1 |
23:58:08 |
eng-rus |
med. |
skeletal |
костный |
НаташаВ |
2 |
23:54:20 |
eng-rus |
gen. |
have a freer choice |
иметь более свободный выбор |
Anglophile |
3 |
23:52:35 |
eng-rus |
IT |
template processor |
обработчик шаблонов |
ptraci |
4 |
23:52:02 |
eng-rus |
gen. |
assist with problems |
помочь в решении проблем |
Anglophile |
5 |
23:49:45 |
eng-rus |
gen. |
a design |
по проекту (by) |
bookworm |
6 |
23:44:13 |
eng |
abbr. |
Bachelor of Nursing |
BN |
Anglophile |
7 |
23:43:28 |
eng |
abbr. |
Bachelor of Theology |
BTh |
Anglophile |
8 |
23:42:26 |
eng |
abbr. |
Bachelor of Music |
BMus |
Anglophile |
9 |
23:41:43 |
eng |
abbr. |
Bachelor of Midwifery |
BMid |
Anglophile |
10 |
23:40:50 |
rus-fre |
med. |
нигростриарный путь головного мозга |
voie nigro-striée |
Morning93 |
11 |
23:40:39 |
eng-rus |
gen. |
ask around |
пригласить домой (we asked some friends around to watch a film) |
u_horn |
12 |
23:39:39 |
eng |
abbr. |
Bachelor of Architecture |
BArch |
Anglophile |
13 |
23:37:10 |
rus-lav |
gen. |
силикон |
silikons |
Anglophile |
14 |
23:35:45 |
rus-lav |
gen. |
Силиконовая долина |
Silikona ieleja |
Anglophile |
15 |
23:35:07 |
eng-rus |
gen. |
vision statement |
декларация о перспективах на будущее |
НаташаВ |
16 |
23:27:11 |
eng-rus |
hist. |
shift master |
шихтмейстер |
bookworm |
17 |
23:25:17 |
eng |
abbr. |
Nursing and Midwifery Admissions Service |
NMAS |
Anglophile |
18 |
23:24:32 |
eng-rus |
dentist. |
posterior tongue thrust |
постериальное выталкивание языка |
НаташаВ |
19 |
23:22:15 |
rus-fre |
med. |
компактная зона чёрной субстанции мозга |
pars compacta |
Morning93 |
20 |
23:21:18 |
rus |
abbr. |
ФИФ СГМ |
Федеральный информационный фонд данных социально-гигиенического мониторинга |
Yerkwantai |
21 |
23:20:27 |
eng-rus |
gen. |
squeamish person |
привередник |
Anglophile |
22 |
23:20:02 |
eng-rus |
gen. |
squeamish woman |
привередница |
Anglophile |
23 |
23:19:59 |
rus |
abbr. ecol. |
УПСП |
условно переносимое суточное поступление |
Yerkwantai |
24 |
23:17:59 |
rus |
abbr. ecol. |
УПНП |
условно переносимое недельное поступление |
Yerkwantai |
25 |
23:17:03 |
rus-ita |
gen. |
трулло |
trullo (деревенский дом в Апулии) |
Slawjanka |
26 |
23:16:51 |
eng |
abbr. ecol. |
PTWI |
Provisional Tolerable Weekly Intake |
Yerkwantai |
27 |
23:16:32 |
eng-rus |
gen. |
squeamish person |
привереда |
Anglophile |
28 |
23:16:00 |
rus |
abbr. ecol. |
УПМП |
условно переносимое месячное поступление |
Yerkwantai |
29 |
23:15:55 |
rus-ita |
gen. |
глупый, придурковатый |
trullo |
Slawjanka |
30 |
23:14:41 |
eng |
abbr. ecol. |
PTMI |
Provisional Tolerable Monthly Intake |
Yerkwantai |
31 |
23:13:42 |
rus-ger |
gen. |
знаменоваться |
sich kennzeichnen |
AlexandraM |
32 |
23:04:43 |
eng-rus |
med. |
savlon |
савлон (хлоргексидина биглюконат) |
tavost |
33 |
23:00:21 |
rus-ita |
bible.term. |
Харан |
Carran (упоминается в книге Бытие , в биографии Аврама) |
Slawjanka |
34 |
22:55:14 |
eng-rus |
idiom. |
be out of luck |
не повезло (If you're planning to catch the 2:45 ferry, you're out of luck – it's completely booked. – вам не повезло) |
ART Vancouver |
35 |
22:52:29 |
eng-rus |
gen. |
the competition |
конкуренты (В отличие от наших конкурентов, ... – Unlike the competition, our rates aren't going to change.) |
ART Vancouver |
36 |
22:51:28 |
eng-rus |
tax. |
optimize the tax burden |
оптимизировать налоговую нагрузку (англ. цитата – из документа аудиторской компании Ernst & Young) |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:45:43 |
eng-rus |
polit. |
water quality scientist |
специалист по качеству воды |
MichaelBurov |
38 |
22:44:45 |
eng-rus |
polit. |
waste management technology |
технология утилизации отходов |
MichaelBurov |
39 |
22:44:34 |
eng-rus |
gen. |
cup feeding |
кормление из чашки (альтернатива кормлению из бутылки) |
НаташаВ |
40 |
22:44:13 |
eng |
abbr. |
BN |
Bachelor of Nursing |
Anglophile |
41 |
22:44:11 |
eng-rus |
polit. |
US Revised Lacey Act |
Закон Лейси (США; 1900–2008) |
MichaelBurov |
42 |
22:43:36 |
eng-rus |
polit. |
US Oil Pollution Act |
Закон о загрязнении нефтью (США; 1990) |
MichaelBurov |
43 |
22:43:28 |
eng |
gen. |
BTh |
Bachelor of Theology |
Anglophile |
44 |
22:43:02 |
eng-rus |
polit. |
US National Park Service |
Служба национальных парков США |
MichaelBurov |
45 |
22:42:26 |
eng |
gen. |
BMus |
Bachelor of Music |
Anglophile |
46 |
22:41:43 |
eng |
gen. |
BMid |
Bachelor of Midwifery |
Anglophile |
47 |
22:40:05 |
eng-rus |
auto. |
heavy scoring |
множество рисок и забоин (на поверхности зубьев шестерни) |
translator911 |
48 |
22:40:04 |
eng-rus |
polit. |
sustain and protect |
поддерживать и защищать |
MichaelBurov |
49 |
22:39:57 |
eng-rus |
tax. |
manage the tax burden |
управлять налоговой нагрузкой (англ. цитата – из документа Deloitte & Touche LLP – Canada) |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:39:39 |
eng |
gen. |
BArch |
Bachelor of Architecture |
Anglophile |
51 |
22:39:31 |
eng-rus |
polit. |
summit conveners |
члены оргкомитета саммита |
MichaelBurov |
52 |
22:39:04 |
eng-rus |
tax. |
minimize the tax burden |
минимизировать налоговую нагрузку (англ. цитата – из документа Deloitte & Touche LLP – Canada) |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:39:01 |
eng-rus |
polit. |
strategic insight |
стратегический анализ |
MichaelBurov |
54 |
22:38:36 |
eng-rus |
polit. |
strategic impact assessment protocols |
протоколы стратегической оценки воздействия |
MichaelBurov |
55 |
22:38:00 |
eng-rus |
polit. |
Socio-Ecological Union of Russia |
Российский социально-экологический союз |
MichaelBurov |
56 |
22:37:50 |
eng-rus |
idiom. |
have a good run |
получить возможность высказаться (У вас уже имелась возможность высказаться... – You had a good run, now let me finish my thought.) |
ART Vancouver |
57 |
22:37:36 |
eng-rus |
comp. |
computer system |
ВК (вычислительный комплекс) |
Lololo |
58 |
22:37:28 |
eng-rus |
polit. |
shared strategy |
общая стратегия |
MichaelBurov |
59 |
22:36:49 |
eng-rus |
gen. |
RTF |
НТФ |
LyuFi |
60 |
22:36:34 |
eng-rus |
polit. |
shared resources |
общие ресурсы |
MichaelBurov |
61 |
22:36:12 |
eng-rus |
polit. |
shared marine region |
общее морское пространство |
MichaelBurov |
62 |
22:35:32 |
eng-rus |
polit. |
shared management strategy |
общая стратегия управления |
MichaelBurov |
63 |
22:34:39 |
eng-rus |
polit. |
shared geography |
общая география |
MichaelBurov |
64 |
22:33:44 |
eng-rus |
law |
country of residence |
страна места жительства (англ. термин используется в Великобритании) |
Alex_Odeychuk |
65 |
22:25:17 |
eng |
abbr. |
NMAS |
Nursing and Midwifery Admissions Service |
Anglophile |
66 |
22:21:31 |
eng-rus |
auto. |
burning marks |
следы побежалости (или цвета) |
translator911 |
67 |
22:18:04 |
eng-rus |
polit. |
salmon watersheds |
бассейны лососевых рек |
MichaelBurov |
68 |
22:17:44 |
eng-rus |
dipl. |
Dayton Accord |
Дейтонское соглашение (положившее конец гражданской войне в Боснии и Герцеговине в 1992-1995 гг.) |
trancer |
69 |
22:17:22 |
eng-rus |
nautic. |
gearless |
бескрановый, судно с бескрановым способом погрузки (относительно морского судна) |
chechenus |
70 |
22:16:24 |
eng-rus |
polit. |
salmon watershed council |
общественный лососевый совет |
MichaelBurov |
71 |
22:15:55 |
eng-rus |
polit. |
Russian nature parks |
природные парки России |
MichaelBurov |
72 |
22:15:24 |
eng-rus |
polit. |
Russian federal reserves and national parks |
заповедники и национальные парки России |
MichaelBurov |
73 |
22:14:54 |
eng-rus |
polit. |
Russian federal PA system |
российская федеральная система ООПТ |
MichaelBurov |
74 |
22:13:17 |
eng-rus |
polit. |
restricted zone |
запретная зона |
MichaelBurov |
75 |
22:12:46 |
eng-rus |
polit. |
responsible alcohol consumption |
ответственное потребление алкоголя |
MichaelBurov |
76 |
22:12:19 |
eng-rus |
polit. |
regulation of commercial fisheries |
регулирование рыболовного промысла |
MichaelBurov |
77 |
22:11:52 |
eng-rus |
polit. |
regions beyond major cities |
удалённые от больших городов районы |
MichaelBurov |
78 |
22:11:34 |
eng-rus |
auto. |
environmental effects |
экологические факторы |
translator911 |
79 |
22:11:18 |
eng-rus |
polit. |
raising public awareness |
повышение образования населения (напр., экологического) |
MichaelBurov |
80 |
22:10:19 |
eng-rus |
auto. |
customer wishes |
пожелания клиента |
translator911 |
81 |
22:09:58 |
eng-rus |
polit. |
Rainforest Alliance |
Тропический альянс |
MichaelBurov |
82 |
22:09:27 |
eng-rus |
gen. |
put on a more solid footing |
поставить на более прочную основу |
MichaelBurov |
83 |
22:08:58 |
eng-rus |
auto. |
operational circumstances |
условия эксплуатации |
translator911 |
84 |
22:08:11 |
eng-rus |
polit. |
public policy institutes |
институты общественной политики |
MichaelBurov |
85 |
22:07:42 |
eng-rus |
polit. |
protected parcel |
защитный участок |
MichaelBurov |
86 |
22:06:37 |
eng-rus |
polit. |
protected areas |
ООПТ |
MichaelBurov |
87 |
22:06:08 |
eng-rus |
polit. |
special-use area |
территория с особым режимом использования |
MichaelBurov |
88 |
22:05:16 |
eng-rus |
polit. |
protected and special-use areas |
территории с особым режимом охраны и использования |
MichaelBurov |
89 |
22:04:35 |
eng-rus |
polit. |
propel soaring costs |
приводить к астрономическим затратам |
MichaelBurov |
90 |
22:03:52 |
eng-rus |
ecol. |
private protected area |
частная ООПТ |
MichaelBurov |
91 |
22:01:58 |
eng-rus |
ecol. |
primary drivers of illness |
основные движущие силы заболевания |
MichaelBurov |
92 |
22:01:15 |
eng-rus |
polit. |
pressing topic |
срочный вопрос |
MichaelBurov |
93 |
21:59:28 |
eng-rus |
polit. |
panel participants |
участники секции |
MichaelBurov |
94 |
21:58:57 |
eng-rus |
polit. |
overwhelm budgets |
выводить из равновесия затраты |
MichaelBurov |
95 |
21:58:07 |
eng-rus |
fig. |
overarching |
общий (While every investigation is unique, the overarching process our investigators follow is shown below.) |
MichaelBurov |
96 |
21:57:10 |
eng-rus |
polit. |
overarching theme |
всеобъемлющая тема |
MichaelBurov |
97 |
21:56:08 |
eng-rus |
auto. |
intermediate cone |
среднее коническое кольцо синхронизатора (КПП) |
translator911 |
98 |
21:55:27 |
eng-rus |
polit. |
one-company town |
моногород |
MichaelBurov |
99 |
21:54:39 |
eng-rus |
ecol. |
oil dispersant |
нефтяной дисперсант |
MichaelBurov |
100 |
21:52:42 |
eng-rus |
polit. |
oil cleanup protocols |
протоколы ликвидации разливов нефти |
MichaelBurov |
101 |
21:52:13 |
eng-rus |
polit. |
no go zone |
запретная зона |
MichaelBurov |
102 |
21:48:01 |
eng-rus |
gen. |
non-nutritive sucking |
сосание для успокоения |
НаташаВ |
103 |
21:42:06 |
eng |
abbr. polit. |
UNDP |
UN Development Programme |
MichaelBurov |
104 |
21:40:46 |
eng-rus |
dentist. |
oral habit |
оральные привычки |
НаташаВ |
105 |
21:29:26 |
rus-ita |
gen. |
Регистр предприятий Registro delle Imprese |
R.I. |
sweetangel |
106 |
21:11:30 |
eng-rus |
auto. |
detent plunger |
стопорный плунжер (в механизме переключения КПП) |
translator911 |
107 |
21:08:26 |
eng-rus |
econ. |
Project Authorization Document |
обоснование проекта |
Millie |
108 |
20:59:45 |
eng-rus |
auto. |
surface chipping |
выкрашивание поверхности (зубьев шестерен) |
translator911 |
109 |
20:59:18 |
rus-fre |
winemak. |
терруар |
terroir |
Пума |
110 |
20:55:20 |
eng-rus |
dentist. |
anterior crossbite |
прогенетический прикус |
НаташаВ |
111 |
20:35:31 |
eng-rus |
gen. |
develop a reputation |
завоевать репутацию |
Anglophile |
112 |
20:30:01 |
eng |
abbr. |
Teaching English to Young Learners |
TEYL |
Anglophile |
113 |
20:28:04 |
eng-rus |
dentist. |
posterior crossbite |
постериальный перекрёстный прикус |
НаташаВ |
114 |
20:26:49 |
eng-rus |
gen. |
hold point |
испытание с приостановкой работ (The Vendor cannot proceed with work past the hold point without witness by the Company Representative.) |
_eiar_ |
115 |
20:25:54 |
eng-rus |
gen. |
commercially exploit |
использовать в коммерческих целях |
Anglophile |
116 |
20:24:45 |
eng-rus |
gen. |
vulnerable family |
неблагополучная семья |
nyasnaya |
117 |
20:19:25 |
eng-rus |
lat. |
orbicularis |
круговая мышца (лица) |
НаташаВ |
118 |
20:09:43 |
eng-rus |
bank. |
borrower who is at least 30 days behind on payments on debt |
заёмщик, просрочивший платежи по задолженности на 30 дней и более (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
119 |
20:08:42 |
eng-rus |
auto. |
transmission housings |
корпусные детали коробки передач (осн. картер, крышки, картер делителя и т.д.) |
translator911 |
120 |
20:08:31 |
rus-ger |
anat. |
БЗО большое затылочное отверстие |
Hinterhauptsloch |
kitti |
121 |
20:07:12 |
rus-ger |
anat. |
большое затылочное отверстие БЗО |
Hinterhauptsloch |
kitti |
122 |
20:07:00 |
eng-rus |
gen. |
for sure |
конечно |
Notburga |
123 |
20:06:38 |
eng-rus |
gen. |
for sure |
разумеется |
Notburga |
124 |
20:05:21 |
eng-rus |
mil. |
MiDASH |
МИШПИУ (модульный интегрированный шлем с прицельно-индикаторным устройством – Modular Integrated Display-And-Sight Helmet) |
WiseSnake |
125 |
20:03:02 |
eng-rus |
mil. |
Modular Integrated Display-And-Sight Helmet |
модульный интегрированный шлем с прицельно-индикаторным устройством |
WiseSnake |
126 |
20:01:14 |
eng-rus |
gen. |
explosive/flammable |
взрывопожароопасный (AD) |
Alexander Demidov |
127 |
20:00:50 |
eng-rus |
fin. |
touch record highs |
достигать рекордной отметки (rising to – в . ; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:58:08 |
eng-rus |
gen. |
problems |
вред |
Notburga |
129 |
19:57:50 |
eng-rus |
bank. |
delinquencies on credit cards |
задолженность по кредитным картам, просроченная 30 дней и более (Wall Street Journal. Примечание: The American Bankers Association's report defines consumer delinquencies as borrowers who are at least 30 days behind on payments on debt.) |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:56:36 |
eng-rus |
mil. |
DASH |
ШПИУ (шлем с прицельно-индикаторным устройством – Display and Sight Helmet) |
WiseSnake |
131 |
19:55:41 |
eng-rus |
bank. |
unpaid balances on consumer loans |
сальдо просроченной задолженности по потребительским кредитам (в тексте перед термином стоял определенный артикль; Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:55:30 |
eng-rus |
gen. |
bring in |
внедрить |
Notburga |
133 |
19:55:10 |
eng-rus |
auto. |
oil burning |
подгорание масла |
translator911 |
134 |
19:53:08 |
rus-ger |
anat. |
рог бокового желудочка передний |
Vorderhorn |
kitti |
135 |
19:53:05 |
eng-rus |
bank. |
squirrel away capital to reserve for potential losses |
формировать резервы под возможные потери (в тексте речь шла о резервах под возможные потери по выданным кредитам; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:50:22 |
eng-rus |
gen. |
flabby |
мягкий |
Notburga |
137 |
19:48:37 |
eng-rus |
geophys. |
photoelectric factor |
индекс фотоэлектрического поглощения |
Pyotr |
138 |
19:47:02 |
eng-rus |
auto. |
more and more seldom |
всё реже (применяется что-либо) |
translator911 |
139 |
19:42:37 |
eng-rus |
IT |
trending |
трендинг (программный процесс, используемый в АСУТП) |
Godzilla |
140 |
19:42:21 |
eng-rus |
dentist. |
palate expander |
нёбный расширитель |
НаташаВ |
141 |
19:41:46 |
eng-rus |
auto. |
feeling |
тактильное обследование (при оценке состояния деталей) |
translator911 |
142 |
19:36:48 |
eng-rus |
mil. |
HMD |
НШИ (helmet-mounted display; нашлемный индикатор) |
WiseSnake |
143 |
19:35:05 |
eng-rus |
auto. |
visible inspection |
визуальный осмотр |
translator911 |
144 |
19:34:56 |
eng-rus |
polit. |
civil society activist |
активист гражданского общества |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:34:45 |
eng-rus |
tools |
stranded-wire cutter |
кусачки для многожильных проводов |
herr_o |
146 |
19:31:56 |
eng-rus |
media. |
missile defence shield |
противоракетный щит (англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:30:44 |
eng-rus |
mil. |
HMDS |
НШСИ (нашлемная система индикации – Helmet Mounted Display System) |
WiseSnake |
148 |
19:30:40 |
eng-rus |
mil. |
missile defence shield |
система противоракетной обороны (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
149 |
19:30:01 |
eng |
abbr. |
TEYL |
Teaching English to Young Learners |
Anglophile |
150 |
19:29:23 |
eng-rus |
gen. |
plastic crate |
пластиковая корзина |
Donny Donnegal |
151 |
19:27:06 |
eng-rus |
busin. |
combine the theory with the practice |
связь теории с практикой |
russelt |
152 |
19:26:28 |
eng-rus |
real.est. |
office park |
офис-парк |
Palatash |
153 |
19:22:54 |
eng-rus |
dipl. |
unilateral recognition |
одностороннее признание (напр.: ... of ... – ... чьей-либо независимости) |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:22:37 |
eng-rus |
mil. |
Joint Helmet-Mounted Cueing System |
съёмная нашлемная система обнаружения |
WiseSnake |
155 |
19:22:27 |
eng-rus |
mil. |
JHMCS |
СНШСО (съемная нашлемная система обнаружения – Joint Helmet Mounted Cueing System) |
WiseSnake |
156 |
19:16:47 |
eng-rus |
mil. |
Cueing System |
система обнаружения (визуальных объектов) |
WiseSnake |
157 |
19:05:47 |
eng-rus |
relig. |
antiphone |
антифон (богослужебное песнопение) |
halcedo |
158 |
19:05:11 |
eng-rus |
dentist. |
retruded |
задвинутый (о челюстях, подбородке) |
НаташаВ |
159 |
19:04:42 |
eng-rus |
gen. |
beaming |
излучающий свет |
Nadia U. |
160 |
19:04:34 |
eng-rus |
dentist. |
retruded mandible |
задвинутая нижняя челюсть |
НаташаВ |
161 |
19:02:09 |
eng-rus |
geol. |
tip resistance |
сопротивление зондирующего острия конуса (инженерная геология, метод конического зондирования) |
skatya |
162 |
18:55:32 |
eng-rus |
auto. |
splitter idler gear |
промежуточная шестерня делителя (КПП) |
translator911 |
163 |
18:50:57 |
rus-ger |
reg.usg. |
субъект Российской Федерации |
Bestandteil der Russischen Föderation (оба варианта верны и встречаются в немецких источниках) |
ivvi |
164 |
18:50:18 |
rus-ger |
reg.usg. |
субъект Российской Федерации |
Subjekt der Russischen Föderation |
ivvi |
165 |
18:48:43 |
eng-rus |
slang |
walker |
эскорт, сопровождающий |
Albukerke |
166 |
18:46:14 |
rus-fre |
gen. |
немедленно |
séance tenante |
Manon Lignan |
167 |
18:44:17 |
eng-rus |
pharma. |
therapeutic window |
терапевтическое окно (разница между минимальной токсической (MTC) и минимальной эффективной (MEC) концентрациями лекарства) |
kreecher |
168 |
18:42:42 |
eng-rus |
gen. |
town crier |
городской глашатай (wikipedia.org) |
Aiduza |
169 |
18:41:31 |
eng-rus |
gen. |
reissued birth certificate |
повторное свидетельство о рождении |
Roman_Kiba |
170 |
18:41:16 |
rus-ger |
neurol. |
патологическая спонтанная активность |
PSA Pathologische Spontanaktivität |
kitti |
171 |
18:38:34 |
eng-rus |
dipl. |
embassy employee |
сотрудник посольства (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:33:23 |
eng-rus |
media. |
speak in return for anonymity |
говорить на условиях анонимности (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:29:43 |
eng-rus |
f.trade. |
wave of arrests |
волна арестов (e.g.: ... aimed at stopping the unrest – ..., имеющая целью остановить волнения; англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:26:36 |
eng-rus |
busin. |
commencement and duration |
срок действия (в официальных договорах) |
chechenus |
175 |
18:25:00 |
eng-rus |
tech. |
consider by convention |
считать условно |
Lips |
176 |
18:20:19 |
rus-ger |
med. |
Эритема слизистой оболочки |
Schleimhauterythem |
formigov |
177 |
18:17:37 |
rus-ger |
psychol. |
окно Джогари |
Johari-Fenster |
mirelamoru |
178 |
18:13:22 |
rus-ger |
gen. |
ремень крепления груза |
Spanngurt |
Hanryv |
179 |
18:11:10 |
rus-fre |
gen. |
трансформер |
mutant (так можно перевести название магазина Mutant) |
boohoo |
180 |
18:10:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ioasaph, metropolitan of Moscow |
Иоасаф, митрополит Московский (православный святой) |
browser |
181 |
18:08:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Panteleimon |
Пантелеимон |
browser |
182 |
18:06:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Stirion |
Стирион (гора на Афоне) |
browser |
183 |
18:03:09 |
eng-rus |
med. |
glycerophosphocholine |
глицерофосфохолин |
Nutka |
184 |
17:59:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Oriozela |
Ориозела (имя святой) |
browser |
185 |
17:56:52 |
rus-ger |
gen. |
район красных фонарей |
Rotlichtviertel |
Wintt |
186 |
17:56:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Parasceve |
Параскева (Parasceva; имя святой) |
browser |
187 |
17:55:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Parasceve of Rome |
Параскева Римская (раннехристианская святая) |
browser |
188 |
17:53:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Moses the Hungarian, of the Kiev Caves |
Моисей Угрин, Печерский (православный святой) |
browser |
189 |
17:52:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Moses the Hungarian, of the Kyiv Caves |
Моисей Угрин, Печерский (православный святой) |
browser |
190 |
17:50:36 |
eng-rus |
auto. |
driver behaviour |
действия водителя |
translator911 |
191 |
17:50:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hermocrates |
Ермократ (имя святого) |
browser |
192 |
17:48:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hermippus |
Ермипп (имя святого) |
browser |
193 |
17:47:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hermolaus |
Ермолай (имя святого) |
browser |
194 |
17:47:33 |
eng-rus |
gen. |
tie tack |
зажим для галстука |
Rudy |
195 |
17:46:38 |
rus-ger |
gen. |
душевные силы |
Herzblut (z.B. Viel Geld und Herzblut investieren) |
Queerguy |
196 |
17:45:23 |
eng-rus |
auto. |
driver behavior |
действия водителя |
translator911 |
197 |
17:44:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Vivlia |
Вивлия (Библия; имя святой) |
browser |
198 |
17:43:50 |
eng-rus |
auto. |
bad gear shifting |
затруднённое переключение передач |
translator911 |
199 |
17:37:21 |
eng-rus |
archaeol. |
Yamna culture |
Ямная культура |
NikaNail |
200 |
17:36:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Olympia the Deaconess |
Олимпиада Диаконисса (Olympias the Deaconess; христианская святая) |
browser |
201 |
17:35:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Olympias the Deaconess |
Олимпиада Диаконисса (Olympia the Deaconess; христианская святая) |
browser |
202 |
17:29:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Epagathus |
Эпагаф (имя святого) |
browser |
203 |
17:28:21 |
eng-rus |
trav. |
guest nights |
койко-местсутки (Предлагаю данную единицу ввиду того, что у нас, по-видимому, использование гостиничного фонда измеряется в %, а не всегда есть возможность вычислить проценты в переводимом тексте) |
estherik |
204 |
17:27:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sanctus |
Санкт (имя раннехристианского святого) |
browser |
205 |
17:21:07 |
eng-rus |
f.trade. |
launch a customs union |
создать таможенный союз (with ... – с ... ; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:19:04 |
rus-spa |
gen. |
тротуарно-дорожная плитка |
adoquín de carreras y aceras (Darya Shashkova) |
Darya Shashkova |
207 |
17:18:56 |
eng-rus |
f.trade. |
global trade survey |
обзор мировой торговли (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:17:47 |
rus-spa |
gen. |
сейсмичный |
sísmico (Darya Shashkova) |
Darya Shashkova |
209 |
17:13:29 |
eng-rus |
med. |
facioscalpulohumeral muscular dystrophy |
плече-лопаточно-лицевая мышечная дистрофия (генетически обусловленное заболевание; поражаются мышцы верхней части тела; встречается как у мужчин, так и у женщин) |
Елена_С |
210 |
17:10:49 |
eng-rus |
patents. |
is based on supplementing the known from /1/ apparatus with the known features of known device /2/ for accomplishment of the technical result, in respect to which the influence of such supplementing is established |
основано на дополнении известного из 1 устройства известными признаками известного устройства для достижения технического результата, в отношении которого установлено влияние именно таких дополнений |
Крепыш |
211 |
17:08:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
use everything for weapons |
использовать всё в качестве оружия (like – , как-то) |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:59:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
turn into full-scale ethnic clashes |
перерастать в полномасштабные этнические столкновения |
Alex_Odeychuk |
213 |
16:56:48 |
rus-est |
refrig. |
камера охлаждения |
jahutuskamber (ВВладимир) |
ВВладимир |
214 |
16:55:45 |
rus-est |
baker. |
ratastel pagarikäru, mille peale pannakse plaadid nagu riiulisse пекарская тележка |
togi (ВВладимир) |
ВВладимир |
215 |
16:54:28 |
eng-rus |
polit. |
native waters |
внутренние водные ресурсы |
MichaelBurov |
216 |
16:52:41 |
eng-rus |
gen. |
misconception |
ложное представление |
MichaelBurov |
217 |
16:51:00 |
eng-rus |
journ. |
media outlets |
каналы СМИ |
MichaelBurov |
218 |
16:48:52 |
rus-est |
gen. |
пока на закончится товар |
kuni kaupa jätkub (англ. whilst stocks last) |
furtiva |
219 |
16:47:49 |
eng-rus |
journ. |
media markets |
медийные рынки |
MichaelBurov |
220 |
16:46:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
armed with whatever came to hand |
вооружённый всем, что попалось под руку (англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:45:48 |
eng-rus |
pharm. |
sulfobutylether-beta-cyclodextrin |
сульфобутиловый эфир бета-циклодекстрина (вспомогательное вещество) |
Dimpassy |
222 |
16:44:36 |
eng-rus |
ecol. |
loss of biodiversity |
деградация биоразнообразия |
MichaelBurov |
223 |
16:43:41 |
eng-rus |
auto. |
throwing a rod |
поломка шатуна, при которой он пробивает стенку двигателя |
Аксиома |
224 |
16:43:09 |
eng-rus |
gen. |
liability insurance system |
система страхования гражданской ответственности |
MichaelBurov |
225 |
16:42:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
wave of violence |
волна насилия |
Alex_Odeychuk |
226 |
16:41:31 |
eng-rus |
ecol. |
Kyoto feudalism' |
киотский "феодализм" |
MichaelBurov |
227 |
16:39:41 |
eng-rus |
ecol. |
Kamchatka Salmon Conservation and Sustainable Use Project |
Проект сохранения и рационального использования камчатского лосося |
MichaelBurov |
228 |
16:36:09 |
eng-rus |
polit. |
joint engagement |
взаимное сотрудничество |
MichaelBurov |
229 |
16:35:52 |
eng-rus |
gen. |
pious hope |
тщетная надежда |
Аксиома |
230 |
16:34:58 |
eng-rus |
tech. |
continuous chain conveyor |
непрерывный цепной конвейер |
Yuriy Sokha |
231 |
16:33:17 |
eng-rus |
gen. |
active in |
занятый в |
MichaelBurov |
232 |
16:30:52 |
eng-rus |
law |
note document |
пояснительный документ |
Alexander Matytsin |
233 |
16:30:16 |
eng-rus |
polit. |
system's internal crisis |
внутренний кризис системы (BBC News; перед цитатой в тексте стоял опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:29:31 |
eng-rus |
meteorol. |
lows |
t min ночью (минимальная температура воздуха ночью (в сводке погоды)) |
Lavrin |
235 |
16:28:44 |
eng-rus |
polit. |
role of the clergy in politics |
роль духовенства в политике (BBC News; перед цитатой в тексте стоял опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:27:28 |
eng-rus |
polit. |
discrimination in the workplace |
дискриминация на рабочем месте (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:24:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
outbreak of ethnic violence |
вспышка этнического насилия (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
238 |
16:23:52 |
eng-rus |
ecol. |
international park Beringia |
международный парк "Берингия" |
MichaelBurov |
239 |
16:20:46 |
eng-rus |
meteorol. |
highs |
t max днем (максимальная температура воздуха днем (в сводке погоды)) |
Lavrin |
240 |
16:19:16 |
eng-rus |
polit. |
illegally harvested forest products |
полученные нелегальным путём лесоматериалы |
MichaelBurov |
241 |
16:18:36 |
eng-rus |
ecol. |
healthy behaviors |
навыки здорового образа жизни |
MichaelBurov |
242 |
16:17:24 |
eng-rus |
gen. |
harnessing the promise of
|
использование новых возможностей
|
MichaelBurov |
243 |
16:17:05 |
eng-rus |
gen. |
focus point |
вопрос особого внимания (или требущий особого внимания) |
translator911 |
244 |
16:15:35 |
eng-rus |
gen. |
maintain an awkward silence |
хранить неловкое молчание (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:14:19 |
rus |
polit. |
Глобальная инициатива прозрачности |
ГИП |
MichaelBurov |
246 |
16:13:19 |
eng |
abbr. polit. |
Global Transparency Initiative |
GTI |
MichaelBurov |
247 |
16:11:22 |
eng-rus |
polit. |
GTI |
ГИП (Глобальная инициатива прозрачности – Global Transparency Initiative) |
MichaelBurov |
248 |
16:08:31 |
eng-rus |
polit. |
grassroots NGOs |
сетевые НПО |
MichaelBurov |
249 |
16:07:47 |
eng-rus |
polit. |
governance system |
правовая система |
MichaelBurov |
250 |
16:07:17 |
eng-rus |
polit. |
governance mechanism |
правовой механизм |
MichaelBurov |
251 |
16:05:41 |
eng-rus |
polit. |
release of political prisoners |
освобождение политических заключённых (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; в тексте перед цитатой стоял опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:05:15 |
eng-rus |
gen. |
fiction translation |
художественный перевод |
WiseSnake |
253 |
16:03:58 |
eng-rus |
ecol. |
fisheries protected zone |
заповедная рыбохозяйственная зона |
MichaelBurov |
254 |
16:01:32 |
eng-rus |
ecol. |
fisheries improvement plan |
усовершенствование управления рыболовством |
MichaelBurov |
255 |
15:57:48 |
eng |
abbr. ecol. |
US Fish and Wildlife Service |
USFWS |
MichaelBurov |
256 |
15:56:42 |
eng-rus |
obst. |
ease out |
выталкивать (плод из утробы) |
tavost |
257 |
15:54:02 |
eng-rus |
gen. |
boilerplate phrase |
шаблонная фраза |
ntagiyev |
258 |
15:53:18 |
eng-rus |
railw. |
microprocessor centralization |
МПЦ (микропроцессорная централизация) |
iluhan |
259 |
15:42:40 |
eng-rus |
tech. |
chain conveyor with two chain belts |
двухручьевой цепной транспортёр |
Yuriy Sokha |
260 |
15:42:19 |
eng |
abbr. pharm. |
SBECD |
sulfobutylether-beta-cyclodextrin (сульфобутиловый эфир бета-циклодекстрина) |
Dimpassy |
261 |
15:42:10 |
eng-rus |
ecol. |
State Parks |
парки штатов США |
MichaelBurov |
262 |
15:40:17 |
rus-fre |
econ. |
хозяйствующий субъект |
acteur économique |
Vera Fluhr |
263 |
15:39:01 |
eng-rus |
ecol. |
US FWS |
Федеральная служба рыбы и дичи США |
MichaelBurov |
264 |
15:33:41 |
eng-rus |
polit. |
fish protected zone |
рыбоохранная зона |
MichaelBurov |
265 |
15:29:01 |
rus-fre |
product. |
вторсырье |
matières recyclables |
Vera Fluhr |
266 |
15:28:07 |
eng-rus |
gen. |
fertile ground |
благоприятная почва |
MichaelBurov |
267 |
15:25:10 |
eng-rus |
polit. |
experts and practitioners |
эксперты и практики |
MichaelBurov |
268 |
15:24:43 |
eng-rus |
sociol. |
insultingly referring to him with the informal "you" |
оскорбительно обращаясь к нему на "ты" (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
269 |
15:24:05 |
eng-rus |
polit. |
exchanges of clinical professionals |
врачебные обмены |
MichaelBurov |
270 |
15:21:57 |
eng-rus |
polit. |
environmentally efficient technology |
природосберегающая технология |
MichaelBurov |
271 |
15:20:47 |
eng-rus |
gen. |
health-related services |
услуги по здравоохранению |
AMlingua |
272 |
15:20:34 |
eng-rus |
polit. |
environmental significant decision-making |
экологически значимые решения |
MichaelBurov |
273 |
15:18:16 |
eng-rus |
polit. |
militarized system of politics |
милитаризированная политическая система (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
274 |
15:17:43 |
eng-rus |
polit. |
environmental responsibility rating |
рейтинг экологической ответственности |
MichaelBurov |
275 |
15:16:34 |
eng-rus |
polit. |
environmental governance mechanism |
правовой механизм охраны окружающей среды |
MichaelBurov |
276 |
15:16:01 |
eng-rus |
polit. |
environmental consciousness |
экологическая культура |
MichaelBurov |
277 |
15:15:19 |
eng-rus |
polit. |
enhanced news coverage |
расширение новостного обмена |
MichaelBurov |
278 |
15:14:19 |
rus |
abbr. polit. |
ГИП |
Глобальная инициатива прозрачности |
MichaelBurov |
279 |
15:13:51 |
eng-rus |
polit. |
endangered species |
находящиеся под угрозой виды |
MichaelBurov |
280 |
15:12:54 |
eng-rus |
polit. |
emission reduction quota global market |
глобальный рынок квот сокращения выбросов |
MichaelBurov |
281 |
15:12:34 |
eng |
abbr. polit. |
GTI |
Global Transparency Initiative |
MichaelBurov |
282 |
15:12:32 |
eng-rus |
gen. |
the principle of divide and conquer |
принцип "разделяй и властвуй" |
denghu |
283 |
15:12:29 |
eng-rus |
polit. |
emission reduction quota |
квота сокращения выбросов |
MichaelBurov |
284 |
15:09:58 |
eng-rus |
polit. |
voting process |
процесс голосования (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
285 |
15:09:03 |
eng-rus |
polit. |
massive electoral fraud |
массовая фальсификация результатов голосования (Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
286 |
15:07:31 |
eng-rus |
polit. |
EITI |
ИПДС |
MichaelBurov |
287 |
15:06:33 |
eng-rus |
jewl. |
dapping punch |
пунзель |
Кошкин |
288 |
15:05:44 |
eng-rus |
med. |
serotonergic |
серотонинергический |
natfursaeva |
289 |
15:05:00 |
eng-rus |
polit. |
EITI |
Инициатива прозрачности деятельности добывающих отраслей |
MichaelBurov |
290 |
15:04:32 |
eng-rus |
lab.law. |
HR economics |
кадровая экономика |
Nyufi |
291 |
15:04:20 |
eng-rus |
polit. |
ecosystem services |
экосистемные услуги |
MichaelBurov |
292 |
15:04:11 |
rus-ger |
construct. |
отдел строительства |
Bauabteilung |
olgaolga1553 |
293 |
15:03:05 |
eng-rus |
polit. |
ecological advocacy |
пропаганда защиты окружающей среды |
MichaelBurov |
294 |
14:56:56 |
eng |
abbr. ecol. |
US FWS |
US Fish and Wildlife Service |
MichaelBurov |
295 |
14:55:18 |
eng-rus |
sociol. |
informal economy |
теневая экономика (экономика, в которой производство товаров и услуг, циркуляция денежных потоков и т.п. осуществляется без уведомления властных органов; распространена в условиях аномии) |
Фришбургер |
296 |
14:52:26 |
eng-rus |
media. |
media dinner |
пресс-ужин |
serikjal |
297 |
14:48:32 |
eng-rus |
geol. |
carbonized |
углефицированный |
Bauirjan |
298 |
14:45:36 |
eng-rus |
geol. |
carbonaceous |
углефицированный |
Bauirjan |
299 |
14:40:39 |
rus-fre |
gen. |
скольжение всухую |
glissance a sec |
Casya |
300 |
14:39:42 |
rus-fre |
gen. |
потенциал груза |
potentiel de charge |
Casya |
301 |
14:38:54 |
eng-rus |
polit. |
development of a volunteer base |
развитие волонтёрства |
MichaelBurov |
302 |
14:38:22 |
eng-rus |
gen. |
town cryer |
городской глашатай |
Aiduza |
303 |
14:38:08 |
eng-rus |
journ. |
deliver informed stories |
снабжать объективной информацией |
MichaelBurov |
304 |
14:37:22 |
eng-rus |
gen. |
straight-A pupil |
отличник |
Aiduza |
305 |
14:35:47 |
rus |
polit. |
Центр стратегических и международных исследований |
ЦСМИ |
MichaelBurov |
306 |
14:34:58 |
eng |
abbr. polit. |
CSIS |
Center for Strategic and International Studies |
MichaelBurov |
307 |
14:34:45 |
eng-rus |
gen. |
straight-A pupil |
отличница |
Aiduza |
308 |
14:34:03 |
eng-rus |
polit. |
CSIS |
ЦСМИ |
MichaelBurov |
309 |
14:31:32 |
eng-rus |
polit. |
corrode the labor force |
разрушать трудовые ресурсы |
MichaelBurov |
310 |
14:31:21 |
eng-rus |
polit. |
runoff |
последний тур (выборов с участием двух ведущих кандидатов, не получивших абсолютного большинства) |
ivvi |
311 |
14:31:13 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Top flange |
верхний фланец, фланец под привод |
Виктория-У |
312 |
14:30:55 |
eng-rus |
O&G, sakh.a. |
Lease Automatic Custody Transfer |
количество откачанной сырой нефти, направляемой на продажу аналогично системе измерения количества откачанной нефти (в соответствии с квотами лицензионного соглашения) |
vbadalov |
313 |
14:30:20 |
eng-rus |
polit. |
cooperation across boundaries |
трансграничное взаимодействие |
MichaelBurov |
314 |
14:29:10 |
eng-rus |
polit. |
conveners |
члены оргкомитета |
MichaelBurov |
315 |
14:28:49 |
eng-rus |
gen. |
start whining |
распустить нюни |
Sakhalin Energy |
316 |
14:28:12 |
eng-rus |
polit. |
content sharing |
информационный обмен |
MichaelBurov |
317 |
14:27:43 |
eng-rus |
polit. |
conservation planning |
планирование природоохранных действий |
MichaelBurov |
318 |
14:26:51 |
eng-rus |
gen. |
where are you going? |
Куда это вы направляетесь? |
MichaelBurov |
319 |
14:25:33 |
eng-rus |
gen. |
I challenge you! |
Неправильно! |
MichaelBurov |
320 |
14:24:43 |
eng-rus |
gen. |
challenge stereotypes |
разрушить стереотипы |
MichaelBurov |
321 |
14:23:10 |
eng-rus |
polit. |
conservation finance |
финансирование охраны природы |
MichaelBurov |
322 |
14:21:29 |
eng-rus |
polit. |
conservation finance |
финансово-экономические механизмы охраны природы |
MichaelBurov |
323 |
14:21:02 |
eng-rus |
polit. |
conservation and sustainable use of salmon |
сохранение и устойчивое использование лососевых ресурсов лососевых рыб |
MichaelBurov |
324 |
14:20:37 |
rus-lav |
gen. |
загрузка |
iekraušana |
Hiema |
325 |
14:19:15 |
eng-rus |
polit. |
community-based restoration |
местные программы по восстановлению |
MichaelBurov |
326 |
14:17:12 |
eng-rus |
polit. |
community-based restoration |
региональные программы по восстановлению |
MichaelBurov |
327 |
14:16:22 |
eng-rus |
polit. |
local community development |
развитие местных сообществ |
MichaelBurov |
328 |
14:15:44 |
eng-rus |
gen. |
the principle of divide and rule |
принцип "разделяй и властвуй" |
denghu |
329 |
14:15:08 |
eng-rus |
polit. |
community development |
развитие местных сообществ |
MichaelBurov |
330 |
14:14:18 |
eng-rus |
polit. |
communal energy efficiency technology |
технология энергосбережения в быту |
MichaelBurov |
331 |
14:13:45 |
eng-rus |
polit. |
collaborative conservation strategies |
совместные стратегии по сохранению природы |
MichaelBurov |
332 |
14:13:06 |
eng-rus |
polit. |
collaborative conservation strategies |
совместные стратегии по сохранению |
MichaelBurov |
333 |
14:12:39 |
eng-rus |
polit. |
collaborative action |
совместные действия |
MichaelBurov |
334 |
14:12:17 |
eng-rus |
polit. |
cold war legacy |
наследие холодной войны |
MichaelBurov |
335 |
14:11:31 |
eng-rus |
polit. |
CO2 quotas in the United States |
углеродная квота в штатах США |
MichaelBurov |
336 |
14:10:40 |
eng-rus |
polit. |
CO2 quota |
углеродная квота |
MichaelBurov |
337 |
14:09:16 |
eng-rus |
polit. |
cleanup of oil spills |
ликвидация нефтяного загрязнения |
MichaelBurov |
338 |
14:08:26 |
eng-rus |
polit. |
civil society actors |
представители гражданского общества |
MichaelBurov |
339 |
14:07:15 |
eng-rus |
gen. |
challenge stereotypes |
разрушать стереотипы |
MichaelBurov |
340 |
14:06:27 |
rus-fre |
gen. |
следок |
protège-bas |
rousse-russe |
341 |
14:06:07 |
eng-rus |
dril. |
lightweight hollow glass sphere drilling fluid |
буровой раствор, облегченный полыми стеклянными микросферами |
О. Шишкова |
342 |
14:05:11 |
eng-rus |
gen. |
broad theme |
обширная тема |
MichaelBurov |
343 |
14:04:12 |
eng-rus |
gen. |
be knowledgeable about
|
быть информированным о |
MichaelBurov |
344 |
14:02:34 |
rus-fre |
gen. |
поиск новых клиентов |
prospection de nouveaux clients |
rousse-russe |
345 |
14:02:30 |
eng-rus |
gen. |
be knowledgeable about
|
знать о
|
MichaelBurov |
346 |
13:59:23 |
rus-ger |
rhetor. |
сократовский вопрос |
sokratische Frage |
mirelamoru |
347 |
13:52:10 |
rus-fre |
tech. |
штрихпунктирная линия |
ligne en tirets-points |
Ferro |
348 |
13:51:46 |
rus-ger |
garden. |
топиар |
Formschnitt (фигурная стрижка деревьев и кустарников) |
mirelamoru |
349 |
13:51:37 |
eng-rus |
auto. |
brake cruise |
круиз-контроль с функцией торможения |
translator911 |
350 |
13:49:40 |
rus-ger |
garden. |
узловой сад |
Knotengarten |
mirelamoru |
351 |
13:46:41 |
rus-ger |
EU. |
еврозона |
Eurozone |
mirelamoru |
352 |
13:44:29 |
rus-ger |
gen. |
прошлогодний снег |
Schnee von gestern |
mirelamoru |
353 |
13:44:24 |
eng-rus |
gen. |
fine and dandy |
жив и здоров |
denghu |
354 |
13:42:39 |
eng-rus |
law, ADR |
packing and shipping |
упаковка и доставка |
Екатерина Богдашева |
355 |
13:42:37 |
eng-rus |
media. |
press pack |
пресс-пакет (Подборка материалов, как правило, для пресс-конференций treko.ru) |
serikjal |
356 |
13:39:46 |
eng-rus |
tech. |
in solid line |
непрерывной линией |
Ferro |
357 |
13:36:24 |
rus-fre |
weld. |
пайка оловом |
soudure à l'étain |
Ferro |
358 |
13:33:19 |
rus-spa |
tech. |
сборочный чертёж, общий план чертежа |
conjunto |
lidia.k |
359 |
13:33:00 |
eng-rus |
weld. |
soldering terminal |
контактный штифт |
Ferro |
360 |
13:32:16 |
eng-rus |
auto. |
set cruise control speed |
заданная скорость круиз-контроля |
translator911 |
361 |
13:32:03 |
rus-ger |
gen. |
расценить |
auslegen |
Ewgescha |
362 |
13:29:57 |
rus-fre |
weld. |
лепесток для пайки |
cosse à souder |
Ferro |
363 |
13:25:40 |
rus-ger |
agric. |
пастушья сумка |
Hirtentäschelkraut |
mirelamoru |
364 |
13:24:42 |
eng-rus |
polit. |
Area V of the environmental treaty |
Проблема V "Охрана природы и организация заповедников" Российско-американского соглашения по охране природы |
MichaelBurov |
365 |
13:23:43 |
rus-ger |
agric. |
горец почечуйный горца, горцом |
Flohknöterich |
mirelamoru |
366 |
13:22:46 |
eng-rus |
polit. |
Area V of the environmental treaty |
Проблема V Российско-американского соглашения "Сотрудничество по сохранению видов дикой флоры и фауны и их мест обитания" – Программа на 2007–2008 |
MichaelBurov |
367 |
13:21:26 |
rus-ger |
agric. |
марь фиголистная |
feigenblättriger Gänsefuß |
mirelamoru |
368 |
13:19:22 |
eng-rus |
obst. |
surgical induction |
хирургическое вызывание (родов) |
tavost |
369 |
13:19:09 |
rus-ger |
agric. |
горец развесистый горца, горцом |
ampferblättriger Knöterich |
mirelamoru |
370 |
13:16:28 |
rus-ger |
agric. |
мята полевая |
Ackerminze |
mirelamoru |
371 |
13:12:35 |
eng-rus |
gen. |
joyriding |
угон автомобиля |
Muristaya |
372 |
13:10:58 |
rus-ger |
agric. |
пырей обыкновенный |
gemeine Quecke |
mirelamoru |
373 |
13:07:59 |
rus-ger |
agric. |
щетинник зелёный |
grüne Borstenhirse |
mirelamoru |
374 |
13:07:17 |
rus-dut |
law |
профессиональная организация |
beroepsorganisatie (несколько более употребительный термин в российском праве профессиональное объединение) |
Евгений Тамарченко |
375 |
13:04:36 |
eng-rus |
archaeol. |
the Sintashta culture |
синташтинская культура |
NikaNail |
376 |
13:01:37 |
eng-rus |
obst. |
placental deterioration |
перерождение плаценты |
tavost |
377 |
12:51:13 |
rus-ger |
gen. |
чудовищность |
Ungeheuerlichkeit |
Sayonar |
378 |
12:46:28 |
eng-rus |
construct. |
berm |
банкетка |
Oxy_jan |
379 |
12:43:10 |
eng-rus |
polym. |
chest tightness |
стеснение в груди (один из симптомов "полимерной лихорадки") |
Karabas |
380 |
12:33:43 |
rus-ita |
gen. |
левобережный |
di riva sinistra |
oksanamazu |
381 |
12:31:58 |
eng-rus |
polit. |
aquatic organism |
живущий в воде организм |
MichaelBurov |
382 |
12:28:50 |
eng-rus |
polit. |
agreed-upon steps |
согласованные шаги |
MichaelBurov |
383 |
12:28:02 |
eng-rus |
polit. |
joint understanding |
совместное понимание |
MichaelBurov |
384 |
12:26:17 |
rus-spa |
gen. |
именно так, как, в точности так, как |
tal y como |
yo |
385 |
12:25:40 |
eng-rus |
O&G, casp. |
multi-service vessel |
судно общего назначения (service vessel built with both diving and working moonpools) |
raf |
386 |
12:23:53 |
eng-rus |
polit. |
adaptation efforts |
адаптационные мероприятия |
MichaelBurov |
387 |
12:22:14 |
rus-fre |
med. |
нейроанатомия |
neuroanatomie |
Morning93 |
388 |
12:21:44 |
rus-est |
gen. |
заказной купон |
tellimisleht |
furtiva |
389 |
12:21:00 |
eng-rus |
med. |
casetaking |
опрос (в гомеопатии) |
raf |
390 |
12:19:59 |
eng-rus |
agric. |
grower feed |
гроуерный корм |
Ася Кудрявцева |
391 |
12:17:16 |
eng-rus |
nautic. |
CSR |
общие правила МАКО по конструкции и прочности (Common Structural Rules; for bulk carriers or oil tankers) |
Julchonok |
392 |
12:16:37 |
eng-rus |
med. |
CTHom |
дипломированный подготовленный гомеопат (Certified Trained Homeopath – диплом выдается школой гомеопатии ESSH в Флагстаффе, в штате Аризона, студентам, показывающим определенный уровень мастерства в классической гомеопатии) |
raf |
393 |
12:16:02 |
eng-rus |
gen. |
inter-varsity |
межуниверситетский |
Anglophile |
394 |
12:14:42 |
eng-rus |
phys. |
cortical songs |
кортикальные песни |
Otvazhnaya |
395 |
12:14:02 |
eng-rus |
gen. |
CCH |
дипломированный специалист классической гомеопатии (Certified in Classical Homeopathy – выдается Советом сертификации специалистов по гомеопатии (CHC), недавно основанным учреждением, которое пытается объединить все различные группы под одной крышей) |
raf |
396 |
12:10:03 |
rus-ger |
pack. |
стоечный поддон |
Rungenpalette |
Queerguy |
397 |
12:09:21 |
eng-rus |
med. |
RSHom |
зарегистрирован в обществе гомеопатов Северной Америки (Registered with Society of Homeopaths (North America) – выдается Североамериканским обществом гомеопатов (NASH) |
raf |
398 |
12:09:14 |
eng-rus |
phys. |
synfire chains |
спайковые цепочки |
Otvazhnaya |
399 |
12:08:17 |
eng-rus |
gen. |
borrowable |
сдаваемый в аренду |
Anglophile |
400 |
12:06:00 |
eng |
abbr. el. |
GTC |
Gate Commutated Thyristor (тиристор с управляемым затвором) |
romea |
401 |
12:05:57 |
eng-rus |
med. |
FFHom |
стипендиат Факультета гомеопатии (Fellow of the Faculty of Homeopathy – выдается докторам, имеющим звание MFHom и определенные достижения, особенно в области обучения гомеопатии) |
raf |
402 |
12:05:38 |
eng-rus |
auto. |
air suspension control box |
пульт управления пневматической подвеской |
translator911 |
403 |
12:03:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Declan, bishop of Ardmore |
Деклан, епископ Ардморский (христианский святой) |
browser |
404 |
12:03:23 |
eng-rus |
auto. |
braking performance |
эффективность торможения |
translator911 |
405 |
12:02:47 |
rus-ger |
gen. |
брелок для ключей |
Schlüsselanhänger |
alexsokol |
406 |
12:02:29 |
eng-rus |
auto. |
cooling performance |
эффективность охлаждения |
translator911 |
407 |
11:55:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bernulphus |
Бернульф (имя) |
browser |
408 |
11:55:11 |
eng-rus |
med. |
MFHom |
член Факультета гомеопатии (Member of the Faculty of Homeopathy – выдается Факультетом гомеопатии, британским аналогом Американского института гомеопатии, врачам, которые сдают их экзамен) |
raf |
409 |
11:52:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bernulphus, bishop of Utrecht |
Бернульф, епископ Утрехтский (святой) |
browser |
410 |
11:51:31 |
eng-rus |
med. |
DNBHE |
обладатель диплома Национального комитета экспертов по гомеопатии (Diplomate of National Board of Homeopathic Examiners – этот диплом выдается группой гомеопатов-хиропракторов тем специалистам, которые сдают их экзамен) |
raf |
411 |
11:50:02 |
eng-rus |
gen. |
supervisee |
подопечный |
Anglophile |
412 |
11:47:31 |
eng-rus |
med. |
DHANP |
обладатель диплома Гомеопатической академии врачей-натуропатов (Diplomate of Homeopathic Academy of Naturopathic Physicians – выдается советом по натуропатии) |
raf |
413 |
11:46:04 |
eng-rus |
pack. |
slipsheet |
листовой поддон |
Queerguy |
414 |
11:41:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theoprepis |
Феопрепий (славян. Боголеп; Theoprepios; имя святого) |
browser |
415 |
11:40:51 |
eng-rus |
gen. |
centrally-heated apartment |
квартира с центральным отоплением |
Anglophile |
416 |
11:38:25 |
rus-ita |
gen. |
как можно быстрее |
il piu presto possibile |
andreazena |
417 |
11:37:21 |
rus-ger |
pack. |
листовой поддон |
Slipsheet |
Queerguy |
418 |
11:37:15 |
rus-ita |
gen. |
как можно быстрее |
appena possibile |
andreazena |
419 |
11:36:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theoprepios |
Феопрепий (славян. Боголеп; Theoprepis; имя святого) |
browser |
420 |
11:32:39 |
eng-rus |
gen. |
allowable discharge standards |
нормативы допустимых сбросов |
Alexander Demidov |
421 |
11:30:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bogolep |
Боголеп (греч. Theoprepios; имя святого) |
browser |
422 |
11:29:13 |
eng-rus |
pharma. |
constitution |
разбавление (в тех случаях, когда перед введением препарат нужно разбавить разбавителем) |
Игорь_2006 |
423 |
11:28:23 |
eng-rus |
med. |
NASH |
Североамериканское общество гомеопатов (North America Society of Homeopaths) |
raf |
424 |
11:26:36 |
eng-rus |
gen. |
on a day-to-day basis |
ежедневный |
vasik |
425 |
11:26:26 |
eng-rus |
gen. |
Waste Generation Standards and Waste Disposal Limits |
Проект нормативов образования отходов и лимитов на их размещение |
Alexander Demidov |
426 |
11:22:32 |
eng-rus |
med. |
North America Society of Homeopaths |
сокр. NASH |
raf |
427 |
11:20:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theophilus of Zakynthos |
Феофил Закинфский (православный святой) |
browser |
428 |
11:18:09 |
eng-rus |
med. |
North America Society of Homeopaths |
Североамериканское общество гомеопатов |
raf |
429 |
11:17:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Athanasius of Nicaea |
Афанасий Никейский (православный святой) |
browser |
430 |
11:15:02 |
eng-rus |
gen. |
foreshadow |
предвосхищать |
raf |
431 |
11:14:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
Polycarp, archimandrite of the Kiev Caves |
Поликарп, архимандрит Печерский (православный святой) |
browser |
432 |
11:13:56 |
rus-ita |
gen. |
спать наяву |
sognare ad occhi aperti |
dodo18 |
433 |
11:13:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Polycarp, archimandrite of the Kyiv Caves |
Поликарп, архимандрит Печерский (православный святой) |
browser |
434 |
11:12:43 |
eng-rus |
gen. |
convert |
перевербовать (агента) |
raf |
435 |
11:11:04 |
eng |
abbr. |
SIA |
social impact assessment (AD) |
Alexander Demidov |
436 |
11:10:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Christina of Tyre |
Христина Тирская (раннехристианская святая) |
browser |
437 |
11:07:31 |
rus-fre |
gen. |
невыполнимое пожелание |
vœu pieux |
Wassya |
438 |
11:07:22 |
eng-rus |
gen. |
unfulfilled |
опустошённый |
yuliya zadorozhny |
439 |
11:04:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
John Cassian the Roman |
Иоанн Кассиан Римлянин (христианский святой, богослов, писатель) |
browser |
440 |
10:59:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anna of Leucadia |
Анна Левкадийская (христианская святая) |
browser |
441 |
10:57:44 |
eng-rus |
med. |
non-adjuvant |
неадъювантный |
vidordure |
442 |
10:57:00 |
eng-rus |
med. |
Toe joints |
Суставы пальцев стопы |
glefand |
443 |
10:56:47 |
eng-rus |
med. |
nonresponding patients |
пациенты, не отвечающие на лечение (на лечение данным препаратом) |
natfursaeva |
444 |
10:56:35 |
eng-rus |
med. |
cyclosporin |
циклоспорин |
natfursaeva |
445 |
10:52:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Apollinarius |
Аполлинарий (Apollinaris; имя святого) |
browser |
446 |
10:52:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Apollinaris, bishop of Ravenna |
Аполлинарий, епископ Равеннский (Apollinarius, bishop of Ravenna; раннехристианский святой) |
browser |
447 |
10:51:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Apollinarius, bishop of Ravenna |
Аполлинарий, епископ Равеннский (Apollinaris, bishop of Ravenna; раннехристианский святой) |
browser |
448 |
10:48:30 |
eng-rus |
gen. |
brain wiring |
мозговая "проводка" (взаимосвязи нейронов в мозге) |
НаташаВ |
449 |
10:44:00 |
eng-rus |
inf. |
croaker |
эскулап (как имя нарицательное) |
visitor |
450 |
10:23:50 |
eng-rus |
dentist. |
reference palate |
эталонное нёбо |
НаташаВ |
451 |
10:22:32 |
eng |
abbr. med. |
NASH |
North America Society of Homeopaths |
raf |
452 |
10:20:57 |
rus-ger |
account. |
расчёт, калькуляция, метод расчёта |
Rechenweg |
papa-karl |
453 |
9:49:58 |
eng-rus |
tech. |
temperature-resistant rubber |
термостойкая резина (для уплотнений) |
Yuriy Sokha |
454 |
9:36:47 |
rus-ger |
mech.eng. |
cварка кузова автомобиля |
Rohbau |
Vlad_spb |
455 |
9:29:36 |
rus-ger |
med. |
ЛДГ |
Laktatdehydrogenase |
refusenik |
456 |
9:13:51 |
eng-rus |
relig. |
Nout |
Нут (древнеегипетская богиня Неба) |
halcedo |
457 |
9:11:59 |
eng-rus |
polit. |
outreach |
просветительские мероприятия |
MichaelBurov |
458 |
9:10:27 |
eng-rus |
polit. |
outreach group |
просветительская группа |
MichaelBurov |
459 |
9:09:21 |
eng |
abbr. fin. |
Accounting and Auditing Organization for Islamic Financial Institutions |
AAOIFI |
trancer |
460 |
9:02:47 |
eng-rus |
gen. |
with special attention to
|
с особым вниманием к
|
MichaelBurov |
461 |
9:01:12 |
eng-rus |
geol. |
Cenonian |
Сенонский |
Bauirjan |
462 |
8:57:16 |
eng-rus |
polit. |
creating salmon strongholds |
сохранение и устойчивое воспроизведение диких стад лососевых рыб |
MichaelBurov |
463 |
8:53:49 |
eng-rus |
gen. |
engagement |
вовлечение |
MichaelBurov |
464 |
8:41:34 |
eng-rus |
gen. |
reflect badly |
некрасиво выглядеть (on sb; I don't think you should use this kind of language on a social networking site. It would reflect badly on you.) |
ART Vancouver |
465 |
8:40:48 |
eng-rus |
gen. |
homebound program |
программа обучения на дому |
AMlingua |
466 |
8:36:56 |
eng-rus |
PCB |
opening |
этаж |
kanareika |
467 |
8:29:51 |
eng-rus |
ed. |
general education environment |
общеобразовательная среда |
AMlingua |
468 |
8:29:18 |
eng-rus |
PCB |
two opening press |
пресс с двумя этажами |
kanareika |
469 |
8:21:08 |
eng-rus |
geol. |
Cenonian stage |
Сенонский ярус |
Bauirjan |
470 |
8:20:58 |
eng-rus |
gen. |
instructional setting |
образовательная среда |
AMlingua |
471 |
8:20:43 |
eng-rus |
PCB |
one opening press |
пресс с одним этажом |
kanareika |
472 |
8:09:28 |
eng-rus |
gen. |
aggressiveness towards |
агрессивность к |
Alexander Demidov |
473 |
8:09:21 |
eng |
abbr. fin. |
AAOIFI |
Accounting and Auditing Organization for Islamic Financial Institutions |
trancer |
474 |
8:04:27 |
eng |
abbr. |
Community Supported Living Arrangements |
CSLA |
AMlingua |
475 |
7:52:31 |
eng-rus |
adv. |
established profile |
заслуженное имя (о к.-либо компании) |
schnuller |
476 |
7:37:10 |
eng-rus |
winemak. |
syrah |
шираз (вино) например: Kennedy Point Waiheke Syrah 2007 won the International Trophy award for a syrah) |
Prior Group |
477 |
7:04:27 |
eng |
abbr. |
CSLA |
Community Supported Living Arrangements |
AMlingua |
478 |
7:03:43 |
eng-rus |
pharma. |
ICH Option 2 |
вариант 2 МКГ (условий освещенности при исследовании фотостабильности) |
Игорь_2006 |
479 |
6:47:01 |
eng-rus |
gen. |
Issuing Department |
отделение делопроизводства (отделение по обработке документов и вводе их в систему электронного документооборота) |
Игорь_2006 |
480 |
5:53:19 |
eng-rus |
gen. |
progress report on the discussion of |
отчёт о ходе обсуждения |
ABelonogov |
481 |
5:43:38 |
eng-rus |
gen. |
staring senselessly |
бессмысленно глядеть |
Interex |
482 |
5:42:30 |
eng-rus |
gen. |
and beside that |
и кроме того |
Interex |
483 |
5:17:25 |
eng-rus |
gen. |
qualified stock option |
квалифицированный план приобретения акций: опцион на акции, удовлетворяющий предъявленным требованиям (право на покупку акций компании по оговоренной цене без уплаты налогов, предоставляемое служащему при соблюдении определенных условий Службы внутренних доходов США; такой опцион не может быть перепродан и превышать 5% всех акций, одобряется собранием акционеров, цена исполнения не может быть ниже рыночной цены на момент предоставления; = qualifying stock option; см. non-qualified stock option.) |
AndyMuscovite |
484 |
5:16:02 |
eng-rus |
gen. |
non-qualified stock option |
не удовлетворяющий требованиям не квалифицированный план покупки опционов на акции: (multilex.ru) |
AndyMuscovite |
485 |
4:46:58 |
eng-rus |
gen. |
I'm all ears |
я весь внимание |
diznila |
486 |
4:19:40 |
eng-rus |
med. |
cholinesterase inhibitors |
ингибиторы холинэстеразы |
Rive |
487 |
4:12:24 |
eng-rus |
dentist. |
distalize |
дистализировать |
НаташаВ |
488 |
3:50:53 |
eng-rus |
dentist. |
distalization |
дистализация |
НаташаВ |
489 |
3:45:18 |
eng-rus |
abbr. |
inferior |
нижележащий |
НаташаВ |
490 |
3:18:17 |
eng |
abbr. |
ChE-Is |
cholinesterase inhibitors |
Rive |
491 |
2:57:47 |
eng-rus |
abbr. |
channel palate |
нёбо с ложбинкой (от использования назогастрального зонда) |
НаташаВ |
492 |
2:44:18 |
eng-rus |
auto. |
if any one or more of the conditions are not met |
если хотя бы одно из условий не выполняется |
translator911 |
493 |
2:40:37 |
eng-rus |
auto. |
downhill not steeper than |
уклон спуска не превышает |
translator911 |
494 |
1:43:05 |
eng-rus |
mil. |
recruitment officer |
начальник отделения призыва |
WiseSnake |
495 |
1:38:10 |
rus-dut |
gen. |
непредвиденные обстоятельства |
onvoorziene omstandigheden (Stasje) |
Stasje |
496 |
1:33:49 |
rus-ger |
med. |
коленно-пяточная проба |
Knie-Hacke-Versuch |
kitti |
497 |
1:24:51 |
eng-rus |
mil. |
local military authorities |
местные органы военного управления |
WiseSnake |
498 |
1:23:05 |
eng |
abbr. |
International Board of Lactation Consultant Examiners |
IBLCE |
НаташаВ |
499 |
1:22:15 |
eng-rus |
gen. |
IBLCE |
Международный экзаменационный комитет консультантов по лактации |
НаташаВ |
500 |
1:21:10 |
eng |
abbr. |
International Board Certified Lactation Consultant |
IBСLC |
НаташаВ |
501 |
1:19:36 |
rus-ger |
law |
право единоличного распоряжения |
Einzelverfügungsberechtigung |
formigov |
502 |
1:12:16 |
eng-rus |
obst. |
long overdue baby |
переношенный плод |
tavost |
503 |
1:04:21 |
eng-rus |
gen. |
International Board Certified Lactation Consultant |
профессиональный консультант по лактации IBCLC |
НаташаВ |
504 |
1:03:41 |
eng-rus |
gen. |
IBCLC |
профессиональный консультант по лактации IBCLC (cертифицированный в соответствии со стандартами Международного экзаменационного комитета консультантов по лактации) |
НаташаВ |
505 |
1:03:13 |
eng-rus |
dril. |
power section |
силовая секция (винтового забойного двигателя) |
Mikola2 |
506 |
0:58:59 |
eng-rus |
dril. |
driveshaft assembly |
секция карданного вала (винтового забойного двигателя) |
Mikola2 |
507 |
0:57:56 |
eng-rus |
gen. |
IBCLE |
Международный экзаменационный комитет консультантов по лактации |
НаташаВ |
508 |
0:57:25 |
eng-rus |
gen. |
International Board of Lactation Consultant Examiners |
Международный экзаменационный комитет консультантов по лактации |
НаташаВ |
509 |
0:57:12 |
eng-rus |
dril. |
concentric rotation |
планетарное вращение (ротора ВЗД) |
Mikola2 |
510 |
0:55:45 |
eng-rus |
gen. |
doggie position |
позиция по-собачьи (в сексе) |
Дмитрий_Р |
511 |
0:54:16 |
eng-rus |
dril. |
eccentric stabilizer |
децентратор |
Mikola2 |
512 |
0:54:14 |
rus-epo |
gen. |
в случае |
en okazo de |
alboru |
513 |
0:52:23 |
rus-ger |
sport. |
футбольное спортивное общество |
Fußballverein |
alyona1987 |
514 |
0:50:29 |
eng-rus |
dril. |
3o bend |
исполнение кривого переводника ВЗД, позволяющее отклонить его на угол от 0° до 3° |
Mikola2 |
515 |
0:48:37 |
eng-rus |
gen. |
reverse cowgirl position |
поза наездницы (в сексе - женщина сверху спиной к мужчине) |
Дмитрий_Р |
516 |
0:46:09 |
eng-rus |
gen. |
cowgirl position |
поза наездницы (в сексе – девушка сверху) |
Дмитрий_Р |
517 |
0:43:55 |
eng-rus |
dril. |
concentric stabilizer |
центратор |
Mikola2 |
518 |
0:23:10 |
eng-rus |
gen. |
retrude |
задвигать |
НаташаВ |
519 |
0:23:05 |
eng |
abbr. |
IBLCE |
International Board of Lactation Consultant Examiners |
НаташаВ |
520 |
0:21:40 |
eng-rus |
mech.eng. |
telediagnistics |
теледиагностика |
Alex Lilo |
521 |
0:02:25 |
eng-rus |
gen. |
sharp dressed man |
с иголочки одетый человек |
baccaneer |