1 |
23:57:45 |
eng-rus |
gen. |
cut |
расчленять |
scherfas |
2 |
23:52:59 |
rus-ger |
law |
законом установлено, что |
es ist gesetzlich geregelt, dass |
SKY |
3 |
23:47:05 |
rus-ger |
law |
установленный договором срок |
vertraglich vereinbarte Frist |
SKY |
4 |
23:45:59 |
rus-ger |
law |
установленный законом срок |
gesetzlich festgelegte Frist |
SKY |
5 |
23:38:59 |
rus-ger |
psychol. |
обескуражить |
in Verlegenheit bringen |
Andrey Truhachev |
6 |
23:37:13 |
rus-ger |
psychol. |
привести в замешательство |
in Verlegenheit bringen |
Andrey Truhachev |
7 |
23:26:48 |
eng-rus |
law, copyr. |
non-exclusive license |
простая лицензия (ГК РФ Статья 1236. Виды лицензионных договоров | "1. Лицензионный договор может предусматривать: 1) предоставление лицензиату права использования результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации с сохранением за лицензиаром права выдачи лицензий другим лицам (простая (неисключительная) лицензия)) |
igisheva |
8 |
23:26:41 |
eng-rus |
clin.trial. |
drug-related adverse event |
нежелательный эффект лекарственных средств (НЭЛС) |
kat_j |
9 |
23:24:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
EXP |
годен до |
Игорь Миг |
10 |
23:20:49 |
eng-rus |
mech.eng. |
vibration alignment |
виброналадка |
LaVie8 |
11 |
23:15:48 |
rus-ger |
wood. |
тип открывания двери |
Anschlagsart |
marinik |
12 |
23:10:03 |
eng-rus |
|
consciencelessness |
бессовестность |
Баян |
13 |
23:01:02 |
rus-ger |
wood. |
сверлить глухое отверстие |
einbohren (высверливать посадочное место, напр., для петель) |
marinik |
14 |
23:00:58 |
eng-rus |
mech.eng. |
superresonance |
зарезонансный |
LaVie8 |
15 |
22:51:11 |
rus-ita |
|
налоговый вычет |
deduzione fiscale (сумма, на которую уменьшается налоговая база, в отличие от detrazione fiscale, которая вычитается из самого налога https://www.previsionari.it/wiki/termini/deduzione-detrazione-differenza/) |
armoise |
16 |
22:50:09 |
eng-rus |
chem. |
astrotactin |
астротактин (glycoprotein) |
Aniry |
17 |
22:46:37 |
rus-ger |
wood. |
скрытый |
unsichtbar |
marinik |
18 |
22:45:19 |
eng-rus |
|
Butyl nitrite |
Бутилнитрит |
darrenjohnson |
19 |
22:43:03 |
rus-ger |
wood. |
тип открывания двери |
Anschlagsart (дверей) |
marinik |
20 |
22:26:14 |
rus-ita |
mech. |
самонарезающий |
autofilettante |
Assiolo |
21 |
22:10:06 |
rus-ger |
wood. |
чашечная петля четырёхшарнирная |
Topfscharnier |
marinik |
22 |
22:05:07 |
rus-ita |
|
сцена |
sceneggiata (нарочито разыгрываемая) |
Assiolo |
23 |
22:02:43 |
rus-ita |
idiom. |
рукой подать |
a un tiro di schioppo |
Assiolo |
24 |
21:56:33 |
eng-rus |
automat. |
actuator entry directions |
направления срабатывания исполнительного устройства (напр., блокировки) |
ssn |
25 |
21:56:09 |
rus-spa |
|
время поездки |
tiempo de viaje |
spanishru |
26 |
21:55:41 |
rus-spa |
|
время пребывания в пути |
tiempo de viaje |
spanishru |
27 |
21:55:23 |
rus-spa |
|
время в пути |
tiempo de viaje |
spanishru |
28 |
21:55:05 |
eng |
abbr. inf. |
hot and heavy |
intense |
chronik |
29 |
21:50:37 |
rus-spa |
|
по предварительному одобрению |
previa aprobación. |
spanishru |
30 |
21:49:39 |
rus-spa |
|
по факту los gastos serán reembolsables al costo-расходы будут возмещёны по факту |
al costo |
spanishru |
31 |
21:37:14 |
eng-rus |
automat. |
actuation device |
механизм управления |
ssn |
32 |
21:33:12 |
eng-rus |
automat. |
actuating voltage |
управляющее напряжение |
ssn |
33 |
21:27:12 |
eng-rus |
ecol. |
green services |
экологически безопасный сервис |
VLZ_58 |
34 |
21:23:14 |
eng-rus |
cosmet. |
vibrantly |
живой |
iwona |
35 |
21:20:26 |
eng-rus |
automat. |
actuating piston |
пусковой поршень |
ssn |
36 |
21:19:35 |
rus-ger |
construct. |
лестничный блок |
Treppenfertigteil (сборный лестничный блок) |
Vorbild |
37 |
21:19:23 |
eng-rus |
law |
internal policies and procedures |
правила внутреннего трудового распорядка |
Elina Semykina |
38 |
21:16:02 |
eng-rus |
geogr. |
Minsk Oblast |
Минская область |
Darina Zolotina |
39 |
21:15:42 |
eng-rus |
geogr. |
Minsk Region |
Минская область |
Darina Zolotina |
40 |
21:14:57 |
eng-rus |
fenc. |
blade |
клинок (рапиры,сабли или меча: he bent the lithe blade of a fencing foil – Он изогнул упругий клинок фехтовальной рапиры) |
Val_Ships |
41 |
21:08:03 |
eng-rus |
|
state registration of marriage |
государственная регистрация брака (с/между; with/between) |
Darina Zolotina |
42 |
21:04:56 |
rus-dut |
|
ступенька |
opstap |
harassmenko |
43 |
20:55:12 |
eng-rus |
fenc. |
foil blade |
клинок рапиры |
Val_Ships |
44 |
20:53:53 |
eng-rus |
|
at the first attempt |
с первого раза |
Aspect |
45 |
20:52:18 |
eng-rus |
softw. |
Programmable System on Chip |
Программируемые системы на кристалле (PSoC) |
knadv |
46 |
20:50:24 |
rus-ger |
media. |
замглавреда |
stellvertretender Chefredakteur (Павел Пряников стал замглавреда Lenta.ru.) |
Andrey Truhachev |
47 |
20:49:49 |
eng-rus |
media. |
deputy editor-in-chief |
замглавреда (Павел Пряников стал замглавреда Lenta.ru.) |
Andrey Truhachev |
48 |
20:49:06 |
eng-rus |
automat. |
actuating link |
исполнительное звено |
ssn |
49 |
20:48:28 |
eng-rus |
media. |
deputy editor-in-chief |
замглавред |
Andrey Truhachev |
50 |
20:47:41 |
eng-rus |
media. |
deputy editor-in-chief |
заместитель главного редактора |
Andrey Truhachev |
51 |
20:47:07 |
eng-rus |
automat. |
actuating impulse |
возбуждающий импульс |
ssn |
52 |
20:46:56 |
eng-rus |
automat. |
actuating impulse |
импульс запуска |
ssn |
53 |
20:46:39 |
rus-ger |
media. |
заместитель главного редактора |
stellvertretender Chefredakteur |
Andrey Truhachev |
54 |
20:45:42 |
eng-rus |
fenc. |
fencing foil |
фехтовальная рапира |
Val_Ships |
55 |
20:39:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
megger-testing |
замер сопротивления изоляции (эл.цепи) |
Val_Ships |
56 |
20:36:24 |
eng-rus |
automat. |
actuator |
механизм привода |
ssn |
57 |
20:34:06 |
eng-rus |
automat. |
actuator |
исполнительный элемент |
ssn |
58 |
20:31:26 |
eng-rus |
automat. |
actuator |
регулирующее звено |
ssn |
59 |
20:29:05 |
eng-rus |
law |
Operations Department of the Moscow Main Territorial Department of the Bank of Russia |
ОПЕРУ Московского ГТУ Банка России (Вариант. Например, здесь: vbrr.ru) |
Elina Semykina |
60 |
20:22:45 |
eng-rus |
UN |
road ahead |
дальнейшие перспективы |
Caterinka |
61 |
20:18:35 |
eng-rus |
pharm. |
PASS |
пострегистрационное исследование безопасности (Post-Authorization Safety Study (подгруппа постмаркетинговых надзорных исследований, изучающих частоту уже известных нежелательных явлений и т.н.невыявленных редких НЯ; также анализируются возможные риски особых популяций пациентов )) |
Elena Novski |
62 |
20:11:19 |
eng-rus |
automat. |
actuating coil |
рабочая катушка реле |
ssn |
63 |
20:09:23 |
eng-rus |
polit. |
legal framework |
правовая конструкция |
grafleonov |
64 |
20:07:04 |
eng-rus |
ecol. |
Environmentally Preferable Purchasing |
покупка экологически безопасных продуктов и услуг |
VLZ_58 |
65 |
20:05:48 |
eng-rus |
med. |
Reitman-Frankel Method |
метод Райтмана-Френкеля (метод определения аланин- или аспартат-трансферазы по катализируемому ими образованию пировиноградной кислоты в смеси d-кетоглутаровой кислоты и аланина или аспарагиновой кислоты) |
Darina Zolotina |
66 |
20:05:18 |
eng-rus |
ecol. |
green services |
экологически безопасные безвредные услуги |
VLZ_58 |
67 |
20:03:26 |
eng-rus |
automat. |
actuating variable |
управляемая величина |
ssn |
68 |
19:57:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
actual loading test |
испытания под реальной нагрузкой |
ssn |
69 |
19:56:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
actual loading |
реальная нагрузка |
ssn |
70 |
19:51:46 |
eng-rus |
amer. |
gots to get mines |
брать своё (hood slang, обычно имеются в виду деньги, наркотики и тд) |
chiefcanelo |
71 |
19:48:26 |
eng-rus |
amer. |
blow the spot up |
позорить перед кем-то (почти как embarrass) |
chiefcanelo |
72 |
19:47:04 |
eng-rus |
tech. |
Rules on Operation, Inspection, Repair and Rejection of Oilfield Pipelines |
Правила по эксплуатации, ревизии, ремонту и отбраковке нефтепромысловых трубопроводов |
Валерия 555 |
73 |
19:43:36 |
eng-rus |
wareh. |
product carrier |
товарный носитель, грузовой поддон, палета |
Мирослав9999 |
74 |
19:32:17 |
eng-rus |
ed. |
academic detention |
отработка (Academic detention is a mandatory two-hour detention, held on Monday afternoons from 3:00-5:00 p.m. The purpose of academic detention is to promote the completion of student work in a timely manner in order to advance student learning.) |
VLZ_58 |
75 |
19:31:48 |
eng-rus |
biotechn. |
fetal bovine serum |
сыворотка крови эмбрионов коров |
bryu |
76 |
19:24:58 |
eng-rus |
ed. |
make up a missed assignment |
сдавать задолженность |
VLZ_58 |
77 |
19:23:07 |
eng-rus |
idiom. |
put someone on their toes |
ставить на уши (We need something similar to be headed by a senior citizen who enjoys a lot of respect from everyone in the sub region. Someone who can knock at the doors of the chief executives of the states and the door gets open for discussion. Someone who can go round to put them on their toes and who must have an expert team under him to study all the submitted reports in education, infrastructures, agriculture, health and research for proper planning.) |
VLZ_58 |
78 |
19:21:31 |
eng-rus |
road.surf. |
properly compacted |
хорошо утрамбованная (заплатка) |
translator911 |
79 |
19:18:18 |
eng-rus |
comp., MS |
cloud-based management service |
облачная служба управления (microsoft.com) |
bojana |
80 |
19:16:39 |
eng-rus |
|
ginger up |
укрепить (More men are needed to ginger up the police force) |
VLZ_58 |
81 |
19:16:10 |
eng-rus |
|
ginger up |
поддержать дух (Give me a whiskey to ginger me up) |
VLZ_58 |
82 |
19:14:42 |
rus-fre |
|
ключевой фактор |
facteur clé |
Sergei Aprelikov |
83 |
19:11:32 |
eng-rus |
idiom. |
stand on its ear |
кардинально изменить |
VLZ_58 |
84 |
19:07:18 |
eng-rus |
|
turn on its head |
кардинально изменить |
VLZ_58 |
85 |
19:03:14 |
eng-rus |
|
run at full power |
работать на полную мощность |
VLZ_58 |
86 |
18:50:06 |
eng-rus |
med. |
biochemical blood test |
биохимический анализ крови |
Darina Zolotina |
87 |
18:48:50 |
rus-ita |
hydraul. |
гидравлический контур |
circuito idraulico |
Sergei Aprelikov |
88 |
18:48:35 |
eng-rus |
sport. |
coverage |
опека |
VLZ_58 |
89 |
18:43:27 |
eng-rus |
med. |
bilateral pyelonephritis |
двухсторонний пиелонефрит |
Darina Zolotina |
90 |
18:39:54 |
eng-rus |
|
paradigm shift |
революция (If SuperDot is able to satisfactorily churn out these batteries, the entire portable electronics industry could see a paradigm shift.) |
VLZ_58 |
91 |
18:39:33 |
rus-ita |
signall. |
система охранной сигнализации |
sistema di allarma |
Sergei Aprelikov |
92 |
18:37:58 |
eng-rus |
med. |
Postcholecystectomy condition |
состояние после холецистэктомии |
Darina Zolotina |
93 |
18:32:06 |
eng-rus |
|
stabbing spree |
поножовщина |
VLZ_58 |
94 |
18:30:46 |
rus-ger |
archit. |
витражное остекление |
raumhohe Verglasung |
Sergei Aprelikov |
95 |
18:27:24 |
eng-rus |
archit. |
floor-to-ceiling glazing |
витражное остекление |
Sergei Aprelikov |
96 |
18:22:46 |
eng-rus |
slang |
you don't pour my cereal |
ты ни хрена обо мне не знаешь |
Alex Pike |
97 |
18:22:30 |
rus-ita |
archit. |
панорамное остекление |
vetrata a tutti altezza |
Sergei Aprelikov |
98 |
18:15:59 |
eng-rus |
inf. |
fish for |
выискивать |
SirReal |
99 |
17:58:50 |
rus-ger |
archit. |
панорамное остекление |
raumhohe Verglasung |
Sergei Aprelikov |
100 |
17:55:26 |
eng-rus |
archit. |
floor-to-ceiling glazing |
панорамное остекление |
Sergei Aprelikov |
101 |
17:52:12 |
rus-ita |
med. |
голосовые связки |
pliche vocali |
Lantra |
102 |
17:50:51 |
eng-rus |
|
cooking spray |
антипригарный спрей |
bigmaxus |
103 |
17:48:37 |
eng-rus |
appl.math. |
Event Weighted |
Взвешенное по событиям |
Сашура |
104 |
17:42:45 |
eng-rus |
road.surf. |
road marking removal |
удаление дорожной разметки |
translator911 |
105 |
17:36:53 |
eng-rus |
comp., MS |
network default user profile |
сетевой профиль пользователя по умолчанию (microsoft.com) |
bojana |
106 |
17:36:26 |
eng-rus |
biochem. |
linamarin |
линамарин |
Ileana Negruzzi |
107 |
17:27:44 |
rus-spa |
EBRD |
размывание активов |
despatrimonialización de la empresa |
serdelaciudad |
108 |
17:17:43 |
eng-rus |
fin. |
Population Standard Deviation |
характеристика ширины полосы Боллинджера |
Сашура |
109 |
17:11:55 |
rus-spa |
econ. |
поглощение компании путём распродажи не приносящих прибыли активов этой компании |
despatrimonialización de la empresa |
serdelaciudad |
110 |
17:11:21 |
rus-spa |
invest. |
поглощение компании, чьи акции на рынке котируются ниже стоимости активов |
despatrimonialización de la empresa |
serdelaciudad |
111 |
17:10:08 |
rus-spa |
EBRD |
разбазаривание активов |
despatrimonialización de la empresa |
serdelaciudad |
112 |
17:09:06 |
rus-spa |
econ. |
принятие во владение обанкротившегося предприятия с целью его прибыльной продажи |
despatrimonialización de la empresa |
serdelaciudad |
113 |
17:05:04 |
eng-rus |
fin. |
Population Standard Deviation |
стандартное отклонение в теории Боллинджера |
Сашура |
114 |
17:01:53 |
eng-rus |
med. |
enlarged stomach |
Увеличенный желудок, расширение желудка (заболевание: Острое расширение желудка (dilatatio ventriculi acuta); атония желудка; парез мышц желудочных стенок) |
WAHinterpreter |
115 |
16:54:11 |
eng-rus |
fin. |
Population Standard Deviation |
стандартное отклонение |
Сашура |
116 |
16:51:43 |
eng-rus |
fin. |
Population Standard Deviation |
среднеквадратическое отклонение (Применяется в англоязычной литературе с целью отличать среднеквадратическое отклонение (деление на N) от стандартного отклонения выборки (деление на N-1). Population standard deviation is used to set the width of Bollinger Bands (полосы Боллинджера), a widely adopted technical analysis tool.) |
Сашура |
117 |
16:43:03 |
eng-rus |
amer. |
party cooper |
кайфоломщик |
Linch |
118 |
16:42:21 |
rus-fre |
mech.eng. |
резинотканевая конвейерная лента |
bande composée d'une carcasse textile et de revêtement en caoutchouc (в сокращенном варианте приемлемо bande caoutchuc) |
orlangur |
119 |
16:37:21 |
rus-ger |
electr.eng. |
специализированный кабель |
Sonderleitung |
mi-mark |
120 |
16:29:27 |
eng-rus |
audit. |
restricted cash |
денежные средства, ограниченные в использовании |
Guca |
121 |
16:29:17 |
eng-rus |
progr. |
system of fuzzy production rules |
система нечётких продукционных правил |
na-ta-Sh1 |
122 |
16:13:22 |
eng-rus |
med. |
fixed-dose combination |
комбинированный препарат с фиксированными дозировками |
amatsyuk |
123 |
16:13:05 |
eng-rus |
archit. |
permanent electric lighting at staircases supplied by class 1 reliable power supply |
постоянное искусственное освещение лестничных клеток, запитанное по первой категории надёжности электроснабжения |
yevsey |
124 |
16:10:00 |
rus-spa |
cook. |
небольшой круглый эклер |
bocadito de nata |
vientoamares2 |
125 |
16:09:13 |
rus-spa |
cook. |
эклер |
petisú |
vientoamares2 |
126 |
16:06:29 |
eng-rus |
comp., MS |
unicast streaming |
одноадресная потоковая передача (microsoft.com) |
bojana |
127 |
16:05:57 |
rus-spa |
interntl.trade. |
компенсационный товар |
producto compensador (http://www.economia48.com/spa/d/productos-compensadores/productos-compensadores.htm) |
Alexander Matytsin |
128 |
16:03:03 |
eng-rus |
interntl.trade. |
compensating product |
компенсационный товар (vocable.ru) |
Alexander Matytsin |
129 |
15:44:22 |
eng-rus |
nano |
nanofluid |
нанодисперсия |
bryu |
130 |
15:43:14 |
eng-rus |
lab.law. |
disciplinary offense |
дисциплинарный проступок |
Elina Semykina |
131 |
15:41:23 |
eng-rus |
product. |
act per form |
акт формы |
Yeldar Azanbayev |
132 |
15:39:53 |
eng-rus |
food.ind. |
paprika powder |
молотый красный перец |
Ileana Negruzzi |
133 |
15:25:39 |
eng-rus |
|
in someone's own image |
под стать |
Vadim Rouminsky |
134 |
15:13:51 |
eng-rus |
archit. |
building belonging to functional fire-hazard class |
здание, относящееся к классу функциональной пожарной опасности |
yevsey |
135 |
15:10:41 |
eng-rus |
med. |
hypnozoites |
гипнозоиты |
Atenza |
136 |
15:07:51 |
rus-ita |
|
в значительной мере |
in larga misura |
Timote Suladze |
137 |
15:02:45 |
eng-rus |
ecol. |
mining dust |
рудничная пыль |
25banderlog |
138 |
14:55:51 |
eng-rus |
tech. |
palm-sized |
карманный (напр., динамик) |
Samura88 |
139 |
14:55:17 |
rus-dut |
|
сплетни |
roddelpraat |
mrs5fng |
140 |
14:54:45 |
rus-spa |
commer. |
сырьевые товары |
productos básicos |
Alexander Matytsin |
141 |
14:54:25 |
rus-ger |
build.mat. |
карточная петля |
Lappenband (Lappen = половинка = часть/створка/карта петли) |
marinik |
142 |
14:52:23 |
rus-spa |
telecom. |
оплаченный телефонный звонок |
llamada a cobro revertido |
Tayafenix |
143 |
14:47:30 |
eng-rus |
fin. |
breakeven |
самоокупаемость |
Daria_T |
144 |
14:42:56 |
eng-rus |
polygr. |
Rub Resistance |
сопротивление истиранию |
julan4i4ik |
145 |
14:39:54 |
rus-ger |
|
проводить отпуск |
Urlaub machen |
eye-catcher |
146 |
14:35:59 |
eng-rus |
paint.w. |
self prime |
самогрунтующаяся краска |
Orange Pumpkin |
147 |
14:34:12 |
rus-fre |
|
на собственном опыте |
de première main |
Morning93 |
148 |
14:32:28 |
rus-fre |
|
на собственном опыте |
par expérience (apprendre par expérience) |
Morning93 |
149 |
14:29:42 |
eng-rus |
bank. |
operating business |
операционный бизнес |
Alex_Odeychuk |
150 |
14:22:10 |
eng-rus |
med. |
treatment initiation function |
функция подбора лечения |
Linera |
151 |
14:20:02 |
eng-rus |
lab.law. |
employment end date |
дата окончания работы |
Elina Semykina |
152 |
14:19:16 |
eng-rus |
law |
employment start date |
дата начала работы |
Elina Semykina |
153 |
14:12:16 |
rus-dut |
|
прогуливаться |
drentelen |
mrs5fng |
154 |
14:11:12 |
rus-dut |
|
приём пищи |
etenstijden |
mrs5fng |
155 |
14:10:15 |
eng-rus |
comp., MS |
custom schedule |
пользовательское расписание (microsoft.com) |
bojana |
156 |
14:09:52 |
eng-rus |
med. |
product-limit estimate method |
Множительные оценки Каплана-Мейера |
Тантра |
157 |
14:09:29 |
eng-rus |
comp., MS |
task sequence advertisement |
объявление последовательности задач (microsoft.com) |
bojana |
158 |
14:07:40 |
eng-rus |
comp., MS |
network capture |
запись параметров сети (microsoft.com) |
bojana |
159 |
14:05:35 |
rus-ger |
build.mat. |
стержневая петля |
Einbohrband (штыревая) |
marinik |
160 |
14:04:51 |
eng-rus |
comp., MS |
operating system package |
пакет операционной системы (microsoft.com) |
bojana |
161 |
13:55:31 |
eng-rus |
med. |
reverse isolation |
обратная изоляция (Применение профилактического режима "обратной изоляции" предусматривает госпитализацию в изолятор и соблюдение данного ПРВБ – даже если лечение ещё не начато – в целях уменьшения возможности контаминации больничной флорой. Режим отменяется после стойкого восстановления показателей гранулоцитопоэза) |
Тантра |
162 |
13:51:14 |
eng-rus |
comp., MS |
quick start guide |
краткое руководство по началу работы (microsoft.com) |
bojana |
163 |
13:39:00 |
eng-rus |
data.prot. |
snow-ball effect |
эффект снежного кома |
bigbeat |
164 |
13:38:39 |
eng-rus |
O&G, casp. |
waste skip |
контейнер для отходов |
Freelancer-TKM |
165 |
13:37:34 |
eng-rus |
tech. |
boom microphone |
направленный микрофон |
Samura88 |
166 |
13:25:44 |
eng-rus |
auto. |
turbocharged engine |
турбированный двигатель (как один из вариантов в маркетинговом тексте) |
translator911 |
167 |
13:20:58 |
eng-rus |
ed. |
self-study |
самостоятельная работа |
Tatianne |
168 |
13:15:00 |
eng-rus |
med. |
failure to thrive |
отсутствие прибавки в весе (Failure to thrive (FTT), also known as weight faltering or faltering growth, indicates insufficient weight gain or absence of appropriate physical growth in children. FTT is usually defined in terms of weight, and can be evaluated either by a low weight for the child's age, or by a low rate of increase in the weight.: Children are diagnosed with failure to thrive when their weight or rate of weight gain is significantly below that of other children of similar age and sex. wikipedia.org) |
Gellka |
169 |
13:06:44 |
rus-ger |
|
охранное предприятие |
Bewachungsunternehmen |
Schumacher |
170 |
13:01:08 |
rus |
product. |
КМХ |
контрольная метрологическая характеристика |
Yeldar Azanbayev |
171 |
13:00:06 |
eng-rus |
|
join a witness relocation program |
участвовать в программе по защите и перемещению свидетелей (My babysitter joined the witness relocation program. – Desperate Housewives) |
happyhope |
172 |
12:59:48 |
eng-rus |
|
wire mesh |
сетка Рабица |
denghu |
173 |
12:57:13 |
rus-ger |
hotels |
выезд из отеля |
Checkout |
Andrey Truhachev |
174 |
12:55:56 |
rus-ger |
hotels |
выезд из отеля |
Auschecken |
Andrey Truhachev |
175 |
12:54:23 |
eng-ger |
hotels |
check-out |
Auschecken |
Andrey Truhachev |
176 |
12:54:02 |
eng-rus |
product. |
Mangistau Oil Pipeline Management Office |
Мангистауское нефтепроводное управление |
Yeldar Azanbayev |
177 |
12:51:37 |
eng-rus |
hotels |
check-out |
выезд (из отеля) |
Andrey Truhachev |
178 |
12:51:23 |
eng-rus |
product. |
Mangistau Oil Pipeline Management Office |
МНУ |
Yeldar Azanbayev |
179 |
12:48:53 |
rus-ita |
law |
Франчайзи |
Affiliato |
Timote Suladze |
180 |
12:47:48 |
rus-ita |
law |
Франчайзер |
Affiliante |
Timote Suladze |
181 |
12:46:41 |
rus-ita |
cloth. |
одежда для сна |
abbigliamento da notte |
Timote Suladze |
182 |
12:44:11 |
eng-rus |
auto. |
low-bed |
низкорамный трал (wikipedia.org) |
masizonenko |
183 |
12:43:34 |
eng-rus |
auto. |
low loader |
низкорамный трал (wikipedia.org) |
masizonenko |
184 |
12:43:21 |
eng-rus |
|
sales margin |
рентабельность продаж |
Ремедиос_П |
185 |
12:43:13 |
eng-rus |
|
cab type |
капотная схема (тягача) |
4uzhoj |
186 |
12:43:03 |
rus-ita |
|
выпиливать |
segare |
Avenarius |
187 |
12:40:09 |
eng-rus |
|
drag out |
вытягивать (информацию) |
chilin |
188 |
12:39:47 |
eng-rus |
|
low loader |
трал |
4uzhoj |
189 |
12:37:03 |
eng-rus |
tech. |
eccentric mass vibrator |
эксцентриковый вибратор |
Anusha_ |
190 |
12:36:12 |
eng-rus |
|
drag down |
нагружать (проблемами) |
chilin |
191 |
12:35:21 |
eng-rus |
tech. |
spring diaphragm actuator |
мембранно-пружинный привод |
olga garkovik |
192 |
12:34:46 |
eng-rus |
|
win |
возобладать |
Moscowtran |
193 |
12:34:01 |
eng-rus |
tech. |
full‐ |
полная номинальная нагрузка |
olga garkovik |
194 |
12:31:43 |
rus-ger |
hotels |
время выписки из гостиницы |
Check-out-Zeit |
Andrey Truhachev |
195 |
12:31:06 |
rus-ger |
hotels |
время выезда из гостиницы |
Check-out-Zeit |
Andrey Truhachev |
196 |
12:29:36 |
eng-rus |
|
command of language |
знание языка |
TheWyld |
197 |
12:29:04 |
rus-ger |
hotels |
время выселения |
Check-out-Zeit |
Andrey Truhachev |
198 |
12:23:35 |
eng-rus |
law |
European Judicial Network in Civil and Commercial Matters |
Европейская судебная сеть по гражданским и коммерческим делам |
Jasmine_Hopeford |
199 |
12:20:50 |
rus-ger |
topon. |
Аль-Хасаке |
Al-Hasaka (провинция в Сирии) |
Лорина |
200 |
12:16:28 |
rus-ger |
hotels |
выписываться из гостиницы |
auschecken |
Andrey Truhachev |
201 |
12:16:07 |
rus-ger |
hotels |
выписаться из гостиницы |
auschecken |
Andrey Truhachev |
202 |
12:15:23 |
rus-ita |
|
почти угадать |
sbagliarsi di poco |
dessy |
203 |
12:14:27 |
rus-ger |
hotels |
расплатиться и освободить номер в гостинице |
auschecken |
Andrey Truhachev |
204 |
12:14:05 |
eng-rus |
road.wrk. |
book of standards |
типовой альбом |
Aidar N. |
205 |
12:09:44 |
eng-rus |
hotels |
check out |
расплатиться и освободить номер (в гостинице) |
Andrey Truhachev |
206 |
12:08:59 |
eng-rus |
tech. |
error rate |
коэффициент погрешности |
Arleyn |
207 |
12:03:00 |
rus-ger |
law |
овальная печать |
ovales Siegel |
Лорина |
208 |
11:51:07 |
eng-rus |
electric. |
conductive plate |
обкладка (конденсатора) |
EnglishAbeille |
209 |
11:47:43 |
eng-rus |
|
not an issue |
не проблема (A hot day on the jobsite is no longer an issue with these jeans) |
bigmaxus |
210 |
11:47:42 |
eng-rus |
|
not an issue |
не вопрос (что-либо сделать) |
bigmaxus |
211 |
11:41:39 |
eng-rus |
law |
Foreign Process Section |
отдел по вручению судебных документов лицам, находящимся за рубежом (proz.com) |
Jasmine_Hopeford |
212 |
11:41:06 |
eng-rus |
mil. |
border post |
пограничная застава |
Andrey Truhachev |
213 |
11:40:50 |
eng-rus |
road.surf. |
pavement milling |
срезание покрытия (холодной фрезой) |
translator911 |
214 |
11:38:38 |
eng-rus |
law |
no later than the following deadlines |
не позднее указанных ниже сроков |
second opinion |
215 |
11:37:28 |
eng-ger |
avia. |
frontier post |
Grenzwache |
Andrey Truhachev |
216 |
11:32:45 |
rus-ger |
law |
основание выдачи |
Ausstellungsgrund |
Лорина |
217 |
11:22:58 |
eng |
|
floats your boat |
whatever floats your boat |
4uzhoj |
218 |
11:19:40 |
rus-ger |
psychol. |
облегчающие факторы |
Förderfaktoren |
iuli |
219 |
11:16:43 |
eng-rus |
|
Crimean Federal District |
Крымский федеральный округ |
Павел Журавлев |
220 |
11:12:41 |
eng-rus |
geol. |
the Paleo-Asian Ocean |
Палеоазиатский океан |
Zamatewski |
221 |
11:10:02 |
rus-ger |
univer. |
деканат |
Fakultätsverwaltung |
kreecher |
222 |
11:03:40 |
eng |
abbr. data.prot. |
ITGC |
IT General Controls |
bigbeat |
223 |
10:58:55 |
eng-rus |
fin. |
conventional securitization |
классическая секьюритизация |
Alexander Matytsin |
224 |
10:53:26 |
eng-rus |
avia. |
Standard aviation conditions |
НАУ (Нормативные авиационные условия) |
VNM |
225 |
10:50:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
ABC – aerial bundled cable/conductor |
СИП |
Сергей Недорезов |
226 |
10:45:29 |
eng-rus |
med. |
Little league ellbow |
локоть спортсмена малой лиги |
Pretty_Super |
227 |
10:27:33 |
rus-ger |
account. |
балансовый счёт |
Abschlusskonto |
art_fortius |
228 |
10:26:12 |
eng-rus |
lit. |
art of deception |
искусство обмана (название литературного произведения) |
Alex_Odeychuk |
229 |
10:25:19 |
rus-ger |
tech. |
внешние габариты |
Außenabmessungen |
Vadimuss |
230 |
10:25:13 |
eng-rus |
|
Non-Proliferation Weapons of Mass Destruction |
нераспространение оружия массового уничтожения |
dragonfly_89 |
231 |
10:24:51 |
eng |
abbr. |
NPWMD |
Non-Proliferation Weapons of Mass Destruction (OFAC Sanctions) |
dragonfly_89 |
232 |
10:23:47 |
eng |
abbr. |
FTO |
Foreign Terrorist Organization (OFAC Sanctions) |
dragonfly_89 |
233 |
10:22:53 |
eng |
abbr. |
SDGT |
Specially Designated Global Terrorist (OFAC Sanctions) |
dragonfly_89 |
234 |
10:21:45 |
eng |
abbr. |
SDNTK |
Specially Designated Narcotics Trafficker Kingpin |
dragonfly_89 |
235 |
10:21:38 |
rus-ger |
geogr. |
Швайггерс |
Schweiggers (коммуна в Австрии) |
Pretty_Super |
236 |
10:20:06 |
eng-rus |
phonet. |
phonetic letter |
фонетический символ |
Serginho84 |
237 |
10:19:04 |
eng-rus |
avia. |
current engine |
серийный двигатель |
Alexander Matytsin |
238 |
10:18:33 |
eng-rus |
avia. |
current engine option |
компоновка с серийным двигателем |
Alexander Matytsin |
239 |
10:18:03 |
eng-rus |
avia. |
new engine option |
компоновка с двигателем новой модели |
Alexander Matytsin |
240 |
10:17:46 |
rus-ger |
med. |
абдоминальная хирургия |
Bauchchirurgie |
Pretty_Super |
241 |
10:15:16 |
rus-ger |
law |
канцелярия окружного суда |
Landgerichtskanzlei |
Лорина |
242 |
10:12:41 |
eng |
avia. |
new engine option |
NEO |
Alexander Matytsin |
243 |
10:12:26 |
eng |
avia. |
current engine option |
CEO |
Alexander Matytsin |
244 |
10:12:25 |
eng |
abbr. avia. |
CEO |
current engine option |
Alexander Matytsin |
245 |
10:08:34 |
rus-ita |
auto.ctrl. |
интеллектуальный дом |
casa intelligente |
Sergei Aprelikov |
246 |
10:06:35 |
rus-spa |
auto.ctrl. |
интеллектуальный дом |
casa inteligente |
Sergei Aprelikov |
247 |
10:04:02 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
интеллектуальный дом |
das "kluge" Haus |
Sergei Aprelikov |
248 |
10:02:44 |
eng-rus |
logist. |
UIC World Congress on High Speed Rail |
Всемирный Конгресс МСЖД по высокоскоростным перевозкам (The 9th UIC World Congress on High Speed Rail – July 2015) |
Soulbringer |
249 |
10:02:24 |
rus-ger |
law |
дословно соответствовать |
wörtlich übereinstimmen |
Лорина |
250 |
10:00:41 |
rus-fre |
auto.ctrl. |
интеллектуальный дом |
maison intelligente |
Sergei Aprelikov |
251 |
9:56:15 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
smart house |
дом, оснащённый системой автоматизации и диспетчеризации инженерного оборудования |
Sergei Aprelikov |
252 |
9:55:58 |
eng-rus |
addit. |
vertice |
вершина точки (при 3D-сканировании) |
sixthson |
253 |
9:47:45 |
rus-ger |
avia. |
оформлять документы или пассажиров |
auschecken |
Andrey Truhachev |
254 |
9:46:43 |
eng-rus |
formal |
State Registration Service of Ukraine |
Государственная регистрационная служба Украины (gov.ua) |
bojana |
255 |
9:45:01 |
eng-rus |
|
turn inwards |
замкнуться внутри себя |
Andrew17 |
256 |
9:38:51 |
eng-rus |
|
worthy alternative |
достойная альтернатива |
Soulbringer |
257 |
9:38:08 |
rus-ger |
|
церемония торжественного открытия |
Banddurchtrennungszeremonie |
Sergei Aprelikov |
258 |
9:37:51 |
rus-ger |
build.mat. |
дверная/оконная накладная петля |
Aufschraubband |
marinik |
259 |
9:36:43 |
eng-rus |
|
check it out! |
попробуй! |
Andrey Truhachev |
260 |
9:35:58 |
eng-rus |
|
check it out! |
попробуй-ка! |
Andrey Truhachev |
261 |
9:34:54 |
rus-ger |
|
вот попробуй-ка! |
Probier's mal! |
Andrey Truhachev |
262 |
9:33:20 |
rus-ger |
|
попробуй-ка! |
Probier's mal! |
Andrey Truhachev |
263 |
9:23:42 |
eng-rus |
comp., MS |
server task sequence |
последовательность задач сервера (microsoft.com) |
bojana |
264 |
9:20:31 |
eng-rus |
AI. |
fuzzy neural network theory |
теория нейронных сетей с нечёткой логикой |
Alex_Odeychuk |
265 |
9:09:42 |
rus-fre |
busin. |
непосредственный участник экономической деятельности |
operateur économique directement concerné (не посредник) |
orlangur |
266 |
9:05:27 |
eng-rus |
comp., MS |
reference operating system |
исходная операционная система (microsoft.com) |
bojana |
267 |
9:04:25 |
rus-fre |
busin. |
конверт-заявка на тендер |
pli de soumission |
orlangur |
268 |
9:03:48 |
eng-rus |
econ. |
order fulfillment center |
центр исполнения заказов (xpertfulfillment.com, xpertfulfillment.com) |
v-kite |
269 |
8:59:13 |
eng-rus |
amer. |
make believe |
пофантазировать (we encourage the children to make believe) |
Val_Ships |
270 |
8:58:18 |
eng-rus |
product. |
water concrete box |
водяной колодец |
Yeldar Azanbayev |
271 |
8:56:11 |
eng-rus |
comp., MS |
image package |
пакет образа (microsoft.com) |
bojana |
272 |
8:51:33 |
rus-ger |
build.mat. |
дверная/оконная врезная петля |
Fitschenband |
marinik |
273 |
8:46:49 |
eng-rus |
product. |
present moment |
настоящее время |
Yeldar Azanbayev |
274 |
8:41:18 |
eng-rus |
product. |
compaction determination |
определение уплотнения |
Yeldar Azanbayev |
275 |
8:40:51 |
eng-rus |
product. |
compaction test |
определение уплотнения |
Yeldar Azanbayev |
276 |
8:39:56 |
eng-rus |
cosmet. |
Speywood Unit |
единица Спейвуд (специфическая единица нейротоксина в составе препарата Диспорт, названная в честь первой компании-производителя) |
ННатальЯ |
277 |
8:38:56 |
eng-rus |
product. |
crushed stone-bitumen base |
щебёночное битумное основание |
Yeldar Azanbayev |
278 |
8:38:53 |
eng-rus |
amer. |
make-believe |
собственные фантазии (she's living in a world of make-believe) |
Val_Ships |
279 |
8:37:31 |
eng-rus |
product. |
gravel-bituminous topping |
щебёночно-битумное покрытие |
Yeldar Azanbayev |
280 |
8:33:52 |
rus-fre |
tel. |
платёжная система |
système de paiement |
inn |
281 |
8:33:25 |
eng-rus |
comp., MS |
span of control |
сфера контроля (microsoft.com) |
bojana |
282 |
8:21:07 |
eng-rus |
comp., MS |
organization branding |
символика организации (microsoft.com) |
bojana |
283 |
8:20:19 |
rus-spa |
ed. |
дипломный проект |
proyecto de graduación |
samba |
284 |
8:14:13 |
eng-rus |
comp., MS |
desktop customization |
настройка рабочего стола (microsoft.com) |
bojana |
285 |
8:14:06 |
eng-rus |
amer. |
I ain't missing you at all |
я о тебе совсем не вспоминаю |
Val_Ships |
286 |
8:07:18 |
eng-rus |
|
made in advance |
заблаговременный |
Krystin |
287 |
8:03:49 |
eng-rus |
med. |
stent delivery system |
система доставки стентов |
wolferine |
288 |
7:59:54 |
eng-rus |
amer. |
futile |
безуспешный (a futile attempt to keep fans from mounting the stage) |
Val_Ships |
289 |
7:38:30 |
eng-rus |
comp., MS |
reference computer |
эталонный компьютер (microsoft.com) |
bojana |
290 |
7:31:47 |
eng-rus |
commun. |
LTE Cat. 9 |
категория 9 технологии LTE (с пропускной способностью до 450 Мбит/с) |
Liquid_Sun |
291 |
7:30:06 |
eng-rus |
|
custom task sequence |
пользовательская последовательность задач (microsoft.com) |
bojana |
292 |
7:24:39 |
eng-rus |
|
stripped down |
урезанный (вариант; напр., "урезанный вариант операционной системы" stripped down operating system microsoft.com) |
bojana |
293 |
7:22:58 |
eng-rus |
comp., MS |
stripped down operating system |
урезанный вариант операционной системы (microsoft.com) |
bojana |
294 |
7:19:12 |
eng-rus |
product. |
LBS |
АЛБ |
Yeldar Azanbayev |
295 |
7:18:39 |
eng-rus |
comp., MS |
ante-up approach |
"накопительный" подход (microsoft.com) |
bojana |
296 |
7:18:06 |
eng-rus |
product. |
luminescent bitumen survey |
анализ люминесцентно-битуминологический |
Yeldar Azanbayev |
297 |
7:17:42 |
eng-rus |
comp., MS |
all-in approach |
подход "все включено" (microsoft.com) |
bojana |
298 |
7:17:11 |
rus |
abbr. product. |
АЛБ |
анализ люминисцентно-битуминологический |
Yeldar Azanbayev |
299 |
7:16:22 |
eng-rus |
comp., MS |
reference image |
эталонный образ (microsoft.com) |
bojana |
300 |
6:55:04 |
eng-rus |
therm.eng. |
bypass pushbutton |
обходной выключатель |
Elena789 |
301 |
6:47:16 |
eng |
abbr. toxicol. |
RTG |
relative total growth (ОКР, относительный общий рост) |
peregrin |
302 |
6:42:02 |
eng-rus |
amer. |
grab the bull by the horns |
решить проблему быстро и эффективно (to deal with a problem directly and resolutely – figure of speech) |
Val_Ships |
303 |
6:26:11 |
eng-rus |
amer. |
lithe |
упругий (he bent the lithe blade of a fencing foil – Он изогнул упругий клинок фехтовальной рапиры) |
Val_Ships |
304 |
6:24:40 |
eng-rus |
|
viable |
дееспособный |
Mosley Leigh |
305 |
6:21:51 |
eng-rus |
slang |
bullspeak |
корпоративный язык (жаргон goo.gl) |
Artjaazz |
306 |
6:21:13 |
eng-rus |
slang |
suit speak |
корпоративный язык (the lexicon of equivocation, obfuscation and lies; corporate language – язык (жаргон) канцелярских работников больших компаний (бюрократов)) |
Artjaazz |
307 |
6:17:18 |
eng-rus |
inf. |
nimble |
ловкий (о пальцах рук: her nimble fingers make knitting look so easy) |
Val_Ships |
308 |
5:37:38 |
rus-ger |
med. |
волчаночный синдром |
lupusähnliches Syndrom |
ich_bin |
309 |
4:14:15 |
rus-spa |
tech. |
гидроагрегат |
grupo hidráulico |
azhNiy |
310 |
4:02:52 |
eng-rus |
railw. |
total volume of repairs |
ремонтоёмкость |
Кунделев |
311 |
4:00:31 |
eng-rus |
railw. |
traffic safety |
безопасность перевозок |
Кунделев |
312 |
3:50:06 |
rus-ger |
law |
соответствующее положение |
einschlägige Bestimmung |
Лорина |
313 |
3:46:12 |
ger |
abbr. law |
Fürstliches Landgericht |
F.L. |
Лорина |
314 |
3:44:07 |
rus-ger |
law |
председатель окружного суда |
Landgerichtsvorstand |
Лорина |
315 |
3:42:46 |
rus-fre |
|
То же самое, что и feuillet autocollant-стикеры, клейкие листки обычно разноцветные, те, что используют в офисе |
papillon repositionnable |
DoctorKto |
316 |
3:23:00 |
rus-ger |
law |
разрешить спор |
Streitigkeit erledigen |
Лорина |
317 |
3:21:24 |
rus-ger |
law |
разрешать спор |
Streitigkeit erledigen |
Лорина |
318 |
2:54:09 |
rus-ger |
law |
дать служебное распоряжение |
Dienstanweisung erteilen |
Лорина |
319 |
2:53:52 |
rus-ger |
law |
давать служебное распоряжение |
Dienstanweisung erteilen |
Лорина |
320 |
2:52:21 |
rus-ger |
law |
требующий согласия |
zustimmungspflichtig |
Лорина |
321 |
2:49:35 |
rus-ger |
law |
получение банковских кредитов |
Aufnahme von Bankkrediten |
Лорина |
322 |
2:34:24 |
rus-ger |
law |
положения устава |
statutarische Regelungen |
Лорина |
323 |
2:31:26 |
rus-ger |
law |
относительное большинство |
das relative Mehr |
Лорина |
324 |
2:29:46 |
rus-ger |
law |
провести выборы |
Wahlen vollziehen |
Лорина |
325 |
2:28:53 |
rus-spa |
sport. |
толкание ядра |
lanzamiento de bala |
azhNiy |
326 |
2:24:32 |
rus-ger |
law |
дать разъяснение |
Aufschluss gewähren |
Лорина |
327 |
2:24:19 |
rus-ger |
law |
давать разъяснение |
Aufschluss gewähren |
Лорина |
328 |
2:16:46 |
eng-rus |
coll. |
classic works of literature |
классическая литература |
ART Vancouver |
329 |
2:16:09 |
eng-rus |
|
classic works of literature |
классические литературные произведения |
ART Vancouver |
330 |
2:15:47 |
eng-rus |
law |
Intermediate Diet |
Промежуточное слушание (A hearing in summary criminal proceedings which allows the court to check whether the case is likely to proceed on the date assigned for trial. A purpose is to minimise inconvenience to witnesses etc. if the trial is adjourned. org.uk) |
paburov |
331 |
2:02:01 |
eng-rus |
med. |
Trepanation |
Трепационный дефект |
harerama |
332 |
1:54:56 |
rus-ger |
law |
утверждение |
Festsetzung |
Лорина |
333 |
1:54:29 |
rus-spa |
|
инструкция |
hoja de instrucciones |
azhNiy |
334 |
1:20:12 |
eng-rus |
wareh. |
CAR |
коробка (так в складской документации сокращают коробку – carton) |
schyzomaniac |
335 |
1:08:15 |
eng-rus |
sport. |
scratch team |
сборная солянка |
VLZ_58 |
336 |
1:05:14 |
eng-rus |
sport. |
recreational team |
сборная солянка |
VLZ_58 |
337 |
1:01:34 |
eng-rus |
logist. |
cargo railroad car |
грузовой железнодорожный вагон |
Soulbringer |
338 |
0:59:04 |
eng-rus |
logist. |
cargo carriage volume |
объём грузоперевозок (термин взят с сайта EMIS (A Euromoney Institutional Investor Company): securities.com) |
Soulbringer |
339 |
0:58:36 |
eng-rus |
sport. |
veteran team |
возрастная команда |
VLZ_58 |
340 |
0:58:01 |
eng-rus |
sport. |
oldtimer |
ветеран |
VLZ_58 |
341 |
0:51:38 |
eng-rus |
|
service group |
группа социальной поддержки |
VLZ_58 |
342 |
0:42:18 |
rus-spa |
electr.eng. |
коммутационный контакт |
contacto conmutado |
azhNiy |
343 |
0:37:39 |
rus-spa |
chem. |
полипропилен |
PP |
azhNiy |
344 |
0:36:29 |
rus-spa |
chem. |
ПП |
polipropileno |
azhNiy |
345 |
0:36:16 |
rus-fre |
med. |
глиадин |
gliadine (растворимый в спирте белок, получаемый из пшеницы) |
Natikfantik |
346 |
0:35:38 |
rus-ita |
zool. |
ябби разрушитель |
cherax destructor |
glaieul |
347 |
0:23:39 |
eng-rus |
math. |
likelihood of producing spurious solution |
вероятность принятия ложного решения |
na-ta-Sh1 |
348 |
0:16:31 |
rus-spa |
tech. |
направляющая труба |
tubo guía |
azhNiy |
349 |
0:16:01 |
eng-rus |
|
exposure |
огласка |
Ремедиос_П |