1 |
23:55:38 |
rus-ger |
med. |
перкутанная, устанавливаемая эндоскопически гастростома |
PEG |
larsi |
2 |
23:50:47 |
rus-ita |
tech. |
мигающий свет |
luce lampeggiante |
V.Safronov |
3 |
23:38:52 |
eng-rus |
comp., net. |
HSBN |
высокоскоростная магистральная виртуальная локальная сеть (High-Speed Backbone Network; Инструкция по эксплуатации "Multimedia Messaging Service Center 3.1" компании "Comverse") |
Serega1_80 |
4 |
23:04:36 |
rus-est |
construct. |
прижимная планка |
kinnitusliist |
ВВладимир |
5 |
23:01:25 |
eng-rus |
gen. |
flop |
закончиться ничем |
Liv Bliss |
6 |
22:58:54 |
eng-rus |
automat. |
in tree format |
в виде древовидной структуры |
translator911 |
7 |
22:57:38 |
eng-rus |
gen. |
come to nothing |
закончиться ничем |
Liv Bliss |
8 |
22:44:58 |
eng |
abbr. psychol. |
Multidimensional Scale of Sexuality |
MSS |
Elmitera |
9 |
22:41:25 |
rus-ita |
gen. |
спокойный, радостный |
rasserenata |
tigerman77 |
10 |
22:37:59 |
rus-ita |
gen. |
конфликтный |
conflittuale |
tigerman77 |
11 |
22:33:32 |
rus-ger |
med. |
находилась на стационарном лечении |
sie befand sich auf stationärer Behandlung |
... EVA |
12 |
22:23:46 |
eng-rus |
gen. |
gardeners' partnership |
садоводческое товарищество (wikipedia.org) |
Indigirka |
13 |
22:23:01 |
eng-rus |
gen. |
cooperative for dacha construction |
дачный кооператив (wikipedia.org) |
Indigirka |
14 |
22:19:08 |
rus-ita |
gen. |
предоставленный |
concesso |
tigerman77 |
15 |
22:15:22 |
eng-rus |
hunt. |
swedge |
фальш-лезвие на обухе ножа |
photofil |
16 |
22:09:37 |
eng-rus |
med. |
microtearing |
микрорастяжение (мышцы, связки) |
Allin |
17 |
21:58:46 |
rus-ger |
med. |
задняя большеберцовая артерия |
Tibialis posterior |
larsi |
18 |
21:57:30 |
eng-rus |
gen. |
look up to |
равняться на (someone) |
Tamerlane |
19 |
21:57:09 |
rus-ger |
med. |
ахиллотомия |
Achillotenotomie |
larsi |
20 |
21:54:40 |
eng-rus |
gen. |
flat beer |
выдохшееся пиво |
uppper |
21 |
21:51:16 |
eng-rus |
formal |
create one's own chapter of history |
вписать новую страницу в историю (When the Olympic flag is handed from one host city to the next at the Closing Ceremony, that city begins creating its own chapter of Olympic history.) |
Victorian |
22 |
21:48:10 |
eng-rus |
market. |
buyer's remorse |
синдром раскаяния (покупателя trworkshop.net) |
twinkie |
23 |
21:44:58 |
eng |
abbr. psychol. |
MSS |
Multidimensional Scale of Sexuality |
Elmitera |
24 |
21:32:16 |
eng-rus |
gen. |
sheep feed |
корм для овец |
Alexander Demidov |
25 |
21:29:39 |
eng-rus |
gen. |
calcium-phosphorus metabolism |
кальциево-фосфорный обмен |
Alexander Demidov |
26 |
21:20:27 |
eng-rus |
math. |
upward |
в большую сторону |
igisheva |
27 |
21:19:55 |
eng-rus |
math. |
downward |
в меньшую сторону |
igisheva |
28 |
21:13:50 |
eng-rus |
gen. |
parent stock |
родительское стадо |
Alexander Demidov |
29 |
21:11:50 |
eng-rus |
gen. |
oxidation process |
окислительный процесс (max hits) |
Alexander Demidov |
30 |
21:10:26 |
eng-rus |
gen. |
fatty degeneration of liver |
жировая дегенерация печени |
Alexander Demidov |
31 |
21:09:26 |
eng-rus |
med. |
fat breakdown |
утилизация жиров |
Alexander Demidov |
32 |
21:09:12 |
rus-ger |
gen. |
дуршлаг |
Nudelsieb (das Nudelsieb ferkel) |
finita |
33 |
21:06:16 |
eng-rus |
gen. |
digestive system |
система пищеварения |
Alexander Demidov |
34 |
21:01:51 |
eng-rus |
pharm. |
patupilone |
патупилон (противоопухолевое средство) |
Dimpassy |
35 |
20:50:07 |
eng-rus |
psychol. |
cognitive explanation |
когнитивное объяснение |
yevsey |
36 |
20:43:29 |
rus-ita |
law |
первый созыв |
prima convocazione |
exnomer |
37 |
20:43:00 |
eng-rus |
gen. |
special storage requirements |
особые условия хранения |
Alexander Demidov |
38 |
20:39:55 |
eng-rus |
gen. |
respiratory protector |
средство защиты дыхательных путей |
Alexander Demidov |
39 |
20:39:47 |
rus-est |
chem. |
полоний |
poloonium |
bdvain |
40 |
20:35:51 |
eng-rus |
gen. |
first aid |
неотложные меры |
Alexander Demidov |
41 |
20:33:56 |
rus-ita |
law |
уполномоченный хранитель в архиве |
conservatore delegato |
exnomer |
42 |
20:21:15 |
eng-rus |
gen. |
per head |
на голову (of cattle) |
Alexander Demidov |
43 |
20:19:33 |
eng-rus |
gen. |
dairy cattle |
молочный скот (Dairy cattle (dairy cows) are cattle cows (adult females) bred for the ability to produce large quantities of milk, from which dairy products are made. wiki) |
Alexander Demidov |
44 |
20:17:13 |
eng-rus |
gen. |
growing-finishing pig |
свинья на доращивании и откорме |
Alexander Demidov |
45 |
20:14:34 |
eng-rus |
telecom. |
AWS |
расширенные беспроводные услуги (Advanced Wireless Services) |
carp |
46 |
20:01:17 |
eng-rus |
water.suppl. |
oxygen scavenging |
кислородная продувка |
igisheva |
47 |
19:59:47 |
eng-rus |
gen. |
broiler chicken |
куры-бройлеры |
Alexander Demidov |
48 |
19:54:38 |
eng-rus |
gen. |
passing of stones |
выведение камней |
Alexander Demidov |
49 |
19:51:31 |
eng-rus |
water.suppl. |
thermal deaerator |
тепловой деаэратор |
igisheva |
50 |
19:50:47 |
rus-ger |
med. |
офтальмопатия |
Ophthalmopathie |
Veronika78 |
51 |
19:48:07 |
eng-rus |
chem. |
ion exchange unit |
ионообменный аппарат |
igisheva |
52 |
19:46:54 |
rus-ger |
med. |
кардиотоксичность |
Kardiotoxizität |
Veronika78 |
53 |
19:27:03 |
eng-rus |
ed., subj. |
psychology in management |
управленческая психология |
В. Бузаков |
54 |
19:13:23 |
eng-rus |
gen. |
secondary pledge |
последующий залог |
parfait |
55 |
19:03:03 |
eng-rus |
heat.exch. |
number of tube-side passes |
число ходов внутритрубной среды (напр. ompspb.ru) |
Aiduza |
56 |
19:01:44 |
eng-rus |
bank. |
business administration |
деловое администрирование (специальность) |
akimboesenko |
57 |
18:54:45 |
eng-rus |
chem. |
Pyrazinoyl |
пиразиноил |
wolferine |
58 |
18:53:00 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
stick-slip |
неравномерное вращение (бурильной колонны) |
evermore |
59 |
18:39:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
oleochemical |
продукт переработки масел |
pelipejchenko |
60 |
18:37:31 |
eng-rus |
gen. |
dispensing chemist |
Провизор первого стола |
4uzhoj |
61 |
18:30:55 |
eng |
abbr. progr. |
repository |
repo (Push to patch queue repo fails.) |
Dmytro Korduban |
62 |
18:11:06 |
rus-ger |
med. |
левый яичник |
Ovarium sinister |
... EVA |
63 |
18:09:57 |
rus-ger |
med. |
правый яичник |
Ovarium dextrum |
... EVA |
64 |
18:09:37 |
rus-spa |
gen. |
просить стать мужем/женой |
pedir matrimonio |
Alexander Matytsin |
65 |
18:04:24 |
rus-ger |
med. |
левый яичник |
OS |
... EVA |
66 |
18:04:03 |
rus-ger |
med. |
правый яичник |
OD |
... EVA |
67 |
17:58:48 |
eng-rus |
gen. |
initial success |
успех на первоначальном этапе |
vlad-and-slav |
68 |
17:57:38 |
rus-fre |
gen. |
освежитель воздуха |
diffuseur de parfum (с палочками) |
Olga A |
69 |
17:56:42 |
rus-spa |
nonstand. |
член Народной партии Partido Popular |
pepero (Испания) |
Alexander Matytsin |
70 |
17:54:21 |
eng-rus |
sport. |
fitness center |
фитнес-центр |
pelipejchenko |
71 |
17:42:20 |
eng-rus |
gen. |
screw in a bulb |
Вкручивать лампочку |
kozelski |
72 |
17:25:55 |
rus-ita |
tech. |
легко воспламеняющийся |
inflammabile |
V.Safronov |
73 |
17:17:44 |
rus-ger |
med. |
свободная жидкость |
freie Flüssigkeit (das Vorhandensein von Flüssigkeit) |
... EVA |
74 |
17:13:26 |
eng-rus |
industr. |
local content |
локализация (в контексте промышленной сборки (напр., автомобилей)) |
'More |
75 |
17:09:38 |
rus-ger |
med. |
дисдиадохокинез |
Dysdiadochokinese |
larsi |
76 |
17:08:24 |
rus-ger |
econ. |
плановое задание |
Planaufgabe |
Лорина |
77 |
17:08:16 |
eng-rus |
agric. |
ram husbandry |
барановодство |
pelipejchenko |
78 |
17:01:10 |
eng-rus |
gen. |
cultural background |
культурный багаж |
Olesja_22 |
79 |
16:59:41 |
eng-rus |
automat. |
docking window |
фиксируемое окно |
translator911 |
80 |
16:59:19 |
eng-rus |
gen. |
non-negotiables |
незыблемые устои (russ.ru) |
owant |
81 |
16:58:17 |
eng-rus |
gen. |
power engineering, power engineering industry |
турбостроение |
iki |
82 |
16:57:51 |
rus-ita |
tech. |
защитные перчатки |
guanti protettivi |
V.Safronov |
83 |
16:57:40 |
eng |
abbr. chem. |
weight for weight |
%w/w |
Krio |
84 |
16:55:20 |
eng-rus |
automat. |
screen layout |
конфигурация экрана |
translator911 |
85 |
16:48:09 |
eng-rus |
IT |
Common Source Database |
общая база исходных данных |
Leshek |
86 |
16:41:12 |
rus-est |
construct. |
ограничитель двери |
uksepiiraja |
ВВладимир |
87 |
16:28:41 |
rus-ger |
tech. |
вентиляционное устройство |
Belüftungsgerät |
KatjaCat |
88 |
16:25:07 |
eng-rus |
coal. |
uncovering operations |
вскрышные работы (вскрышнЫе) |
femistoklus |
89 |
16:24:57 |
eng-rus |
gen. |
fundamental understanding |
общие представления (общие представления об атомной структуре материи – fundamental understanding of atomic structure of matter) |
4uzhoj |
90 |
16:19:37 |
rus-est |
construct. |
дверная коробка |
ukseleng |
ВВладимир |
91 |
16:19:00 |
rus-fre |
agric. |
поздний срок созревания |
période de maturation tardive |
railwayman |
92 |
16:18:11 |
rus-fre |
agric. |
средний срок созревания |
période de maturation moyenne |
railwayman |
93 |
16:16:54 |
rus-fre |
agric. |
ранний срок созревания |
période de maturation précoce |
railwayman |
94 |
16:16:16 |
rus-ita |
gen. |
в то время как, тем временем, в то же время |
contempo |
tigerman77 |
95 |
16:15:42 |
rus-fre |
agric. |
срок созревания |
période de maturation |
railwayman |
96 |
16:15:31 |
rus-ger |
account. |
оптимизации затрат |
Kostenoptimierung |
Лорина |
97 |
16:13:35 |
rus-ger |
med. |
Дугласовое пространство |
Douglas-Raum |
... EVA |
98 |
16:05:30 |
rus-ger |
med. |
биоиммунотерапия |
Bioimmuntherapie |
Veronika78 |
99 |
16:03:07 |
eng-rus |
tech. |
Brine tank |
Солевой бак (в умягчителе воды) |
llamrei |
100 |
16:00:44 |
rus-ger |
med. |
Европейская Антиревматическая Лига |
European League Against Rheumatism |
Veronika78 |
101 |
15:58:31 |
rus-ger |
med. |
стандартная химиотерапия |
Standard-Chemotherapie |
Veronika78 |
102 |
15:57:40 |
eng |
chem. |
%w/w |
weight for weight |
Krio |
103 |
15:56:25 |
rus-ger |
med. |
М-Эхо |
M-Echo der Gebärmutterschleimhaut |
... EVA |
104 |
15:52:09 |
rus-ger |
railw. |
перевозочная деятельность |
Beförderungstätigkeit |
Лорина |
105 |
15:50:49 |
eng-rus |
ed., subj. |
history of culture |
культурология |
4uzhoj |
106 |
15:49:09 |
rus-ger |
law |
ФСТ |
Föderaler Dienst für Tarife (Федеральная служба по тарифам) |
Лорина |
107 |
15:48:12 |
rus-ger |
law |
Федеральная служба по тарифам |
Föderaler Dienst für Tarife (ФСТ) |
Лорина |
108 |
15:47:38 |
rus-ger |
agric. |
ножевой барабан |
Häckseltrommel (в силосоуборочном комбайне) |
Elenicos |
109 |
15:45:27 |
eng-rus |
gen. |
Fashion Merchandise Management |
управление товарными запасами в сфере торговли предметами моды |
4uzhoj |
110 |
15:43:43 |
eng-rus |
gen. |
salary certificate |
справка о заработной плате |
A.Filonenko |
111 |
15:30:16 |
rus-ger |
med. |
иммуноблотинг |
Immunoblotting |
Veronika78 |
112 |
15:29:12 |
eng-rus |
tech. |
control chair |
пульт-кресло |
Anya L |
113 |
15:26:48 |
eng-rus |
gen. |
numerate with developing analytical skills |
аналитический склад ума (ангийский термин взят из очень грамотного резюме) |
4uzhoj |
114 |
15:21:49 |
eng-rus |
automat. |
offline debugging |
автономная отладка (без подключения к контроллеру; программы) |
translator911 |
115 |
15:21:33 |
eng-rus |
gen. |
IT literate |
грамотный пользователь ПК |
4uzhoj |
116 |
15:19:16 |
eng-rus |
gen. |
determined to succeed |
упорный (в резюме) |
4uzhoj |
117 |
15:18:49 |
eng-rus |
fin. |
gross loan portfolio |
валовой объём кредитного портфеля |
Alexander Matytsin |
118 |
15:18:34 |
rus-ger |
med. |
психоорганический синдром сокр. HOPS |
Hirnorganisches Psychosyndrom |
larsi |
119 |
15:15:37 |
rus-ger |
med. |
нарушение глотания |
Schluckstörung |
larsi |
120 |
15:14:51 |
eng-rus |
gen. |
profile |
о себе (как раздел в резюме) |
4uzhoj |
121 |
15:13:14 |
rus-ger |
med. |
энкопрез недержание кала |
Stuhlinkontinenz |
larsi |
122 |
15:04:18 |
rus-ger |
fin. |
расходы по основной деятельности |
betriebliche Ausgaben |
Лорина |
123 |
14:56:05 |
eng-rus |
fin. |
credit profile |
кредитоспособность |
Alexander Matytsin |
124 |
14:54:26 |
rus-ger |
gen. |
извещать |
unterrichten |
AlexandraM |
125 |
14:48:31 |
eng-rus |
IT |
concurrency diagram |
диаграмма параллельного исполнения (upscalesoft.ru) |
owant |
126 |
14:48:13 |
eng-rus |
med. |
anterior fornix erotic zone |
эротическая зона переднего свода |
ВВладимир |
127 |
14:47:06 |
eng-rus |
automat. |
program assets |
программные наработки |
translator911 |
128 |
14:43:29 |
eng-rus |
gen. |
right-hander |
правый поворот |
Alexander Demidov |
129 |
14:43:03 |
eng-rus |
gen. |
left-hander |
левый поворот |
Alexander Demidov |
130 |
14:39:23 |
rus-ger |
tech. |
радиус кривой |
Gleisbogenradius |
KNELLER |
131 |
14:37:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
turbine bled steam |
пар из отбора турбины (АЭС) |
Savanna |
132 |
14:28:25 |
eng-rus |
tools |
flange spreader |
разгонщик фланцев |
INkJet |
133 |
14:23:14 |
eng-rus |
polit. |
politically-motivated decision |
политическое решение |
Alexander Matytsin |
134 |
14:22:43 |
eng-rus |
manag. |
proven method |
отработанный метод (контекстуально) |
anita_storm |
135 |
14:21:44 |
eng |
abbr. |
Secondary School Certificate |
SSC (Bangladesh) |
ABelonogov |
136 |
14:20:45 |
eng |
abbr. |
Higher Secondary Certificate |
HSC (Bangladesh) |
ABelonogov |
137 |
14:18:12 |
eng-rus |
IT |
peer-to-peer architecture |
одноранговая архитектура |
Alex Kit |
138 |
14:17:54 |
eng-rus |
inf. |
the world is our oyster |
нас ждут великие дела (lingvo.ru) |
owant |
139 |
14:10:38 |
eng-rus |
busin. |
complementary |
смежный |
Alexander Matytsin |
140 |
14:07:32 |
rus-ger |
busin. |
информатизация |
Informatisierung |
Лорина |
141 |
14:04:09 |
rus-ger |
fire. |
охранно-пожарная сигнализация |
Schutzfeuerwarnanlage |
Лорина |
142 |
14:00:33 |
rus-ger |
railw. |
ЛВЧД |
Bahnbetriebswagenwerk der Personenwagen (вагонное депо пассажирских вагонов) |
Лорина |
143 |
13:59:56 |
rus-ger |
railw. |
вагонное депо пассажирских вагонов |
Bahnbetriebswagenwerk der Personenwagen (ЛВЧД) |
Лорина |
144 |
13:57:41 |
rus-ger |
gen. |
Уложенная грамота |
Gründungsbrief |
AlexandraM |
145 |
13:54:28 |
eng-rus |
gen. |
suboptimal |
неоптимальный |
Small Ants Eva |
146 |
13:50:39 |
eng-rus |
slang |
bing |
одиночная камера (a solitary-confinement prison cell) |
Taras |
147 |
13:50:20 |
eng-rus |
market. |
making an up-sale |
продажа более дорогих продуктов |
Small Ants Eva |
148 |
13:50:02 |
eng-rus |
slang |
bing |
наркотический эффект |
Taras |
149 |
13:49:44 |
rus-ger |
med. |
смешанное заболевание соединительной ткани |
Sharp-Syndrom |
Veronika78 |
150 |
13:49:22 |
eng-rus |
market. |
capture the hesitant and doubting clients |
привлечение сомневающихся и колеблющихся клиентов |
Small Ants Eva |
151 |
13:48:32 |
eng-rus |
market. |
hot products |
востребованные продукты |
Small Ants Eva |
152 |
13:47:52 |
eng-rus |
market. |
navigation |
организация рабочего пространства |
Small Ants Eva |
153 |
13:47:36 |
eng |
abbr. med. |
AFE |
anterior fornix erotic zone |
ВВладимир |
154 |
13:46:05 |
rus-ger |
gen. |
напрасно |
ohne Erfolg |
AlexandraM |
155 |
13:44:58 |
eng-rus |
gen. |
realisation of personal potential |
самореализация |
4uzhoj |
156 |
13:44:40 |
eng-rus |
market. |
competitor branch |
отделение банка-конкурента |
Small Ants Eva |
157 |
13:44:08 |
rus-ger |
med. |
реактивный артрит |
reaktive Arthritis |
Veronika78 |
158 |
13:42:00 |
rus-ger |
med. |
микрокристаллическая артропатия |
mikrokristalline Arthropathie |
Veronika78 |
159 |
13:41:52 |
eng-rus |
med. |
dermal-fat graft |
кожно-жировой трансплантат (кожный трансплантат с присоединенным подкожным жиром, тж. multitran.com) |
Игорь_2006 |
160 |
13:40:12 |
eng-rus |
market. |
touch points |
основные аспекты |
Small Ants Eva |
161 |
13:40:09 |
rus-ger |
mech. |
торцевое биение |
Planlaufabweichung |
Siegie |
162 |
13:35:21 |
eng-rus |
gen. |
impose requirement |
предъявлять требование |
yo |
163 |
13:35:18 |
rus-ger |
med. |
анкилозирующий спондилит |
Morbus Bechtirew |
Veronika78 |
164 |
13:35:11 |
eng-rus |
med. |
delayed graft |
отсроченный трансплантат (отложенное на несколько дней введение кожного трансплантата с целью формирования здоровых грануляций) |
Игорь_2006 |
165 |
13:34:59 |
rus-ger |
agric. |
карта внесения удобрений |
Applikationskarte |
Филипок |
166 |
13:34:38 |
eng-rus |
med. |
dermal graft |
кожный трансплантат (участок здоровой кожи, вырезаемый с одной области тела и используемый для закрытия другой его области, где кожа отсутствует, напр., при травмах и ожогах) |
Игорь_2006 |
167 |
13:34:05 |
rus-ger |
med. |
анкилозирующий спондилит |
Morbus Bechterew |
Veronika78 |
168 |
13:33:51 |
eng-rus |
gen. |
Managerial Human Resources |
управленческие кадры |
4uzhoj |
169 |
13:32:41 |
rus-ger |
med. |
анкилозировать |
ankylosieren |
Veronika78 |
170 |
13:22:55 |
rus-ger |
gen. |
судить |
Urteil fällen (обсуждать) |
AlexandraM |
171 |
13:22:35 |
rus-ger |
gen. |
вынесение |
Erlass (суждений) |
AlexandraM |
172 |
13:22:00 |
eng-rus |
gen. |
slip of a thing |
просто девчонка |
Dr.Off |
173 |
13:21:44 |
eng |
abbr. |
SSC |
Secondary School Certificate (Bangladesh) |
ABelonogov |
174 |
13:21:05 |
rus-ger |
relig. |
освятить |
weihen |
Khlarisa |
175 |
13:20:45 |
eng |
abbr. |
HSC |
Higher Secondary Certificate (Bangladesh) |
ABelonogov |
176 |
13:18:04 |
eng-rus |
fin. |
issuer default rating |
рейтинг риска неисполнения эмитентом своих обязательств |
Alexander Matytsin |
177 |
13:15:29 |
eng-rus |
med. |
corneal graft |
роговичный трансплантат (трансплантат, представляющий собой фрагмент роговичной оболочки) |
Игорь_2006 |
178 |
13:15:28 |
eng-rus |
gen. |
Central Design Bureau |
центральное конструкторское бюро |
4uzhoj |
179 |
13:14:12 |
eng-rus |
inf. |
much-vaunted |
хваленый |
Motya |
180 |
13:13:28 |
eng-rus |
fin. |
foreign currency issuer default rating |
рейтинг риска неисполнения эмитентом своих обязательств в иностранной валюте |
Alexander Matytsin |
181 |
13:10:46 |
eng-rus |
med. |
composite graft |
сложный трансплантат (трансплантат, состоящий из нескольких видов тканей) |
Игорь_2006 |
182 |
13:10:30 |
rus-ger |
agric. |
Поворотная полоса |
Vorgewende (для сельскохозяйственных орудий) |
Филипок |
183 |
13:06:26 |
rus-ger |
gen. |
Незапаханный конец поля, окраина вспаханного поля |
Vorgewende |
Филипок |
184 |
13:02:19 |
eng-rus |
market. |
marketing mix |
сочетание рекламных средств |
Vadim Rouminsky |
185 |
12:53:20 |
eng-rus |
fin. |
issuer default rating |
рейтинг риска дефолта эмитента |
Alexander Matytsin |
186 |
12:53:00 |
eng-rus |
gen. |
nurse anesthesiologist |
анестезист (анестезист – не врач, а медбрат или медсестра, который(ая) является помощником анестезиолога во время хирургической операции. Не следует путать название этой професии с американским омофоном, ибо и "anesthesiologist" (США), и "anaesthetist" (Британия) обозначают именно врача соответствующей квалификации) |
4uzhoj |
187 |
12:52:49 |
rus-ger |
fin. |
доходы будущих периодов |
Erträge zukünftiger Perioden |
Лорина |
188 |
12:51:36 |
eng-rus |
cinema |
official selection |
Главная конкурсная программа (на кинофестивалях – программа показа фильмов претендентов на главные призы) |
Schura |
189 |
12:50:04 |
eng-rus |
gen. |
nurse anesthetist |
анестезист (анестезист – не врач, а медбрат или медсестра, который(ая) является помощником анестезиолога во время хирургической операции. Не следует путать название этой професии с английским омофоном, ибо и "anesthesiologist" (США), и "anaesthetist" (Британия) обозначают именно врача соответствующей квалификации) |
4uzhoj |
190 |
12:35:32 |
rus-ger |
tech. |
контейнерный козловой кран |
Containerumschlagportalkran |
Queerguy |
191 |
12:32:40 |
eng-rus |
med. |
bone graft |
костный трансплантат (костная ткань, пересаженная без анастомоза питательных сосудов) |
Игорь_2006 |
192 |
12:32:22 |
eng-rus |
construct. |
marmorino |
Штукатурка-марморино (Придает эффект античного венецианского/римского покрытия на стенах) |
Kenan Khudaverdiyev |
193 |
12:32:05 |
rus-ger |
fin. |
финансовые инвестиции |
Finanzanlagen (мн.ч.) |
Лорина |
194 |
12:31:14 |
eng-rus |
inf. |
run-down neighbourhood |
трущобы |
leranka |
195 |
12:25:30 |
rus-ger |
fin. |
расходы будущих периодов |
Aufwendungen zukünftiger Perioden |
Лорина |
196 |
12:21:57 |
rus-ger |
auto. |
режим подсказок |
Hinweismodus |
eye-catcher |
197 |
12:17:35 |
rus-ger |
econ. |
исходные принципы оценки |
Wertprämisse |
OLGA P. |
198 |
12:09:39 |
eng-rus |
auto. |
POF |
point of fix место установки (применительно к рабочей станции, где происходит установка детали) |
dasfq |
199 |
11:59:09 |
rus-dut |
gen. |
РЕГУЛИРУЕМЫЙ РАЗМЕР |
STELMAAT |
taxitank |
200 |
11:57:25 |
rus-ger |
law |
СД |
Direktorenrat |
Лорина |
201 |
11:56:19 |
rus-ger |
gen. |
мирность |
Weltlichkeit |
Katjale |
202 |
11:47:22 |
rus-ger |
law |
Договор об оказании услуг налоговым советником |
Steuerberatungsvertrag |
kazak123 |
203 |
11:40:29 |
eng-rus |
transpl. |
autoplastic graft |
аутологический трансплантат (тканевый трансплантат, берущийся из одной части тела и пересаживаемый в другую часть тела у одного и того же человека) |
Игорь_2006 |
204 |
11:38:01 |
eng-rus |
transpl. |
autologous graft |
аутогенный трансплантат |
Игорь_2006 |
205 |
11:37:37 |
eng-rus |
transpl. |
autologous graft |
аутотрансплантат (тканевый трансплантат, берущийся из одной части тела и пересаживаемый в другую часть тела у одного и того же человека) |
Игорь_2006 |
206 |
11:37:07 |
eng-rus |
transpl. |
autologous graft |
аутопластический трансплантат |
Игорь_2006 |
207 |
11:36:48 |
eng-rus |
transpl. |
autograft |
аутопластический трансплантат |
Игорь_2006 |
208 |
11:36:19 |
eng-rus |
transpl. |
autogeneic graft |
аутологический трансплантат (тканевый трансплантат, берущийся из одной части тела и пересаживаемый в другую часть тела у одного и того же человека) |
Игорь_2006 |
209 |
11:34:40 |
eng-rus |
transpl. |
autograft |
аутологический трансплантат (тканевый трансплантат, берущийся из одной части тела и пересаживаемый в другую часть тела у одного и того же человека) |
Игорь_2006 |
210 |
11:31:55 |
rus-ger |
gen. |
безрезультатный |
vergeblich |
limay |
211 |
11:31:05 |
eng-rus |
transpl. |
autologous graft |
аутологический трансплантат |
Игорь_2006 |
212 |
11:27:30 |
eng-rus |
immunol. |
zoograft |
животный трансплантат |
Игорь_2006 |
213 |
11:27:27 |
rus-ger |
fin. |
единый социальный налог |
einheitliche Sozialsteuer |
Brücke |
214 |
11:26:58 |
eng-rus |
transpl. |
animal graft |
животный трансплантат (ткани животного, используемые для пересадки) |
Игорь_2006 |
215 |
11:26:55 |
eng-rus |
construct. |
skimcoat |
шпаклевать |
Kenan Khudaverdiyev |
216 |
11:24:07 |
rus-fre |
fin. |
окупается |
faire recette |
marimarina |
217 |
11:23:36 |
eng-rus |
gen. |
skimcoating |
шпаклёвка, шпаклевание (Процесс нанесения соответсвующего слоя заполнителя для устранения царапин, вмятин, выбоин и т.д. на стенах, потолках, а также на металлической поверхности (напр., автомобиль), перед нанесением последнего слоя покрытия (краски, обоев, т.д).) |
Kenan Khudaverdiyev |
218 |
11:23:20 |
eng-rus |
busin. |
token consideration |
символическое вознаграждение |
Alexander Matytsin |
219 |
11:23:11 |
rus-fre |
inf. |
дикторша |
speakerine |
marimarina |
220 |
11:22:30 |
rus-fre |
cultur. |
бывший лауреат |
ex-lauréat |
marimarina |
221 |
11:21:41 |
rus-fre |
gen. |
ярко выраженный |
déclaré |
marimarina |
222 |
11:21:05 |
rus-fre |
inf. |
алкаш |
soiffard |
marimarina |
223 |
11:19:54 |
rus-fre |
cook. |
диковинная приправа |
condiment bizarre |
marimarina |
224 |
11:19:20 |
rus-fre |
polit. |
трансмировой |
transmondial |
marimarina |
225 |
11:18:52 |
rus-fre |
polit. |
религиозный деятель |
militant religieux |
marimarina |
226 |
11:17:59 |
rus-fre |
literal. |
работать по специальности |
travailler dans sa spécialité |
marimarina |
227 |
11:10:11 |
eng-rus |
IT |
sync point |
точка синхронизации (intel.com) |
owant |
228 |
11:08:02 |
rus-ger |
fin. |
прибыль и убыток |
Gewinn und Verlust |
Лорина |
229 |
11:04:34 |
eng-rus |
el. |
electronic control sensor |
электронный датчик управления |
www.perevod.kursk.ru |
230 |
11:00:29 |
rus-ita |
med. |
депрессор |
abbassatore |
harbest |
231 |
10:59:08 |
rus-ita |
med. |
надостная мышца |
sovraspinoso |
harbest |
232 |
10:54:36 |
eng-rus |
sport. |
leg press |
жим для ног (тренажёр) |
A1_Almaty |
233 |
10:54:22 |
eng-rus |
gen. |
coin unit |
монетоприёмник |
V.Safronov |
234 |
10:51:43 |
rus-ita |
gen. |
жетоноприёмник |
gettoniera |
V.Safronov |
235 |
10:50:03 |
rus-dut |
f.trade. |
страны, входящие в число заморских территорий |
LGO-Landen en Gebieden Overzee |
olinka_ja |
236 |
10:43:00 |
eng-rus |
sport. |
bicycle |
велотренажёр |
A1_Almaty |
237 |
10:36:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
hogging time |
время набора вакуума |
Savanna |
238 |
10:36:12 |
eng-rus |
sport. |
skate hire |
прокат коньков |
A1_Almaty |
239 |
10:35:07 |
eng-rus |
sport. |
lane |
дорожка в боулинге |
A1_Almaty |
240 |
10:32:38 |
eng-rus |
gen. |
mountain area |
урочище (горное) |
A1_Almaty |
241 |
10:30:31 |
eng-rus |
med. |
joint play |
подвижность сочленения (some of the movements known as slide or glide) |
Allin |
242 |
10:20:54 |
eng-rus |
pharm. |
drug use safety |
безопасность применения лекарственного средства |
Andy |
243 |
10:19:16 |
eng-rus |
oil.proc. |
IBEEV |
аварийно-спасательное судно ледокольного класса |
Yerkwantai |
244 |
10:19:10 |
eng-rus |
scient. |
ambiguity aversion |
неприятие неопределённости (введенное Д.Эллсбергом понятие, которое предполагает, что индивиды предпочитают риск, вероятностные исходы которого известны, в отличие от риска с неизвестным финалом) |
yevsey |
245 |
10:18:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
Ice Breaking Emergency Evacuating Vessel |
аварийно-спасательное судно ледокольного класса |
Yerkwantai |
246 |
10:15:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
IBEEV |
АССЛК |
Yerkwantai |
247 |
10:14:44 |
eng-rus |
scient. |
uncertainty avoidance |
избегание неопределённости (в терии принятия решений) |
yevsey |
248 |
10:07:15 |
eng-rus |
energ.ind. |
venting |
отвод паровоздушных смесей (из подогревателей) |
Savanna |
249 |
10:03:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
drain recovery |
возврат конденсата (из подогревателей (ПНД или ПВД)) |
Savanna |
250 |
9:59:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
drain recovery |
сбор сепарата (из СПП (MSR)) |
Savanna |
251 |
9:58:54 |
eng-rus |
psychol. |
Lьscher test |
тест Люшера |
Natalie G. |
252 |
9:51:35 |
eng-rus |
fin. |
Financial Supervision Agency |
Служба финансового надзора |
Alexander Matytsin |
253 |
9:49:03 |
eng-rus |
bank. |
deposit run |
массовое изъятие вкладчиками депозитов из банка |
GeorgeK |
254 |
9:44:29 |
eng-rus |
tech. |
projected |
расчётный |
Ulkina |
255 |
9:17:05 |
rus |
abbr. |
АССЛК |
аварийно-спасательное судно ледокольного класса |
Yerkwantai |
256 |
9:12:44 |
eng |
abbr. oil.proc. |
EBA |
escape breathing apparatus |
Yerkwantai |
257 |
9:10:43 |
rus-fre |
bot. |
корневая система |
système racinaire |
Hiema |
258 |
9:08:07 |
rus-lav |
bot. |
окоренение |
apsakņošanās |
Hiema |
259 |
9:06:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
give someone a dose of someone own medicine |
поквитаться с кем-то, свести счёты, отыграться на ком-то, отплатить той же монетой (She was not invited to Mike's dinner party. She'll give Mike a dose of his own medicine when she hosts her party.) |
Phylonette |
260 |
9:01:12 |
rus-ger |
product. |
пресс для склеивания древесины |
Pressbett (механическое силовое поле, оснащенное верхней прижимной эстакадой, гидравлическим зажимом и рельсовым устройством регулирования.) |
stasya_dol |
261 |
8:58:16 |
eng-rus |
gen. |
accurate to two decimal places at least |
с точностью не менее двух знаков после запятой |
Alexander Demidov |
262 |
8:56:31 |
eng-rus |
gen. |
accurate to two decimal places |
с точностью в два знака после запятой |
Alexander Demidov |
263 |
8:56:19 |
eng-rus |
gen. |
accurate to two decimal places |
с точностью двух знаков после запятой |
Alexander Demidov |
264 |
8:53:32 |
eng-rus |
gen. |
shares outstanding |
размещённые акции (Shares outstanding are common shares that have been authorized, issued, and purchased by investors. They have voting rights and represent ownership in the corporation by the person or institution that holds the shares. They should be distinguished from treasury shares, which is common stock held by the corporation. wiki) |
Alexander Demidov |
265 |
8:53:09 |
rus-lav |
gen. |
укоренение |
iesakņošanās |
Hiema |
266 |
8:50:09 |
rus-lav |
gen. |
влагоёмкость |
mitrumietilpība |
Hiema |
267 |
8:46:50 |
rus-fre |
gen. |
плодородность |
fertilité |
Hiema |
268 |
8:40:42 |
eng-rus |
fin. |
Investment Appropriation Request |
запрос на инвестиции (Запрос или Заявка – у кого как принято называть, сути не меняет) |
vladiyer |
269 |
8:38:02 |
eng-rus |
fin. |
Investment Appropriation Request |
заявка на инвестиции |
vladiyer |
270 |
8:36:43 |
eng-rus |
gen. |
domicile or residence |
место регистрации или место жительства |
Alexander Demidov |
271 |
8:26:27 |
eng-rus |
transpl. |
allogeneic graft |
аллотрансплантат |
Игорь_2006 |
272 |
8:14:28 |
rus-lav |
gen. |
высокосортный |
augstvērtīgs |
Hiema |
273 |
8:14:00 |
rus-lav |
agric. |
медиум-торф |
mediuma kūdra |
Hiema |
274 |
8:03:47 |
eng-rus |
gen. |
top up the phone |
положить деньги на телефон |
markovka |
275 |
7:53:50 |
eng-rus |
med. |
cholangiopathy |
холангиопатия |
Borys Vishevnyk |
276 |
7:45:09 |
rus-fre |
gen. |
рассада |
plants |
Hiema |
277 |
6:05:38 |
eng |
abbr. ed. |
Academic Affairs Standards Council |
AASC |
Kenny Gray |
278 |
5:51:03 |
eng-rus |
offic. |
we earnestly ask you |
Убедительно просим Вас |
Soulbringer |
279 |
5:05:38 |
eng |
abbr. ed. |
AASC |
Academic Affairs Standards Council |
Kenny Gray |
280 |
4:28:47 |
eng-rus |
nautic. |
boat barrier |
противотеррористический барьер для защиты от подходящих судов (The term "Boat Barrier" shall always be interpreted to mean a barrier with capability to stop or significantly impede the progress of a surface vessel intent on attack) |
Kenny Gray |
281 |
4:20:20 |
rus-ger |
OHS |
прошедший инструктаж |
unterwiesen |
Лорина |
282 |
3:46:25 |
eng-rus |
nautic. |
Suction Embedded PLate Anchor |
засасывающийся плитовидный якорь (The plate anchor is embedded in the soil. A suction pile which is called the follower is used in the installation of the plate anchor.) |
Kenny Gray |
283 |
3:41:26 |
eng-rus |
nautic. |
plate anchor |
плитовидный якорь |
Kenny Gray |
284 |
3:38:08 |
eng |
abbr. nautic. |
Suction Embedded PLate Anchor |
SEPLA |
Kenny Gray |
285 |
3:27:45 |
eng-rus |
nautic. |
CAHTS |
универсальное судно обеспечения (Construction / Anchor Handling / Towing / Supply vessel) |
Kenny Gray |
286 |
3:23:28 |
eng-rus |
automat. |
pressure-displacement connector |
нажимной разъём |
translator911 |
287 |
3:22:15 |
eng-rus |
wir. |
assembly at site |
монтаж на месте |
igisheva |
288 |
3:20:22 |
eng-rus |
acoust. |
non-sound-insulated |
звуконеизолированный |
igisheva |
289 |
3:17:45 |
eng-rus |
R&D. |
detailed specification |
детальные технические условия |
igisheva |
290 |
3:15:44 |
eng-rus |
automat. |
soldering connector |
паяный разъём |
translator911 |
291 |
3:15:12 |
eng-rus |
R&D. |
constructional design |
конструкция |
igisheva |
292 |
3:12:36 |
eng-rus |
R&D. |
works specific test report |
заводской протокол испытаний |
igisheva |
293 |
2:55:36 |
eng-rus |
R&D. |
dimensional sketch |
размерная схема |
igisheva |
294 |
2:53:28 |
eng-rus |
gen. |
uncompetitive |
неконкурентоспособный |
yousername |
295 |
2:48:20 |
eng-rus |
chem. |
zinc silicate |
силикатно-цинковый |
igisheva |
296 |
2:47:53 |
eng-rus |
nautic. |
Vertical Loaded Anchor |
якорь вертикальной нагрузки |
Kenny Gray |
297 |
2:47:43 |
eng-rus |
paint.varn. |
primary protective coat |
защитный грунт |
igisheva |
298 |
2:47:03 |
eng |
abbr. nautic. |
Vertical Loaded Anchor |
VLA |
Kenny Gray |
299 |
2:47:01 |
eng-rus |
paint.varn. |
transparent paint |
лессировочная краска |
igisheva |
300 |
2:46:33 |
eng-rus |
paint.varn. |
opaque paint |
кроющая краска |
igisheva |
301 |
2:45:51 |
eng-rus |
paint.varn. |
zinc silicate paint |
краска на цинково-силикатной основе |
igisheva |
302 |
2:44:50 |
eng-rus |
chem. |
zinc silicate |
цинко-силикатный |
igisheva |
303 |
2:40:55 |
eng-rus |
paint.varn. |
primary protective coat |
защитная грунтовка |
igisheva |
304 |
2:39:33 |
rus-ger |
law |
Закон о безопасности продукции |
Produktsicherheitsgesetz |
Лорина |
305 |
2:38:08 |
eng |
abbr. nautic. |
SEPLA |
Suction Embedded PLate Anchor |
Kenny Gray |
306 |
2:36:42 |
eng-rus |
R&D. |
design code |
код конструкции |
igisheva |
307 |
2:34:12 |
eng-rus |
combust. |
fixed tube sheet |
жёстко закреплённая трубная доска |
igisheva |
308 |
2:28:58 |
eng-rus |
weld. |
longitudinal-welded |
продольно сваренный |
igisheva |
309 |
2:26:22 |
eng-rus |
chem. |
corrosion allowance |
коррозионная прибавка |
igisheva |
310 |
2:22:10 |
eng-rus |
chem. |
asbestos-free |
безасбестный |
igisheva |
311 |
2:18:34 |
rus-ger |
law |
должностное лицо инспекции |
Aufsichtsbeamter |
Лорина |
312 |
2:12:35 |
eng-rus |
gen. |
confidant |
сторонник |
Taras |
313 |
2:06:04 |
eng-rus |
qual.cont. |
sound engineering practice |
надлежащая инженерная практика |
igisheva |
314 |
2:03:45 |
rus-ger |
law |
возлагать ответственность |
in Verantwortung nehmen |
Лорина |
315 |
1:47:03 |
eng |
abbr. nautic. |
VLA |
Vertical Loaded Anchor |
Kenny Gray |
316 |
1:39:27 |
eng-rus |
acoust. |
sound source |
звуковой источник |
igisheva |
317 |
1:29:14 |
eng-rus |
econ. |
uplift |
рост (продаж; ... the campaign also resulted in a measurable sales uplift (A.M. Kaplan, M. Haenlein, Social Media)) |
anita_storm |
318 |
1:26:48 |
eng-rus |
econ. |
sale uplift |
рост продаж |
anita_storm |
319 |
1:24:11 |
rus-ger |
slang |
убежать |
wegrennen |
Sphex |
320 |
1:02:20 |
eng-rus |
progr. |
unknown variable name |
неизвестное имя переменной |
ssn |
321 |
1:01:41 |
eng-rus |
brit. |
tip |
упоминать о (ком-либо) как о будущем или предполагаемом победителе в (чем-либо; тж. tip as: Man often tipped as a likely successor – Человек, которого часто называли в качестве вероятного преемника; Who are you tipping as the next President? – Кто, по вашему мнению, будет президентом?) |
Taras |
322 |
1:01:18 |
rus-ger |
law |
находиться в собственности |
im Eigentum stehen |
Лорина |
323 |
0:59:39 |
rus-ger |
law |
по распоряжению |
auf Veranlassung |
Лорина |
324 |
0:57:27 |
rus-ger |
law |
брать на себя обязанность |
Pflicht treffen |
Лорина |
325 |
0:57:05 |
eng-rus |
progr. |
send event queue timeout |
таймаут очереди посылки события |
ssn |
326 |
0:56:17 |
eng-rus |
med. |
brittle asthma |
лабильная астма |
Liza G. |
327 |
0:54:19 |
rus-ger |
law |
брать на себя обязательство |
Pflicht treffen |
Лорина |
328 |
0:50:43 |
eng-rus |
progr. |
access event queue error |
ошибка доступа к очереди событий |
ssn |
329 |
0:48:56 |
eng-rus |
gen. |
who are you tipping as the next President? |
Кто, по вашему мнению, будет президентом? |
Taras |
330 |
0:47:44 |
eng-rus |
gen. |
man often tipped as a likely successor |
человек, которого часто называли в качестве вероятного преемника |
Taras |
331 |
0:46:07 |
eng-rus |
progr. |
event queue is full |
очередь событий заполнена |
ssn |
332 |
0:43:39 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
STP |
submerged turret production (The STP system is a unique, innovative and flexible turret mooring system for floating production and offtake vessels (FPSO) making it suitable for a wide range of applications.) |
Kenny Gray |
333 |
0:43:30 |
eng-rus |
combust. |
cooling condensate |
охлаждающий конденсат |
igisheva |
334 |
0:35:27 |
eng-rus |
progr. |
creates a communication channel identifier |
создаёт идентификатор канала связи |
ssn |
335 |
0:34:45 |
eng-rus |
progr. |
communication channel identifier |
идентификатор канала связи |
ssn |
336 |
0:34:18 |
rus-spa |
footb. |
удар от ворот |
saque de puerta |
Alexander Matytsin |
337 |
0:30:15 |
eng-rus |
progr. |
last detected status |
последний определённый статус |
ssn |
338 |
0:27:00 |
rus-ger |
law |
не вызывающее сомнений |
einredefrei |
kazak123 |
339 |
0:25:13 |
rus-ger |
law |
ставить подпись |
Unterschrift abgeben |
Лорина |
340 |
0:24:49 |
eng-rus |
progr. |
identification of the communication channel |
идентификация канала подключения |
ssn |
341 |
0:23:49 |
eng-rus |
progr. |
communication channel |
канал подключения |
ssn |
342 |
0:20:39 |
rus-ger |
law |
в установленном порядке |
in rechtsverbindlicher Weise |
Лорина |
343 |
0:19:00 |
eng-rus |
law, ADR |
quotation sketch |
предварительная расценка |
igisheva |
344 |
0:14:28 |
eng-rus |
progr. |
real value |
реальное значение |
ssn |
345 |
0:10:15 |
rus-ger |
law |
апостилизация |
Apostillierung |
Лорина |
346 |
0:07:38 |
eng-rus |
progr. |
differentiated output |
дифференцированный выход |
ssn |
347 |
0:07:11 |
eng-rus |
gen. |
electronic toll collection |
Система автоматического сбора пошлины (wikipedia.org) |
rainbow_chaser |
348 |
0:04:53 |
eng-rus |
progr. |
detects a falling edge of a Boolean variable |
определяет задний фронт булевой переменной |
ssn |
349 |
0:04:04 |
eng-rus |
gen. |
geo-targeted advertisement |
гео-целевая реклама |
rainbow_chaser |
350 |
0:00:39 |
rus-ger |
law |
текст заверения |
Beglaubigungstext |
Лорина |
351 |
0:00:08 |
eng-rus |
progr. |
integrated output |
интегрированный выход |
ssn |
352 |
0:00:02 |
eng-rus |
law |
German federal law |
германский федеральный закон |
igisheva |