1 |
23:55:48 |
eng-rus |
progr. |
cyclic transmission |
циклическая передача (данных процесса) |
ssn |
2 |
23:51:58 |
eng |
abbr. progr. |
Active Control Connection Object |
ACCO |
ssn |
3 |
23:51:02 |
eng-rus |
progr. |
active control connection object |
объект активного управления соединениями |
ssn |
4 |
23:49:12 |
rus-fre |
gen. |
выявление фактов |
constatation (Les techniciens d'identification criminelle procèdent aux premières constatations.) |
I. Havkin |
5 |
23:45:44 |
eng-rus |
progr. |
logical device object |
объект логического устройства (экземпляр класса логического устройства. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
6 |
23:45:07 |
eng-rus |
progr. |
logical devices |
логические устройства |
ssn |
7 |
23:42:40 |
eng-rus |
progr. |
initial starting point |
начальная стартовая точка |
ssn |
8 |
23:37:25 |
eng-rus |
progr. |
physical device object |
объект физического устройства |
ssn |
9 |
23:36:35 |
eng-rus |
progr. |
physical devices |
физические устройства |
ssn |
10 |
23:36:12 |
eng-rus |
med. |
when powered off. |
при выключенном питании |
lytochka |
11 |
23:36:01 |
rus-fre |
gen. |
только ... ответит |
c'est à ... de dire (C'est à l'enquête de dire qui est responsable de ce crash aérien.) |
I. Havkin |
12 |
23:31:54 |
eng-rus |
progr. |
engineering object model |
объектная модель режима проектирования (стандарт Profinet CBA) |
ssn |
13 |
23:29:50 |
rus-fre |
gen. |
раскрыть |
élucider ((напр., тайну) Pour élucider le mystère du crash Rio-Paris, 30 spécialistes du BEA sont entourés d'une cinquantaine de conseillers extérieurs.) |
I. Havkin |
14 |
23:29:12 |
eng-rus |
progr. |
runtime object model |
объектная модель режима выполнения (стандарт Profinet CBA) |
ssn |
15 |
23:24:15 |
eng-rus |
cosmet. |
bronzing powder |
пудра с эффектом загара |
elenajouja |
16 |
23:24:14 |
rus-fre |
gen. |
безопасность воздушных полётов |
sécurité aérienne (Déterminer les causes de l'accident, visant, comme unique objectif, l'mélioration de la sécurité aérienne.) |
I. Havkin |
17 |
23:21:11 |
eng-rus |
progr. |
technological functions |
технологические функции |
ssn |
18 |
23:19:10 |
rus-fre |
gen. |
повышение безопасности |
amélioration de la sécurité (Directive 1989/391/CE relative à l'amélioration de la sécurité des travailleurs et de la santé au travail.) |
I. Havkin |
19 |
23:15:24 |
eng-rus |
gen. |
Gait cycle |
Цикл походки (может также применяться к бегу) |
Hilova |
20 |
23:13:40 |
eng-rus |
progr. |
engineering support systems |
системы поддержки разработки |
ssn |
21 |
23:13:05 |
eng-rus |
progr. |
engineering support system |
система поддержки разработки |
ssn |
22 |
23:12:26 |
rus-fre |
gen. |
под эгидой |
sous la tutelle (Ceci peut signifier quelques problèmes pour le nouveau groupement, tels que ne pas être accepté par le Ministère Français des Sports, mais travaillant sous la tutelle du Comité Olympique Français.) |
I. Havkin |
23 |
23:10:45 |
eng-rus |
meas.inst. |
interference reflection microscopy, IRM |
интерференционно-отражательная микроскопия |
carp |
24 |
23:10:27 |
eng-rus |
progr. |
support system |
система поддержки |
ssn |
25 |
23:01:12 |
eng-rus |
abbr. |
Training record book |
Журнал регистрации практической подготовки |
Helga Tarasova |
26 |
23:00:56 |
spa |
abbr. |
ICA |
Impuesto de industria, comercio y avisos |
Slawjanka |
27 |
23:00:09 |
rus-fre |
gen. |
спокойный |
de calme (Une série de quatre séismes majeurs en sept ans s'est intercalée entre deux périodes de calme relativement longues.) |
I. Havkin |
28 |
22:59:16 |
eng-rus |
idiom. |
off to one side |
рядом с чем-то |
juribt |
29 |
22:52:39 |
rus-fre |
econ. |
малые и средние промышленные предприятия |
P.M.I. (petites et moyennes entreprise indistrielles) |
I. Havkin |
30 |
22:51:58 |
eng |
abbr. progr. |
ACCO |
Active Control Connection Object |
ssn |
31 |
22:50:02 |
rus-fre |
st.exch. |
начинать биржевой сеанс |
ouvrir la bourse |
I. Havkin |
32 |
22:49:30 |
rus-fre |
st.exch. |
заканчивать биржевой сеанс |
clôturer la bourse |
I. Havkin |
33 |
22:49:02 |
rus-fre |
st.exch. |
биржевая сессия |
séance (строго установленные временные рамки рабочего дня на бирже, в течение которого совершаются сделки на бирже, другими словами, период от открытия до закрытия рабочего дня биржи. Сделки, совершаемые до начала и после окончания биржевой сессии, не являются биржевыми и на бирже не регистрируются) |
I. Havkin |
34 |
22:47:50 |
rus-fre |
st.exch. |
оператор вторичного рынка |
sous-participant du marché |
I. Havkin |
35 |
22:46:13 |
rus-fre |
econ. |
промежуточный итог |
sous-total |
I. Havkin |
36 |
22:45:34 |
rus-fre |
econ. |
нарастающий итог |
total cumulé |
I. Havkin |
37 |
22:44:47 |
rus-fre |
econ. |
переквалификация |
réadaptation professionnelle |
I. Havkin |
38 |
22:44:07 |
rus-fre |
econ. |
перезаключение договора |
renouvellement d'un contrat |
I. Havkin |
39 |
22:43:17 |
rus-fre |
econ. |
перегрев конъюнктуры |
surchauffe de la conjoncture |
I. Havkin |
40 |
22:42:38 |
rus-fre |
econ. |
транзитные перевозки |
trafic en transit |
I. Havkin |
41 |
22:41:56 |
rus-fre |
econ. |
местные перевозки |
trafic local |
I. Havkin |
42 |
22:40:06 |
eng-rus |
gen. |
formative experience |
начальный опыт, определяющий дальнейшую карьеру |
Alexey Lebedev |
43 |
22:39:43 |
rus-spa |
tech. |
водоструйный насос |
bomba de chorro de agua |
I. Havkin |
44 |
22:39:35 |
rus-ger |
pharm. |
Карманная плевательница |
Taschenspucknapf |
Marina_Naklacevskaia |
45 |
22:38:44 |
rus-spa |
el. |
стойка для испытаний аппаратуры |
bastidor de ensayo |
I. Havkin |
46 |
22:38:08 |
rus-spa |
el. |
испытательный прибор |
comprobador |
I. Havkin |
47 |
22:37:15 |
rus-spa |
el. |
лучевая оптика |
óptica geométrica |
I. Havkin |
48 |
22:36:57 |
rus-spa |
el. |
геометрическая оптика |
óptica geométrica |
I. Havkin |
49 |
22:36:24 |
rus-spa |
el. |
сердцевина световода |
alma del guía de luz |
I. Havkin |
50 |
22:35:59 |
rus-spa |
el. |
сердцевина световода |
núcleo del guía de luz |
I. Havkin |
51 |
22:35:42 |
eng-rus |
gen. |
formative experience |
опыт, определяющий становление (профессионала, личности) |
Alexey Lebedev |
52 |
22:35:01 |
rus-spa |
el. |
свечение |
luz |
I. Havkin |
53 |
22:34:14 |
rus-spa |
el. |
электронно-лучевой прибор |
dispositivo de haz electrónico |
I. Havkin |
54 |
22:31:46 |
rus-ita |
med. |
динамометр для измерения силы мышц ног |
pedodinamometro |
I. Havkin |
55 |
22:30:42 |
rus-ita |
med. |
розовая болезнь |
pellagra |
I. Havkin |
56 |
22:29:26 |
rus-ita |
med. |
физически неполноценный |
minorato fisico |
I. Havkin |
57 |
22:28:54 |
rus-ita |
med. |
дыхательная гимнастика |
ginnastica respiratoria |
I. Havkin |
58 |
22:28:13 |
rus-ita |
med. |
вызывающий изъязвление |
ulcerativo |
I. Havkin |
59 |
22:27:07 |
rus-ita |
med. |
синовиальная жидкость |
sinovia |
I. Havkin |
60 |
22:26:51 |
rus-ita |
med. |
синовия |
sinovia |
I. Havkin |
61 |
22:25:48 |
rus-ita |
med. |
миастения |
miastenia |
I. Havkin |
62 |
22:25:05 |
rus-ita |
med. |
перелом черепа |
frattura cranica |
I. Havkin |
63 |
22:24:41 |
rus-ita |
med. |
осложнённый перелом |
frattura complicata |
I. Havkin |
64 |
22:24:07 |
rus-ita |
med. |
раздробленный перелом |
frattura comminuta |
I. Havkin |
65 |
22:23:30 |
rus-ita |
med. |
раздробление |
frammentazione |
I. Havkin |
66 |
22:22:43 |
eng-rus |
gen. |
ram the message home |
втемяшить в чью-л голову идею |
Alexey Lebedev |
67 |
22:22:20 |
rus-ita |
med. |
фасциэктомия |
fascectomia |
I. Havkin |
68 |
22:22:10 |
eng-rus |
ed. |
progressive |
прогрессивист (Сторонник философско-образовательной теории прогрессивизма (США)) |
sashkomeister |
69 |
22:19:20 |
eng-rus |
ed. |
reconstructionist |
реконструктивист (Сторонник философско-образовательной теории социального реконструктивизма (США)) |
sashkomeister |
70 |
21:58:39 |
eng-rus |
gen. |
rotten from the top down |
прогнивший сверху донизу |
Alexey Lebedev |
71 |
21:48:04 |
eng-rus |
gen. |
boxer briefs |
боксёры-брифы (Мужские обтягивающие трусы в виде шортов, гибрид трусов-боксёров (англ. boxer shorts, тж "семейные трусы") и трусов-брифов (англ. briefs, тж "плавки").) |
munjeca |
72 |
21:32:02 |
eng-rus |
gen. |
one in the chamber |
оружие заряжено одним патроном |
juribt |
73 |
21:21:10 |
eng-rus |
gen. |
platitude |
банальщина |
Artem Tashkinov |
74 |
21:16:32 |
eng-rus |
gen. |
excellently |
знатно |
grafleonov |
75 |
21:15:19 |
eng-rus |
auto. |
kit car |
автомобиль-конструктор (набор деталей автомобиля, предназначенных для самостоятельной сборки) |
pmv |
76 |
21:14:54 |
eng-rus |
gen. |
famously |
знатно |
grafleonov |
77 |
21:11:36 |
eng-rus |
gen. |
our absent friends |
за тех кто в море (тост) |
grafleonov |
78 |
21:10:17 |
eng-rus |
gen. |
welcome company |
за знакомство (to welcome company; тост) |
grafleonov |
79 |
21:00:33 |
eng-rus |
telecom. |
coherence bandwidth |
полоса одновременно замирающих частот (возможен вариант "ширина полосы ...") |
Dmitry_Arch |
80 |
20:59:20 |
rus-ger |
chem. |
отделение для ядов |
Giftfach |
Моргуша |
81 |
20:52:26 |
eng-rus |
med. |
full publication |
оригинальная статья |
hido |
82 |
20:48:50 |
rus-ger |
transp. |
доплата за обслуживание |
Service-Zuschlag |
Лорина |
83 |
20:48:33 |
eng-rus |
med. |
full article |
оригинальная статья |
hido |
84 |
20:48:11 |
rus-ita |
laser. |
прямая радиация |
radiazione diretta |
Rossinka |
85 |
20:47:50 |
rus-ita |
laser. |
рассеянная радиация |
radiazione diffusa |
Rossinka |
86 |
20:44:35 |
rus-ger |
money |
франк |
Fr. (Franken) |
Лорина |
87 |
20:44:00 |
ger |
money |
Franken |
Fr. |
Лорина |
88 |
20:43:28 |
ger |
money |
Fr. |
Franken |
Лорина |
89 |
20:42:43 |
rus-ger |
gen. |
госпожа |
Fr. (Frau) |
Лорина |
90 |
20:41:37 |
ger |
gen. |
Fr. |
Frau |
Лорина |
91 |
20:40:48 |
ger |
geogr. |
Fr. |
Frankreich |
Лорина |
92 |
20:40:07 |
rus-ger |
transp. |
направление движения |
Fr. (Fahrtrichtung) |
Лорина |
93 |
20:38:38 |
ger |
transp. |
Fahrtrichtung |
Fr. |
Лорина |
94 |
20:37:33 |
ger |
transp. |
Fr. |
Fahrtrichtung |
Лорина |
95 |
20:37:08 |
rus-ger |
ed. |
направление обучения |
Fr. (Fachrichtung) |
Лорина |
96 |
20:36:36 |
rus-ger |
ed. |
специализация |
Fr. (Fachrichtung) |
Лорина |
97 |
20:36:10 |
ger |
ed. |
Fr. |
Fachrichtung |
Лорина |
98 |
20:29:28 |
rus-ger |
geogr. |
Клотен |
Kloten |
Лорина |
99 |
20:19:26 |
eng-rus |
gen. |
certified mail |
заказное письмо |
Александр_10 |
100 |
20:18:34 |
eng-rus |
gen. |
entrails |
потроха |
DC |
101 |
20:17:49 |
eng-rus |
law |
lose by default |
проигрыш дела вследствии неявки в суд |
Александр_10 |
102 |
20:12:41 |
eng-rus |
law |
bring lawsuit |
возбуждать дело |
Александр_10 |
103 |
20:10:58 |
eng-rus |
gen. |
refer to |
касаться (чего-либо) |
Александр_10 |
104 |
20:07:43 |
ger |
bank. |
EFT |
Electronic Funds Transfer |
Лорина |
105 |
20:07:31 |
rus-ger |
bank. |
электронный перевод средств |
EFT |
Лорина |
106 |
20:07:11 |
ger |
bank. |
Electronic Funds Transfer |
EFT |
Лорина |
107 |
20:07:00 |
rus-ger |
bank. |
электронный перевод средств |
Electronic Funds Transfer |
Лорина |
108 |
20:04:22 |
eng-rus |
gen. |
later |
ниже (по тексту) |
I. Havkin |
109 |
20:00:06 |
eng-rus |
law |
heinous |
резонансный (напр., о преступлении) |
Александр_10 |
110 |
19:54:44 |
eng-rus |
EU. |
European Regulators' Group for Electricity and Gas |
Группа европейских органов регулирования электроэнергии и газа (Создана Европейской Комиссией в 2003 г.) |
ambassador |
111 |
19:53:52 |
eng-rus |
gas.proc. |
jetty crane |
причальный кран (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
112 |
19:42:29 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
CEDAW |
КЛДЖ |
Игорь Миг |
113 |
19:41:23 |
eng |
Игорь Миг abbr. polit. |
Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women |
CEDAW |
Игорь Миг |
114 |
19:35:24 |
rus-ger |
|
нервничать |
in Panik verfallen/geraten |
Rolka |
115 |
19:35:15 |
eng-rus |
law |
small craft |
маломерное судно (a small boat or fishing vessel. OAD) |
Alexander Demidov |
116 |
19:32:38 |
rus-ger |
airports |
Оказание наземных сервисных услуг |
Bodenabfertigung |
Schumacher |
117 |
19:31:51 |
rus-ger |
med. |
прохождение |
Durchmachung (осмотра, обследования, лечения) |
Лорина |
118 |
19:31:00 |
eng-rus |
law |
logbook |
судовая книга (Nautical. A book containing a detailed daily record of a ship's voyage (including the rate of progress as indicated by the log); SOED) |
Alexander Demidov |
119 |
19:30:35 |
eng-rus |
law |
ship's log |
судовая книга (Today ship's log has grown to contain many other types of information, and is a record of operational data relating to a ship or submarine, such as weather conditions, times of routine events and significant incidents, crew complement or what ports were docked at and when. It is essential to traditional navigation, and must be filled in at least daily. wiki) |
Alexander Demidov |
120 |
19:21:38 |
rus-dut |
|
быть с кем-то в любовной связи |
het met iem. houden |
Сова |
121 |
19:19:11 |
rus-ita |
tech. |
зубчатое колесо |
ruota libera |
Any71 |
122 |
19:16:08 |
eng-rus |
|
ill-concealed |
плохо скрываемый |
ДШБ |
123 |
19:15:07 |
ger |
abbr. |
Luftverkehrsgesetz |
LuftVG |
Schumacher |
124 |
19:12:20 |
eng-rus |
law |
seaport waters |
акватория морского порта |
Alexander Demidov |
125 |
19:06:40 |
eng-rus |
|
accident |
аварийный случай (на производстве и т. д.) |
Alexander Demidov |
126 |
18:41:23 |
eng |
Игорь Миг abbr. polit. |
CEDAW |
Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women |
Игорь Миг |
127 |
18:30:45 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
saucerful of secrets |
Блюдце, полное тайн |
ambassador |
128 |
18:28:45 |
eng |
abbr. |
Key Investor Information Documents |
KIID |
4uzhoj |
129 |
18:25:29 |
rus-ger |
OHS |
опасность для жизни и здоровья |
Gefahr für Leben und Gesundheit |
Лорина |
130 |
18:23:52 |
rus-ger |
idiom. |
пролить свет на что-либо |
ein Schlaglicht auf etwas werfen |
Marina_Onishchenko |
131 |
18:17:40 |
rus-ita |
|
сорт белого сыра из козьего молока |
caprino |
Wellari |
132 |
18:14:55 |
rus-dut |
|
легко |
moeiteloos |
Сова |
133 |
18:14:16 |
eng-rus |
tech. |
DFT |
дискретное преобразование Фурье (ДПФ) |
golos-tatiana |
134 |
18:11:35 |
eng-rus |
comp. |
administrator user name |
имя пользователя с правами администратора |
translator911 |
135 |
18:08:56 |
rus-ger |
product. |
по установленным нормам |
nach festgesetzten Normen |
Лорина |
136 |
18:06:06 |
eng-rus |
abbr. |
municipal budgetary institution |
МБУ (муниципальное бюджетное учреждение sokr.ru) |
KaKaO |
137 |
18:04:44 |
rus-ger |
insur. |
страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний |
Betriebsunfall- und Berufskrankheitenversicherung |
Лорина |
138 |
18:03:53 |
rus-ger |
insur. |
страхование от профессиональных заболеваний |
Berufskrankheitenversicherung |
Лорина |
139 |
17:58:33 |
eng-rus |
gas.proc. |
vacuum truck |
передвижная вакуумная насосная установка (хорошо гуглится :)) |
Aiduza |
140 |
17:58:12 |
rus-ger |
|
в то время как |
indem (INDEM ist nur möglich, wenn in Haupt- und Nebensatz der "Täter" identisch ist. INDEM hat eine instrumentale Nebenbedeutung, und zwar meistens in Verbindung mit Gegenwart-Tempora) |
Sphex |
141 |
17:57:04 |
eng-rus |
|
appreciate your prompt reply |
будем благодарны за скорейший ответ |
4uzhoj |
142 |
17:56:33 |
eng-rus |
met. |
magnesium bronze |
магниевая бронза |
Yegor |
143 |
17:35:48 |
eng-rus |
tech. |
connection layout |
схема включения |
petr1k |
144 |
17:34:02 |
eng-rus |
|
continuing popularity |
немеркнущая популярность |
alemaster |
145 |
17:33:15 |
eng-rus |
|
North-Western State Medical University |
СПГМА (в 2011 году была преобразована в "СЗГМУ имени И. И. Мечникова". Актуальное название на 2014 год. goo.gl) |
GeOdzzzz |
146 |
17:32:04 |
eng-rus |
USA |
Sunshine Act |
Закон об открытости правительства (Government in the Sunshine Act, 1976) |
MyxuH |
147 |
17:31:24 |
eng-rus |
med. |
Wauwatosa |
Вауватоза (город, штат Висконсин, США) |
exomen |
148 |
17:30:49 |
eng-rus |
pack. |
gasketing sheet material |
прокладочный листовой материал |
petr1k |
149 |
17:28:45 |
eng |
abbr. |
KIID |
Key Investor Information Documents |
4uzhoj |
150 |
17:21:33 |
eng-rus |
law |
seaman's book |
мореходная книжка (A Seaman's Book is a record of a seaman's career certifications and experiences. answers.com, docstandard.com) |
Alexander Demidov |
151 |
17:17:19 |
eng-rus |
law |
seafarer identity card |
удостоверение личности моряка |
Alexander Demidov |
152 |
17:11:24 |
rus-ger |
law |
принадлежащий |
zustehend (часто о правах) |
Лорина |
153 |
17:08:59 |
rus-ger |
|
принадлежащий по праву |
zustehend |
Лорина |
154 |
17:08:24 |
eng-rus |
cook. |
torrone |
нуга |
Yennifer |
155 |
17:07:33 |
rus-ger |
|
полагающийся |
zustehend |
Лорина |
156 |
17:07:04 |
eng-rus |
law |
government inspector |
работник государственного контроля |
Alexander Demidov |
157 |
17:06:42 |
eng-rus |
|
constituency |
представляемые группы или круги |
Telecaster |
158 |
17:05:00 |
eng-rus |
|
visibility |
наглядность |
FenOnLine |
159 |
17:03:46 |
rus-ger |
|
в случае |
im Fall |
Лорина |
160 |
16:57:34 |
eng-rus |
law |
no conflict |
отсутствие конфликта интересов |
MyxuH |
161 |
16:54:52 |
rus-spa |
inf. |
парикмахер |
rapista |
lexicographer |
162 |
16:51:32 |
rus-spa |
law |
печать для заверения документов |
Sello de legitimaciones y legalizaciones |
mokamobile |
163 |
16:51:09 |
rus-spa |
bot. |
рапунцель |
rapóntico |
lexicographer |
164 |
16:47:21 |
eng-rus |
amer. |
wheelman |
водила (человек, мастерски умеющий водить любой автомобиль; также может увозить на машине преступников) |
Александр_10 |
165 |
16:43:34 |
rus-spa |
|
лисий |
raposino |
lexicographer |
166 |
16:40:15 |
eng-rus |
law |
then-effective |
действовавший на тот момент времени (в прошлом) |
parfait |
167 |
16:37:57 |
eng-rus |
logist. |
open side container |
контейнер с открытым бортом (контейнер для перевозки грузов, у которого боковые двери открываются полностью для погрузки и разгрузки с боку) |
Queerguy |
168 |
16:37:50 |
eng-rus |
|
burgeoning poverty |
растущая бедность |
bigmaxus |
169 |
16:34:05 |
eng-rus |
footwear |
swimming shoes |
купальные туфли |
Galina Kakhoun |
170 |
16:26:33 |
rus-fre |
inf. |
фенечка |
scoubidou |
UniversalLove |
171 |
16:25:51 |
rus-dut |
|
сдавать зачёт |
een tentament afleggen |
alenushpl |
172 |
16:24:55 |
rus-dut |
auto. |
наружное зеркало |
buitenspiegel |
Сова |
173 |
16:23:36 |
rus-dut |
|
записать компакт-диск |
een CD branden |
alenushpl |
174 |
16:23:16 |
rus-spa |
|
рапсодический |
rapsódico |
lexicographer |
175 |
16:22:57 |
eng-rus |
fin. |
breakout |
работа в группах |
RU_ENG_LT |
176 |
16:22:15 |
rus-spa |
|
рапсод |
rapsoda |
lexicographer |
177 |
16:20:40 |
rus-spa |
|
редко |
raramente |
lexicographer |
178 |
16:15:38 |
rus-dut |
fig. |
источник иссяк |
de bron is uitgedroogd |
alenushpl |
179 |
16:15:02 |
rus-spa |
|
необычно |
raramente |
lexicographer |
180 |
16:13:51 |
rus-ger |
med. |
проходить медицинский осмотр |
ärztliche Untersuchung durchmachen |
Лорина |
181 |
16:09:47 |
rus-ger |
comp. |
управление службами |
Diensteverwaltung |
Enotte |
182 |
16:08:32 |
rus-ger |
|
на передней панели |
frontseitig |
OlgaST |
183 |
16:08:20 |
rus-spa |
|
становиться реже |
rarear |
lexicographer |
184 |
16:02:31 |
eng-rus |
tech. |
autogated |
импульсный источник питания (электронно-оптических преобразователей приборов ночного видения) |
tannin |
185 |
16:01:16 |
rus-ger |
busin. |
быть занятым на работе |
beschäftigt sein |
Лорина |
186 |
16:00:15 |
eng-rus |
|
underaged |
не достигший определённого возраста |
Blackmirtl |
187 |
15:59:58 |
eng-rus |
|
put in the awkward position |
быть в неловком положении |
Blackmirtl |
188 |
15:59:08 |
eng-rus |
tech. |
autogating |
импульсный источник питания (электронно-оптических преобразователей приборов ночного видения) |
tannin |
189 |
15:58:15 |
eng-rus |
tech. |
autogate |
импульсный источник питания (электронно-оптических преобразователей приборов ночного видения) |
tannin |
190 |
15:57:37 |
rus-spa |
|
пробка |
ramplús (для забивания гвоздя в стену) |
lexicographer |
191 |
15:52:42 |
rus-spa |
math. |
извлекать корень |
extraer la raíz |
lexicographer |
192 |
15:52:19 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Pipe racking constraint of 25,000 ft |
Приспособление для укладки бурильных труб в штабель грузоподъёмностью 25000 ft (Бурение) |
chakhu |
193 |
15:51:09 |
eng-rus |
|
administrative agent |
административный агент (В обязанности административного агента входит осуществление текущей деятельности фонда, основными видами которой являются выпуск, продажа и погашение коммерческих бумаг. Помимо этого, административный агент ведет переговоры с потенциальными продавцами активов, а также потенциальными заемщиками КФ и заключает с ними соответствующие договоры. При присвоении рейтинга значительное внимание уделяется стандартам работы административного агента) |
4uzhoj |
194 |
15:50:22 |
eng-rus |
busin. |
Customer Testimonials |
Отзывы покупателей (клиентов) |
Clint Ruin |
195 |
15:46:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
preventive test |
профиспытание |
Berke |
196 |
15:45:42 |
rus |
electr.eng. |
ППЭ и ТЭ |
Правил пользования электрической и тепловой энергией |
Berke |
197 |
15:43:06 |
eng-rus |
law |
ban on |
решение о запрете на |
Alexander Demidov |
198 |
15:42:15 |
eng-rus |
|
starscape |
звёздное небо |
Sunone |
199 |
15:41:00 |
eng-rus |
law |
transit passenger traffic |
транзитное пассажирское сообщение |
Alexander Demidov |
200 |
15:39:46 |
eng-rus |
fin. |
interest period |
срок выплаты процентов |
D Cassidy |
201 |
15:39:25 |
eng-rus |
|
QA Team Manager |
Директор по обеспечению качества |
petr1k |
202 |
15:37:48 |
rus-ger |
busin. |
обязателен запрос |
anfragepflichtig |
Лорина |
203 |
15:34:21 |
eng-rus |
fin. |
utilisation request |
запрос на выборку (under a facility agreement) |
D Cassidy |
204 |
15:32:04 |
eng-rus |
law |
major public policy |
основное направление государственной политики |
Alexander Demidov |
205 |
15:31:22 |
eng-rus |
health. |
clinical setting |
клинические условия (напр., This intervention is efficacious in a clinical setting under ideal circumstances but not effective in a real-world setting. cdc.gov; просто калька amatsyuk) |
gendaigle |
206 |
15:31:13 |
eng-rus |
law |
public policy |
направление государственной политики |
Alexander Demidov |
207 |
15:23:14 |
eng-rus |
avia. |
flying stock |
авиапарк |
xsenya |
208 |
15:19:18 |
eng-rus |
chem. |
in a sloped form with a butt |
при наклоне с образованием скоса |
Yets |
209 |
15:19:10 |
rus-ger |
electr.eng. |
мультиметр |
Sicherheitsmessleitung |
OlgaST |
210 |
15:13:07 |
rus |
abbr. psychiat. |
ДТР |
Длительность терапевтической ремиссии |
GeOdzzzz |
211 |
15:12:43 |
rus |
abbr. psychiat. |
ДТР |
депрессивно-тревожное расстройство (depressive anxiety disorder, DAD) |
GeOdzzzz |
212 |
15:06:34 |
rus-ger |
|
спасение заложников |
Geiselrettung |
Tanu |
213 |
15:05:15 |
eng-rus |
invest. |
call-at-par |
выкуп досрочное погашение по номиналу (право эмитента при наступлении определенных событий выкупить у держателей свои облигации по номиналу, даже если на тот момент они котируются выше номинала) |
maxsimonenko |
214 |
15:04:58 |
eng-rus |
railw. |
uncoupling rod |
расцепной рычаг |
Technical |
215 |
15:02:59 |
rus-ger |
|
прибор ночного видения |
Nachtsichtbrille |
Tanu |
216 |
14:57:43 |
eng-rus |
med. |
dysmielopoiesis |
дисмиелопоэз |
ННатальЯ |
217 |
14:53:42 |
eng-rus |
automat. |
HMI |
АРМ (human machine interface – автоматизированное рабочее место) |
modinn |
218 |
14:52:30 |
rus-ger |
OHS |
средство коллективной защиты |
Sammelschutzmittel |
Лорина |
219 |
14:45:08 |
rus |
electr.eng. |
профиспытания |
профилактическое испытание |
Berke |
220 |
14:44:15 |
eng-rus |
med. |
evidence of an ageing appearance |
признаки проявления старения |
bigmaxus |
221 |
14:43:39 |
rus-spa |
railw. |
опора для ног |
reposapies |
JK11 |
222 |
14:40:46 |
eng-rus |
bank. |
large-capital |
компания, рыночная капитализация которой составляет не менее 5 млрд. долл. (термин Всемирного Банка) |
Kassandra |
223 |
14:37:23 |
eng-rus |
|
procedure package |
комплекс процедур |
Bard_Munk |
224 |
14:33:24 |
rus-ger |
tech. |
пробег машины для проверки на нагрев |
Heizlauf |
Александр Рыжов |
225 |
14:32:37 |
rus-spa |
|
собственно, по сути дела |
propiamente |
marimex |
226 |
14:30:48 |
eng-rus |
ed. |
Belgorod State University |
Белгородский государственный университет (Россия edu.ru) |
Юрий Гомон |
227 |
14:30:13 |
rus-spa |
ethnogr. |
антиокеньо |
antioqueño (народность в Колумбии) |
AlexanderGerasimov |
228 |
14:27:17 |
eng-rus |
ed. |
Baku State University |
Бакинский государственный университет (Азербайджан edu.az) |
Юрий Гомон |
229 |
14:25:24 |
eng-rus |
law |
seacraft |
морской транспорт |
Alexander Demidov |
230 |
14:12:59 |
rus-fre |
law |
не находиться в уголовном розыске |
ne pas faire l'objet d'aucune poursuite |
Vallusha |
231 |
14:12:02 |
rus |
abbr. electr.eng. |
БСК |
батарея статических конденсаторов |
Berke |
232 |
14:08:49 |
eng-rus |
|
carbon market |
рынок углеродного финансирования |
grafleonov |
233 |
14:05:15 |
eng-rus |
law |
National Shipping Register |
Государственный судовой реестр |
Alexander Demidov |
234 |
14:05:12 |
eng-rus |
|
levy heavy fines |
налагать крупные штрафы |
YanYin |
235 |
14:02:29 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ЭГВ |
Элегазовый выключатель |
Berke |
236 |
14:01:52 |
eng-rus |
law |
National Register of Ships |
Государственный судовой реестр |
Alexander Demidov |
237 |
13:58:46 |
eng-rus |
|
purchase from the general public |
приобретать у населения |
4uzhoj |
238 |
13:58:23 |
eng-rus |
oncol. |
pulsed dose-rate brachytherapy |
брахитерапия с пульсирующей мощностью дозы |
CubaLibra |
239 |
13:55:49 |
eng-rus |
st.exch. |
escrow agreement |
договор условного депонирования (договор условного депонирования (эскроу) – термин будет введен в ГК РФ новым законом, принятом в первом чтении в апреле 2012) |
'More |
240 |
13:49:00 |
eng-rus |
oncol. |
intracavitary brachytherapy |
внутриполостная брахитерапия (используется при локализации опухоли в органах, имеющих полостное строение, напр., матка или влагалище) |
CubaLibra |
241 |
13:48:36 |
eng-rus |
transp. |
layover |
отстой (т. е. стоянка транспорта между рейсами) |
Pickman |
242 |
13:47:10 |
eng-rus |
|
coast navigation |
каботаж |
Butterfly812 |
243 |
13:39:07 |
eng-rus |
construct. |
chainfall |
рычажная лебёдка |
Tamerlane |
244 |
13:36:45 |
eng-rus |
bank. |
Alternative Investment Fund Managers Directive COM 2009, аббр. AIFMD Directive |
Директива ЕС по менеджменту альтернативными инвестиционными фондами (Директива ЕС по менеджменту альтернативными инвестиционными фондами распространяется на хедж-фонды и (hedge funds) и фонды прямых инвестиций (private equity funds), введена для защиты интересов инвесторов наравне с пенсионными фондами в 2009 г. в связи с финансовым кризисом 2007-09 гг., должна быть включена в национальные правовые системы к 2013 г.) |
Kassandra |
245 |
13:35:29 |
rus-spa |
|
аттицизм |
aticismo |
lexicographer |
246 |
13:33:16 |
rus-spa |
archaeol. |
захоронение |
necrópolis (кладбище) |
kulturnaia |
247 |
13:31:15 |
rus-est |
geogr. |
взгорье, горный массив |
mäestik |
nilus |
248 |
13:30:02 |
eng-rus |
law |
charter provider |
фрахтовщик |
Alexander Demidov |
249 |
13:28:34 |
eng-rus |
|
nagging question |
не дающий покоя вопрос |
Alexey Lebedev |
250 |
13:27:26 |
eng-rus |
construct. |
pretopped |
с готовой кровлей |
Tamerlane |
251 |
13:25:31 |
rus-ger |
telecom. |
свободно программируемый |
frei belegbar (напр., кнопка) |
art_fortius |
252 |
13:24:35 |
rus-ger |
food.ind. |
паро-конвекционная печь |
Heißluft-Kombidämpfer (кухонное оборудование) |
AlexeySolus |
253 |
13:24:04 |
eng-rus |
inf. |
buffer |
мужик |
Andrey Truhachev |
254 |
13:23:10 |
eng-rus |
inf. |
hombre |
мужик |
Andrey Truhachev |
255 |
13:22:44 |
rus-ita |
law |
КПП |
codice causale registrazione (хотя, разумеется, прямого эквивалента не существует) |
Lantra |
256 |
13:22:19 |
eng-rus |
book. |
waltz in |
впорхнуть (в комнату и т.п.)) |
Alexey Lebedev |
257 |
13:21:02 |
eng-rus |
inf. |
cuss |
мужик |
Andrey Truhachev |
258 |
13:20:06 |
eng-rus |
inf. |
fella |
мужик |
Andrey Truhachev |
259 |
13:19:15 |
eng-rus |
inf. |
dude |
мужик |
Andrey Truhachev |
260 |
13:19:04 |
rus-ger |
food.ind. |
конвектавтомат |
Kombigarer (кухонное оборудование) |
AlexeySolus |
261 |
13:18:31 |
eng-rus |
inf. |
guy |
мужик |
Andrey Truhachev |
262 |
13:18:07 |
eng-rus |
inf. |
chap |
мужик |
Andrey Truhachev |
263 |
13:16:52 |
eng-rus |
inf. |
fellow |
мужик |
Andrey Truhachev |
264 |
13:14:52 |
rus-ger |
slang |
правильный пацан |
regelmäßiger Kerl |
Andrey Truhachev |
265 |
13:14:27 |
eng-rus |
med. |
Oblast Children's Clinical Hospital |
областная детская клиническая больница |
EVA-T |
266 |
13:14:09 |
rus-ger |
inf. |
свой парень |
regelmäßiger Kerl |
Andrey Truhachev |
267 |
13:13:48 |
rus-ger |
inf. |
нормальный парень |
regelmäßiger Kerl |
Andrey Truhachev |
268 |
13:13:25 |
rus-ger |
inf. |
парень что надо |
regelmäßiger Kerl |
Andrey Truhachev |
269 |
13:13:01 |
rus-spa |
chem. |
ацетат свинца II |
acetato de plomo |
lexicographer |
270 |
13:11:50 |
rus-ger |
inf. |
свой парень |
normaler Typ |
Andrey Truhachev |
271 |
13:11:30 |
rus-ger |
inf. |
парень что надо |
normaler Typ |
Andrey Truhachev |
272 |
13:11:07 |
rus-ger |
inf. |
нормальный мужик |
normaler Typ |
Andrey Truhachev |
273 |
13:10:46 |
rus-ger |
inf. |
нормальный парень |
normaler Typ |
Andrey Truhachev |
274 |
13:09:44 |
eng-rus |
law |
unregulated level crossing |
нерегулируемый переезд |
Alexander Demidov |
275 |
13:09:36 |
rus-ger |
inf. |
свой парень |
Mann von nebenan |
Andrey Truhachev |
276 |
13:09:20 |
rus-ger |
inf. |
парень из соседнего двора |
Mann von nebenan |
Andrey Truhachev |
277 |
13:08:25 |
rus-ger |
inf. |
парень с нашего двора |
Mann von nebenan |
Andrey Truhachev |
278 |
13:07:48 |
eng-ger |
inf. |
regular guy |
Mann von nebenan |
Andrey Truhachev |
279 |
13:07:39 |
eng-rus |
securit. |
deemed interest in shares |
косвенное владение акциями (Сингапур; The Companies Act requires a director of a Singapore company to make disclosures of his dealings in the company's securities. This includes not only securities in which he has a direct interest, but also securities in which he has a deemed interest. A "deemed interest" is one which may not be held in the name of a director but which the law regards as being attributable to him.) |
ambw |
280 |
13:07:34 |
eng-ger |
inf. |
regular guy |
normaler Mann |
Andrey Truhachev |
281 |
13:07:33 |
rus-spa |
chem. |
нитрат калия |
nitrato de potasio |
lexicographer |
282 |
13:07:10 |
eng-ger |
inf. |
regular guy |
regelmäßiger Kerl |
Andrey Truhachev |
283 |
13:06:51 |
eng-ger |
inf. |
regular guy |
normaler Typ |
Andrey Truhachev |
284 |
13:06:37 |
eng-ger |
inf. |
regular guy |
Mann von nebenan |
Andrey Truhachev |
285 |
13:06:34 |
eng-rus |
law |
red traffic light |
запрещающий сигнал светофора |
Alexander Demidov |
286 |
13:06:23 |
rus-spa |
chem. |
оксалат калия |
oxalato potásico |
lexicographer |
287 |
13:06:14 |
eng-rus |
law |
on a red traffic light |
на запрещающий сигнал светофора |
Alexander Demidov |
288 |
13:05:39 |
rus-spa |
chem. |
оксалат калия |
sal de acederas |
lexicographer |
289 |
13:05:27 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
acoustic treatment |
акустическое воздействие (на пласт для стимуляции добычи) |
ANI |
290 |
13:05:18 |
eng-rus |
slang |
regular guy |
правильный пацан |
Andrey Truhachev |
291 |
13:04:28 |
eng-ger |
inf. |
regular guy |
normaler Mann |
Andrey Truhachev |
292 |
13:03:28 |
eng-ger |
inf. |
regular guy |
regelmäßiger Kerl |
Andrey Truhachev |
293 |
13:03:04 |
eng-ger |
inf. |
regular guy |
normaler Typ |
Andrey Truhachev |
294 |
12:59:23 |
rus-ger |
inf. |
компанейский человек |
umgänglicher Mensch |
Andrey Truhachev |
295 |
12:58:40 |
eng-rus |
pmp. |
device for coupling spacer mounting |
приспособление для монтажа проставки муфты |
petr1k |
296 |
12:58:39 |
eng-rus |
sport. |
takedown |
тэйкдаун (Тэйкдаун отличается от обычного броска тем, что он проводится без подъема противника в воздух и без характерной для броска амплитудности. По своей сути тэйкдаун представляет собой сваливание противника на землю, чтобы продолжить схватку там.) |
Madi Azimuratov |
297 |
12:58:15 |
rus-ger |
inf. |
компанейский малый |
umgänglicher Bursche |
Andrey Truhachev |
298 |
12:57:28 |
rus-ger |
inf. |
компанейский |
umgänglich |
Andrey Truhachev |
299 |
12:57:18 |
eng-rus |
pmp. |
coupling alignment device |
приспособление для центровки валов |
petr1k |
300 |
12:55:48 |
rus-spa |
chem. |
адский камень |
sal infernal |
lexicographer |
301 |
12:55:38 |
rus-ger |
inf. |
свой парень |
umgänglicher Bursche |
Andrey Truhachev |
302 |
12:55:16 |
rus-ger |
inf. |
простой парень |
umgänglicher Bursche |
Andrey Truhachev |
303 |
12:53:50 |
rus-ger |
inf. |
рубаха-парень |
umgänglicher Bursche |
Andrey Truhachev |
304 |
12:53:24 |
rus-ger |
inf. |
рубаха-парень |
umgänglicher Mensch |
Andrey Truhachev |
305 |
12:51:26 |
eng-rus |
inf. |
sociable fellow |
свой парень |
Andrey Truhachev |
306 |
12:50:05 |
eng-rus |
inf. |
sociable fellow |
рубаха-парень |
Andrey Truhachev |
307 |
12:48:18 |
eng-rus |
gas.proc. |
change request |
запрос на изменения (потому что один запрос может быть на несколько изменений) |
Aiduza |
308 |
12:41:55 |
eng-rus |
|
plain fellow |
рубаха-парень |
Andrey Truhachev |
309 |
12:41:44 |
rus-ger |
|
бленда |
Gegenlichtblende (аксессуар к объективу для борьбы с бликами и засветкой) |
herr_o |
310 |
12:35:05 |
rus-ger |
|
благотворительная организация |
Wohlfahrtsorganisation |
Andrey Truhachev |
311 |
12:30:10 |
rus-ger |
|
рубаха |
Hemd |
Andrey Truhachev |
312 |
12:29:50 |
eng-rus |
slang |
get shit handed to you |
получать что-либо за красивые глазки |
Lassielle |
313 |
12:28:28 |
rus-ger |
|
вся его рубашка была в крови |
sein Hemd war voll Blut |
Andrey Truhachev |
314 |
12:26:51 |
rus-ger |
|
его рубаха была вся в крови |
sein Hemd war voll Blut |
Andrey Truhachev |
315 |
12:26:14 |
rus-ger |
|
вся в крови |
voll Blut |
Andrey Truhachev |
316 |
12:25:20 |
rus-ger |
|
весь в крови |
voll Blut |
Andrey Truhachev |
317 |
12:24:36 |
eng-rus |
|
bad blood |
неприязненные отношения |
Andrey Truhachev |
318 |
12:19:25 |
rus-ger |
|
плёночный фотоаппарат |
Analogkamera |
herr_o |
319 |
12:15:28 |
rus-ger |
|
напряжённые отношения |
böses Blut |
Andrey Truhachev |
320 |
12:15:07 |
rus-ger |
|
неприязненные отношения |
böses Blut |
Andrey Truhachev |
321 |
12:14:45 |
eng-rus |
bank. |
sub prime loan |
"плохой" кредит |
Kassandra |
322 |
12:14:34 |
rus-ger |
|
враждебность |
böses Blut |
Andrey Truhachev |
323 |
12:14:11 |
rus-ger |
|
ненависть |
böses Blut |
Andrey Truhachev |
324 |
12:13:52 |
rus-ger |
automat. |
оповещение об ошибке |
Störmeldeanzeige |
art_fortius |
325 |
12:13:49 |
eng-rus |
bank. |
sub-prime loan crisis |
кризис, вызванный невозвратом "плохих" кредитов (термин вошёл в оборот в период мирового финансового кризиса 2007-09 гг., когда именно невозврат "плохих" кредитов стал триггером обвала финансовых рынков) |
Kassandra |
326 |
12:13:45 |
rus-ger |
|
плохие отношения |
böses Blut |
Andrey Truhachev |
327 |
12:12:34 |
rus-ger |
|
неприязнь |
böses Blut |
Andrey Truhachev |
328 |
12:12:00 |
rus-ger |
|
ссора |
böses Blut |
Andrey Truhachev |
329 |
12:10:42 |
rus-ger |
|
вражда |
böses Blut |
Andrey Truhachev |
330 |
12:10:14 |
rus-ger |
automat. |
общее оповещение об ошибке |
Sammelstörmeldeanzeige |
art_fortius |
331 |
12:09:33 |
rus-ger |
IT |
ошибка этапа выполнения |
Laufzeitfehler |
Александр Рыжов |
332 |
12:09:26 |
rus-ger |
|
раздор |
böses Blut |
Andrey Truhachev |
333 |
12:04:01 |
rus-ger |
idiom. |
вызывать неприязнь |
böses Blut erzeugen |
Andrey Truhachev |
334 |
12:03:20 |
eng-rus |
st.exch. |
foreign nominee |
иностранный номинальный держатель (N 415-ФЗ от 7 декабря 2011 года) |
'More |
335 |
12:02:48 |
eng-rus |
idiom. |
cause bad blood |
вызывать неприязнь |
Andrey Truhachev |
336 |
12:02:40 |
eng-rus |
st.exch. |
foreign custodian |
иностранный уполномоченный держатель (N 415-ФЗ от 7 декабря 2011 года) |
'More |
337 |
12:02:04 |
eng-rus |
idiom. |
cause bad blood |
сеять вражду |
Andrey Truhachev |
338 |
12:01:49 |
eng-ger |
idiom. |
cause bad blood |
böses Blut erzeugen |
Andrey Truhachev |
339 |
12:01:23 |
rus-ger |
idiom. |
сеять вражду |
böses Blut erzeugen |
Andrey Truhachev |
340 |
12:00:19 |
eng-rus |
auto. |
Model name |
наименование модели |
su |
341 |
11:57:35 |
eng |
|
bcz |
because of |
4uzhoj |
342 |
11:57:34 |
rus-spa |
transp. |
максимальная снаряженная масса |
peso máximo autorizado |
AlexanderGerasimov |
343 |
11:57:32 |
rus-fre |
orthop. |
фиксатор |
ancre |
I. Havkin |
344 |
11:56:50 |
rus-ger |
IT |
система отчётов |
Berichtssystem |
Лорина |
345 |
11:56:41 |
spa |
transp. |
PMA |
peso máximo autorizado |
AlexanderGerasimov |
346 |
11:56:11 |
eng-rus |
|
hollow bead |
стеклярус (бусина в форме цилиндрика) |
djeno4ka |
347 |
11:53:19 |
rus-ger |
inf. |
отмашка к выполнению работ |
Abruf |
arti-lena |
348 |
11:50:37 |
rus-fre |
tech. |
паттерн |
pattern |
I. Havkin |
349 |
11:50:04 |
rus-fre |
tech. |
шаблон |
pattern |
I. Havkin |
350 |
11:48:59 |
rus-spa |
tech. |
модель |
pattern (англ.) |
I. Havkin |
351 |
11:47:49 |
rus-spa |
|
профессиональный переводчик |
traductor de carrera |
Alexander Matytsin |
352 |
11:47:44 |
eng-rus |
tech. |
delta |
изменение (at delta T=10 °K – при изменении температуры на 10 °K) |
drag |
353 |
11:46:51 |
rus-ita |
tech. |
модель |
pattern (англ.) |
I. Havkin |
354 |
11:43:54 |
eng-rus |
law |
lock and tag procedure |
бирочная система (Lockout-Tagout (LOTO) or lock and tag is a safety procedure which is used in industry and research settings to ensure that dangerous machines are properly shut off and not started up again prior to the completion of maintenance or servicing work. wiki) |
Alexander Demidov |
355 |
11:43:13 |
rus-ger |
med. |
слабоположительный |
schwach positiv |
Лорина |
356 |
11:42:21 |
eng-rus |
bank. |
capital buffers |
банковские резервы (на случай кризиса неплатежей) |
Kassandra |
357 |
11:39:55 |
eng-rus |
law |
equipment adjustment |
наладка оборудования |
Alexander Demidov |
358 |
11:38:03 |
rus-ger |
med. |
гематологическое исследование |
hämatologische Untersuchung |
Лорина |
359 |
11:37:31 |
eng-ger |
idiom. |
bad blood |
böses Blut |
Andrey Truhachev |
360 |
11:37:25 |
rus-ger |
med. |
гематологический |
hämatologisch |
Лорина |
361 |
11:37:15 |
eng-ger |
idiom. |
bad blood |
böses Blut |
Andrey Truhachev |
362 |
11:36:59 |
eng-rus |
|
snub nose |
короткий или плоский нос |
Alexey Lebedev |
363 |
11:33:40 |
rus-ger |
med. |
ПЛР |
Polymerase-Kettenreaktion |
Лорина |
364 |
11:32:27 |
rus |
abbr. med. |
ПЛР |
полимеразная цепная реакция |
Лорина |
365 |
11:31:42 |
rus |
abbr. med. |
ПЛР |
ПЦР (ПЛР по-укр. то же, что и ПЦР по-русски) |
Лорина |
366 |
11:29:59 |
eng-rus |
|
dignified |
почтенный |
Butterfly812 |
367 |
11:27:01 |
rus-ger |
tech. |
цилиндрический ролик |
Zylinderrolle |
AndrewDeutsch |
368 |
11:21:54 |
rus-ger |
product. |
иметь сменный график |
im Schichtdienst arbeiten |
Andrey Truhachev |
369 |
11:21:40 |
rus-ger |
product. |
работать по сменам |
im Schichtdienst arbeiten |
Andrey Truhachev |
370 |
11:20:55 |
rus-ger |
product. |
работа по сменам |
Schichtdienst |
Andrey Truhachev |
371 |
11:18:52 |
eng-rus |
|
brief and clear |
коротко и ясно |
Soulbringer |
372 |
11:17:04 |
eng-rus |
|
horse sharing |
совместное владение лошадью (с целью уменьшения затрат на её содержание dailymail.co.uk) |
bojana |
373 |
11:14:32 |
eng-rus |
|
instigator |
закопёрщик |
Alexey Lebedev |
374 |
11:11:16 |
eng-rus |
|
keep emotions close to one's chest |
держать эмоции внутри себя |
Alexey Lebedev |
375 |
11:08:07 |
eng-rus |
law |
work area |
объект ведения работ |
Alexander Demidov |
376 |
11:07:11 |
rus-ger |
genet. |
ДНК |
Deoxyribonucleinacid (по-английски Deoxyribonucleinacid, сокращённо DNA; по-немецки Desoxyribonukleinsäure, сокращённо DNS) |
Лорина |
377 |
11:06:41 |
rus-ger |
avunc. |
тискать за грудь |
Möpse durchkneten |
Andrey Truhachev |
378 |
11:06:06 |
eng-rus |
|
brilliant solution |
блестящее решение |
Soulbringer |
379 |
11:04:13 |
eng-rus |
energ.syst. |
application control and monitoring environment |
прикладной модуль управления и контроля за окружающей средой (ACME; разработанный в Университете штата Калифорния в Беркли) |
ambassador |
380 |
11:03:49 |
rus-ger |
avunc. |
мацать титьки |
Möpse durchkneten |
Andrey Truhachev |
381 |
11:00:54 |
rus-ger |
IT |
снять выделение |
abwählen |
Александр Рыжов |
382 |
10:59:28 |
eng-rus |
law |
under the influence of alcohol, drugs or other intoxicants |
в состоянии алкогольного, наркотического или иного токсического опьянения |
Alexander Demidov |
383 |
10:58:57 |
rus-spa |
|
соответствующий |
meritado |
internauta |
384 |
10:55:01 |
eng-rus |
met. |
explosive shells |
взрывчатые снаряды |
Aziz |
385 |
10:53:01 |
eng-rus |
derog. |
person of suspicious reputation |
тёмная личность |
Soulbringer |
386 |
10:47:35 |
rus-ger |
med. |
проведение лечения |
Vornahme der Behandlung |
Лорина |
387 |
10:47:02 |
rus-ger |
avunc. |
мять сиськи |
Möpse durchkneten |
Andrey Truhachev |
388 |
10:46:11 |
rus-spa |
|
в полной мере |
a mayor abundamiento |
internauta |
389 |
10:45:44 |
rus-ger |
med. |
прохождение лечения |
Vornahme der Behandlung |
Лорина |
390 |
10:44:52 |
rus-ger |
med. |
проходить лечение |
Behandlung vornehmen |
Лорина |
391 |
10:42:23 |
eng-rus |
law |
minor work injury |
несчастный случай, относящийся к категории лёгких |
Alexander Demidov |
392 |
10:42:17 |
rus-ger |
inf. |
облапать грудь |
Brüste begrabschen |
Andrey Truhachev |
393 |
10:41:56 |
eng-rus |
law |
major work injury |
несчастный случай, относящийся к категории тяжёлых |
Alexander Demidov |
394 |
10:41:44 |
eng-rus |
law |
severe work injury |
несчастный случай, относящийся к категории тяжёлых |
Alexander Demidov |
395 |
10:41:41 |
eng-rus |
extr. |
downstream equipment |
сопутствующее оборудование (находится в технологической цепочке после основного станка) |
ailinon |
396 |
10:40:34 |
rus-ger |
med. |
онкологическое заболевание |
onkologische Erkrankung |
Лорина |
397 |
10:39:44 |
rus-ger |
inf. |
тискать |
begrapschen |
Andrey Truhachev |
398 |
10:39:16 |
rus-ger |
inf. |
тискать |
begrabschen |
Andrey Truhachev |
399 |
10:38:52 |
rus-ger |
inf. |
тискать за грудь |
Brüste begrabschen |
Andrey Truhachev |
400 |
10:37:49 |
eng-rus |
|
he took well to change. |
он легко воспринимал перемены |
Alexey Lebedev |
401 |
10:37:13 |
rus-ger |
inf. |
лапать за сиськи |
Brüste begrabschen |
Andrey Truhachev |
402 |
10:32:42 |
eng-rus |
|
I hope she takes well to criticism. |
я надеюсь, что она хорошо воспринимает критику |
Alexey Lebedev |
403 |
10:30:16 |
rus-ger |
law |
Доверенность на передачу распорядительских прав |
http:// www.bmj.de/SharedDocs/Downloads/DE/broschueren_für_warenkorb/Anlagen/Vorsorgevollmacht_deutsch_russisch.html?nn = 1356310 Vorsorgevollmacht |
Eule |
404 |
10:19:53 |
eng-rus |
law |
conduct an audit of compliance with |
производить проверку соблюдения |
Alexander Demidov |
405 |
10:19:08 |
rus-spa |
|
рефлекторно |
reflejamente |
lexicographer |
406 |
10:16:42 |
eng-rus |
|
A person with a turned-up nose usually takes well to marriage. |
Курносые люди обычно хорошо относятся к браку |
Alexey Lebedev |
407 |
10:13:32 |
eng-rus |
idiom. |
take well to |
хорошо относиться (к чему-либо) |
Alexey Lebedev |
408 |
10:13:14 |
rus-ger |
inf. |
лапать за грудь |
Brüste begrabschen |
Andrey Truhachev |
409 |
10:13:04 |
rus-spa |
|
начать светский образ жизни |
aseglararse (о духовном лице) |
lexicographer |
410 |
10:12:46 |
rus-ger |
econ. |
экономический продукт |
Wirtschaftsgut |
sovest |
411 |
10:11:46 |
rus-spa |
|
повторять |
asegundar |
lexicographer |
412 |
10:10:11 |
rus-spa |
mineral. |
каменная соль |
sal pedrés |
lexicographer |
413 |
10:09:23 |
rus-spa |
mineral. |
галит |
halita |
lexicographer |
414 |
10:05:19 |
rus-ger |
|
проминать |
durchkneten |
Andrey Truhachev |
415 |
10:04:19 |
rus-ger |
avunc. |
мять |
durchkneten |
Andrey Truhachev |
416 |
10:03:50 |
rus-ger |
avunc. |
мять |
begrapschen |
Andrey Truhachev |
417 |
10:03:22 |
rus-ger |
avunc. |
мять |
begrabschen |
Andrey Truhachev |
418 |
10:00:25 |
rus-ger |
avunc. |
трогать руками |
begrabschen |
Andrey Truhachev |
419 |
9:58:38 |
rus-ger |
avunc. |
щупать за груди |
begrabschen |
Andrey Truhachev |
420 |
9:56:24 |
rus-ger |
avunc. |
ощупывать |
begrapschen |
Andrey Truhachev |
421 |
9:55:45 |
rus-ger |
avunc. |
ощупывать |
begrabschen |
Andrey Truhachev |
422 |
9:53:51 |
rus-ger |
avunc. |
схватить |
begrapschen |
Andrey Truhachev |
423 |
9:53:35 |
eng-rus |
|
clichэ-ridden |
изобилующий клише |
Alexey Lebedev |
424 |
9:53:00 |
rus-ger |
avunc. |
схватить женщину за грудь |
begrabschen |
Andrey Truhachev |
425 |
9:51:12 |
rus-ger |
inf. |
облапать |
begrapschen |
Andrey Truhachev |
426 |
9:50:58 |
rus-ger |
inf. |
облапывать |
begrapschen |
Andrey Truhachev |
427 |
9:50:42 |
rus-ger |
inf. |
хвататься |
begrapschen |
Andrey Truhachev |
428 |
9:50:07 |
rus-ger |
inf. |
трогать |
begrapschen |
Andrey Truhachev |
429 |
9:49:22 |
rus-ger |
inf. |
облапать |
begrabschen |
Andrey Truhachev |
430 |
9:48:23 |
rus-ger |
inf. |
облапывать |
begrabschen |
Andrey Truhachev |
431 |
9:46:33 |
rus-ger |
inf. |
хвататься за |
begrabschen |
Andrey Truhachev |
432 |
9:46:20 |
rus-ger |
inf. |
хватать за |
begrabschen |
Andrey Truhachev |
433 |
9:46:06 |
rus-ger |
inf. |
трогать |
begrabschen |
Andrey Truhachev |
434 |
9:45:56 |
rus-ger |
inf. |
лапать |
begrabschen |
Andrey Truhachev |
435 |
9:43:59 |
eng-rus |
|
you can't go by the books all the time. |
Невозможно всё время работать согласно правилам. |
Alexey Lebedev |
436 |
9:43:21 |
rus-ger |
food.ind. |
термоусадочный колпачок |
Schrumpfkapsel |
yukavit |
437 |
9:42:28 |
eng-rus |
|
by the books |
по правилам |
Alexey Lebedev |
438 |
9:31:58 |
eng-rus |
tech. |
triclover |
трикламп |
hora |
439 |
9:30:25 |
eng-rus |
transp. |
fleet utilization |
коэффициент выпуска на линию (один из вариантов перевода, другие виды показателей см. по ссылке: ppiaf.org) |
Pickman |
440 |
9:29:55 |
eng-rus |
mil., navy |
destroyer |
большой противолодочный корабль (e.g. The Project 1155.1 Fregat II Class Large ASW Ships (NATO Codename Udaloy II), Russia's only multipurpose destroyer, is intended to be the Russian counterpart to the American Arleigh Burke class ships) |
PX_Ranger |
441 |
9:29:51 |
eng-rus |
transp. |
vehicle utilization |
коэффициент выпуска на линию (один из вариантов перевода, другие виды показателей см. по ссылке: ppiaf.org) |
Pickman |
442 |
9:24:51 |
eng-rus |
busin. |
preemption right |
право первоочередного выкупа |
masizonenko |
443 |
9:23:56 |
rus-spa |
|
заведомо |
expresamente |
internauta |
444 |
9:20:15 |
rus-ger |
|
точка коммутации |
Schaltpunkt |
Александр Рыжов |
445 |
9:18:29 |
eng-rus |
psychol. |
explanatory style |
стиль объяснения |
yevguenia |
446 |
9:17:11 |
eng-rus |
psychol. |
self-defeating behavior |
самосаботажное поведение |
yevguenia |
447 |
9:04:19 |
eng-rus |
idiom. |
the stuff but not the fluff |
по существу |
Soulbringer |
448 |
8:56:48 |
rus-fre |
law |
гражданская неправоспособность |
incapacité civile |
olga.greenwood |
449 |
8:53:33 |
eng-rus |
|
horticochemistry |
агрохимия |
yevguenia |
450 |
8:50:11 |
rus-ger |
abbr. |
ВИНИТИ |
Gesamtrussisches Institut für wissenschaftliche und technische Information |
Schumacher |
451 |
8:43:11 |
eng-rus |
law |
quick test |
экспресс-тест |
Alexander Demidov |
452 |
8:37:36 |
eng-rus |
law |
breath ethanol content |
этанол в выдыхаемом воздухе |
Alexander Demidov |
453 |
8:37:25 |
eng-rus |
law |
breath ethanol content |
наличие этанола в выдыхаемом воздухе |
Alexander Demidov |
454 |
8:31:35 |
eng-rus |
law |
under the influence of alcohol |
в состоянии алкогольного опьянения |
Alexander Demidov |
455 |
8:29:18 |
rus-ger |
inf. |
отмечать выпить спиртного |
begießen |
Andrey Truhachev |
456 |
8:27:41 |
rus-ger |
inf. |
обмывать отпраздновать |
begießen |
Andrey Truhachev |
457 |
8:26:53 |
eng |
abbr. tech. |
OV |
overhaul |
rusputin |
458 |
8:26:36 |
rus-ger |
inf. |
отметить выпить спиртного, отпраздновать |
begießen |
Andrey Truhachev |
459 |
8:19:34 |
rus-ger |
|
полная разгрузка |
Komplettentleerung |
Александр Рыжов |
460 |
8:17:22 |
rus-ger |
med. |
лёгкие как материал для исследования в медицинском заключении |
Lu (Lungen) |
norbek rakhimov |
461 |
8:16:29 |
eng-ger |
lit. |
The Glass Bead Game |
Glasperlenspiel |
Andrey Truhachev |
462 |
8:15:54 |
rus-ger |
med. |
плевральный выпот |
PE (Pleuraerguss) |
norbek rakhimov |
463 |
8:10:24 |
eng-rus |
psychol. |
meltdown |
нервный, эмоциональный срыв (Синоним – an emotional breakdown) |
redseasnorkel |
464 |
8:03:09 |
rus-ger |
|
переключение |
Weiterschalten |
Александр Рыжов |
465 |
8:02:14 |
eng-rus |
law |
occupational safety regulation |
инструкция по охране труда |
Alexander Demidov |
466 |
7:57:45 |
eng-rus |
|
field of vision |
в п/зр. (в поле зрения) |
rechnik |
467 |
7:55:31 |
eng-rus |
|
in hushed tones |
приглушённым голосом |
Alexey Lebedev |
468 |
7:44:14 |
eng-rus |
|
pass away |
уйти из жизни (эвфемизм) |
SirReal |
469 |
7:31:24 |
eng-rus |
|
swarm in |
вваливаться толпой |
Alexey Lebedev |
470 |
7:21:57 |
eng-rus |
|
turned-up nose |
курносый нос |
Alexey Lebedev |
471 |
7:14:14 |
eng-rus |
footb. |
keep-up |
сущ. от "набивать мяч на ноге" (How many keep-ups can you do? Сколько раз ты набиваешь мяч на ноге?) |
fragilistic |
472 |
7:12:40 |
rus |
abbr. law |
ЭВС |
электровоздушная станция |
Alexander Demidov |
473 |
7:03:58 |
rus-ger |
inf. |
мы с лёгкостью это сделаем |
Klar können wir das |
Andrey Truhachev |
474 |
7:02:26 |
rus-ger |
avunc. |
мы это можем сделать на раз |
Klar können wir das |
Andrey Truhachev |
475 |
7:01:23 |
eng-rus |
inf. |
we can totally do this |
мы с лёгкостью это сделаем |
Andrey Truhachev |
476 |
7:00:44 |
eng-rus |
avunc. |
we can totally do this |
мы это можем сделать на раз |
Andrey Truhachev |
477 |
6:59:58 |
eng-rus |
inf. |
we can totally do this |
мы легко сделаем это |
Andrey Truhachev |
478 |
6:59:33 |
eng-ger |
inf. |
We can totally do this |
Klar können wir das |
Andrey Truhachev |
479 |
6:59:21 |
eng-rus |
tech. |
sealing rubber |
уплотнительная резинка |
soniq |
480 |
6:59:19 |
eng-ger |
inf. |
We can totally do this |
Klar können wir das |
Andrey Truhachev |
481 |
6:58:20 |
eng-rus |
yacht. |
recoil starter |
кикстартер |
soniq |
482 |
6:58:14 |
rus-ger |
inf. |
мы легко это сделаем |
Klar können wir das |
Andrey Truhachev |
483 |
6:57:01 |
eng-rus |
yacht. |
tube |
баллон надувной лодки |
soniq |
484 |
6:56:54 |
rus-ger |
inf. |
понятное дело, мы это легко можем |
Klar können wir das |
Andrey Truhachev |
485 |
6:56:07 |
rus-ger |
inf. |
ясный перец, мы это сделаем |
Klar können wir das |
Andrey Truhachev |
486 |
6:55:21 |
rus-ger |
inf. |
да мы с этим легко справимся |
Klar können wir das |
Andrey Truhachev |
487 |
6:53:52 |
rus-ger |
inf. |
за это стоит выпить |
das müssen wir begießen |
Andrey Truhachev |
488 |
6:53:31 |
eng-rus |
inf. |
that calls for a drink. |
за это стоит выпить |
Andrey Truhachev |
489 |
6:48:39 |
eng-ger |
idiom. |
the pick of the basket |
das beste Pferd im Stall |
Andrey Truhachev |
490 |
6:48:06 |
eng-rus |
idiom. |
the pick of the bunch |
лучшая жемчужина в ожерелье |
Andrey Truhachev |
491 |
6:47:07 |
rus-ger |
idiom. |
лучшая жемчужина в ожерелье |
das beste Pferd im Stall |
Andrey Truhachev |
492 |
6:42:11 |
eng-ger |
idiom. |
the pick of the basket |
das beste Pferd im Stall |
Andrey Truhachev |
493 |
6:41:53 |
eng-ger |
idiom. |
the pick of the bunch |
das beste Pferd im Stall |
Andrey Truhachev |
494 |
6:32:18 |
eng-rus |
inf. |
that calls for a drink. |
это необходимо отпраздновать |
Andrey Truhachev |
495 |
6:32:04 |
eng-rus |
inf. |
that calls for a drink. |
это надо отметить |
Andrey Truhachev |
496 |
6:31:45 |
eng-rus |
inf. |
that calls for a drink. |
за это надо выпить |
Andrey Truhachev |
497 |
6:31:27 |
eng-rus |
hist. |
early modern period |
Новое время (In history, the early modern period of modern history follows the late Middle Ages) |
soul_for_sale |
498 |
6:27:15 |
rus-ger |
inf. |
это необходимо отпраздновать |
das müssen wir begießen |
Andrey Truhachev |
499 |
6:26:44 |
rus-ger |
inf. |
за это надо выпить |
das müssen wir begießen |
Andrey Truhachev |
500 |
6:26:41 |
eng-rus |
IT |
Internet experience |
пользование Интернетом |
visitor |
501 |
6:26:30 |
rus-ger |
inf. |
это надо отметить |
das müssen wir begießen |
Andrey Truhachev |
502 |
6:23:55 |
rus-ger |
inf. |
самое интересное будет в конце |
das Beste kommt zum Schluss (фильма) |
Andrey Truhachev |
503 |
6:19:07 |
rus-ger |
inf. |
будем надеяться на лучшее! |
wir wollen das Beste hoffen! |
Andrey Truhachev |
504 |
6:15:33 |
eng-rus |
auto. |
Car Accessories Shop |
магазин автотоваров |
Ying |
505 |
6:13:37 |
rus-fre |
transp. |
интермодальные перевозки |
intermodalité |
elenajouja |
506 |
6:01:50 |
eng-rus |
chem. |
colour method |
метод определения по цветной реакции |
kat_j |
507 |
5:45:19 |
eng-rus |
|
fall within the definition |
подпадать под определение |
Alyona_S |
508 |
5:44:17 |
rus-fre |
traf. |
с высокой пропускной способностью |
à grande capacité |
elenajouja |
509 |
5:39:36 |
rus-ger |
slang |
лавэ деньги |
Möpse (Möpse - это сиськи, а не денги! Sebas) |
Andrey Truhachev |
510 |
5:39:13 |
rus-ger |
slang |
башли деньги |
Möpse (Möpse - это сиськи, а не денги! Sebas) |
Andrey Truhachev |
511 |
5:38:07 |
rus-ger |
slang |
гроши |
Möpse (Möpse - это сиськи, а не денги! Sebas) |
Andrey Truhachev |
512 |
5:37:19 |
rus-ger |
|
мани деньги |
Möpse (Möpse - это сиськи, а не денги! Sebas) |
Andrey Truhachev |
513 |
5:37:00 |
rus-ger |
slang |
капуста деньги |
Möpse (Möpse - это сиськи, а не денги! Sebas) |
Andrey Truhachev |
514 |
5:36:24 |
rus-ger |
slang |
бабло |
Möpse (деньги; Möpse - это сиськи, а не денги! Sebas) |
Andrey Truhachev |
515 |
5:34:55 |
rus-ger |
slang |
деньги |
Möpse (Möpse - это сиськи, а не денги! Sebas) |
Andrey Truhachev |
516 |
5:32:25 |
rus-ger |
law |
высвобождение гарантийного обеспечения |
Sicherheitenfreigabe |
Ying |
517 |
5:23:47 |
rus-fre |
|
в стадии строительства |
en construction |
elenajouja |
518 |
4:37:25 |
eng-rus |
|
hard hat |
защитная каска |
Mosley Leigh |
519 |
4:36:58 |
eng-rus |
|
be a lost cause |
провалиться |
Liv Bliss |
520 |
4:27:33 |
rus-spa |
|
неправительственные организации, ONG |
oeneges (la satanización del Estado por parte de oenegés (presidente Correa de Ecuador)) |
Vladimirodin |
521 |
4:05:07 |
rus-fre |
transp. |
центр транспортного обмена |
pôle d'échanges |
elenajouja |
522 |
4:04:57 |
eng-rus |
obs. |
husbanded woman |
мужатица |
igisheva |
523 |
3:52:07 |
rus-ger |
ed. |
семинар по повышению квалификации |
Fortbildungsseminar |
Лорина |
524 |
3:43:21 |
rus-ger |
law |
ипотека, зарегистрированная в земельном реестре |
Buchgrundschuld |
Ying |
525 |
3:37:33 |
rus-fre |
transp. |
использование разных видов транспорта |
intermodalité |
elenajouja |
526 |
3:37:09 |
eng-rus |
math. |
FOL |
логика первого порядка (first order logic) |
Andy K. |
527 |
3:32:08 |
rus-fre |
|
предугадывать |
anticiper |
elenajouja |
528 |
2:53:50 |
eng-rus |
pharma. |
PK readouts |
результаты исследования фармакокинетики |
luis-alex |
529 |
2:46:47 |
eng-rus |
med. |
anagen defluxion |
анагеновая алопеция |
Maximoose |
530 |
2:42:30 |
rus-fre |
|
Для достижения этой цели |
Pour y parvenir |
elenajouja |
531 |
2:34:27 |
rus-ger |
insur. |
страхование зданий от пожара |
Gebäudefeuerversicherung |
Ying |
532 |
2:29:51 |
rus-fre |
transp. |
активные способы передвижения ходьба и езда на велосипеде |
déplacements en mode actif |
elenajouja |
533 |
2:29:25 |
eng |
abbr. oil.proc. |
Low Sulfur Fuel Oil |
LSFO |
User |
534 |
2:26:48 |
rus-fre |
anat. |
улитка уха |
cochlée |
Ramona10 |
535 |
2:15:37 |
eng-rus |
med. |
chorion plate |
хориональная пластинка |
hotsnataliya |
536 |
2:12:21 |
eng-rus |
inf. |
gravel-blind |
полуслепой |
igisheva |
537 |
2:10:31 |
eng-rus |
uncom. |
tri-clamp |
трёхзажимный |
igisheva |
538 |
2:02:08 |
rus-fre |
transp. |
План передвижения по городу |
Plan de Déplacements Urbains |
elenajouja |
539 |
1:53:52 |
eng-rus |
obs. |
feminine |
женовидный |
igisheva |
540 |
1:50:46 |
eng-rus |
obs. |
amazonian |
мужевидная |
igisheva |
541 |
1:48:42 |
eng-rus |
obs. |
effeminate |
женовидный |
igisheva |
542 |
1:34:40 |
rus-fre |
med. |
детский церебральный паралич |
infirmité motrice cérébrale (группа хронических непрогрессирующих двигательных нарушений) |
Vero2012 |
543 |
1:29:25 |
eng |
abbr. oil.proc. |
LSFO |
Low Sulfur Fuel Oil |
User |
544 |
1:28:23 |
eng-rus |
ophtalm. |
moon blindness |
ночная слепота |
igisheva |
545 |
1:26:06 |
eng-rus |
psychiat. |
note-blindness |
музыкальная слепота |
igisheva |
546 |
1:18:59 |
rus-ger |
account. |
издержки за инвестированный в предприятие капитал |
Kapitalbindungskosten |
Berngardt |
547 |
1:12:14 |
eng-rus |
med. |
drug-related adverse event |
нежелательное явление, связанное с приёмом препарата |
hido |
548 |
1:06:43 |
eng-rus |
el.met. |
ematal coating |
эматаль-плёнка |
igisheva |
549 |
0:45:46 |
rus-ita |
construct. |
ковш для бетона |
secchione |
Taras |
550 |
0:42:58 |
rus-ita |
inf. |
окорок |
pacca (region.) |
Taras |
551 |
0:40:59 |
rus-ita |
humor. |
ягодица |
pacca |
Taras |
552 |
0:40:38 |
eng-rus |
|
maintenance |
обновление |
Vladimir |
553 |
0:39:58 |
rus-ita |
|
взять верх над |
dare le pacche a (кем-либо) |
Taras |
554 |
0:39:31 |
rus-ita |
|
осилить |
dare le pacche a (кого-либо) |
Taras |
555 |
0:38:36 |
rus-ita |
|
поколотить |
dare le pacche a (кого-либо) |
Taras |
556 |
0:38:07 |
rus-ita |
|
побить |
dare le pacche a qd (кого-либо) |
Taras |
557 |
0:36:57 |
rus-ita |
fig. |
потерпеть поражение |
prendere le pacche |
Taras |
558 |
0:36:29 |
rus-ita |
|
быть побитым |
prendere le pacche |
Taras |
559 |
0:35:58 |
rus-ita |
|
он похлопал меня по плечу |
mi ha dato una pacca sulla spalla |
Taras |
560 |
0:34:37 |
rus-ita |
|
шлепок |
pacca (ладонью) |
Taras |
561 |
0:31:04 |
rus-ita |
|
задира |
prepotente |
Taras |
562 |
0:24:02 |
rus-fre |
|
см. transcendantal |
transcendental |
I. Havkin |
563 |
0:23:33 |
eng-rus |
progr. |
store-to-load forwarding |
перенаправление для загрузки |
ssn |
564 |
0:21:27 |
rus-ger |
law |
код общины |
Gemeindekennziffer |
Лорина |
565 |
0:20:36 |
eng-rus |
|
subliminally |
подсознательно |
DC |
566 |
0:19:29 |
eng-rus |
progr. |
register renaming |
подмена регистров |
ssn |
567 |
0:16:28 |
eng-rus |
|
poser |
вопрос на засыпку |
Telecaster |
568 |
0:13:04 |
rus-fre |
|
нельзя в рекомендациях |
pas de (En fin de programme, ne pas laisser l'oreiller dans le tambour trop longtemps. Pas de lavage à sec.) |
I. Havkin |
569 |
0:11:21 |
eng-rus |
progr. |
communication software for multicomputers |
коммуникационное программное обеспечение для мультикомпьютеров |
ssn |
570 |
0:10:24 |
rus-fre |
chem. |
мягчитель |
assouplissant |
I. Havkin |
571 |
0:06:36 |
eng-rus |
progr. |
application-level shared memory |
общая память на прикладном уровне |
ssn |
572 |
0:04:52 |
eng-rus |
|
with detachment |
отстранённо (смотреть на вещи) |
Matveeva25 |