1 |
23:57:39 |
eng-rus |
law |
securing agreement |
соглашение об обеспечении исполнения обязательств |
Andrey Truhachev |
2 |
23:52:39 |
eng-ger |
law |
securing agreement |
Sicherungsabrede |
Andrey Truhachev |
3 |
23:49:48 |
eng-rus |
math. |
narcissistic number |
самовлюблённое число |
moevot |
4 |
23:42:15 |
eng-ger |
fin. |
loan security |
Kreditsicherheit |
Andrey Truhachev |
5 |
23:35:27 |
rus-fre |
hist. |
фреза |
fraise (ФРЕЗА (гофрированный воротничок). Широкий воротник из накрахмаленной ткани или кружев, который плотно охватывал шею. Мода возникла в XVI веке в Испании среди аристократов. Длина воротника бесконечно варьировалась от размера с блюдо до небольшой тарелки. В XVII веке фреза вышла из моды; само слово "фреза" стало обозначать другие виды воротников. В начале XIX века модернизированная фреза вновь появилась в женском гардеробе в виде маленького, изящного, пышного воротничка. La fraise est un col de lingerie formé de plis ou de godrons. Elle est placée autour du cou qu'elle cache et met en valeur le visage de celui qui la porte. On la désigne également sous le terme de collerette.) |
Natalia Nikolaeva |
6 |
23:32:43 |
eng-rus |
wareh. |
enter the warehouse |
поступить на склад |
sega_tarasov |
7 |
23:28:41 |
eng-ger |
fin. |
collateral |
Kreditsicherheit |
Andrey Truhachev |
8 |
23:26:29 |
eng-rus |
construct. |
obstacle warning lighting |
светоограждение препятствий |
TatyanaDyom |
9 |
23:25:54 |
eng-rus |
gen. |
their ways parted |
их пути разошлись |
m_rakova |
10 |
23:23:34 |
eng-rus |
gen. |
the thick of things |
гуща событий |
m_rakova |
11 |
23:20:52 |
eng-ger |
law |
security purpose declaration |
Sicherungszweckvereinbarung |
Andrey Truhachev |
12 |
23:13:50 |
eng-ger |
law |
surety agreement |
Sicherungsvertrag |
Andrey Truhachev |
13 |
23:08:55 |
eng-ger |
law |
security purpose |
Sicherungszweck |
Andrey Truhachev |
14 |
23:04:42 |
eng-ger |
law |
statement of collateral purpose |
Sicherungszweckerklärung |
Andrey Truhachev |
15 |
22:32:13 |
rus-spa |
tech. |
одноразовая упаковка |
embalaje perdido |
alambre |
16 |
22:28:55 |
rus-spa |
gen. |
рыбацкая деревня |
aldea de pescadores |
Alexander Matytsin |
17 |
22:26:59 |
eng-rus |
construct. |
undisturbed soil |
грунт естественного залегания |
TatyanaDyom |
18 |
22:14:29 |
eng-rus |
polit. |
politically influenced |
политически ангажированный |
Vic_Ber |
19 |
22:11:30 |
eng-rus |
data.prot. |
cyber security awareness |
культура информационной безопасности |
Vic_Ber |
20 |
22:09:47 |
rus-ger |
med. |
давление в дыхательных путях |
Atemwegsdruck |
marinik |
21 |
22:04:59 |
eng-rus |
law |
partnership agreement |
партнёрское соглашение |
sega_tarasov |
22 |
21:40:14 |
rus-ger |
law |
направление |
Einreichung (документов) |
Лорина |
23 |
21:39:37 |
rus-ger |
law |
направить |
einreichen (документ) |
Лорина |
24 |
21:31:08 |
rus-ger |
gen. |
состоявшийся |
erfolgt (о событии, не о человеке) |
Лорина |
25 |
21:30:51 |
rus-ger |
gen. |
произошедший |
erfolgt |
Лорина |
26 |
21:30:38 |
rus-ger |
gen. |
осуществившийся |
erfolgt |
Лорина |
27 |
21:29:52 |
rus-ger |
gen. |
произойти |
erfolgen |
Лорина |
28 |
21:27:31 |
rus-ger |
gen. |
состояться |
es zu etwas bringen (о человеке) |
Лорина |
29 |
21:27:00 |
rus-ger |
gen. |
состояться |
erfolgen (произойти) |
Лорина |
30 |
21:01:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
fall arrestor system |
система защиты от падения с высоты |
TatyanaDyom |
31 |
20:54:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety-harness anchor point |
точка страховочного анкерного крепления средств защиты от падения |
TatyanaDyom |
32 |
20:53:20 |
rus-ger |
law |
выступить |
eine Rede halten (на собрании) |
Лорина |
33 |
20:52:54 |
rus-ger |
law |
выступать |
eine Rede halten (на собрании) |
Лорина |
34 |
20:51:36 |
eng-rus |
phys. |
the Stokes vector |
вектор Стокса (The Stokes parameters are often combined into a vector, known as the Stokes vector) |
Jasmine_Hopeford |
35 |
20:49:29 |
rus-ger |
law |
располагаться по адресу |
sich unter der Adresse befinden |
Лорина |
36 |
20:44:32 |
rus-ger |
law |
номер записи в реестре предприятий |
Eintragungsnummer im Unternehmensregister |
Лорина |
37 |
20:44:03 |
rus-ger |
law |
номер записи |
Eintragungsnummer (в реестре) |
Лорина |
38 |
20:43:30 |
rus-ger |
law |
регистрация в реестре предприятий |
Eintragung im Unternehmensregister |
Лорина |
39 |
20:43:08 |
rus-ger |
law |
запись в реестре предприятий |
Eintragung im Unternehmensregister |
Лорина |
40 |
20:22:59 |
eng-rus |
biochem. |
low-dyed |
слабокрашеный |
Alex_UmABC |
41 |
20:22:44 |
rus-ger |
mech.eng. |
нарезание зубьев методом обкатки c применением долбяка |
Wälzhobelverfahren |
_Артём |
42 |
20:09:23 |
eng-rus |
progr. |
formatting for numbers with a decimal point |
форматирование чисел с дробной частью |
ssn |
43 |
20:08:56 |
eng-rus |
progr. |
numbers with a decimal point |
числа с дробной частью |
ssn |
44 |
20:08:31 |
eng-rus |
progr. |
number with a decimal point |
число с дробной частью |
ssn |
45 |
20:06:21 |
rus-ger |
topon. |
Инсбрук |
Innsbruck (город в Австрии) |
Лорина |
46 |
20:01:07 |
eng-rus |
progr. |
variable declarations |
объявление переменных |
ssn |
47 |
20:00:42 |
rus-dut |
gen. |
вечнозелёный |
groenblijvend |
Fuji |
48 |
19:56:34 |
eng-rus |
progr. |
kinds of program errors |
виды программных ошибок |
ssn |
49 |
19:55:38 |
rus-ger |
law |
проведение собрания |
Abhaltung der Versammlung |
Лорина |
50 |
19:55:27 |
eng-rus |
progr. |
program errors |
программные ошибки |
ssn |
51 |
19:51:44 |
eng-rus |
progr. |
testing and debugging |
тестирование и отладка |
ssn |
52 |
19:44:03 |
eng-rus |
progr. |
layout of a simple C++ program |
структура простой программы на C++ |
ssn |
53 |
19:43:01 |
eng-rus |
progr. |
layout of a simple program |
структура простой программы |
ssn |
54 |
19:37:57 |
eng-rus |
progr. |
input and output syntax |
синтаксис ввода и вывода |
ssn |
55 |
19:36:32 |
eng-rus |
progr. |
programming tip |
совет программисту |
ssn |
56 |
19:31:53 |
eng-rus |
progr. |
working program |
работающая программа |
ssn |
57 |
19:27:51 |
eng-rus |
progr. |
program design process |
процесс разработки программы |
ssn |
58 |
19:26:11 |
rus-spa |
med. |
поллакиурия |
polaquiuria |
adri |
59 |
19:19:53 |
eng-rus |
progr. |
result of the problem-solving phase |
результат фазы решения задачи |
ssn |
60 |
19:19:21 |
eng-rus |
progr. |
problem-solving phase |
фаза решения задачи |
ssn |
61 |
19:17:07 |
eng-rus |
gen. |
whichever is longer |
не менее (sic когда речь идёт о времени, сроке (= выбор большего значения). NB "В зависимости" – это язык переводного текста, а не русский язык. В русском такие обороты оформляются иначе: "столько-то, но [в любом случае] не менее") |
Phyloneer |
62 |
19:14:31 |
eng-rus |
progr. |
designing a program is often a difficult task |
разработка программы часто является достаточно сложной задачей |
ssn |
63 |
19:12:51 |
eng-rus |
fin. |
underreport |
Недосообщать |
yerlan.n |
64 |
19:10:56 |
eng-rus |
progr. |
designing a program |
разработка программы |
ssn |
65 |
19:08:57 |
eng-rus |
progr. |
sequence of precise instructions |
последовательность точных инструкций |
ssn |
66 |
19:04:58 |
eng-rus |
progr. |
programming and problem-solving |
программирование и решение задач |
ssn |
67 |
19:03:58 |
rus-ger |
gen. |
общее собрание участников |
Generalversammlung der Gesellschafter (общества wikipedia.org) |
Лорина |
68 |
19:00:56 |
eng-rus |
gen. |
whichever is smaller |
но не более |
Phyloneer |
69 |
19:00:31 |
eng-rus |
progr. |
self-test exercises |
упражнения для самопроверки |
ssn |
70 |
18:59:49 |
eng-rus |
gen. |
whichever is sooner |
не позднее (к английскому обороту: это не расплывчатое "в зависимости", а четкое указание = выбрать то, что случится раньше – NB поэтому именно "не позднее" sic) |
Phyloneer |
71 |
18:58:24 |
eng-rus |
gen. |
whichever is less |
но не более (the defender shall pay a fine or 100$, whichever is less = ...заплатит штраф, но не более 100$ (т.е. выбор в пользу меньшего значения)) |
Phyloneer |
72 |
18:57:44 |
eng-rus |
progr. |
preparing a C++ program for running |
подготовка программы на C++ для запуска |
ssn |
73 |
18:56:59 |
eng-rus |
progr. |
preparing a C++ program |
подготовка программы на C++ (для запуска) |
ssn |
74 |
18:55:43 |
eng-rus |
progr. |
preparing a program for running |
подготовка программы для запуска |
ssn |
75 |
18:55:32 |
rus-ger |
ling. |
луораветланский язык язык чукчей |
Luorawetlanische Sprache |
Vicomte |
76 |
18:54:12 |
eng-rus |
progr. |
preparing a program |
подготовка программы |
ssn |
77 |
18:50:51 |
eng-rus |
progr. |
compiling and running a C++ program |
компиляция и запуск программы на C++ |
ssn |
78 |
18:50:09 |
eng-rus |
progr. |
running a C++ program |
запуск программы на C++ |
ssn |
79 |
18:49:34 |
eng-rus |
gen. |
whichever is earlier |
не позднее (к английскому обороту: это не расплывчатое "в зависимости", а четкое указание = выбрать то, что случится раньше – NB поэтому именно "не позднее" sic) |
Phyloneer |
80 |
18:49:19 |
rus-ger |
mus. |
Лунная соната |
Mondscheinsonate (Klaviersonate Nr. 14 op. 27 Nr. 2 in cis-Moll von Ludwig van Beethoven) |
Siegie |
81 |
18:49:10 |
eng-rus |
progr. |
C++ program |
программа на C++ |
ssn |
82 |
18:46:37 |
eng-rus |
gen. |
pleasant atmosphere |
приятная обстановка |
sega_tarasov |
83 |
18:46:02 |
eng-rus |
progr. |
compiling and running a program |
компиляция и запуск программы |
ssn |
84 |
18:45:52 |
rus-ger |
ethnogr. |
луораветланы самоназвание чукчей |
Luoravetlanen |
Vicomte |
85 |
18:44:26 |
eng-rus |
progr. |
running a program |
запуск программы |
ssn |
86 |
18:43:51 |
eng-rus |
gen. |
whichever is greater |
но не менее (оборот используется, чтобы установить какой-либо минимум (sic).) |
Phyloneer |
87 |
18:41:45 |
eng-rus |
fin. |
commodity index |
Товарный индекс |
yerlan.n |
88 |
18:41:39 |
eng-rus |
progr. |
basic outline |
упрощённая схема |
ssn |
89 |
18:39:11 |
eng-rus |
audit. |
peer learning |
обмен опытом |
Aiduza |
90 |
18:36:25 |
eng-rus |
sport. |
kickback triceps |
выпрямления рук назад стоя в наклоне |
алант |
91 |
18:35:43 |
eng-rus |
abbr. |
ETA |
ЕТР (European Technical Approval – европейское техническое разрешение) |
shergilov |
92 |
18:34:14 |
eng-rus |
abbr. |
European Technical Approval |
Европейское техническое разрешение |
shergilov |
93 |
18:33:19 |
eng-rus |
progr. |
human languages |
человеческие языки |
ssn |
94 |
18:24:37 |
eng-rus |
progr. |
simple view of running a program |
упрощённая схема выполнения программы |
ssn |
95 |
18:23:28 |
eng-rus |
progr. |
simple view |
упрощённая схема (напр., выполнения программы) |
ssn |
96 |
18:18:06 |
eng-rus |
progr. |
running a program |
выполнение программы |
ssn |
97 |
18:12:58 |
eng-rus |
gen. |
rancid |
паскудный (CatDog) |
4uzhoj |
98 |
18:06:55 |
eng-rus |
progr. |
main components of a computer |
главные компоненты компьютера |
ssn |
99 |
18:06:25 |
eng-rus |
progr. |
main components |
главные компоненты (напр., компьютера) |
ssn |
100 |
18:02:23 |
eng-rus |
phys. |
dimensional angular filtration |
пространственно-угловая фильтрация (Polycapillary annular filters provide two-dimensional angular filtration compared to the onedimensional filtration of a soller slit and also simplify and shorten the alignment procedure.) |
Jasmine_Hopeford |
101 |
17:54:27 |
eng-rus |
med. |
context sensitive half-life |
зависимое от длительности инфузии время полувыведения (wikipedia.org) |
exomen |
102 |
17:53:37 |
eng-rus |
med. |
context sensitive half-time |
зависимое от длительности инфузии время полувыведения (wikipedia.org) |
exomen |
103 |
17:37:03 |
eng-rus |
med. |
priority disease |
актуальное заболевание, приоритетное заболевание |
mangcorn |
104 |
17:34:31 |
eng-rus |
IT |
upstream traffic |
исходящий трафик |
Alex Lilo |
105 |
17:32:36 |
eng-rus |
philos. |
selfdom |
ячество ("Шесть систем индийской философии" Макс Мюллер (изд. Академический Проект, 2009)) |
Spar23roW |
106 |
17:31:21 |
eng-rus |
IT |
downstream traffic |
входящий трафик |
Alex Lilo |
107 |
17:20:38 |
rus-ger |
tech. |
привязка |
Referenzierung |
Александр Рыжов |
108 |
17:19:59 |
rus-dut |
gen. |
нарасти |
aanzwellen |
Лисица |
109 |
17:19:52 |
eng-rus |
bus.styl. |
net measurement |
холостые измерения (net measurement results corrected for background level – результаты измерений холостого хода с учетом поправки на фон) |
Iryna_mudra |
110 |
17:08:31 |
eng-rus |
gen. |
be true to himself |
быть самим собой |
Censonis |
111 |
17:07:16 |
eng-rus |
show.biz. |
act |
проект (творческий; в современном английском, как и в русском, используется для обобщения – это может быть исполнитель, группа, постановка и т.д.) |
Phyloneer |
112 |
17:05:24 |
eng-rus |
phys. |
polarization illuminator |
поляризационный осветитель (Therefore, a polarization illuminator is used, which is capable of removing the light of the polarized light in the direction in which the attenuated interference occurs.) |
Jasmine_Hopeford |
113 |
16:55:32 |
eng-rus |
med. |
allergy passport |
аллергический паспорт |
tll |
114 |
16:55:13 |
eng-rus |
GOST. |
temporary document |
временный документ |
igisheva |
115 |
16:52:55 |
rus-fre |
gen. |
немедленно, сразу |
emblée |
Natalia SIRINA |
116 |
16:52:15 |
eng-rus |
bus.styl. |
raw measurement |
необработанные измерения |
Iryna_mudra |
117 |
16:52:05 |
eng-rus |
O&G |
gas flow |
объём перекачки газа за единицу времени |
Phyloneer |
118 |
16:50:29 |
eng-rus |
med. |
cachexic |
кахексичный |
loengreen |
119 |
16:47:51 |
rus-spa |
gen. |
распадаться |
disolverse |
Hand Grenade |
120 |
16:46:49 |
eng-rus |
gen. |
high standard of customer service |
высокий стандарт обслуживания клиентов |
sega_tarasov |
121 |
16:46:18 |
eng-rus |
phys. |
stokes polarimeter |
стокс-поляриметр (It will also be appreciated that although only polarizer 220 is shown in FIG. 4, other Stokes polarimeter components are not shown for illustrative simplicity) |
Jasmine_Hopeford |
122 |
16:36:36 |
eng-rus |
O&G |
gas flow |
объём перекачки газа (по трубопроводу; может выражаться, напр., в кубометрах за сутки (в данном случае "расход" не подходит, "поток", "движение" – не передают сути, "скорость" – неточно) |
Phyloneer |
123 |
16:34:01 |
eng-rus |
O&G |
flow rate |
объём перекачки за единицу времени (газа или жидких сред по трубопроводу; может выражаться, напр., в кубометрах за сутки ("расход" в данном случае не подходит, "поток", "движение" в данном случае – не передает сути, "скорость" – неточно.)) |
Phyloneer |
124 |
16:32:07 |
eng-rus |
med. |
malignant alterations |
злокачественные изменения |
Jasmine_Hopeford |
125 |
16:30:53 |
eng-rus |
med. |
oncological alterations |
онкологические изменения |
Jasmine_Hopeford |
126 |
16:22:07 |
eng-rus |
labor.org. |
Rapid Improvement Event |
штурм-прорыв (Инструмент бережливого производства, применяемый для достижения немедленных результатов в улучшении целевых показателей деятельности на конкретном производственном участке. Инструмент применяется в виде проведения практических недельных мероприятий на производственной площадке) |
Olvic |
127 |
16:12:09 |
eng-rus |
nonstand. |
guzzle |
жрать (об алкогольных напитках, иногда о еде) |
Юрий Гомон |
128 |
16:11:01 |
eng-rus |
forestr. |
butt reducer |
станок для цилиндровки торцов |
Alex_UmABC |
129 |
16:09:15 |
eng-rus |
IT |
power jack |
разъём питания |
Alex Lilo |
130 |
16:06:51 |
eng-rus |
phys. |
polycrystalline protein network |
поликристаллическая протеиновая сеть (Mueller-matrix modeling the polarization properties of polycrystalline protein networks in blood plasma) |
Jasmine_Hopeford |
131 |
16:06:41 |
eng-rus |
dipl. |
Bureau of Consulate Affairs |
бюро по консульским вопросам (Госдеп США) |
Sergei Aprelikov |
132 |
15:41:18 |
eng-rus |
O&G |
MMSCMD |
миллион метрических стандартных кубометров в сутки |
Phyloneer |
133 |
15:38:59 |
eng-rus |
mil. |
Raksha Mantri |
Советник министра обороны по науке (Индия; на хинди, часто встречается в англоязычных текстах) |
smovas |
134 |
15:35:48 |
eng-rus |
gen. |
MMSCFD |
млн. станд. куб. футов в сутки (по-русски в техническом языке принято говорить "в сутки", day имеет именно это значение (в отличие от русского "день")) |
Phyloneer |
135 |
15:23:10 |
eng-rus |
gen. |
essential prerequisite |
необходимое условие (for) |
Hand Grenade |
136 |
14:41:18 |
eng |
abbr. O&G |
MMSCMD |
million metric standard cubic metres per day |
Phyloneer |
137 |
14:33:15 |
rus-ger |
law |
соглашение о переходе права собственности на недвижимое имущество |
Auflassung |
Юлия Волочай |
138 |
14:31:07 |
eng |
abbr. bus.styl. |
LD |
detection limit |
Iryna_mudra |
139 |
14:28:35 |
rus-ita |
gen. |
применять |
addotare |
Miramar |
140 |
14:26:01 |
rus-fre |
sport. |
рукопашный поединок |
combat à mains nues |
glaieul |
141 |
14:22:53 |
eng-rus |
bus.styl. |
LDA |
предел обнаружения активности, activity detection limit |
Iryna_mudra |
142 |
14:22:46 |
eng-rus |
econ. |
economic leaders' meeting |
встреча лидеров экономик |
MichaelBurov |
143 |
14:22:39 |
eng-rus |
house. |
range-e |
электрическая кухонная плита (выдуманное сокращение, которое часто встречается в договорах аренды) |
Irbons |
144 |
14:22:15 |
eng-rus |
econ. |
APEC economic leaders' meeting |
встреча лидеров экономик АТЭС |
MichaelBurov |
145 |
14:17:18 |
eng-rus |
econ. |
angel investment |
инвестирование в инновационные предприятия |
MichaelBurov |
146 |
14:12:15 |
eng-rus |
phys. |
polarization cartography |
поляризационное картографирование (Scale-selective polarization cartography of biological polycrystalline net) |
Jasmine_Hopeford |
147 |
14:10:59 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
LAST |
наинизшая ожидаемая температура эксплуатации (сокр. от Lowest Anticipated Service Temperature) |
Углов |
148 |
14:06:50 |
rus |
polit. |
Деловой консультативный совет АТЭС |
ДКС |
MichaelBurov |
149 |
14:06:38 |
eng-rus |
tech. |
polarimetric diagnostics |
поляриметрическая диагностика (Elaborating the techniques of spectro-photo-polarimetric and laser-polarimetric diagnostics of pathological changes in human body tissues.) |
Jasmine_Hopeford |
150 |
14:05:19 |
rus-fre |
law, ADR |
минимальная цена |
borne mini |
Camellia2013 |
151 |
14:04:34 |
eng-rus |
polit. |
ABAC |
Деловой консультативный совет АТЭС |
MichaelBurov |
152 |
14:03:17 |
eng |
abbr. polit. |
APEC Business Advisory Council |
ABAC |
MichaelBurov |
153 |
14:01:12 |
rus-ger |
med. |
гландотропный гормон |
Steuerhormon (гормон, воздействующий на железы внутренней секреции: ТТГ, АКТГ, ЛГ и ФСГ (указ. Dimpassy)) |
Guido-Maria-Gabriel |
154 |
14:00:17 |
rus-ger |
tech. |
зона растекания |
Abdunstzone (технология окраски кузовов) |
Irina Mayorova |
155 |
13:58:04 |
eng-rus |
tech. |
Fourier-stokes polarimetry |
фурье-стоксполяриметрия (Fourier-Stokes polarimetry of fields scattered by birefringent biological networks) |
Jasmine_Hopeford |
156 |
13:53:52 |
eng-rus |
polit. |
2010 Leaders' Growth Strategy |
Стратегия роста лидеров АТЭС 2010 года |
MichaelBurov |
157 |
13:51:27 |
rus-ger |
tech. |
аппликационная головка |
Applikationskopf |
Александр Рыжов |
158 |
13:35:25 |
rus-spa |
gen. |
изнутри |
internamente |
YosoyGulnara |
159 |
13:33:20 |
eng-rus |
tech. |
data repeater |
повторитель сигналов данных |
Andy |
160 |
13:31:44 |
eng-rus |
gen. |
self-reliant |
материально независимый |
Pavlov Igor |
161 |
13:21:18 |
rus-ger |
mater.sc. |
линейное растяжение |
Dehnlänge |
KunBayun |
162 |
13:20:24 |
eng-rus |
gen. |
softenable |
размягчаемый |
itisasecret |
163 |
13:10:12 |
eng-rus |
gen. |
you are always welcome |
всегда пожалуйста |
Александр_10 |
164 |
13:06:50 |
rus |
abbr. polit. |
ДКС |
Деловой консультативный совет АТЭС |
MichaelBurov |
165 |
13:00:01 |
eng-rus |
energ.syst. |
Burshtein Island |
Бурштинский энергоостров |
vertepa |
166 |
12:49:41 |
rus-ger |
tech. |
обратный клапан дросселя |
Drosselrückschlagventil |
Александр Рыжов |
167 |
12:46:40 |
eng-rus |
polit. |
good government |
добросовестное управление |
AMlingua |
168 |
12:43:51 |
eng-rus |
bus.styl. |
sealed gamma-emitting source |
закрытый источник гамма-излучения |
Iryna_mudra |
169 |
12:42:42 |
eng-rus |
el. |
System in Package |
система в корпусе |
GeOdzzzz |
170 |
12:34:08 |
eng-rus |
gen. |
income stream |
источник дохода |
Pavlov Igor |
171 |
12:25:53 |
rus-fre |
law |
по всей строгости закона |
avec toute la rigueur de la loi |
Lyra |
172 |
12:20:55 |
rus-ger |
ed. |
компьютерный класс |
PC-Pool |
nastena_chudo |
173 |
12:13:09 |
rus-ita |
gen. |
расточитель |
sprecone |
Avenarius |
174 |
11:16:55 |
rus-spa |
med. |
томосинтез |
tomosíntesis |
adri |
175 |
11:16:24 |
eng-rus |
busin. |
long version certificate |
свидетельство на длительный срок |
Alex_UmABC |
176 |
11:15:42 |
rus-spa |
med. |
маммограф |
mamógrafo |
adri |
177 |
11:07:29 |
eng-rus |
chem. |
align view |
настройка положения зоны наблюдения плазмы (ИСП; для выбора радиального или аксиального режима наблюдения) |
kadzeno |
178 |
10:59:02 |
eng-rus |
chem. |
mercury realign |
перенастройка спектрометра по ртутной лампе (тж. Hg Realign) |
kadzeno |
179 |
10:53:22 |
eng-rus |
tech. |
heating equipment |
нагревательное оборудование |
guliver2258 |
180 |
10:29:12 |
eng-rus |
acl. |
in response to public demand |
по просьбам трудящихся |
ART Vancouver |
181 |
10:23:19 |
eng-rus |
gen. |
seam integrity |
целостность шва |
Medev Romonov |
182 |
9:46:57 |
rus-ger |
sport. |
игра между аутсайдерами |
Kellerduell |
Oscuro |
183 |
9:25:34 |
eng-rus |
econ. |
Keep a copy for your records |
оставить копию у себя |
yo |
184 |
9:24:42 |
eng-rus |
med. |
DCD |
нарушение развития координации (Development Coordination Disorder) |
bregman |
185 |
8:42:23 |
eng-rus |
gen. |
jump-off station |
захолустье |
valeri79 |
186 |
7:17:25 |
eng-rus |
pharma. |
bin mixer |
бункерный смеситель |
MusicalTree |
187 |
7:13:57 |
eng-rus |
construct. |
IPN beam |
Европейская стандартная балка |
MAMOHT |
188 |
7:12:57 |
eng-rus |
construct. |
HE beam |
Европейская широкополочная балка |
MAMOHT |
189 |
6:00:44 |
eng-rus |
geogr. |
Kholmogory |
Холмогоры |
Yanamahan |
190 |
4:28:29 |
rus-ger |
gen. |
страсть к порядку |
Ordnungswüt |
anoctopus1 |
191 |
3:56:18 |
rus-ger |
mil., navy |
словно ватой набит |
mit Kapok |
anoctopus1 |
192 |
3:13:26 |
eng-rus |
gen. |
custom design |
авторский дизайн |
SirReal |
193 |
3:07:57 |
eng-rus |
fig. |
as good as gold |
просто золотой (очень хороший, ценный) |
igisheva |
194 |
3:07:43 |
eng-rus |
fig. |
as good as gold |
золотой (очень хороший, ценный) |
igisheva |
195 |
3:07:04 |
eng-rus |
fig. |
as good as gold |
просто золото (о ком-чём-нибудь очень хорошем, ценном) |
igisheva |
196 |
3:06:49 |
eng-rus |
fig. |
as good as gold |
настоящее золото (о ком-чём-нибудь очень хорошем, ценном) |
igisheva |
197 |
3:06:34 |
eng-rus |
fig. |
as good as gold |
золото (о ком-чём-нибудь очень хорошем, ценном) |
igisheva |
198 |
3:04:57 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
value above rubies |
ценить на вес золота |
igisheva |
199 |
2:38:29 |
rus-ger |
energ.ind. |
энергосберегающие продукты |
energiesparende Produkte |
Лорина |
200 |
2:35:44 |
rus-ger |
auto. |
уменьшение расхода сжатого воздуха |
Abbau des Druckluftverbrauchs |
Лорина |
201 |
2:33:18 |
rus-ita |
gen. |
выпустить контроль из своих рук |
farsi prendere la mano |
Assiolo |
202 |
2:31:18 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy saving program |
энергосберегающая программа |
Лорина |
203 |
2:21:28 |
rus-ger |
gen. |
помогать |
hilfreich sein (в чём-либо (о неодушевлённых предметах: знаниях, советах и т. п.)) |
Лорина |
204 |
2:14:54 |
rus-ita |
gen. |
наловчиться |
prendere la mano (impratichirsi) |
Assiolo |
205 |
1:59:47 |
eng-rus |
ecol. |
water environment federation |
Федерация водной среды (США; Создана в 1928 г.) |
25banderlog |
206 |
1:47:06 |
eng-rus |
progr. |
elementary switching theory |
основы теории переключательных схем |
ssn |
207 |
1:47:01 |
rus-ger |
gen. |
принять благодарность |
Dank annehmen |
Andrey Truhachev |
208 |
1:46:28 |
rus-ger |
gen. |
принять благодарность |
Dank entgegennehmen |
Andrey Truhachev |
209 |
1:45:48 |
eng-ger |
gen. |
accept thanks |
Dank entgegennehmen |
Andrey Truhachev |
210 |
1:45:41 |
eng-ger |
gen. |
accept thanks |
Dank annehmen |
Andrey Truhachev |
211 |
1:45:29 |
eng-ger |
gen. |
accept thanks |
Dank entgegennehmen |
Andrey Truhachev |
212 |
1:45:15 |
eng-ger |
gen. |
accept thanks |
Dank annehmen |
Andrey Truhachev |
213 |
1:44:59 |
eng-rus |
gen. |
accept thanks |
принять благодарность |
Andrey Truhachev |
214 |
1:40:40 |
rus-ger |
inf. |
тысячу раз спасибо! |
Vielen herzlichen Dank! |
Andrey Truhachev |
215 |
1:40:13 |
rus-ger |
inf. |
тысячу раз спасибо! |
Tausend Dank! |
Andrey Truhachev |
216 |
1:39:59 |
eng-rus |
inf. |
Thanks a million! |
тысячу раз спасибо! |
Andrey Truhachev |
217 |
1:39:48 |
eng-rus |
inf. |
A thousand thanks! |
тысячу раз спасибо! |
Andrey Truhachev |
218 |
1:35:59 |
eng-rus |
inf. |
Thanks a million! |
тысяча раз спасибо! |
Andrey Truhachev |
219 |
1:35:17 |
rus-ger |
inf. |
тысяча раз спасибо! |
Tausend Dank! |
Andrey Truhachev |
220 |
1:34:49 |
eng-rus |
inf. |
A thousand thanks! |
тысяча раз спасибо! |
Andrey Truhachev |
221 |
1:33:47 |
eng-ger |
inf. |
A thousand thanks! |
Tausend Dank! |
Andrey Truhachev |
222 |
1:33:15 |
eng-ger |
inf. |
Thanks muchly! |
Tausend Dank! |
Andrey Truhachev |
223 |
1:32:53 |
eng-rus |
stat. |
generating function |
образующая функция |
Tamerlane |
224 |
1:32:47 |
eng-ger |
inf. |
Thanks muchly! |
Tausend Dank! |
Andrey Truhachev |
225 |
1:31:58 |
eng-rus |
gen. |
give a veneer of legality to |
придать видимость законности |
triumfov |
226 |
1:30:51 |
rus-ger |
inf. |
я вам так благодарен! |
Recht herzlichen Dank! |
Andrey Truhachev |
227 |
1:30:49 |
eng-rus |
progr. |
man-machine communication |
человеко-машинный интерфейс |
ssn |
228 |
1:30:26 |
rus-ger |
inf. |
я вам так благодарен! |
Vielen herzlichen Dank! |
Andrey Truhachev |
229 |
1:30:07 |
eng-rus |
inf. |
Thank you very much indeed! |
я вам так благодарен! |
Andrey Truhachev |
230 |
1:28:24 |
eng-rus |
inf. |
Thank you very much indeed! |
даже не знаю, как вас благодарить! |
Andrey Truhachev |
231 |
1:27:04 |
eng-ger |
inf. |
Thank you very much indeed! |
Vielen herzlichen Dank! |
Andrey Truhachev |
232 |
1:26:12 |
rus-ger |
inf. |
огромное спасибо! |
Vielen herzlichen Dank! |
Andrey Truhachev |
233 |
1:25:44 |
rus-ger |
inf. |
огромное спасибо! |
Recht herzlichen Dank! |
Andrey Truhachev |
234 |
1:23:36 |
eng-rus |
inf. |
Thank you very much indeed! |
сердечное спасибо! |
Andrey Truhachev |
235 |
1:21:30 |
eng-rus |
inf. |
Cordial thanks! |
от души благодарю! |
Andrey Truhachev |
236 |
1:20:51 |
rus-fre |
polygr. |
прямой шрифт |
caractères droits |
I. Havkin |
237 |
1:18:26 |
ger |
pomp. |
danke verbindlich! |
Verbindlichsten Dank! |
Andrey Truhachev |
238 |
1:17:12 |
rus-ger |
pomp. |
очень признателен! |
Verbindlichsten Dank! |
Andrey Truhachev |
239 |
1:16:27 |
eng-rus |
inf. |
much obliged! |
очень признателен ! |
Andrey Truhachev |
240 |
1:15:12 |
eng-rus |
pomp. |
much obliged! |
весьма обязан! |
Andrey Truhachev |
241 |
1:14:53 |
rus-ger |
pomp. |
очень обязан! |
Verbindlichsten Dank! |
Andrey Truhachev |
242 |
1:14:25 |
rus-ger |
pomp. |
очень обязан! |
danke verbindlichst! |
Andrey Truhachev |
243 |
1:13:05 |
ger |
pomp. |
danke verbindlichst! |
Verbindlichsten Dank! |
Andrey Truhachev |
244 |
1:12:53 |
ger |
pomp. |
Verbindlichsten Dank! |
danke verbindlichst! |
Andrey Truhachev |
245 |
1:12:14 |
eng-ger |
pomp. |
much obliged! |
Verbindlichsten Dank! |
Andrey Truhachev |
246 |
1:11:20 |
eng-ger |
inf. |
much obliged! |
danke verbindlichst! |
Andrey Truhachev |
247 |
1:11:03 |
eng-ger |
inf. |
much obliged ! |
danke verbindlichst! |
Andrey Truhachev |
248 |
1:10:21 |
rus-ger |
inf. |
очень признателен |
danke verbindlichst! |
Andrey Truhachev |
249 |
1:09:45 |
eng-rus |
fig. |
crank out |
выдать на-гора (Out of pure desperation, he managed, in a single, feverish night, to crank out a book that changed the course of history.) |
Liv Bliss |
250 |
1:07:01 |
rus-fre |
gen. |
за ним идёт |
vient ensuite (C'est NBC qui a réunit le plus de téléspectateurs avec une moyenne de 8,7 millions, vient ensuite ABC avec 8,4 millions de personnes.) |
I. Havkin |
251 |
1:06:50 |
rus-ger |
inf. |
спасибо! |
danke verbindlichst! |
Andrey Truhachev |
252 |
1:05:57 |
eng-rus |
progr. |
real-time programming |
программирование в реальном времени |
ssn |
253 |
1:05:56 |
rus-ger |
inf. |
спасибо! |
Herzlichen Dank! |
Andrey Truhachev |
254 |
1:01:02 |
eng-rus |
progr. |
process synchronization: semaphores and events |
синхронизация процессов семафоры и события |
ssn |
255 |
0:56:18 |
eng-rus |
progr. |
management of system resources |
управление системными ресурсами |
ssn |
256 |
0:56:13 |
eng-rus |
gen. |
maternity cover |
страхование в связи с беременностью |
natalie demchenko |
257 |
0:53:45 |
eng-rus |
inf. |
much obliged! |
покорнейше благодарю! |
Andrey Truhachev |
258 |
0:48:51 |
eng-rus |
GOST. |
industry specification |
отраслевые технические условия |
igisheva |
259 |
0:48:27 |
eng-rus |
GOST. |
special specification |
особые технические условия |
igisheva |
260 |
0:47:27 |
eng-rus |
GOST. |
general specification |
общие технические условия |
igisheva |
261 |
0:44:54 |
eng-ger |
tech. |
on-line |
verbunden |
Andrey Truhachev |
262 |
0:42:55 |
eng-ger |
comp. |
ganged |
verbunden |
Andrey Truhachev |
263 |
0:41:35 |
eng-rus |
amer. |
keep out of spotlight |
не привлекать внимание |
Val_Ships |
264 |
0:41:24 |
rus-ger |
zool. |
вязка |
Rammeln |
nebelweiss |
265 |
0:36:29 |
eng-rus |
amer. |
downright stupid |
полный дурак |
Val_Ships |
266 |
0:34:43 |
eng-rus |
progr. |
integration of computer control systems |
интеграция автоматизированных систем управления |
ssn |
267 |
0:32:47 |
eng-rus |
progr. |
functions of a computer control system |
функции автоматизированных систем управления |
ssn |
268 |
0:31:12 |
eng-rus |
amer. |
kinfolks |
родичи |
Val_Ships |
269 |
0:28:48 |
rus-ger |
med. |
забинтованный |
verbunden |
Andrey Truhachev |
270 |
0:28:28 |
rus-ger |
med. |
забинтованный |
bandagiert |
Andrey Truhachev |
271 |
0:28:18 |
eng |
inf. |
sib |
sibling (родной брат или сестра; one of two or more individuals having one or both parents in common) |
Val_Ships |
272 |
0:27:20 |
eng-rus |
med. |
bandaged |
забинтованный |
Andrey Truhachev |
273 |
0:26:33 |
rus-ger |
zool. |
вязка |
Kopulation |
nebelweiss |
274 |
0:26:18 |
rus-ger |
gen. |
общество с дополнительной ответственностью |
GmzH |
IrinaH |
275 |
0:23:44 |
eng-ger |
med. |
bandaged |
verbunden |
Andrey Truhachev |
276 |
0:23:40 |
eng-rus |
str.mater. |
RAO |
оператор амплитуды отклика (сокр. от Response Amplitude Operator) |
Углов |
277 |
0:23:28 |
eng-ger |
med. |
bandaged |
verbunden |
Andrey Truhachev |
278 |
0:22:49 |
eng-rus |
bus.styl. |
reference library |
справочные библиографические источники |
Iryna_mudra |
279 |
0:21:52 |
eng-rus |
gen. |
sharp-tongued |
язвительный |
Val_Ships |
280 |
0:19:04 |
eng-rus |
comp. inf. |
consumables |
расходники (a wide choice of printer consumables", "большой выбор расходников к принтерам) |
Рина Грант |
281 |
0:19:01 |
eng-rus |
progr. |
other bus standards |
другие стандарты шин |
ssn |
282 |
0:18:17 |
eng-rus |
progr. |
bus standards |
стандарты шин |
ssn |
283 |
0:18:03 |
eng |
abbr. amer. |
suburbs or the people living in them |
suburbia |
Val_Ships |
284 |
0:17:37 |
eng-rus |
gen. |
I'd be much obliged |
я был бы Вам весьма признателен |
Andrey Truhachev |
285 |
0:16:43 |
rus-ger |
gen. |
я был бы Вам весьма признателен |
ich wäre Ihnen sehr verbunden |
Andrey Truhachev |
286 |
0:15:41 |
rus-ita |
cloth. |
чулочной вязки |
in maglia rasata |
Assiolo |
287 |
0:14:30 |
rus-ita |
knit.goods |
чулочная вязка |
maglia rasata (diritta) |
Assiolo |
288 |
0:11:39 |
eng-rus |
progr. |
CPU-oriented architecture |
централизованная архитектура |
ssn |
289 |
0:09:45 |
rus-ita |
handicraft. |
чулочная вязка |
punto rasato |
Assiolo |
290 |
0:08:52 |
rus-ita |
handicraft. |
чулочный |
rasato (о чулочной вязке) |
Assiolo |
291 |
0:08:17 |
eng-rus |
amer. |
blow a whistle |
придать огласке |
Val_Ships |
292 |
0:05:55 |
eng-rus |
microbiol. |
chamber slide |
слайд-камера (для культивирования и/или микроскопического исследования микроорганизмов и культур клеток) |
white_canary |
293 |
0:05:17 |
eng-rus |
progr. |
bus systems |
системные шины |
ssn |
294 |
0:05:13 |
eng-rus |
audit. |
AFROSAI-E |
Организация высших органов финансового контроля англоговорящих стран Африки (E for English) |
Aiduza |
295 |
0:03:58 |
eng-rus |
progr. |
bus systems |
системы шин |
ssn |
296 |
0:01:12 |
eng-rus |
amer. |
cope with |
разрулить ситуацию (I'll cope with that myself.) |
Val_Ships |