halfway house |
место временного проживания (для лиц, которым необходим период социальной адаптации; a temporary place to live for people who have spent a long time somewhere such as a prison or psychiatric hospital) |
Val_Ships |
449 |
7:42:12 |
eng |
abbr. med. |
LTR |
lung tumor retention |
ННатальЯ |
450 |
7:37:24 |
eng-rus |
amer. |
imbue |
наделить (жизнью: you take your characters and imbue them with life) |
Val_Ships |
451 |
7:31:40 |
eng-rus |
product. |
buffer clarifier basin |
буферный бассейн отстойника |
Mognolia |
452 |
7:24:08 |
rus-fre |
load.equip. |
погрузчик с телескопической стрелой |
chargeur télescopique |
Sergei Aprelikov |
453 |
7:21:45 |
rus-ger |
commer. |
Обязанность уведомить |
Unterrichtungspflicht |
Ektra |
454 |
7:14:52 |
eng-rus |
geochem. |
Survey Initiative |
исследовательская инициатива |
Sagoto |
455 |
7:00:22 |
rus |
abbr. account. |
БДО |
базовый должностной оклад |
peuplier_8 |
456 |
6:56:53 |
eng-rus |
law |
tax elections |
выбор налоговозначимого поведения |
ВолшебниКК |
457 |
6:56:03 |
eng-rus |
amer. |
deliberation |
обсуждение (перед вынесением приговора по судебному делу) |
Val_Ships |
458 |
6:33:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be learned by rote |
долбиться |
Gruzovik |
459 |
6:31:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
be thumped |
долбиться |
Gruzovik |
460 |
6:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
be hollowed |
долбиться |
Gruzovik |
461 |
6:25:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
thump |
долбить |
Gruzovik |
462 |
6:24:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
hollow |
долбить |
Gruzovik |
463 |
6:21:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
learn by rote |
учиться в долбёжку |
Gruzovik |
464 |
6:20:22 |
rus-ger |
commer. |
Регламент Совета ЕС о товарах двойного назначения |
EG-Dual-use-VO |
Ektra |
465 |
6:19:02 |
eng-rus |
hobby |
ball-jointed doll |
шарнирная кукла |
K48 |
466 |
6:18:45 |
eng-rus |
hobby |
ball-jointed |
шарнирный (о куклах) |
K48 |
467 |
6:18:37 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
slotting |
долбёжка (= долбление) |
Gruzovik |
468 |
6:15:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rote learning |
долбёж (= долбление) |
Gruzovik |
469 |
6:11:52 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
hollowing |
долбёж (= долбление) |
Gruzovik |
470 |
6:08:09 |
rus-spa |
slang |
Серьезно? |
¿Es neta? |
dfu |
471 |
6:07:30 |
rus-spa |
slang |
правда |
neta |
dfu |
472 |
6:06:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of birds peck |
долбать (= долбить) |
Gruzovik |
473 |
6:04:52 |
eng-rus |
amer. |
truck-trailer |
грузовой прицеп (для автомобиля; Can you meet me here with this truck-trailer of yours, say about Wednesday?) |
Val_Ships |
474 |
6:04:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chisel |
долбать (= долбить) |
Gruzovik |
475 |
5:59:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
keep on firing |
долбать |
Gruzovik |
476 |
5:57:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hit |
долбануть |
Gruzovik |
477 |
5:56:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
be broken completely |
доламываться |
Gruzovik |
478 |
5:55:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
break completely |
доламываться (impf of доломаться) |
Gruzovik |
479 |
5:54:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
break completely |
доламывать (impf of доломать) |
Gruzovik |
480 |
5:52:58 |
eng-rus |
Gruzovik fishery |
catch some more |
долавливать (impf of доловить) |
Gruzovik |
481 |
5:50:34 |
eng-rus |
amer. |
thin as a rail |
тощий как жердь |
Val_Ships |
482 |
5:50:02 |
rus-ger |
law |
восстановление состояния |
Wiederherstellung des Zustandes |
Лорина |
483 |
5:49:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish eating |
докушивать (impf of докушать) |
Gruzovik |
484 |
5:47:40 |
eng-rus |
amer. |
all skin and bones |
одна кожа да кости (If a person is very underweight, he's all skin and bones.) |
Val_Ships |
485 |
5:46:56 |
rus-ger |
law |
акт оценки причинённого ущерба |
Protokoll der Bewertung des zugefügten Schadens |
Лорина |
486 |
5:31:04 |
rus-ger |
law |
с момента начала работы |
ab dem Zeitpunkt des Arbeitsbeginns |
Лорина |
487 |
5:06:46 |
rus-ger |
real.est. |
выехать |
ausziehen (выселиться – aus D.) |
Лорина |
488 |
4:54:33 |
rus-ger |
|
разгадать |
enträtseln (ein Geheimnis enträtseln – разгадать тайну) |
Гевар |
489 |
4:47:52 |
eng-rus |
cook. |
squid noodles |
лапша из кальмара (нарезка из кальмаров или каракатицы (сепии)) |
Don Sebastian |
490 |
4:44:45 |
rus-ger |
law |
при условии письменного согласия |
unter Vorbehalt der schriftlichen Zustimmung |
Лорина |
491 |
4:43:22 |
eng-rus |
cook. |
cole slaw |
коул слоу (салат) |
Don Sebastian |
492 |
4:20:40 |
rus-ger |
law |
задержка арендного платежа |
Mietzahlungsverzug |
Лорина |
493 |
4:20:20 |
eng-rus |
amer. |
snap |
потерять самообладание |
Val_Ships |
494 |
4:16:16 |
rus-ger |
law |
освобождать помещение |
den Raum räumen |
Лорина |
495 |
4:12:48 |
rus-ger |
law |
освободить помещение |
den Raum räumen |
Лорина |
496 |
4:01:33 |
eng-rus |
cook. |
black salt |
четверговая соль (Соль, приготовленная в ночь со среды на четверг Страстной недели или утром в Чистый четверг.) |
Don Sebastian |
497 |
3:55:35 |
eng-rus |
cook. |
herb coating |
зелёная панировка |
Don Sebastian |
498 |
3:13:13 |
eng-rus |
cook. |
kalittoa |
калитка (открытые пирожки из ржаного теста, традиционная карело-финская выпечка) |
Don Sebastian |
499 |
3:08:09 |
eng-rus |
progr. |
single verbatim string literal character |
одиночный символ буквального строкового литерала |
ssn |
500 |
3:05:04 |
eng-rus |
progr. |
verbatim string literal characters |
символы буквального строкового литерала |
ssn |
501 |
3:03:07 |
eng-rus |
progr. |
verbatim string literal character |
символ буквального строкового литерала |
ssn |
502 |
3:01:06 |
eng-rus |
cook. |
sous vide egg |
низкотемпературное яйцо |
Don Sebastian |
503 |
3:00:03 |
eng-rus |
progr. |
any character |
любой символ |
ssn |
504 |
2:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tiresome |
докучный |
Gruzovik |
505 |
2:56:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tiresome |
докучливый |
Gruzovik |
506 |
2:54:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tiresomeness |
докучливость |
Gruzovik |
507 |
2:54:02 |
eng-rus |
cook. |
mushroom caviar |
грибная икра |
Don Sebastian |
508 |
2:53:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
annoyingly |
докучливо |
Gruzovik |
509 |
2:53:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
bother with |
докучать |
Gruzovik |
510 |
2:51:32 |
eng-rus |
progr. |
single regular string literal character |
одиночный символ обычного строкового литерала |
ssn |
511 |
2:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke till |
докуриться (pf of докуриваться) |
Gruzovik |
512 |
2:48:39 |
eng-rus |
progr. |
regular string literal characters |
символы обычного строкового литерала |
ssn |
513 |
2:48:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
go out |
докуриться (pf of докуриваться; of a pipe, cigarette, etc) |
Gruzovik |
514 |
2:47:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke till |
докурить (pf of докуривать) |
Gruzovik |
515 |
2:47:17 |
eng-rus |
progr. |
regular string literal character |
символ обычного строкового литерала |
ssn |
516 |
2:47:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke to the end |
докурить (pf of докуривать) |
Gruzovik |
517 |
2:45:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
be smoked to the end |
докуриваться |
Gruzovik |
518 |
2:45:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke till |
докуриваться (impf of докуриться) |
Gruzovik |
519 |
2:44:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke till |
докуривать (impf of докурить) |
Gruzovik |
520 |
2:43:42 |
eng-rus |
progr. |
verbatim string literal |
дословная строковая константа |
ssn |
521 |
2:43:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish one's cigarette |
докуривать папиросу |
Gruzovik |
522 |
2:41:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke to the end |
докуривать (impf of докурить) |
Gruzovik |
523 |
2:41:14 |
eng-rus |
progr. |
verbatim string literals |
дословные строковые константы |
ssn |
524 |
2:39:01 |
eng-rus |
progr. |
verbatim string literals |
буквальные строковые константы |
ssn |
525 |
2:37:36 |
rus-ger |
fire. |
пожароопасные работы |
brandgefährliche Arbeiten |
Лорина |
526 |
2:37:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
additional purchase |
докупка |
Gruzovik |
527 |
2:36:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
buy in addition |
докупить |
Gruzovik |
528 |
2:36:28 |
eng-rus |
progr. |
verbatim string literal |
буквальный строковый литерал |
ssn |
529 |
2:35:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bathe till |
докупаться |
Gruzovik |
530 |
2:35:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish bathing |
докупаться |
Gruzovik |
531 |
2:34:30 |
eng-rus |
cook. |
duck confit |
утка конфи (блюдо французской кухни: утиные ножки, приготовленные методом конфи) |
Don Sebastian |
532 |
2:33:54 |
eng-rus |
progr. |
regular string literals |
обычные строковые константы |
ssn |
533 |
2:31:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
be documented |
документироваться |
Gruzovik |
534 |
2:30:16 |
eng-rus |
progr. |
regular string literal |
обычный строковый литерал |
ssn |
535 |
2:27:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
documentation |
документальность |
Gruzovik |
536 |
2:25:08 |
eng-rus |
progr. |
Unicode escape sequence |
управляющая последовательность Unicode |
ssn |
537 |
2:24:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
traveling permit |
документ на проезд |
Gruzovik |
538 |
2:22:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
examination of papers |
проверка документов |
Gruzovik |
539 |
2:21:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
produce one's papers |
предъявить документы |
Gruzovik |
540 |
2:20:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
show your papers please! |
ваши документы! |
Gruzovik |
541 |
2:19:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
papers |
документ |
Gruzovik |
542 |
2:19:23 |
eng-rus |
progr. |
simple escape sequence |
простая управляющая последовательность |
ssn |
543 |
2:15:20 |
rus-ger |
tech. |
освидетельствовать |
begutachten |
Лорина |
544 |
2:15:03 |
rus-ger |
tech. |
освидетельствовать |
prüfen (испытывать) |
Лорина |
545 |
2:13:25 |
eng-rus |
progr. |
single character |
отдельный символ |
ssn |
546 |
2:11:44 |
eng-rus |
progr. |
single character |
единственный символ |
ssn |
547 |
2:07:24 |
eng-rus |
progr. |
exponent part |
экспоненциальная часть |
ssn |
548 |
2:04:28 |
eng-rus |
progr. |
real type suffix |
суффикс вещественного типа |
ssn |
549 |
1:58:10 |
eng-rus |
progr. |
integer type suffix |
суффикс целого типа |
ssn |
550 |
1:54:49 |
rus-spa |
|
водитель микроавтобуса |
micrero |
spanishru |
551 |
1:54:36 |
rus-spa |
|
маршрутчик |
micrero |
spanishru |
552 |
1:54:23 |
rus-fre |
hunt. |
загонная охота |
chasse en battue |
transland |
553 |
1:53:44 |
eng-rus |
progr. |
hexadecimal integer literal |
шестнадцатеричный целочисленный литерал |
ssn |
554 |
1:50:40 |
eng-rus |
progr. |
decimal integer literal |
десятичный целочисленный литерал |
ssn |
555 |
1:47:21 |
eng-rus |
progr. |
null literal |
нулевой литерал |
ssn |
556 |
1:41:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
as far as |
докуда (relative conjunction) |
Gruzovik |
557 |
1:41:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
how far |
докуда (interrogative conjunction) |
Gruzovik |
558 |
1:38:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
doctrinaire attitude |
доктринёрство |
Gruzovik |
559 |
1:30:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
woman doctor |
докторша |
Gruzovik |
560 |
1:30:03 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
doctorate |
докторство |
Gruzovik |
561 |
1:29:34 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
thesis for a doctor's degree |
докторская диссертация |
Gruzovik |
562 |
1:29:33 |
eng-rus |
progr. |
inverted dual edge detector |
инверсный двухфронтовый детектор |
ssn |
563 |
1:29:05 |
eng-rus |
progr. |
inverted dual edge detector |
инверсный детектор переднего и заднего фронтов |
ssn |
564 |
1:27:24 |
eng-rus |
progr. |
inverted falling edge detector |
инверсный детектор заднего фронта |
ssn |
565 |
1:26:42 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
doctoral studies |
докторантура |
Gruzovik |
566 |
1:25:43 |
rus-ger |
vent. |
поддерживать температуру |
Temperatur aufrechterhalten |
Лорина |
567 |
1:24:35 |
eng-rus |
progr. |
inverted rising edge detector |
инверсный детектор переднего фронта |
ssn |
568 |
1:24:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
didactic tone |
докторальный тон |
Gruzovik |
569 |
1:22:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
didactic |
докторальный |
Gruzovik |
570 |
1:22:20 |
rus-ger |
fire. |
противопожарные правила эксплуатации |
Brandbekämpfungsbetriebsvorschriften |
Лорина |
571 |
1:19:42 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
doxographer |
доксограф (a person who collects the opinions and conjectures of ancient Greek philosophers) |
Gruzovik |
572 |
1:18:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish covering |
докрыть (pf of докрывать) |
Gruzovik |
573 |
1:17:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish covering |
докрывать (impf of докрыть) |
Gruzovik |
574 |
1:15:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
be tightened up |
докручиваться |
Gruzovik |
575 |
1:12:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
turn until intrans |
докручиваться (impf of докрутиться) |
Gruzovik |
576 |
1:10:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
screw up intrans, of a nut, faucet, etc |
докручиваться (impf of докрутиться) |
Gruzovik |
577 |
1:10:24 |
eng |
abbr. progr. |
dual-edge detector |
dual edge detector |
ssn |
578 |
1:10:04 |
eng-rus |
progr. |
dual-edge detector |
двухфронтовый детектор |
ssn |
579 |
1:09:19 |
eng |
abbr. progr. |
dual edge detector |
dual-edge detector |
ssn |
580 |
1:08:29 |
eng-rus |
progr. |
dual edge detector |
детектор переднего и заднего фронтов импульса |
ssn |
581 |
1:07:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish twisting |
докручивать (impf of докрутить) |
Gruzovik |
582 |
1:06:54 |
eng-rus |
progr. |
dual edge detector |
двухфронтовый детектор |
ssn |
583 |
1:06:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
finishing twisting |
докручивание |
Gruzovik |
584 |
1:04:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish twistin |
докрученный (ppp of докрутить) |
Gruzovik |
585 |
1:00:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
finishing twisting |
докрутка (= докручивание) |
Gruzovik |
586 |
0:59:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
land in court |
докрутиться до суда |
Gruzovik |
587 |
0:56:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish twisting |
докрутить (pf of докручивать) |
Gruzovik |
588 |
0:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shout oneself hoarse |
докричаться до хрипоты |
Gruzovik |
589 |
0:49:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish painting |
докрашивать (impf of докрасить) |
Gruzovik |
590 |
0:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
finishing painting |
докраска (= докрашивание) |
Gruzovik |
591 |
0:40:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
dye until |
докрасить (pf of докрашивать) |
Gruzovik |
592 |
0:39:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
be cut until |
докраиваться |
Gruzovik |
593 |
0:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be mowed until |
докоситься |
Gruzovik |
594 |
0:20:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mow to the point of |
докоситься (pf of докашиваться) |
Gruzovik |
595 |
0:19:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish mowing |
докоситься (pf of докашиваться) |
Gruzovik |
596 |
0:17:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish mowing |
докосить (pf of докашивать) |
Gruzovik |
597 |
0:13:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
overfeed |
докормить (pf of докармливать) |
Gruzovik |
598 |
0:13:25 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
finish feeding |
докормить (pf of докармливать) |
Gruzovik |