1 |
23:59:13 |
rus-ita |
tech. |
техническая карточка |
scheda tecnica |
Rossinka |
2 |
23:53:18 |
rus-fre |
gen. |
повышать надежность |
fiabiliser (Afin de fiabiliser leurs données critiques, les entreprises peuvent notamment faire appel à des solutions spécialisées de gestion.) |
I. Havkin |
3 |
23:51:34 |
rus-ita |
build.mat. |
сотовый поликарбонат |
policarbonato alveolare |
gorbulenko |
4 |
23:50:10 |
rus-ita |
chem. |
поликарбонат |
policarbonato |
gorbulenko |
5 |
23:47:51 |
rus-ger |
gen. |
смежная комната |
Durchgangszimmer |
Хёльцель Елена |
6 |
23:46:22 |
eng-rus |
gen. |
slim waist |
тонкая талия |
Pollyanna |
7 |
23:40:26 |
eng-rus |
chem. |
Ethyl-Tert-Butylether |
этил-трет-бутиловый эфир |
Tatsh |
8 |
23:23:56 |
eng-rus |
gen. |
screen cleaner |
средство для очистки экрана (монитора) |
Aphid |
9 |
23:19:26 |
rus |
abbr. |
ТП |
территориальное подразделение (УФМС) |
Faye |
10 |
23:17:34 |
rus-ger |
rel., christ. |
скапулярий |
Skapulier (часть одежды католических монахов) |
LTSY |
11 |
23:17:27 |
eng-rus |
mus. |
gain before feedback |
запас усиления до появления обратной связи |
ptraci |
12 |
23:16:44 |
eng-rus |
gen. |
chances of survival |
шансы на выживание |
goroshko |
13 |
23:11:01 |
eng-rus |
gynecol. |
symptothermal |
симптотемпературный |
docpes |
14 |
23:10:27 |
rus-fre |
gen. |
задеть за живое |
blesser sur le vif |
Lucile |
15 |
23:04:12 |
rus-fre |
gen. |
распространение знаний и т. п. |
faire-savoir (Le savoir-faire n'étant pas dissociable du faire-savoir, le cercle CCMO s'est doté d'un site Internet pour encourager la circulation de l'information.) |
I. Havkin |
16 |
22:57:05 |
rus-ger |
rel., christ. |
освящённый |
gesegnet |
LTSY |
17 |
22:05:08 |
eng-rus |
gen. |
boundless sky |
бескрайнее небо |
Pavel_Gr |
18 |
21:57:28 |
eng-rus |
automat. |
time-out error |
ошибка из-за превышения времени ожидания |
translator911 |
19 |
21:57:00 |
eng |
abbr. zool. |
Dikerogammarus villosus |
killer shrimps |
lister |
20 |
21:56:55 |
eng-rus |
automat. |
timeout error |
ошибка из-за превышения времени ожидания |
translator911 |
21 |
21:53:35 |
rus-ita |
gen. |
удобство, практичность |
funzionalita |
tigerman77 |
22 |
21:46:37 |
eng-rus |
med. |
Pharmacokinetic variables |
Фармакокинетические переменные |
Semelina |
23 |
21:42:41 |
eng-rus |
gen. |
dog biscuits |
собачьи галеты |
linton |
24 |
21:41:13 |
rus-ger |
garden. |
шлюмбергера |
Weihnachtskaktus (Schlumbergera) |
Petr_Iljich |
25 |
21:34:33 |
rus-ger |
garden. |
шеффлера |
Fingeraralie (Schefflera) |
Petr_Iljich |
26 |
21:32:24 |
eng-rus |
med. |
rhinal catheter |
назальный катетер |
Semelina |
27 |
21:31:48 |
rus-ger |
law |
отрасль законодательства |
Rechtsgebiet (wikipedia.org) |
Abete |
28 |
21:28:23 |
eng-rus |
OHS |
tripping hazard |
риск спотыкания |
goroshko |
29 |
21:21:28 |
eng-rus |
gen. |
U.S. Department of State |
Госдепартамент США |
Maria Klavdieva |
30 |
21:13:45 |
eng-rus |
notar. |
EU acquis |
Свод законов и правил Евросоюза |
tanikmal |
31 |
21:09:49 |
eng-rus |
med. |
randomised study |
рандомизированное исследование |
Semelina |
32 |
21:08:44 |
rus-ita |
gen. |
ремонтный цех мастерская |
reparto riparazioni |
tigerman77 |
33 |
21:05:02 |
rus-ita |
gen. |
делиться знаниями |
spezzare il pane della scienza |
Avenarius |
34 |
21:04:56 |
rus-ger |
gen. |
отставать |
rote Laterne tragen |
intra3128 |
35 |
21:04:19 |
eng-rus |
gen. |
there were lashings of sandwiches |
стол ломился от сэндвичей |
linton |
36 |
20:57:00 |
eng |
zool. |
killer shrimps |
Dikerogammarus villosus |
lister |
37 |
20:52:56 |
rus-ita |
gen. |
поступать по-своему |
fare a modo suo |
Avenarius |
38 |
20:31:48 |
rus-ger |
gen. |
работа с клиентами |
Kundenbetreuung |
Хёльцель Елена |
39 |
20:29:43 |
fre |
adm.law. |
TSE |
le Titre de séjour pour étranger |
marimarina |
40 |
20:26:00 |
rus-fre |
gen. |
с тыльной стороны |
au verso |
marimarina |
41 |
20:25:49 |
eng-rus |
gen. |
wring clothes/cloth/etc. out |
выжать бельё |
GeorgeK |
42 |
20:21:59 |
eng-rus |
O&G. tech. |
cold temperature application letter |
письмо о пригодности для работы при низких температурах |
Stefan S |
43 |
20:20:30 |
rus-fre |
gen. |
с лицевой стороны |
au recto |
marimarina |
44 |
20:20:25 |
rus-ita |
gen. |
напряжённый |
impegnativo |
tigerman77 |
45 |
20:19:40 |
eng-rus |
med. |
spinal dural ossification |
оссификация твёрдой оболочки спинного мозга |
Земцова Н. |
46 |
20:14:47 |
eng-rus |
med. |
spinal dysraphism |
спинальная дизрафия |
Земцова Н. |
47 |
20:09:27 |
eng-rus |
vet.med. |
polyneuritis equi |
полиневрит конского хвоста (cauda equina) |
Земцова Н. |
48 |
20:03:34 |
eng-rus |
dent.impl. |
MDI |
миниимплант |
MichaelBurov |
49 |
20:03:16 |
eng-rus |
house. |
slit blade |
щелевое лезвие (бритвы) |
skaivan |
50 |
20:01:47 |
fre |
adm.law. |
ANTS |
l'Agence nationale des titres sécurisés |
marimarina |
51 |
19:58:15 |
rus-fre |
gen. |
на оборотной стороне |
sur le verso |
marimarina |
52 |
19:55:37 |
rus-fre |
gen. |
на лицевой стороне |
sur le recto |
marimarina |
53 |
19:53:59 |
eng-rus |
railw. |
multiple unit |
моторвагонный подвижной состав |
nerzig |
54 |
19:50:04 |
eng-rus |
dent.impl. |
guided bone augmentation |
направленная аугментация костной ткани |
MichaelBurov |
55 |
19:50:03 |
eng-rus |
gen. |
in support of |
для обеспечения выполнения |
goroshko |
56 |
19:48:52 |
eng-rus |
slang |
quadding |
управление 4х колёсным внедорожным ТС (напр., квадрацикл) |
i-version |
57 |
19:48:37 |
eng-rus |
vet.med. |
pediculectomy |
удаление части отростков позвонка (на уровне внутрипозвоночного канала; полудуги) |
Земцова Н. |
58 |
19:40:50 |
eng-rus |
vet.med. |
Panniculus reflex |
поверхностный рефлекс (в ветеринарии чаще используется термин панникулярный рефлекс) |
Земцова Н. |
59 |
19:38:24 |
eng-rus |
gen. |
cancellation of request |
отмена заявки |
Alexander Demidov |
60 |
19:35:39 |
eng-rus |
house. |
net blade |
сеточное лезвие (бритвы) |
skaivan |
61 |
19:35:23 |
eng-rus |
gen. |
fine for delay |
штраф за опоздание |
Alexander Demidov |
62 |
19:35:03 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
Mechanical Stress Improvement Process |
MSIP |
teryoXin |
63 |
19:33:15 |
eng-rus |
dent.impl. |
guided bone augmentation |
направленное наращивание костной ткани |
MichaelBurov |
64 |
19:28:56 |
eng-rus |
vet.med. |
paradoxical vestibular disease |
парадоксальное вестибулярное расстройство (наклон головы и атаксия в противоположную от поражения (ЦНС) сторону) |
Земцова Н. |
65 |
19:18:57 |
eng-rus |
gen. |
very well |
ну хорошо |
linton |
66 |
19:11:46 |
eng-rus |
gen. |
you've been up to your tricks again! |
ты опять взялся за свои штучки! |
linton |
67 |
19:09:16 |
eng-rus |
gen. |
I don't have anything to do with it |
я тут ни при чём |
linton |
68 |
19:07:39 |
eng-rus |
gen. |
miraculously |
как по волшебству |
linton |
69 |
19:03:02 |
eng-rus |
gen. |
go mad |
ошалеть |
linton |
70 |
19:01:18 |
rus-ita |
bot. |
фейхоа |
feijoa (Acca sellowiana) |
Avenarius |
71 |
18:58:48 |
eng-rus |
med. |
organic aciduria |
органическая ацидурия |
Земцова Н. |
72 |
18:57:57 |
eng-rus |
gen. |
sniff |
потянуть носом |
linton |
73 |
18:57:54 |
rus-ita |
gen. |
событие,случай , акт |
episodio |
tigerman77 |
74 |
18:56:54 |
eng-rus |
gen. |
control |
унять |
linton |
75 |
18:50:04 |
rus-ger |
fin. |
Коэффициент покрытия процентов |
Zinsdeckungsgrad |
ANIMAL |
76 |
18:49:11 |
rus-ita |
gen. |
вновь обрести, восстановить спокойствие, тишину |
ritrovare |
tigerman77 |
77 |
18:48:17 |
rus-ita |
gen. |
любыми средствами |
in tutti i modi |
Avenarius |
78 |
18:45:30 |
rus-spa |
gen. |
клубная карточка |
tarjeta de club |
Alexander Matytsin |
79 |
18:44:32 |
eng-rus |
automat. |
forced transition |
принудительный переход (в программе) |
translator911 |
80 |
18:44:09 |
rus-ger |
garden. |
платицериум |
Geweihfarn (Platycerium) |
Petr_Iljich |
81 |
18:41:09 |
rus-spa |
gen. |
разлад |
divorcio |
Alexander Matytsin |
82 |
18:35:03 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
MSIP |
Mechanical Stress Improvement Process |
teryoXin |
83 |
18:32:19 |
rus-ita |
gen. |
межличностный |
interpersonale |
tigerman77 |
84 |
18:29:41 |
rus-ita |
gen. |
без гарантии обязательств |
senza impegno |
tigerman77 |
85 |
18:11:57 |
eng-rus |
med. |
snake envenomation |
отравление змеиным ядом |
Земцова Н. |
86 |
18:01:12 |
eng-rus |
tech. |
loading tube |
загрузочная труба |
Himitsu |
87 |
18:00:44 |
eng-rus |
chem. |
suprafacial |
кофациальный |
kokainetto4ka |
88 |
17:59:17 |
eng-rus |
chem. |
antarafacial |
антарафациальный |
kokainetto4ka |
89 |
17:50:38 |
eng-rus |
gen. |
go on and on |
продолжаться до бесконечности (зависит от контекста) |
Aenigma1988 |
90 |
17:44:36 |
rus-ger |
gen. |
надстройка |
Empore |
snowtrex |
91 |
17:28:50 |
rus-ger |
gen. |
договор купли-продажи с подрядно-строительной фирмой |
Bauträgerkaufvertrag |
irene_ya |
92 |
17:15:29 |
eng-rus |
ed. |
Job Groups |
профильные группы (технология NEXT, Шлюмберже) |
evermore |
93 |
17:02:32 |
eng-rus |
med. |
myotatic reflex |
миотатический рефлекс (растяжения) |
Земцова Н. |
94 |
16:59:59 |
eng-rus |
gen. |
balance |
нивелировать |
Alexander Matytsin |
95 |
16:50:42 |
eng-rus |
ed. |
Proficiency Ratio |
коэффициент профессиональной квалификации |
evermore |
96 |
16:43:27 |
eng-rus |
gen. |
military developments |
военные операции |
vp_73 |
97 |
16:39:55 |
eng-rus |
ed. |
Proficiency Ratio |
Квалификационный коэффициент (отношение подтвержденного уровня квалификации к уровню квалификации, необходимому на данной позиции. Технология NEXT, Schlumberger) |
evermore |
98 |
16:33:16 |
eng-rus |
med. |
Monday morning disease |
болезнь утра понедельника (у лошадей) |
Земцова Н. |
99 |
16:25:31 |
rus-fre |
fin. |
непрофильные активы |
actifs connexes (actifs secondaires, actifs non essentiels) |
Kitsune |
100 |
16:02:13 |
eng-rus |
gen. |
peanut brittles |
козинак -и из арахиса |
Kassandra |
101 |
16:01:51 |
eng-rus |
chem. |
annulated |
аннелированный |
kokainetto4ka |
102 |
15:58:15 |
eng-rus |
gen. |
brittle |
козинак |
Kassandra |
103 |
15:53:27 |
eng-rus |
IT |
whitelisting |
вайтлистинг |
Inchionette |
104 |
15:52:21 |
rus-est |
tools |
стальной или чугунный стержень с насечкой для правки ножей разновидность напильника |
terituspulk (http://ru.wikipedia.org/wiki/Мусат) |
ВВладимир |
105 |
15:51:41 |
rus-ger |
rel., christ. |
сокровищница сверхдолжных добрых дел |
Kirchenschatz (относится к католической индульгенции) |
LTSY |
106 |
15:36:50 |
eng-rus |
gen. |
get over the excitement |
успокоиться |
linton |
107 |
15:29:46 |
eng-rus |
EBRD |
alleged breach |
заявленное нарушение |
goroshko |
108 |
15:28:30 |
eng |
abbr. |
Slg. on or abt. |
sailing on or about |
Yuriy83 |
109 |
15:24:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
индульгенция |
Ablass |
LTSY |
110 |
15:21:03 |
eng-rus |
gen. |
I only hope |
только бы |
linton |
111 |
15:20:34 |
eng-rus |
EBRD |
resource report |
отчёт о запасах |
goroshko |
112 |
15:15:00 |
eng-rus |
med. |
sarcoglycan |
саркогликан (группа трансмембранных белков) |
Земцова Н. |
113 |
15:10:56 |
eng-rus |
biotechn. |
Cytotoxic T-Lymphocyte Antigen-4 |
антиген цитотоксического Т-лимфоцита 4 |
ochernen |
114 |
15:09:20 |
eng-rus |
gen. |
that's the worst of it |
в том-то и беда |
linton |
115 |
15:05:34 |
eng-rus |
IT |
event handling |
обработка события |
Inchionette |
116 |
15:02:05 |
eng-rus |
radioloc. |
two-way audiolink |
двухсторонний голосовой канал |
qwarty |
117 |
15:00:40 |
eng-rus |
radioloc. |
audiolink |
голосовой канал |
qwarty |
118 |
14:58:33 |
eng-rus |
law |
transfer by gift |
дарение |
Tamerlane |
119 |
14:58:13 |
eng-rus |
avia. |
vortex flap |
вихревой щиток (на самолете) |
Oleg Nikulin |
120 |
14:41:12 |
eng-rus |
logist. |
real time notifications |
оповещение в реальном времени (Применяется в системах индивидуальных датчиков для отслеживания грузов) |
Startseva |
121 |
14:40:22 |
rus-est |
law |
журнал регистрации служебных действий нотариуса |
notari ametitoimingute raamat |
midori |
122 |
14:39:41 |
eng |
abbr. |
AW |
anti-wear |
A Hun |
123 |
14:37:22 |
eng-rus |
gen. |
he looked as if he were going to burst into tears |
казалось, он вот-вот расплачется |
linton |
124 |
14:36:19 |
rus-ger |
trav. |
Возможно последующее изменение цены |
Preisänderungen vorbehalten |
snowtrex |
125 |
14:36:06 |
eng-rus |
gen. |
begin to calm down |
поостыть |
linton |
126 |
14:35:22 |
rus-fre |
neurol. |
боль неясного генеза |
douleur sine materia |
Koshka na okoshke |
127 |
14:35:17 |
eng |
abbr. |
SHC |
Synthetic Hydrocarbon |
A Hun |
128 |
14:33:15 |
eng-rus |
busin. |
good state of repair |
исправное состояние |
goroshko |
129 |
14:32:13 |
eng-rus |
busin. |
if in doubt, don't |
если сомневаетесь, не делайте |
bigmaxus |
130 |
14:32:00 |
eng-rus |
med. |
West Nile virus |
вирус Западного Нила |
Земцова Н. |
131 |
14:28:23 |
eng-rus |
logist. |
clause delivery receipt |
делать соответствующие отметки в документах о получении (в случае прибытия груза в состоянии некондиции) |
Karabas |
132 |
14:27:00 |
eng-rus |
construct. |
working area |
фронт работ |
Mashoshyna |
133 |
14:25:34 |
rus-ger |
inet. |
блокнот |
Merkzettel |
snowtrex |
134 |
14:24:23 |
rus-est |
law |
закон о нотариальном удостоверении |
Tõestamisseadus |
midori |
135 |
14:16:37 |
eng-rus |
automat. |
main routine program |
основная программа |
translator911 |
136 |
14:15:09 |
eng-rus |
automat. |
bit device |
битовый операнд |
translator911 |
137 |
14:08:57 |
eng-rus |
law |
due to transfer |
в порядке перевода (в порядке перевода на другое место работы) |
isierov |
138 |
14:08:04 |
eng-rus |
anat. |
Vicq d'Azyr foramen |
слепое отверстие продолговатого мозга |
Игорь_2006 |
139 |
14:07:46 |
eng-rus |
anat. |
foramen caecum medullae oblongatae |
слепое отверстие продолговатого мозга |
Игорь_2006 |
140 |
14:07:43 |
eng-rus |
automat. |
word device |
словный операнд |
translator911 |
141 |
14:07:17 |
eng-rus |
anat. |
foramen caecum posterius |
слепое отверстие продолговатого мозга |
Игорь_2006 |
142 |
13:55:25 |
eng-rus |
vet.med. |
meningitis-arteritis |
менингит-артериит |
Земцова Н. |
143 |
13:55:04 |
eng-rus |
vet.med. |
steroid-responsive meningitis-arteritis |
Стероид-реагирующий менингит-артериит |
Земцова Н. |
144 |
13:52:52 |
eng-rus |
vet.med. |
steroid-responsive meningitis |
стероид-зависимый менингит |
Земцова Н. |
145 |
13:51:55 |
eng-rus |
busin. |
ensure |
для обеспечения |
bigmaxus |
146 |
13:51:19 |
eng-rus |
vet.med. |
steroid-responsive |
стероид-зависимый |
Земцова Н. |
147 |
13:44:30 |
rus-ger |
gen. |
пожирать |
verzehren |
Veronika78 |
148 |
13:43:14 |
eng-rus |
med. |
Bochdalek foramen |
плевроперитонеальное отверстие (отверстие, соединяющее плевральную полость целома с брюшинной; у зародыша человека плевроперитонеальное отверстие закрывается в начале 8-й недели развитии) |
Игорь_2006 |
149 |
13:38:37 |
eng-rus |
vet.med. |
neosporosis |
неоспороз (заболевание, вызываемое простейшими у животных) |
Земцова Н. |
150 |
13:34:59 |
rus-ger |
gen. |
требовательность |
hohe Ansprüche (Plural) |
in_somnium |
151 |
13:34:47 |
eng-rus |
med. |
root foramen |
отверстие верхушки зуба (наружное отверстие канала корня зуба, расположенное на верхушке корня; место прохождения в зуб кровеносных сосудов и нервов) |
Игорь_2006 |
152 |
13:34:36 |
eng-rus |
vet.med. |
myeloencephalitis |
миелоэнцефалит |
Земцова Н. |
153 |
13:33:40 |
eng-rus |
vet.med. |
equine protozoal myeloencephalitis |
протозойный миелоэнцефалит лошадей |
Земцова Н. |
154 |
13:33:39 |
eng-rus |
med. |
foramen apicis dentis |
отверстие верхушки зуба (наружное отверстие канала корня зуба, расположенное на верхушке корня; место прохождения в зуб кровеносных сосудов и нервов) |
Игорь_2006 |
155 |
13:32:44 |
eng-rus |
law |
death sentence with reprieve |
смертный приговор с отсрочкой (He was given a death sentence with a two-year reprieve; The Texas governor has issued his first reprieve in a death penalty case; Brett Hartman Granted Short Reprieve from Death Sentence) |
GeorgeK |
156 |
13:32:41 |
eng-rus |
med. |
apical foramen of tooth |
отверстие верхушки зуба (наружное отверстие канала корня зуба, расположенное на верхушке корня; место прохождения в зуб кровеносных сосудов и нервов) |
Игорь_2006 |
157 |
13:31:24 |
eng-rus |
anat. |
apical dental foramen |
отверстие верхушки зуба (наружное отверстие канала корня зуба, расположенное на верхушке корня; место прохождения в зуб кровеносных сосудов и нервов) |
Игорь_2006 |
158 |
13:29:23 |
eng-rus |
med. |
aortic hiatus |
аортальное отверстие диафрагмы (промежуток в поясничной части диафрагмы между её медиальными ножками и передней поверхностью позвоночника; через него проходят аорта и грудной проток) |
Игорь_2006 |
159 |
13:28:40 |
eng-rus |
med. |
aortic foramen |
аортальное отверстие (промежуток в поясничной части диафрагмы между её медиальными ножками и передней поверхностью позвоночника; через него проходят аорта и грудной проток) |
Игорь_2006 |
160 |
13:23:26 |
rus-dut |
gen. |
опыт |
beleving |
bilo4ka |
161 |
13:22:12 |
eng-rus |
agric. |
dimethylethanolamine |
диметилэтаноламин |
gorshok_forever |
162 |
13:21:41 |
rus-spa |
gen. |
голосовать за |
votar a |
Alexander Matytsin |
163 |
13:19:20 |
rus-ger |
wareh. |
ручной инструмент для обвязки коробок пластиковой лентой |
Gurtenspanner (Это слово может присутствовать и в автомобильном деле в значении "натяжитель ремня безопасности") |
Justas |
164 |
13:16:16 |
eng-rus |
gen. |
begin to talk |
заговорить |
linton |
165 |
13:07:19 |
rus-est |
gen. |
в число кого-л. |
kilda |
ВВладимир |
166 |
13:05:31 |
rus-est |
geol. |
kilt сланец |
kiltkivi |
ВВладимир |
167 |
13:04:10 |
eng-rus |
med. |
foramen palatinum majus |
большое небное отверстие (находится на расстоянии около 5 мм кпереди от заднего края твёрдого нёба в шве между небной костью и верхней челюстью, через него из большого нёбного канала выходят небные сосуды и нервы) |
Игорь_2006 |
168 |
13:03:27 |
rus-fre |
anaesthes. |
ингаляционная анальгезия |
analgésie inhalatoire |
Koshka na okoshke |
169 |
13:02:43 |
eng-rus |
med. |
greater palatine foramen |
большое небное отверстие (находится на расстоянии около 5 мм кпереди от заднего края твёрдого нёба в шве между небной костью и верхней челюстью, через него из большого нёбного канала выходят небные сосуды и нервы) |
Игорь_2006 |
170 |
13:01:42 |
eng-rus |
med. |
anterior palatine foramen |
большое небное отверстие (переднее нёбное отверстие – находится на расстоянии около 5 мм кпереди от заднего края твёрдого нёба в шве между небной костью и верхней челюстью, через него из большого нёбного канала выходят небные сосуды и нервы) |
Игорь_2006 |
171 |
13:00:18 |
rus-spa |
inf. |
одного поля ягода |
ser de la misma camada |
Alexander Matytsin |
172 |
12:57:25 |
eng-rus |
inf. |
love to pieces |
очень любить |
Tamerlane |
173 |
12:57:04 |
rus-ger |
gen. |
насторожить |
stolpern |
Лорина |
174 |
12:56:55 |
rus-ger |
tech. |
до упора |
auf Anschlag |
paVlik4o3 |
175 |
12:53:56 |
eng-rus |
gen. |
domicile registered at |
состоящий на регистрационном учёте |
Alexander Demidov |
176 |
12:49:17 |
eng-rus |
O&G |
degree of depletion |
выработанность |
sbogatyrev |
177 |
12:47:12 |
eng-rus |
transp. |
intermodality |
интермодальность |
MayJasmine |
178 |
12:45:42 |
eng-rus |
med. |
anterior condyloid foramen |
переднее мыщелковое отверстие |
Игорь_2006 |
179 |
12:45:19 |
eng-rus |
med. |
coblation |
Рентген-КТ контролируемая ХОЛОДНО-ПЛАЗМЕННАЯ НУКЛЕОПЛАСТИКА |
tavost |
180 |
12:38:26 |
rus-est |
gen. |
пажитник лат. Trigonella // англ.: fenugreek |
lambalääts |
ВВладимир |
181 |
12:36:53 |
rus-ita |
gen. |
оговоренный определёнными условиями |
sub conditione |
tigerman77 |
182 |
12:26:47 |
eng-rus |
auto. |
airless tyre |
безвоздушное колесо |
qwarty |
183 |
12:25:55 |
eng-rus |
gen. |
be excited |
оживляться |
linton |
184 |
12:25:50 |
rus-est |
gen. |
аудитория пользователей |
kasutajaskond |
Olesja_22 |
185 |
12:24:08 |
eng-rus |
gen. |
stupid cupid |
мазила-купидон (=стреляет не в того, кого надо. синоним "любовь зла") |
TaylorZodi |
186 |
12:23:07 |
eng-rus |
biol. |
golden toad |
оранжевая жаба |
Lyunya |
187 |
12:21:52 |
rus-ger |
account. |
ФБК |
PKF ("финансовые и бухгалтерские консульта(нты/ции)"- обычно, в начале назв. фирмы) |
Al_been_a |
188 |
12:15:47 |
rus-est |
gen. |
парикмахерская |
juuksuritöökoda |
ВВладимир |
189 |
12:13:33 |
eng-rus |
robot. |
Armed Robotic Vehicle-Assault |
мобильный вооружённый робот для штурмовых задач (вариант робота MULE, разработки которого ведутся и далее, после закрытия американской программы FCS) |
qwarty |
190 |
12:10:34 |
eng |
abbr. robot. |
Armed Robotic Vehicle-Assault |
ARVA |
qwarty |
191 |
12:04:33 |
eng-rus |
robot. |
autonomous control system |
система автономного, самостоятельного управления |
qwarty |
192 |
12:01:45 |
eng-rus |
robot. |
control-to-control location |
местоположение передачи управления |
qwarty |
193 |
11:57:27 |
eng-rus |
robot. |
ease of operability |
лёгкость операбельности, работоспособности |
qwarty |
194 |
11:55:55 |
eng-rus |
gen. |
refocus |
собраться ("would help him refocus" – поможет ему собраться) |
kiberline |
195 |
11:53:43 |
eng-rus |
slang |
refocus |
раздуплиться |
kiberline |
196 |
11:53:22 |
eng-rus |
vet.med. |
sacrocaudal |
крестцово-хвостовой |
Земцова Н. |
197 |
11:51:54 |
eng-rus |
gen. |
Sirt |
Сирт (столица муниципалитета в Ливии) |
Sloneno4eg |
198 |
11:51:14 |
eng-rus |
gen. |
spark the interest of someone in something |
вызвать интерес (e.g. Living in these locations helped spark my interest in photography beyond just capturing a memory.) |
tarantula |
199 |
11:48:24 |
rus-est |
gen. |
вторичное использование |
taaskasutamine |
Olesja_22 |
200 |
11:48:22 |
eng-rus |
inf. |
bring someone into |
впутывать (кого-то во что-то) |
Ant493 |
201 |
11:46:56 |
rus-ger |
gen. |
запись на приём |
Anmeldung (к врачу и т. д.) |
Лорина |
202 |
11:45:17 |
eng-rus |
gen. |
faraway sky |
далёкое небо |
Pavel_Gr |
203 |
11:45:04 |
rus-fre |
med. |
прорыв боли |
accès douloureux paroxystique |
Koshka na okoshke |
204 |
11:43:18 |
rus-est |
gen. |
сеть центрального отопления |
kaugküttevõrk |
Olesja_22 |
205 |
11:42:49 |
rus-ger |
gen. |
универсал |
Allroundman |
Лорина |
206 |
11:42:33 |
eng-rus |
robot. |
supervised autonomy |
контролируемая автономность |
qwarty |
207 |
11:42:05 |
rus-ger |
gen. |
универсал |
vielseitige Fachkraft |
Лорина |
208 |
11:40:51 |
rus-ger |
gen. |
универсал |
Generalist |
Лорина |
209 |
11:39:13 |
eng-rus |
el.mach. |
off-board power |
подача энергии с внешнего источника |
qwarty |
210 |
11:38:47 |
eng-rus |
securit. |
deal mandate |
мандат сделки |
Leonid Dzhepko |
211 |
11:37:18 |
eng-rus |
O&G |
controls and instrumentation |
Средства управления и контрольно-измерительные приборы (КИП) |
sooperskalar |
212 |
11:35:54 |
eng-rus |
mil. |
decommissioned |
снятый с вооружения |
Oleg Nikulin |
213 |
11:34:45 |
eng-rus |
gen. |
mothership role |
в роли ведущего |
qwarty |
214 |
11:30:43 |
eng-rus |
robot. |
Squad Mission Support System |
роботизированный аппарат поддержки отделения (разработка компании Lockheed Martin) |
qwarty |
215 |
11:29:53 |
eng-rus |
gen. |
one's own man |
самостоятельный человек |
joyand |
216 |
11:27:15 |
eng |
abbr. robot. |
Squad Mission Support System |
SMSS |
qwarty |
217 |
11:26:35 |
eng-rus |
gen. |
a display of bad manners |
проявление невоспитанности |
Pickman |
218 |
11:25:50 |
eng-rus |
gen. |
heat cushion |
тепловая подушка |
Fitz12 |
219 |
11:24:59 |
rus-spa |
inf. |
быть на вторых ролях |
ser segundón |
Alexander Matytsin |
220 |
11:23:21 |
eng-rus |
robot. |
All-Terrain Mobility Platform |
шестиколёсная платформа высокой проходимости и подвижности разработка компании Supacat |
qwarty |
221 |
11:22:22 |
eng |
abbr. robot. |
All-Terrain Mobility Platform |
ATMP |
qwarty |
222 |
11:16:21 |
eng-rus |
robot. |
Multi-Operated All-Terrain Vehicle |
универсальный робот высокой проходимости (разработка компании BAE Systems) |
qwarty |
223 |
11:15:53 |
eng-rus |
securit. |
bibles |
"библии" (сводные папки с документацией) |
Leonid Dzhepko |
224 |
11:14:19 |
eng |
abbr. robot. |
Multi-Operated All-Terrain Vehicle |
MOATV |
qwarty |
225 |
11:10:34 |
eng |
abbr. robot. |
ARVA |
Armed Robotic Vehicle-Assault |
qwarty |
226 |
11:08:44 |
rus-est |
gen. |
уместный |
asjakohane |
Olesja_22 |
227 |
11:06:00 |
eng |
abbr. robot. |
ACS |
autonomous control system |
qwarty |
228 |
11:04:48 |
eng-rus |
construct. |
link road |
хордовая дорога |
Pipina |
229 |
10:57:29 |
rus-spa |
gen. |
удачный выбор |
acierto |
Alexander Matytsin |
230 |
10:57:20 |
eng-rus |
med. |
Indicator of bed occupancy |
Показатель использования постельного фонда (proz.com) |
Andy |
231 |
10:56:46 |
eng-rus |
med. |
bed occupancy |
постельный фонд (proz.com) |
Andy |
232 |
10:55:51 |
eng-rus |
bank. |
MSME |
мелкие, малые и средние предприятия (micro, small and medium-sized enterprises) |
tlumach |
233 |
10:52:38 |
eng-rus |
auto. |
responsive |
приёмистый |
quicksilver0506 |
234 |
10:51:50 |
rus-est |
gen. |
жилой район |
elurajoon |
Olesja_22 |
235 |
10:51:22 |
rus-est |
gen. |
реурбанизация |
taaslinnastumine |
Olesja_22 |
236 |
10:49:08 |
rus-ger |
tech. |
спецификация устройства |
Gerätespezifikation |
Nilov |
237 |
10:43:01 |
rus-ger |
tech. |
аэрозольное чистящее средство |
Reinigungsspray |
Nilov |
238 |
10:41:58 |
rus-ger |
tech. |
жидкий очиститель |
Flüssigreiniger |
Nilov |
239 |
10:41:09 |
rus-ger |
tech. |
ультразвуковая энергия |
Ultraschallenergie |
Nilov |
240 |
10:40:01 |
eng-rus |
gen. |
natural-foods store |
магазин натуральных продуктов (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
alemaster |
241 |
10:37:03 |
rus-ger |
market. |
промышленное применение, промышленное использование |
industrieller Einsatz |
Nilov |
242 |
10:33:31 |
eng-rus |
med. |
Adolescent Informed Consent Form |
форма информированного согласия для подростков |
Andy |
243 |
10:30:04 |
rus-spa |
gen. |
липкая бумага от мух |
papel matamoscas |
Alexander Matytsin |
244 |
10:27:33 |
rus-spa |
gen. |
вступить в брачный период |
entrar en celo |
Alexander Matytsin |
245 |
10:27:15 |
eng |
abbr. robot. |
SMSS |
Squad Mission Support System |
qwarty |
246 |
10:25:25 |
eng-rus |
gen. |
Caspase activity |
каспазная активность |
irene_ya |
247 |
10:25:20 |
rus-est |
gen. |
нуждающийся |
vajaja |
Olesja_22 |
248 |
10:22:22 |
eng |
abbr. robot. |
ATMP |
All-Terrain Mobility Platform |
qwarty |
249 |
10:21:47 |
eng-rus |
med. |
thoracodorsal flap |
торакодорсальный лоскут (участок кожи, мышцы и жира, взятый со спины, но сохраняющий с ним связь для кровоснабжения проводится через туннель на область дефекта, где подшивается после формирования молочной железы к прилежащим тканям) |
Игорь_2006 |
250 |
10:15:28 |
rus-spa |
cleric. |
Всенощное Бдение |
Vigilia |
Alexander Matytsin |
251 |
10:14:19 |
eng |
abbr. robot. |
MOATV |
Multi-Operated All-Terrain Vehicle |
qwarty |
252 |
10:13:34 |
rus-spa |
gen. |
бдение у гроба |
velatorio |
Alexander Matytsin |
253 |
10:09:02 |
rus-est |
gen. |
реабилитация |
rehabilitatsioon |
Olesja_22 |
254 |
10:01:18 |
eng-rus |
bot. |
Muira-Puama |
Муира-Пуама (Potency wood; или Катуаба) |
Allin |
255 |
9:53:53 |
eng-rus |
med. |
Institute for Quality and Economy in Health Care |
Институт по качеству и экономике в здравоохранении (IQEHC) |
st_yan |
256 |
9:34:39 |
eng-rus |
gen. |
captor |
пленитель (слово "пленитель" считается устарелым, но может употребляться в некоторых контекстах, особенно в художественной литературе) |
Pickman |
257 |
9:29:48 |
rus-ger |
gen. |
выбраться из толпы |
sich aus der Menschenmenge befreien |
Анастасия Фоммм |
258 |
9:14:46 |
rus-ger |
gen. |
получить травму |
sich eine Verletzung zuziehen |
Анастасия Фоммм |
259 |
9:12:24 |
rus-ita |
gen. |
в любом случае |
in qualunque modo |
Avenarius |
260 |
9:07:33 |
rus-ita |
polit. |
взять самоотвод |
autorevocarsi |
Lantra |
261 |
8:54:11 |
eng-rus |
gen. |
road haulage |
деятельность автомобильного грузового транспорта |
Alexander Demidov |
262 |
8:42:08 |
eng-rus |
police calque. |
District Department of Internal Affairs |
районный отдел внутренних дел (Районный отдел внутренних дел) |
Alexander Demidov |
263 |
8:40:40 |
eng-rus |
construct. |
Authorization To Proceed |
разрешение на производство работ |
voronxxi |
264 |
8:33:28 |
eng-rus |
med. |
glanuloplasty |
гланулопластика (восстановление формы головки полового члена) |
Игорь_2006 |
265 |
8:33:14 |
eng-rus |
gen. |
industrial township |
рабочий посёлок (BBC) |
Alexander Demidov |
266 |
8:31:10 |
eng-rus |
gen. |
company town |
рабочий посёлок |
Alexander Demidov |
267 |
8:29:17 |
eng-rus |
biol. |
lipid peroxide |
липидный пероксид |
LapinaF |
268 |
8:27:24 |
eng-rus |
footb. |
penalty spot |
одиннадцатиметровая отметка |
grafleonov |
269 |
8:21:49 |
eng-rus |
med. |
peer counselor |
равный консультант (лицо, оказывающее помощь на основании собственного опыта болезни другим больным с тем же диагнозом, чаще всего при наркотической зависимости, СПИД) |
shergilov |
270 |
7:26:27 |
eng-rus |
med. |
fasciomusculocutaneous |
кожно-мышечно-фасциальный |
Игорь_2006 |
271 |
6:37:41 |
eng-rus |
med. |
nocturnal hypoglycemia |
ночная гипогликемия |
inspirado |
272 |
6:23:49 |
eng |
abbr. |
BiB |
bag-in-bottle |
harser |
273 |
6:14:14 |
eng-rus |
insur. |
waiver program |
альтернативная программа (Американизм. Речь о программах отдельных штатов, позволяющих предоставлять помощь по программам Mdicaid и аналогичным некоторым группам лиц, которые не имеют права на такую помощь при строгом соблюдении федеральных законов. Waiver зд.относится к некоторым требованиям федер.законодательства.) |
xx007 |
274 |
5:05:07 |
eng-rus |
names |
Cherry |
Шерри |
upws |
275 |
4:49:23 |
eng-rus |
econ. |
frontier countries |
развивающиеся страны |
MyxuH |
276 |
4:11:12 |
eng-rus |
telecom. |
storage array |
массив хранения данных |
annavil |
277 |
3:56:31 |
eng-rus |
police |
Central Directorate of Corrections |
Главное управление исполнения наказаний |
mtovbin |
278 |
3:30:16 |
eng-rus |
gen. |
consent |
позволение |
Marta Kohler |
279 |
3:14:06 |
eng-rus |
gen. |
corporate |
объединённый |
Marta Kohler |
280 |
3:03:55 |
eng-rus |
gen. |
weakling |
малахольный |
BM-12 |
281 |
2:01:33 |
eng-rus |
mus. |
signature sound |
фирменный звук |
oleks_aka_doe |
282 |
1:57:54 |
eng-rus |
vet.med. |
Labrador retriever |
лабрадор-ретривер |
Земцова Н. |
283 |
1:52:43 |
rus-ger |
gen. |
учебная обстановка |
Schulungssituation |
Александр Рыжов |
284 |
1:45:36 |
rus-ita |
gen. |
в короткий срок |
in poco tempo |
tigerman77 |
285 |
1:32:05 |
eng-rus |
logist. |
logistics specialist |
специалист по логистике |
ВВладимир |
286 |
1:24:00 |
eng-rus |
vet.med. |
scotty cramp |
судороги (наследственное заболевание шотланстких терьеров) |
Земцова Н. |
287 |
1:10:44 |
eng-rus |
jarg. |
oxygen thief |
бесполезный человек |
yevsey |
288 |
1:04:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
yowie suit |
маскировочный костюм лохматого типа (австралийский военный жаргон) |
yevsey |
289 |
1:04:01 |
eng-rus |
med. |
intraaxial |
внутричерепное (кровоизлияние (при описании снимков МРТ, КТ); intracranial Natalya Rovina) |
Земцова Н. |
290 |
1:03:49 |
eng-rus |
mil. |
ghillie suit |
маскировочный костюм лохматого типа |
yevsey |
291 |
0:59:25 |
rus-ger |
archit. |
точка наблюдения |
Ansicht |
Александр Рыжов |
292 |
0:49:49 |
eng-rus |
mil. |
DPCU |
камуфлированная форма одежды (Disruptive Pattern Camouflage Uniform) |
yevsey |
293 |
0:47:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
black plastic fantastic |
автоматическая винтовка М16 (ист. австрал., в момент принятия на вооружение) |
yevsey |
294 |
0:44:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
AusCam |
австралийский камуфляжный рисунок (Australian camouflage) |
yevsey |
295 |
0:36:13 |
eng-rus |
trav. |
single-entry visa |
одноразовая виза |
Yurii Karpinskyi |
296 |
0:26:19 |
eng-rus |
gen. |
investigate circumstances |
выяснять обстоятельства |
Ремедиос_П |
297 |
0:25:55 |
eng-rus |
mil. |
exempt from National Service |
освобождённый от воинской обязанности |
yevsey |
298 |
0:22:43 |
eng-rus |
mil. |
wartime conscript |
призванный на действительную военную службу в военное время |
yevsey |
299 |
0:21:32 |
eng-rus |
gen. |
re-establish justice |
восстанавливать справедливость |
Ремедиос_П |
300 |
0:20:14 |
rus-dut |
med. |
лабораторный анализ |
laboratoriumonderzoek |
Wif |
301 |
0:06:11 |
eng-rus |
avia. |
abandoned brief |
инструктаж по покиданию летательного аппарата (в рамках обучения по стандартам OPITO) |
flying |
302 |
0:00:07 |
eng-rus |
med. |
immune-mediated disease |
иммуноопосредованное заболевание |
Земцова Н. |