1 |
23:52:17 |
eng-rus |
progr. |
recovery interval |
интервал восстановления (период времени, необходимый для возвращения отказавшей системы в работоспособное состояние и определяющий целесообразную частоту контрольных точек) |
ssn |
2 |
23:50:00 |
eng-rus |
polit. |
recovery in economy |
оздоровление экономики |
ssn |
3 |
23:46:30 |
eng-rus |
el. |
recovery control |
управление временем восстановления (напр., полупроводникового прибора) |
ssn |
4 |
23:45:05 |
rus-ger |
gen. |
вытекать |
sich erklären (aus D – из чего-либо) |
AlexandraM |
5 |
23:44:51 |
eng-rus |
progr. |
recovery console |
восстановительная консоль (пульт, обеспечивающий восстановление работоспособности системы) |
ssn |
6 |
23:42:33 |
eng-rus |
commer. |
Redbox machine |
вендинг-машина |
Amica_S |
7 |
23:41:38 |
eng-rus |
pharm. |
cavemosal fibrosis |
кавернозный фиброз |
Margarita@svyaz.kz |
8 |
23:41:09 |
eng-rus |
geogr. |
Subsaharan Africa |
субсахарная Африка |
Authentic |
9 |
23:40:21 |
eng-rus |
progr. |
recovering time |
время восстановления (= recovery time) |
ssn |
10 |
23:39:04 |
eng-rus |
progr. |
recovering probability |
вероятность восстановления |
ssn |
11 |
23:38:25 |
eng-rus |
progr. |
recovering device |
устройство восстановления |
ssn |
12 |
23:38:15 |
eng-rus |
chem. |
synthetic air |
искусственный воздух (=chemical air) |
sunirk |
13 |
23:18:03 |
eng |
gen. |
zed bed |
fold-up bed (from "Rules, Britannia" TONI SUMMERS HARGIS) |
llyyaa |
14 |
23:16:15 |
rus-ger |
gen. |
благобытие |
Wohlsein |
AlexandraM |
15 |
23:15:12 |
rus-ger |
gen. |
основатель |
Urheber |
AlexandraM |
16 |
23:08:53 |
eng-rus |
progr. |
recovering control |
восстанавливающее управление (управление, цель которого заключается в возвращении в состояние исправности, работоспособности или правильности функционирования системы управления, утраченное вследствие дефектов её элементов и (или) структуры. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
17 |
23:05:54 |
eng-rus |
gen. |
ochroleucous |
желтовато-белый |
DC |
18 |
23:04:11 |
eng-rus |
progr. |
emergency control |
противоаварийное управление-вид управления (управление, цель которого заключается в предотвращении развития аварийных событий, возникающих в системе управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
19 |
23:03:12 |
rus-ger |
tech. |
выдувной клапан |
Ablassventil |
isirider57 |
20 |
23:02:32 |
eng-rus |
gen. |
go off the boil |
стать менее успешным |
lop20 |
21 |
23:00:34 |
rus-ger |
gen. |
осуждать |
verwerfen |
AlexandraM |
22 |
23:00:23 |
eng-rus |
gen. |
melichrous |
медово-жёлтый |
DC |
23 |
22:59:25 |
eng-rus |
progr. |
fixed-time control |
финитное управление (управление, цель которого заключается в переводе объекта управления из заданного начального состояния в заданное конечное состояние за ограниченное время. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
24 |
22:54:05 |
eng-rus |
progr. |
steady-state control |
терминальное управление (управление, цель которого заключается в переводе объекта управления в заданное конечное состояние в заданный момент времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
25 |
22:54:00 |
eng-rus |
gen. |
icterine |
желтушный |
DC |
26 |
22:51:50 |
eng-rus |
gen. |
filemot |
желтовато-коричневый (см. feuillemorte) |
DC |
27 |
22:50:25 |
eng-rus |
progr. |
terminal control |
терминальное управление-вид управления (управление, цель которого заключается в переводе объекта управления в заданное конечное состояние в заданный момент времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
28 |
22:45:47 |
eng-rus |
gen. |
chlorochrous |
зеленоватый |
DC |
29 |
22:45:16 |
eng-rus |
progr. |
extremal control |
экстремальное управление (управление, цель которого заключается в достижении и удержании экстремума заданного показателя качества функционирования объекта управления. Показателями качества функционирования объектов управления могут быть, напр., объём выхода готовой продукции, затраты материалов, энергии и других ресурсов на единицу готовой продукции и т.п. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
30 |
22:44:24 |
rus-ger |
tech. |
спусковой клапан |
Ablassventil |
isirider57 |
31 |
22:40:44 |
eng-rus |
ed. |
Vyazemsky Polytechnic College |
ВПТ (ВЯЗЕМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ; VPT; ru.linkedin.com/pub/vasily-ilin/13/930/a18 – Russia smolensktoday.com) |
swatimathur4 |
32 |
22:37:47 |
eng-rus |
gen. |
badious |
каштановый |
DC |
33 |
22:26:56 |
eng-rus |
polit. |
stabilizing factor |
стабилизирующий фактор |
ssn |
34 |
22:25:04 |
eng-rus |
progr. |
stabilizing control |
стабилизирующее управление (электроприводом) |
ssn |
35 |
22:24:11 |
eng-rus |
progr. |
stabilizing control |
стабилизация (регулирование, цель которого заключается в обеспечении постоянства значений управляемых координат на заданном интервале времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
36 |
22:22:32 |
eng-rus |
progr. |
stabilization |
вид управления стабилизация (регулирование, цель которого заключается в обеспечении постоянства значений управляемых координат на заданном интервале времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
37 |
22:20:42 |
rus-spa |
gen. |
четверняшка |
cuatrillizo |
Ivan Gribanov |
38 |
22:19:20 |
eng-rus |
food.ind. |
thermised milk |
термизованное молоко (процесс нагрева сырого молока не менее 15 сек при температуре от 57 ло 68 градусов Цельсия, при котором тест на наличие фосфатазы даёт положительный результат) |
lister |
39 |
22:16:47 |
eng-rus |
ed. |
secondary vocational education |
СПО (среднее профессиональное образование kamtk.ru, mhost.ru) |
swatimathur4 |
40 |
22:16:38 |
eng-rus |
econ. |
gross net product |
чистый валовой продукт, нетто-продукт (Равен ВНП за вычетом амортизационных отчислений) |
Authentic |
41 |
22:16:16 |
eng-rus |
gen. |
scope of delivery |
комплектность поставки (proz.com) |
Andy |
42 |
22:15:02 |
eng-rus |
progr. |
follow-up control |
следящее регулирование-вид управления (регулирование, цель которого заключается в обеспечении соответствия значений управляемых координат значениям воздействий (сигналов) уставки, меняющимся заранее не известным образом. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
43 |
22:07:39 |
eng-rus |
chromat. |
Wall Coated Open Tubular |
WCOT-колонка, открытая капиллярная колонка со слоем неподвижной фазы на внутренних стенках |
sunirk |
44 |
22:07:19 |
eng-rus |
gen. |
claw your way back from something |
с большим усилием выбраться из проблемной ситуации |
lop20 |
45 |
22:03:40 |
rus-fre |
gen. |
графский |
comtal |
Gitana |
46 |
22:02:04 |
eng-rus |
gen. |
lose one's edge |
потерять сноровку или навыки которые делали тебя успешным в прошлом |
lop20 |
47 |
22:01:22 |
eng-rus |
progr. |
control |
вид управления регулирование (управление, цель которого заключается в обеспечении близости текущих значений одной или нескольких координат объекта управления к их заданным значениям. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
48 |
21:56:02 |
rus-est |
gen. |
дворовая территория |
õueala |
SBS |
49 |
21:48:30 |
eng-rus |
progr. |
coordinating control |
координация (= coordination; управление, цель которого заключается в согласовании процессов в разных элементах (подсистемах) объекта управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
50 |
21:37:11 |
rus-fre |
med. |
защитные силы организма |
capacités de défense (иммунитет) |
Natalya Vinkler |
51 |
21:31:46 |
rus-ger |
tech. |
проверочная работа |
Prüfarbeit |
Nilov |
52 |
21:30:52 |
eng-rus |
sociol. |
civil citizen |
член гражданского общества |
Logofreak |
53 |
21:30:46 |
rus-ger |
tech. |
цель измерения |
Messzweck |
Nilov |
54 |
21:30:13 |
rus-ger |
tech. |
цель испытания |
Prüfzweck |
Nilov |
55 |
21:30:02 |
eng-rus |
ed. |
educational drive |
стремление к знаниям |
Logofreak |
56 |
21:28:53 |
eng-rus |
inf. |
she kept going off to the john to cop a drag |
она постоянно ходила в туалет, чтобы покурить |
ssn |
57 |
21:28:50 |
rus-ger |
tech. |
температура воды на входе |
Wasserantrittstemperatur |
Nilov |
58 |
21:28:23 |
eng-rus |
math. |
saddle point approach |
метод седловой точки |
A.Rezvov |
59 |
21:27:11 |
eng-rus |
UN |
food program |
программа помощи голодающим (напр., стран третьего мира) |
Logofreak |
60 |
21:26:11 |
rus-ger |
tech. |
обобщённый сигнал тревоги |
Sammelalarm |
Nilov |
61 |
21:24:02 |
eng-rus |
inf. |
coot |
простофиля |
ssn |
62 |
21:20:40 |
eng-rus |
ed. |
CU |
Colorado University. Университет Колорадо (не путать с CSU (Colorado State University)) |
alex_beetle |
63 |
21:19:00 |
eng-rus |
gen. |
the a to z |
карта города (street map (from "Rules, Britannia" TONI SUMMERS HARGIS); Br) |
llyyaa |
64 |
21:18:06 |
eng-rus |
polit. |
coordinator of a program |
координатор программы |
ssn |
65 |
21:11:48 |
rus-ger |
tech. |
вывод из эксплуатации |
Stilllegung |
Nilov |
66 |
21:11:00 |
rus-ger |
tech. |
внешнее воздействие |
Fremdwirkung |
Nilov |
67 |
21:07:41 |
eng-rus |
polit. |
coordination of plans |
согласование планов |
ssn |
68 |
21:05:17 |
eng-rus |
polit. |
coordination of foreign-policy activity |
координация внешнеполитической деятельности |
ssn |
69 |
21:04:22 |
eng-rus |
polit. |
coordination of defense measures |
координация оборонных мероприятий |
ssn |
70 |
21:03:20 |
eng-rus |
astronaut. |
coordination of an orbit |
первоначальная завязка орбиты |
ssn |
71 |
21:02:28 |
rus-ger |
footb. |
домашний матч |
Heimspiel |
Abete |
72 |
21:01:42 |
eng-rus |
progr. |
coordination of activities |
координация действий |
ssn |
73 |
20:56:49 |
eng-rus |
polit. |
coordination of a program |
согласование программы |
ssn |
74 |
20:55:28 |
eng-rus |
psychol. |
coordination disturbance |
расстройство координации |
ssn |
75 |
20:54:01 |
eng-rus |
el. |
coordination compound |
соединение с координационной связью |
ssn |
76 |
20:52:10 |
eng-rus |
el. |
coordination complex |
координационное соединение |
ssn |
77 |
20:49:50 |
eng-rus |
polit. |
coordination committee |
комитет по координации |
ssn |
78 |
20:48:22 |
eng-rus |
polit. |
coordination arrangements |
меры по координации |
ssn |
79 |
20:47:22 |
eng-rus |
commun. |
coordination area |
зона совместимости (наземных станций связи) |
ssn |
80 |
20:44:56 |
eng-rus |
sociol. |
sociology of scientific knowledge |
социология научного знания |
Denis Lebedev |
81 |
20:44:37 |
eng-rus |
progr. |
coordination |
приведение в соответствие |
ssn |
82 |
20:44:25 |
eng-rus |
sociol. |
sociology of science |
социология науки |
Denis Lebedev |
83 |
20:43:05 |
eng-rus |
TV |
set top box |
телевизионная приставка, декодирующая цифровой сигнал в аналоговый |
andrew_egroups |
84 |
20:42:17 |
rus-ger |
tech. |
фильтровальная установка |
Filtereinheit |
Nilov |
85 |
20:41:30 |
rus-ger |
tech. |
класс чистоты |
Reinheitsklasse |
Nilov |
86 |
20:41:15 |
rus-ger |
tech. |
рекомендация по маслам |
Ölempfehlung |
Nilov |
87 |
20:40:12 |
rus-ger |
tech. |
рекомендация по смазочным материалам |
Schmierstoffempfehlung |
Nilov |
88 |
20:39:19 |
eng-rus |
progr. |
auto-coordination |
самокоординация |
ssn |
89 |
20:37:56 |
rus-ger |
tech. |
гидравлический узел |
Hydraulikbauteil |
Nilov |
90 |
20:37:16 |
eng-rus |
gen. |
test report |
отчёт об испытании |
Andy |
91 |
20:37:12 |
rus-ger |
tech. |
гидравлическое соединение |
Hydraulikanschluss |
Nilov |
92 |
20:33:41 |
eng-rus |
gen. |
fire suppression system by carbon dioxide |
система углекислотного пожаротушения |
Aphid |
93 |
20:33:31 |
rus-ger |
tech. |
номер детали |
Teilenummer |
Nilov |
94 |
20:31:58 |
rus-ger |
tech. |
неизвестная ошибка |
unbekannter Fehler |
Nilov |
95 |
20:07:30 |
rus-ger |
med. |
деторсионно варизирующая остеотомия |
Detorsionsosteotomie mit Varisierung |
Siegie |
96 |
20:02:58 |
eng-rus |
med. |
pacchionian body |
пахионово тельце |
inspirado |
97 |
19:57:31 |
eng-rus |
cosmet. |
self-tanner |
автозагар (спрей и т.п.) |
Weiwei |
98 |
19:44:45 |
eng-rus |
immunol. |
membrane cofactor protein |
ко-фактор мембранного протеина |
Хрыч |
99 |
19:39:18 |
rus-ita |
gen. |
колбасник |
salumiere |
V.Safronov |
100 |
19:29:34 |
eng-rus |
IT |
desktop application |
автономное приложение (в отличие от вэб-приложения, которое состоит из клиентской части на локальном компьютере и серверной части, и клиентская часть без серверной не работает) |
mtovbin |
101 |
19:12:59 |
eng-rus |
gen. |
class timetable |
расписание занятий |
Alexander Demidov |
102 |
19:08:06 |
eng-rus |
logist. |
IMO declaration |
Декларация на опасный груз |
Eurochem |
103 |
19:07:09 |
rus-ger |
gen. |
промокший до нитки |
durchnässt |
Iloveirishcream |
104 |
19:01:25 |
eng-rus |
gen. |
functionality |
технические возможности |
Alexander Demidov |
105 |
18:58:58 |
rus-ger |
econ. |
инженерно-экономические расчёты |
Wirtschaftsingenieurwesen (als Studienfach) |
q-gel |
106 |
18:49:00 |
rus-ger |
gen. |
мужская компания |
Männerrunde |
Iloveirishcream |
107 |
18:44:45 |
eng |
abbr. immunol. |
MCP |
membrane cofactor protein |
Хрыч |
108 |
18:43:50 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
to TD the well |
бурить до проектной глубины |
evermore |
109 |
18:35:18 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
as-designed drilling |
геометрическое бурение (при направленном бурении) |
evermore |
110 |
18:34:06 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
as-designed well trajectory |
геометрическая траектория скважины (при направленном бурении) |
evermore |
111 |
18:32:43 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
hit the top |
подсечь кровлю (при направленном бурении) |
evermore |
112 |
18:31:02 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
landing a well |
посадка скважины в целевой интервал (при направленном бурении) |
evermore |
113 |
18:30:49 |
eng-rus |
progr. |
user acceptance testing |
приёмно-сдаточное тестирование (UAT) |
anna_korkh |
114 |
18:28:38 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
angle dropdown |
сброс зенитного угла (при направленном бурении) |
evermore |
115 |
18:27:25 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
dropdown inclination |
сброс зенитного угла (при направленном бурении) |
evermore |
116 |
18:25:26 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
sliding |
слайдирование (бурение без вращения бурильной колонны) |
evermore |
117 |
18:24:38 |
eng-rus |
brew. |
summer barley |
яровой ячмень |
alemaster |
118 |
18:23:04 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
angle buildup |
набор зенитного угла (при направленном бурении) |
evermore |
119 |
18:22:53 |
eng-rus |
law |
the extent a claim is based on |
в том случае, когда претензия основывается на |
Andy |
120 |
18:22:08 |
eng-rus |
law |
ensure the pre-arranged appointment is honored |
обеспечить явку в назначенное время |
Andy |
121 |
18:21:49 |
eng-rus |
law |
divest the Product to another multi-national company |
передать права на Продукт другой транснациональной компании |
Andy |
122 |
18:21:30 |
eng-rus |
law |
develop trends for supply and demand activities |
для выявления направлений развития спроса и предложения |
Andy |
123 |
18:21:19 |
eng-rus |
law |
develop information |
получить сведения |
Andy |
124 |
18:21:06 |
eng-rus |
law |
determine NTF |
для определения статуса NTF (неисправностей не обнаружено) |
Andy |
125 |
18:20:54 |
eng-rus |
law |
deliver the agreement |
предоставить соглашение |
Andy |
126 |
18:20:37 |
eng-rus |
law |
deliver a deed |
формально обменяться подписанными договорами |
Andy |
127 |
18:19:37 |
eng-rus |
law |
agree or determine these matters |
для согласования или разрешения данных вопросов |
Andy |
128 |
18:18:46 |
eng-rus |
law |
act for its own account |
действовать за свой счёт (и от своего имени) |
Andy |
129 |
18:18:35 |
eng-rus |
law |
act as intermediaries in the introduction of sellers |
действовать в качестве посредника, представляя (интересы) продавцов (торговцев) |
Andy |
130 |
18:17:41 |
eng-rus |
law |
title retention agreement |
соглашение о сохранении права собственности |
Andy |
131 |
18:17:21 |
eng-rus |
law |
timing commitment for the issue of title |
Гарантированный срок предоставления документов, подтверждающих право собственности (сделки с недвижимостью/землёй) |
Andy |
132 |
18:16:25 |
eng-rus |
law |
this warranty is without prejudice to any further guarantees |
Данная гарантия не ограничивает право на получение любых других гарантий |
Andy |
133 |
18:15:53 |
eng-rus |
law |
this price is understood CIF Airport of Destination |
это цена на условиях CIF в аэропорту назначения |
Andy |
134 |
18:15:35 |
eng-rus |
law |
this is a dedicated cross-border team |
специализированная международная группа (команда) |
Andy |
135 |
18:15:23 |
rus |
abbr. med. |
ДЦП |
детский церебральный паралич / infantile Zerebralparese infantile cerebral palsy |
Brücke |
136 |
18:15:09 |
rus-ger |
gen. |
класть в основу |
zugrunde legen |
Лорина |
137 |
18:14:41 |
eng-rus |
law |
therein defined |
указанный в договоре |
Andy |
138 |
18:13:46 |
eng-rus |
law |
the right to apportion or allocate its production among its customers |
право распределять свою продукцию среди |
Andy |
139 |
18:13:30 |
eng-rus |
law |
remaining tender volume |
оставшийся объём тендерных работ |
Andy |
140 |
18:11:05 |
eng-rus |
law |
Purchaser carries out the rights and responsibilities |
покупатель принимает на себя права и обязанности |
Andy |
141 |
18:10:49 |
eng-rus |
law |
Party claiming Force Majeure |
сторона, которая ссылается на форс-мажорные обстоятельства |
Andy |
142 |
18:09:37 |
eng-rus |
law |
the manner in which the clause came into being |
обстоятельства, при которых условие было включено в договор |
Andy |
143 |
18:09:18 |
eng-rus |
law |
the latest date for the manufacturing |
наиболее поздняя дата производства |
Andy |
144 |
18:08:53 |
eng-rus |
law |
the greater of two times the gain or loss |
в удвоенном размере прибыли или убытка, но не менее |
Andy |
145 |
18:07:52 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
TNPH, CNL |
ННКт, нейтронный каротаж по тепловым нейтронам (определение водородосодержания, пористости по тепловым нейтронам, технология Шлюмберже) |
evermore |
146 |
18:07:51 |
eng-rus |
tax. |
element of indirect taxes |
элемент косвенных непрямых налогов |
Andy |
147 |
18:07:17 |
eng-rus |
law |
the day and year first before written |
в указанные выше день и год |
Andy |
148 |
18:06:15 |
eng-rus |
law |
the acquisition of an asset and the incurrence of a liability |
приобретение актива и возникновение обязательства |
Andy |
149 |
18:05:38 |
eng-rus |
law |
that is not reasonably related to |
который не имеет разумных оснований быть отнесённым |
Andy |
150 |
18:04:57 |
eng-rus |
law |
that could otherwise have been limited |
который может быть ограничен по каким-либо причинам |
Andy |
151 |
18:04:32 |
eng-rus |
law |
terms, provisions and conditions of the agreement |
положения и условия соглашения (договора) |
Andy |
152 |
18:04:17 |
eng-rus |
law |
terms exhaustive |
Исчерпывающие условия |
Andy |
153 |
18:03:48 |
eng-rus |
law |
termination without cause |
прекращение действия договора без указания причины |
Andy |
154 |
18:02:57 |
eng-rus |
bank. |
term facility agreement |
договор о предоставлении срочного кредита (займа) |
Andy |
155 |
18:02:37 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
stick and slip |
неравномерное движение прибора в скважине, обусловленное трением (каротаж в процессе бурения) |
evermore |
156 |
18:02:23 |
eng-rus |
busin. |
Telephonic meeting |
селекторное совещание |
Andy |
157 |
18:02:05 |
eng-rus |
media. |
luxury market |
рынок предметов роскоши |
margarita09 |
158 |
18:01:54 |
eng-rus |
gen. |
technology breakthrough |
технологический прорыв |
Andy |
159 |
18:01:24 |
eng-rus |
law |
technical practice |
техническая норма |
Andy |
160 |
18:01:03 |
eng-rus |
law |
Technical Agreement between Contract Giver and Accepter |
Техническое соглашение между Заказчиком и Исполнителем |
Andy |
161 |
17:59:51 |
eng-rus |
law |
be determined |
будет определено (дополнительно) |
Andy |
162 |
17:59:46 |
rus-ger |
econ. |
контрольный список |
Checkliste |
Александр Рыжов |
163 |
17:58:25 |
eng-rus |
law |
taxes extra |
оплата услуг брокера (без учёта налогов) |
Andy |
164 |
17:58:18 |
rus-ger |
gen. |
с точки зрения |
vom Gesichtspunkt |
Лорина |
165 |
17:58:11 |
eng-rus |
law |
taken against the Share Security |
осуществление того или иного принудительного действия в отношении залоговых акций |
Andy |
166 |
17:55:07 |
rus-fre |
oncol. |
ПСА |
PSA |
transland |
167 |
17:54:28 |
eng-rus |
gen. |
anecdotal evidence |
случай из жизни |
bigmaxus |
168 |
17:54:03 |
rus-lav |
gen. |
удовлетворён |
gandarīts |
edrieka |
169 |
17:49:29 |
rus-ger |
product. |
временная ловушка |
Zeitfalle (потери времени или временные задержки в процессе производства товара или услуги, которые можно выявить и устранить при помощи инструментов бережливого производства.) |
milenamu |
170 |
17:48:45 |
eng-rus |
avia. |
swivel assembly |
шарнирное соединение |
McCoy |
171 |
17:46:58 |
eng-rus |
law |
on a merchant basis |
на коммерческой основе |
Leonid Dzhepko |
172 |
17:42:05 |
eng-rus |
gen. |
civil partner |
партнёр по официально зарегистрированному однополому браку |
nova4ee |
173 |
17:41:48 |
eng-rus |
busin. |
jeaneration |
джинсовое поколение (название ряда магазина в США) |
Alexander Matytsin |
174 |
17:40:58 |
rus-fre |
sport. |
буквально лазание по деревьям |
accrobranche (неологизм, составленный из двух корней: acсrocher ("цепляться") и branches ("ветки")) |
fanisa |
175 |
17:40:03 |
eng-rus |
O&G |
chevron angle |
угол шеврона |
Eni_M |
176 |
17:38:52 |
eng-rus |
brew. |
extract potential |
потенциальная экстрактивность |
alemaster |
177 |
17:34:11 |
rus-ger |
tech. |
главный метролог |
Chefmetrologe |
stirlitzTMM |
178 |
17:31:50 |
rus-ger |
tech. |
директор по качеству |
Qualitätsleiter |
stirlitzTMM |
179 |
17:27:50 |
eng-rus |
busin. |
deliver on its assurances |
выполнить свои обещания |
triumfov |
180 |
17:24:40 |
rus-ger |
tech. |
отдел телекоммуникации |
Telekommunikationsabteilung |
stirlitzTMM |
181 |
17:23:29 |
rus-ger |
tech. |
отдел автоматизации |
Automatisationsabteilung |
stirlitzTMM |
182 |
17:22:42 |
eng-rus |
gen. |
come across very well |
показать с лучшей стороны |
triumfov |
183 |
17:21:38 |
rus-ger |
med. |
комплайэнс |
Compliance (участие пациента в лечении, согласие и желание выполнять назначения) |
Yuri Ginsburg |
184 |
17:14:40 |
eng-rus |
chinese.lang. |
sycee |
ямб (слиток серебра, денежная единица в Китае до денежной реформы 1933 г.) |
bananariva |
185 |
17:11:34 |
rus-spa |
construct. |
Срубка оголовков свай |
descabezado de pilotes |
Boitsov |
186 |
17:11:31 |
eng-rus |
comp., MS |
feature pack |
пакет дополнительных компонентов |
Andy |
187 |
17:01:04 |
rus-ita |
house. |
чугунная печурка |
stufetta di ghisa |
V.Safronov |
188 |
16:56:55 |
eng-rus |
gen. |
ultrasonography |
УЗИ (US) |
Alexander Demidov |
189 |
16:56:39 |
rus-fre |
construct. |
крышка люка или смотрового колодца |
tampon |
Lyra |
190 |
16:51:21 |
eng-rus |
gen. |
hands-on class |
тренинг |
Alexander Demidov |
191 |
16:50:54 |
eng-rus |
busin. |
sought-after |
привлекательный |
Alexander Matytsin |
192 |
16:50:40 |
rus-ger |
trav. |
Соляная шахта в Берхтесгадене |
Erlebnisbergwerk |
snowtrex |
193 |
16:48:40 |
eng-rus |
busin. |
put a low priority on the project |
отдать низкий приоритет проекту |
yevsey |
194 |
16:45:40 |
rus-ger |
mus. |
транскрипция кого-либо |
bearb. von jemandem |
SKY |
195 |
16:45:01 |
eng-rus |
tech. |
cyclo gear box |
циклоидальный редуктор |
xltr |
196 |
16:44:05 |
eng-rus |
med. |
globulozoospermia |
глобулозооспермия |
Adrax |
197 |
16:43:32 |
eng-rus |
gen. |
TB detection centre |
ТБ-диспансер |
Alexander Demidov |
198 |
16:41:55 |
rus-ger |
mus. |
хоральная прелюдия |
Choralvorspiel |
SKY |
199 |
16:41:29 |
eng-rus |
econ. |
commoditization |
коммерциализация (Commoditization early 1990s, origins Business theory) is the process by which goods that have economic value and are distinguishable in terms of attributes uniqueness or brand) end up becoming simple commodities in the eyes of the market or consumers. It is the movement of a market from differentiated to undifferentiated price competition and from monopolistic to perfect competition.) |
Alexander Matytsin |
200 |
16:39:53 |
eng-rus |
manag. |
floor walks |
практический коучинг на рабочем месте (Real location based active coaching (for e.g. in the shop together with the employees and their managers)) |
OlgaPesh |
201 |
16:39:36 |
eng-rus |
gen. |
industrial hospital |
медико-санитарная часть (Медико-санитарная часть в СССР (МСЧ), комплекс лечебно-профилактических учреждений, обслуживающих рабочих и служащих промышленных предприятий. БСС) |
Alexander Demidov |
202 |
16:38:51 |
eng-rus |
gen. |
issue |
составлять |
Butterfly812 |
203 |
16:36:20 |
rus-fre |
cook. |
галангал |
galanga |
ioulenka1 |
204 |
16:34:15 |
rus-fre |
cook. |
калган |
galanga |
ioulenka1 |
205 |
16:30:41 |
eng-rus |
law |
construction law |
законодательство в области строительства |
Nyufi |
206 |
16:26:40 |
eng-rus |
geogr. |
Basilicata |
Базиликата (область на юге Италии wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
207 |
16:26:29 |
eng-rus |
law |
Trace examination |
Трасологическая экспертиза |
vvzhuchkov |
208 |
16:21:42 |
eng-rus |
geogr. |
Puglia |
Апулия (область в Италии) |
Leonid Dzhepko |
209 |
16:20:49 |
eng-rus |
gen. |
workmanlike manner |
надлежащий уровень качества |
Butterfly812 |
210 |
16:17:23 |
rus |
abbr. meteorol. |
ТНВ |
температура наружного воздуха |
Berke |
211 |
16:16:29 |
rus |
abbr. meteorol. |
ТНВ |
термометр наружного воздуха |
Berke |
212 |
16:14:07 |
rus |
abbr. tech. |
ХСПЭ |
хлорсульфированный полиэтилен |
Berke |
213 |
16:12:20 |
eng-rus |
gen. |
diacetyl tartaric acids ester of monoglyceride |
эфир моноглицерида и диацетил-винной кислоты (эмульгатор; сокр. DATEM) |
'More |
214 |
16:11:09 |
eng-rus |
gen. |
large artery elasticity index |
индекс эластичности крупных артерий (LAEI) |
'More |
215 |
16:10:31 |
eng-rus |
econ. |
commoditization |
превращение изделий и услуг в обезличенный товар (Commoditization (early 1990s, origins Business theory) is the process by which goods that have economic value and are distinguishable in terms of attributes (uniqueness or brand) end up becoming simple commodities in the eyes of the market or consumers. It is the movement of a market from differentiated to undifferentiated price competition and from monopolistic to perfect competition.)) |
Alexander Matytsin |
216 |
16:05:52 |
eng-rus |
notar. |
letter of agreement |
заявление (в котором варажается согласие на что-л) то же, что и "statement of consent") |
4uzhoj |
217 |
16:03:45 |
rus-ger |
econ. |
расчёт рентабельности капиталовложений путём сопоставления наиболее важных издержек различных вариантов этих вложений |
Kostenvergleichsrechnung |
Александр Рыжов |
218 |
15:56:56 |
eng |
abbr. |
US |
ultrasonography |
Alexander Demidov |
219 |
15:54:22 |
eng-rus |
agric. |
spotted-wing drosophila |
пестрокрылая дрозофила (wikipedia.org) |
'More |
220 |
15:54:01 |
rus-ger |
econ. |
уведомление о платеже |
Zahlungsavis |
Александр Рыжов |
221 |
15:51:55 |
eng-rus |
construct. |
latency cost |
скрытые затраты |
AlexanderGerasimov |
222 |
15:48:44 |
eng-rus |
agric. |
PMTV |
вирус метельчатости верхушки картофеля (potato mop top virus) |
'More |
223 |
15:46:09 |
rus-ger |
econ. |
извещение о поставке |
Lieferavis |
Александр Рыжов |
224 |
15:44:19 |
rus-ger |
econ. |
подтверждение заказа |
Bestellbestätigung |
Александр Рыжов |
225 |
15:35:04 |
eng-rus |
SAP. |
Verotoxin E. coli |
веротоксин кишечной палочки |
'More |
226 |
15:31:32 |
eng-rus |
gen. |
Chlorococcales |
хлорококковые (водоросли wikipedia.org) |
'More |
227 |
15:30:39 |
rus-est |
inf. |
шарить по чему, в чём |
sobrama |
ВВладимир |
228 |
15:26:38 |
eng-rus |
gen. |
Volvocaceae |
вольвоксовые водоросли (wikipedia.org) |
'More |
229 |
15:24:46 |
rus-est |
inet. |
жаргон, социальные сети использование социального веб-сайта twitter.com англ.: twittering; от англ. twitter "чирикать", "щебетать", "болтать" |
säutsumine |
ВВладимир |
230 |
15:22:08 |
rus-est |
gen. |
чириканье |
säutsumine |
ВВладимир |
231 |
15:21:25 |
rus-ger |
econ. |
сделка |
Geschäftsvorfall |
Александр Рыжов |
232 |
15:20:23 |
eng-rus |
nucl.phys. |
nuclide vector |
радионуклидный вектор |
askandy |
233 |
15:18:22 |
eng-rus |
gen. |
tecnification |
технологизация |
Alexander Matytsin |
234 |
15:15:19 |
eng-rus |
nucl.phys. |
nuclide vector |
радионуклидный состав (indicating relative proportions of individual radionuclides) |
askandy |
235 |
15:13:36 |
eng-rus |
gen. |
AOEL |
предельно допустимый уровень воздействия оператора (acceptable operator exposure level) |
'More |
236 |
15:11:50 |
eng-rus |
inf. |
sly |
хитрюга (you're a sly one! – ну ты и хитрюга!) |
TaylorZodi |
237 |
15:08:21 |
eng-rus |
gen. |
SCHER |
Научный комитет по рискам для здоровья и окружающей среды (Европейской Комиссии; Scientific Committee on Health and Environmental Risks) |
'More |
238 |
15:07:55 |
eng-rus |
slang |
Gucci suit |
гламур (нарицательное (and you look so good in your Gucci suit... – ты вся такая гламурная; take off your pink Gucci suit and let's get a real party -бросай свой "голубой" гламур и пошли нормально отдохнем – из фильма)) |
TaylorZodi |
239 |
15:06:37 |
eng-rus |
nucl.phys. |
nuclide inventory |
содержание нуклидов |
askandy |
240 |
15:04:59 |
eng-rus |
gen. |
aquaglyceroporines |
акваглицеропорины (белки, встроенные в клеточные мембраны, транспортирующие воду и глицерин в кожу.) |
'More |
241 |
15:03:57 |
eng-rus |
stat. |
Eurobarometer |
Евробарометр (организация, проводящая опрос населения для определения общественного мнения в Европе) |
Владимир 777 |
242 |
15:02:37 |
eng |
abbr. construct. |
General Special Provisions |
GSP |
AlexanderGerasimov |
243 |
15:02:34 |
eng-rus |
gen. |
LLINs |
противомоскитные сетки длительного действия со сменными пластинками, пропитанными инсектицидом (long-lasting insecticidal nets) |
'More |
244 |
15:01:38 |
eng-rus |
busin. |
conduct analysis |
провести анализ |
Nyufi |
245 |
15:00:38 |
eng-rus |
nucl.phys. |
radioactive inventory |
количество радиоактивных материалов |
askandy |
246 |
14:57:19 |
eng-rus |
pharma. |
no special conditions are required |
не требует специальных условий |
Translation Station |
247 |
14:56:11 |
eng-rus |
gen. |
Fishikawa |
причинно-следственная диаграмма (Причинно-следственная диаграмма или диаграмма Исикавы является графическим изображением, которое в сжатой форме и логической последовательности распределяет причины.) |
'More |
248 |
14:55:31 |
eng-rus |
gen. |
cause-and-effect diagram |
причинно-следственная диаграмма (Причинно-следственная диаграмма или диаграмма Исикавы является графическим изображением, которое в сжатой форме и логической последовательности распределяет причины.) |
'More |
249 |
14:54:33 |
eng-rus |
qual.cont. |
fishbone diagram |
причинно-следственная диаграмма (Причинно-следственная диаграмма или диаграмма Исикавы является графическим изображением, которое в сжатой форме и логической последовательности распределяет причины.) |
'More |
250 |
14:53:23 |
eng-rus |
qual.cont. |
Ishikawa diagram |
причинно-следственная диаграмма (wikipedia.org) |
'More |
251 |
14:52:04 |
eng-rus |
patents. |
IP Australia |
Предписывающее агентство Австралии по интеллектуальной собственности (Входит в Department of Innovation, Industry, Science and Research (DIISR), но финансово независимо от него и имеет некоторую степень свободы в других вопросах. Включает в себя Patent, Designs, Trade Marks and Plant Breeder's Rights (PBR) Offices gov.au) |
Dimitrij |
252 |
14:51:13 |
eng-rus |
qual.cont. |
Ishikawa diagram |
диаграмма Исикавы (Ishikawa diagrams (also called fishbone diagrams, cause-and-effect diagrams or Fishikawa) are causal diagrams that show the causes of a certain event – created by Kaoru Ishikawa (1990). wikipedia.org) |
'More |
253 |
14:48:58 |
eng-rus |
gen. |
fishbone diagram |
диаграмма Исикавы (Ishikawa diagrams (also called fishbone diagrams, cause-and-effect diagrams or Fishikawa) are causal diagrams that show the causes of a certain event – created by Kaoru Ishikawa (1990). wikipedia.org) |
'More |
254 |
14:48:28 |
eng-rus |
SAP. |
Verotoxigenic Escherichia coli |
веротоксин кишечной палочки (Verotoxin E. coli) |
lister |
255 |
14:46:08 |
rus-est |
mining. |
тартальщик |
ammutaja |
TM1 |
256 |
14:43:31 |
rus-est |
gen. |
аммиачное удобрение |
ammoniumväetis |
TM1 |
257 |
14:41:09 |
rus-est |
gen. |
аммонитрофос |
ammonitrofoss |
TM1 |
258 |
14:41:07 |
eng-rus |
gen. |
beer koozie |
теплоизоляционный чехол для пивных банок или бутылок |
AlexanderGerasimov |
259 |
14:40:33 |
rus-spa |
gen. |
обходить |
burlar |
Alexander Matytsin |
260 |
14:40:06 |
eng |
abbr. med. |
FFI |
fatal familial insomnia (http://en.wikipedia.org/wiki/Fatal_familial_insomnia) |
'More |
261 |
14:38:46 |
rus-est |
gen. |
аммонизированный суперфосфат |
ammoniseeritud superfosfaat |
TM1 |
262 |
14:38:36 |
rus-ger |
med. |
широкая связка матки |
Gebärmutterband, breites (Ligamentum latum uteri) |
solnyschko7 |
263 |
14:34:56 |
rus-est |
gen. |
аммонит |
ammoniit |
TM1 |
264 |
14:30:39 |
rus-est |
gen. |
аммиачная холодильная машина |
ammoniaakkülmutusmasin |
TM1 |
265 |
14:30:15 |
eng-rus |
gen. |
Guidelines: Procurement under IBRD Loans and IDA Credits |
Руководство по закупкам в рамках займов МАР и кредитов МБРР |
Divina |
266 |
14:29:39 |
rus-est |
gen. |
отгонка аммиака |
ammoniaagi väljapuhumine |
TM1 |
267 |
14:28:15 |
rus-est |
gen. |
водный аммиак |
ammoniaagi vesilahus |
TM1 |
268 |
14:27:51 |
rus-est |
gen. |
неистощимые ресурсы |
ammendamatud loodusvarad (природные) |
TM1 |
269 |
14:27:13 |
rus-dut |
gen. |
обращать внимание |
attenderen (указывать (на ч-л - op iets)) |
Janneke Groeneveld |
270 |
14:25:56 |
rus-est |
gen. |
толуидин |
aminotoluool |
TM1 |
271 |
14:25:29 |
eng |
abbr. |
a term of affection |
cheech (It is used between close friends. Being called cheech shows you are loved and valued. The term originates from Perth, Western Australia. More specifically from Chloe and co.) |
4uzhoj |
272 |
14:24:19 |
rus-est |
gen. |
колёсно-поплавковое шасси |
amfiibtelik |
TM1 |
273 |
14:23:34 |
rus-spa |
gen. |
обескураживающий |
desconcertante |
Alexander Matytsin |
274 |
14:23:03 |
eng-rus |
gen. |
improvements |
благоустройство |
Butterfly812 |
275 |
14:22:17 |
rus-est |
gen. |
танк-амфибия |
amfiibtank |
TM1 |
276 |
14:21:30 |
rus-spa |
gen. |
обескураживать |
desconcertar |
Alexander Matytsin |
277 |
14:20:27 |
eng-rus |
transp. |
wheel stop |
противооткатное устройство (для транспортного средства (противооткатный упор, башмак)) |
vvzhuchkov |
278 |
14:19:38 |
eng-rus |
bank. |
savings services |
сберегательные услуги |
tlumach |
279 |
14:18:57 |
rus-est |
gen. |
аэросани-амфибия |
amfiibmootorsaan |
TM1 |
280 |
14:16:25 |
eng-rus |
fin. |
commercial interest reference rate |
коммерческая процентная базовая ставка |
Alexander Matytsin |
281 |
14:13:02 |
eng |
abbr. |
SCHER |
Scientific Committee on Health and Environmental Risks (http://ec.europa.eu/health/scientific_committees/environmental_risks/index_en.htm) |
'More |
282 |
14:10:47 |
eng-rus |
gen. |
bonded zone |
таможенный склад (в декларациях) |
ОльгаАл. |
283 |
14:10:15 |
eng-rus |
tax. |
Certificate of State Registration of a Legal Entity |
свидетельство о государственной регистрации юридического лица |
Nyufi |
284 |
14:07:26 |
rus-est |
gen. |
автомобиль-амфибия |
amfiibauto |
TM1 |
285 |
14:05:09 |
rus-est |
gen. |
служебная связь |
ametiside |
TM1 |
286 |
14:04:44 |
rus-est |
gen. |
служебное помещение |
ametiruum |
TM1 |
287 |
14:03:58 |
eng-rus |
trav. |
travel neck pillow |
шейная подушка для путешествий |
Oksana82myangel |
288 |
14:03:41 |
rus-est |
gen. |
работа |
amet |
TM1 |
289 |
14:02:37 |
eng |
abbr. construct. |
GSP |
General Special Provisions |
AlexanderGerasimov |
290 |
14:02:18 |
rus-est |
auto. |
американское светораспределение |
ameerika valgusjaotus |
TM1 |
291 |
14:01:27 |
rus-est |
gen. |
амбрит |
ambrit (закаменевшая смола) |
TM1 |
292 |
13:58:43 |
rus-est |
gen. |
арбалет |
amb |
TM1 |
293 |
13:56:37 |
rus-est |
gen. |
любительский приемник |
amatöörvastuvõtja |
TM1 |
294 |
13:55:04 |
eng-rus |
food.ind. |
food health departments |
органы, отвечающие за продовольственную безопасность |
lister |
295 |
13:42:10 |
rus-ger |
weld. |
рамный уровень |
Rahmenwaage |
Erdferkel |
296 |
13:40:53 |
rus-ita |
gen. |
последовательность, сплошность |
continuita |
tigerman77 |
297 |
13:40:24 |
eng-rus |
gen. |
HR recordkeeping |
кадровый учёт |
svetlaya55 |
298 |
13:39:56 |
eng-rus |
manag. |
technical engineering department |
ПТО (производственно-технический отдел) |
Karabas |
299 |
13:38:44 |
rus-ger |
leath. |
пашина |
Fläme |
Vroni |
300 |
13:36:08 |
rus-fre |
avia. |
малья |
maillon (треугольный карабинчик с фиксацией, через которые крепится ряды строп к свободным концам подвесной системы параплана) |
NickMick |
301 |
13:35:48 |
rus-spa |
gen. |
безработный |
en paro |
Alexander Matytsin |
302 |
13:32:29 |
eng-rus |
gen. |
Spanish salsify |
скорцонера |
'More |
303 |
13:29:24 |
eng-rus |
manag. |
Cost of non quality |
затраты на выпуск некачественной продукции |
Karabas |
304 |
13:28:16 |
rus-ger |
gen. |
разноплановый |
vielseitig |
Лорина |
305 |
13:25:29 |
eng |
gen. |
cheech |
a term of affection (It is used between close friends. Being called cheech shows you are loved and valued. The term originates from Perth, Western Australia. More specifically from Chloe and co.) |
4uzhoj |
306 |
13:25:16 |
rus-fre |
slang |
лысеть |
perdre ses cheveux |
TaylorZodi |
307 |
13:23:18 |
rus-dut |
gen. |
комфортный |
senang |
Janneke Groeneveld |
308 |
13:20:43 |
eng-rus |
gen. |
CIFW |
Сострадание в мировом животноводстве (Compassion In World Farming) |
'More |
309 |
13:19:30 |
rus-spa |
inf. |
защищать не щадя живота своего |
defender con uñas y dientes |
Alexander Matytsin |
310 |
13:17:48 |
rus-dut |
gen. |
вызывать |
triggeren (быть причиной ч-л) |
Janneke Groeneveld |
311 |
13:13:36 |
rus-spa |
emph. |
оглушительный провал |
estrepitoso fracaso |
Alexander Matytsin |
312 |
13:11:55 |
eng-rus |
gen. |
haraam |
харам (often haram Хаpам, хара́мный (араб. حرام, однокоренное слово – гарем; каз. Арам) – в шариате запретные действия. wikipedia.org) |
'More |
313 |
13:07:34 |
rus-ger |
gen. |
делать выводы |
Schlussfolgerungen ziehen |
Лорина |
314 |
13:06:47 |
eng-rus |
comp.games. |
mass driver |
электромагнитная катапульта |
Vollmond |
315 |
13:04:23 |
rus-spa |
emph. |
чемпион чемпионов |
campeonísimo |
Alexander Matytsin |
316 |
13:01:20 |
eng-rus |
gen. |
prickly pear cactus pads |
нопалес (Nopales is the Spanish name for Prickly Pear Cactus pads.) |
'More |
317 |
13:00:08 |
rus-ita |
tech. |
двухточечная термопара |
termocoppia a doppia misura (имеющая две точки замера, как правило, на разной высоте) |
Biscotto |
318 |
12:56:36 |
eng-rus |
inf. |
manage |
разрулить (ситуацию) |
Karabas |
319 |
12:51:05 |
rus-ita |
gen. |
испытать, изведать, познать на опыте |
sperimentare |
tigerman77 |
320 |
12:37:23 |
rus-fre |
avia. |
аэродинамика используемой подвески |
l'aérodynamisme de la sellette utilisée (La performance de l'aile dépend de la position du pilote et l'aérodynamisme de la sellette utilisée. - Спортивные результаты крыла зависят от положения пилота и аэродинамики используемой подвески.) |
NickMick |
321 |
12:36:39 |
eng-rus |
securit. |
paid in kind |
оплаченный имуществом |
Nyufi |
322 |
12:23:42 |
eng-rus |
gen. |
roadside litter |
придорожный мусор |
Азери |
323 |
12:23:12 |
eng-rus |
med. |
AID |
ИОСД (artificial insemination with donor sperm) |
Adrax |
324 |
12:21:20 |
eng |
abbr. food.ind. |
SMP |
skim milk powder |
Игорь_2006 |
325 |
12:12:04 |
eng-rus |
busin. |
current version |
действующая редакция |
Nyufi |
326 |
12:05:32 |
eng-rus |
gen. |
chicken nuggets |
куриные наггетсы (foodclub.ru) |
'More |
327 |
11:58:34 |
rus-ger |
gen. |
правила въезда |
Einreisebestimmungen |
platon |
328 |
11:56:21 |
eng |
abbr. |
CCFRA |
Campden and Chorleywood Food Research |
'More |
329 |
11:55:49 |
eng-rus |
shipb. |
wastage allowance |
надбавка на износ (конструктивных элементов судна (Правила МАКО)) |
tatnik |
330 |
11:55:08 |
rus-fre |
slang |
вперёд |
vas-y |
TaylorZodi |
331 |
11:54:09 |
rus-spa |
gen. |
удар ремнём |
cinturonazo |
Alexander Matytsin |
332 |
11:51:44 |
rus-fre |
slang |
возомнить себя кем-л. |
prendre soi pour (Mais pour qui tu te prends - да кто ты такой, чтобы...?) |
TaylorZodi |
333 |
11:51:08 |
rus-spa |
inf. |
мазохист |
masoca |
lexicographer |
334 |
11:50:20 |
eng-rus |
scient. |
Dr. h.c. |
Почётный доктор (Doctor Honoris Causa (удостоен звания на основе значительных услуг)) |
nata-ciel |
335 |
11:48:31 |
eng-rus |
traf. |
congestion |
заторовая ситуация |
AlexanderGerasimov |
336 |
11:47:49 |
rus-fre |
slang |
заботиться |
s'occuper de soi (Je peux m'occuper de moi - я сам могу о себе позаботиться) |
TaylorZodi |
337 |
11:46:10 |
rus-spa |
gen. |
увеличиваться |
masificarse (о количестве) |
lexicographer |
338 |
11:46:02 |
rus-spa |
gen. |
вызывающий инфаркт |
de infarto |
Alexander Matytsin |
339 |
11:45:37 |
rus-fre |
slang |
прибить |
tuer (Je vais vous tuer !) |
TaylorZodi |
340 |
11:42:50 |
rus-spa |
gen. |
делать общедоступным |
masificar (Странно, откуда возникло такое значение. Посмотрите толковый словарь испанского языка: masificar
De masa y -ficar.
1. tr. Hacer multitudinario algo que no lo era. U. t. c. prnl. Alexander Matytsin) |
lexicographer |
341 |
11:42:13 |
rus-spa |
inf. |
ни в самых радужных мечтах |
ni en los mejores suenos |
Alexander Matytsin |
342 |
11:39:00 |
rus-fre |
slang |
слышь ты, заткнись! |
Tais-toi, toi. |
TaylorZodi |
343 |
11:36:16 |
rus-ger |
econ. |
сумма по распоряжению |
Anordnungsbetrag |
IKras |
344 |
11:34:04 |
eng-rus |
med. |
office hysteroscopy |
офисная гистероскопия |
Adrax |
345 |
11:32:30 |
eng-rus |
insur. |
credit insurer |
организация кредитного страхования |
Alexander Matytsin |
346 |
11:32:21 |
eng-rus |
gen. |
glitterati |
тусовщики (The crowd are a mix of the city's glitterati pulled in, willingly one imagines, to give it the stamp of exclusivity – artists, fashion designers, businesswomen, and the ebullient popstar Tatyana Bulanova. BBC) |
Alexander Demidov |
347 |
11:28:17 |
eng-rus |
fig. |
tension |
трения (There is definitely a tension between the two titans of Russia's drinks industry. BBC) |
Alexander Demidov |
348 |
11:26:32 |
rus-ger |
gen. |
ты где, черт возьми, был? |
wo zur Hölle warst du? |
TaylorZodi |
349 |
11:25:45 |
eng |
abbr. |
Agreement for Performance of Work |
APW (договор на выполнение работ) |
olgasyn |
350 |
11:23:29 |
eng-rus |
ecol. |
thermohaline |
термохалинный |
WarDron |
351 |
11:22:01 |
rus-ger |
gen. |
убираться в доме |
das Haus sauber machen |
TaylorZodi |
352 |
11:21:22 |
eng-rus |
manag. |
skill matrix |
матрица навыков |
Karabas |
353 |
11:19:05 |
eng-rus |
biol. |
biodecomposed |
биоразлагаемый |
Азери |
354 |
11:16:53 |
rus-spa |
gen. |
розенкрейцерство |
rosacrucismo |
lexicographer |
355 |
11:15:34 |
rus-spa |
gen. |
розенкрейцерский |
rosacruz |
lexicographer |
356 |
11:15:17 |
eng-rus |
gen. |
bumper profit |
сверхприбыль (So after years of bumper profits, the Russian beer industry has been hit where it hurts, with higher taxes. BBC) |
Alexander Demidov |
357 |
11:14:01 |
rus-spa |
gen. |
розенкрейцер |
rosacruz |
lexicographer |
358 |
11:12:59 |
eng-rus |
gen. |
State Duma Deputy |
депутат Государственной Думы ("Alcohol consumption has been growing really fast," Viktor Zvagelsky, State Duma Deputy tells the BBC's Russia Business Report. BBC) |
Alexander Demidov |
359 |
11:11:49 |
eng-rus |
gen. |
alcoholic drink |
алкогольный напиток (And incredibly beer is not even classified as an alcoholic drink in Russia. BBC) |
Alexander Demidov |
360 |
11:09:03 |
rus-spa |
gen. |
метать |
alanzar |
lexicographer |
361 |
11:07:30 |
eng-rus |
gen. |
purchase |
сделка купли-продажи (The purchase of four Mistral-class helicopter carriers was finalised at the G8 summit in Deauville, France, and will be signed within a fortnight. BBC) |
Alexander Demidov |
362 |
11:04:17 |
eng-rus |
gen. |
in August last year |
в августе прошлого года (The export ban was put in place in August last year, following an unprecedented drought and the widespread outbreak of wildfires. BBC) |
Alexander Demidov |
363 |
11:00:34 |
eng-rus |
med. |
ifenprodil tartrate |
ифенпродила тартрат |
doktortranslator |
364 |
10:56:42 |
rus-fre |
avia. |
нервюра параплана |
bande (перегородка разбивающая параплан на секции) |
NickMick |
365 |
10:51:44 |
rus-epo |
patents. |
Испанское ведомство по патентам и торговым маркам |
OEPM (Oficina Espanola de Patentes y Marcas; http://www.oepm.es) |
Dimitrij |
366 |
10:51:34 |
eng-rus |
gen. |
state government |
правительство земли (в ФРГ – And the German Consumers Association said that conflicting messages coming from the federal and state governments had confused people and added to a sense of panic. BBC) |
Alexander Demidov |
367 |
10:50:17 |
eng |
abbr. |
PAC |
pre-authorization completion |
4uzhoj |
368 |
10:49:54 |
eng-rus |
med. |
head lag |
запрокидывание головы |
julchik |
369 |
10:48:47 |
eng-rus |
gen. |
draw criticism |
подвергаться критике (But in recent days he has drawn criticism from several sides for his handling of the outbreak. BBC) |
Alexander Demidov |
370 |
10:47:55 |
eng-rus |
patents. |
OEPM |
Испанское ведомство по патентам и торговым маркам (аббр. от испан.: Oficina Espanola de Patentes y Marcas oepm.es) |
Dimitrij |
371 |
10:47:27 |
eng-rus |
gen. |
first-hand |
воочию (Health Minister Mr Bahr visited hospitals in northern Germany on Sunday to see the effects of the outbreak first hand. BBC) |
Alexander Demidov |
372 |
10:47:09 |
eng-rus |
product. |
PAD |
дата появления деталей в наличии (Part availability date) |
sakitamahime |
373 |
10:45:27 |
eng-rus |
product. |
SIP |
внутризаводской запас (продукции, деталей; Stock in Plant) |
sakitamahime |
374 |
10:44:09 |
eng-rus |
med. |
digestion rate |
скорость переваривания |
bigmaxus |
375 |
10:43:03 |
eng-rus |
sport. |
absorption rates |
степень всасывания |
bigmaxus |
376 |
10:42:48 |
eng-rus |
busin. |
risk management |
организация системы предупреждения рисков |
Alexander Matytsin |
377 |
10:42:18 |
eng |
abbr. patents. |
Spanish Patent and Trademark Office |
SPTO (http://www.oepm.es) |
Dimitrij |
378 |
10:41:38 |
eng-rus |
patents. |
SPTO |
Испанское ведомство по патентам и торговым маркам (аббр. от: Spanish Patent and Trademark Office oepm.es, wikipedia.org) |
Dimitrij |
379 |
10:40:04 |
eng-rus |
med. |
corpus cavemosum |
Тело пещеристое |
Nativer |
380 |
10:35:45 |
rus-ita |
gen. |
сцепление |
coerenza |
'More |
381 |
10:35:15 |
rus-ita |
math. |
совместность |
coerenza (аксиом) |
'More |
382 |
10:34:44 |
rus-ita |
math. |
непротиворечивость |
coerenza |
'More |
383 |
10:31:39 |
eng-rus |
patents. |
IPOS |
Ведомство интеллектуальной собственности Сингапура |
Dimitrij |
384 |
10:30:18 |
eng |
abbr. patents. |
Intellectual Property Office of Singapore |
IPOS (Ведомство по интеллектуальной собственности Сингапура; http://www.surfip.gov.sg/) |
Dimitrij |
385 |
10:25:45 |
eng |
abbr. |
APW |
Agreement for Performance of Work (договор на выполнение работ) |
olgasyn |
386 |
10:24:24 |
eng-rus |
econ. |
web business |
интернет-коммерция |
Alexander Matytsin |
387 |
10:22:52 |
eng-rus |
patents. |
State Intellectual Property Office of the Republic of Croatia |
Государственное ведомство интеллектуальной собственности Республики Хорватия (сокр. SIPO) |
Dimitrij |
388 |
10:22:34 |
rus-fre |
avia. |
вас понял |
bien compris (радиообмен) |
marimarina |
389 |
10:21:48 |
rus-fre |
avia. |
приём |
à vous (радиообмен) |
marimarina |
390 |
10:21:30 |
eng |
abbr. patents. |
State Intellectual Property Office of the Republic of Croatia |
SIPO (Государственное ведомство интеллектуальной собственности Республики Хорватия; http://www.dziv.hr/en/about-sipo/) |
Dimitrij |
391 |
10:20:45 |
rus-fre |
avia. |
"большие уши" |
grandes oreilles (прием для быстрого спуска на параплане) |
NickMick |
392 |
10:17:58 |
rus-fre |
gen. |
деревянный обрубок |
bûche |
marimarina |
393 |
10:16:31 |
rus-fre |
soviet. |
смершевец |
du Smerch |
marimarina |
394 |
10:15:42 |
eng-rus |
sport. |
heavy-ass weights |
чертовски тяжёлые вела |
bigmaxus |
395 |
10:14:51 |
rus-fre |
soviet. |
продразвёрстка |
le système de réquisition des produits agricoles |
marimarina |
396 |
10:14:25 |
rus-fre |
soviet. |
продотряд |
un détachement de réquisition |
marimarina |
397 |
10:13:52 |
eng-rus |
fin. |
derivative market |
рынок производных финансовых инструментов |
Alexander Matytsin |
398 |
10:12:48 |
rus-fre |
soviet. |
наркомпути |
un commissaire du peuple au voies de communication |
marimarina |
399 |
10:12:07 |
rus-fre |
gen. |
излюбленный герой |
un héros préféré |
marimarina |
400 |
10:10:40 |
rus-fre |
mil. |
командарм |
un chef d'armée |
marimarina |
401 |
10:09:50 |
rus-fre |
mus. |
люди гибнут за металл |
les gens périssent pour le métal (Куплеты Мефистофеля) |
marimarina |
402 |
10:04:21 |
rus-fre |
nonstand. |
принудиловка |
trique (принудительные работы) |
marimarina |
403 |
10:02:45 |
rus-fre |
soviet. |
массовые репрессии |
répressions de masse |
marimarina |
404 |
10:02:03 |
rus-fre |
weap. |
булатная сталь |
acier damassé |
marimarina |
405 |
10:01:11 |
eng-rus |
phys. |
cryonic |
крионический |
tanultorosz |
406 |
10:00:08 |
rus-fre |
mil. |
штрафная рота |
une compagnie disciplinaire |
marimarina |
407 |
9:58:59 |
rus-fre |
weap. |
наган |
revolver (от собств. им. бельгийского оружейного фабриканта, семизарядный револьвер, принятый в русской армии) |
marimarina |
408 |
9:55:10 |
rus-fre |
law |
бессрочная ссылка |
un exil à perpétuité |
marimarina |
409 |
9:51:17 |
eng-rus |
busin. |
transaction method |
метод сделок |
andrew_egroups |
410 |
9:49:16 |
rus-fre |
law |
без права переписки |
sans droit de correspondre |
marimarina |
411 |
9:48:52 |
eng-rus |
patents. |
State Intellectual Property Office of the P. R. C. |
Государственное Ведомство по интеллектуальной собственности Народной Республики Китай (сокр. SIPO) |
Dimitrij |
412 |
9:48:27 |
rus-fre |
polit. |
политкаторжанин |
un prisonnier politique |
marimarina |
413 |
9:47:26 |
rus-fre |
mil. |
фельдъегерь |
courrier |
marimarina |
414 |
9:47:23 |
rus-ger |
law |
уведомление об аккредитации |
Akkreditierungsbescheid (notice of accreditation) |
Den Leon |
415 |
9:47:08 |
eng |
abbr. patents. |
State Intellectual Property Office of the P.R.C |
SIPO (Государственное ведомство по интеллектуальной собственности Народной Республики Китай; http://english.sipo.gov.cn/) |
Dimitrij |
416 |
9:46:41 |
rus-fre |
mil. |
смирно! |
garde-à-vous ! |
marimarina |
417 |
9:46:09 |
rus-fre |
mil. |
салют в тридцать залпов |
une salve de trente décharges d'artillerie |
marimarina |
418 |
9:44:47 |
rus-fre |
hist. |
белогвардеец |
un garde blanc |
marimarina |
419 |
9:43:53 |
rus-ger |
law |
уведомление об изменениях |
Änderungsbescheid (Notification of changes) |
Den Leon |
420 |
9:42:18 |
eng |
abbr. patents. |
SPTO |
Spanish Patent and Trademark Office (http://www.oepm.es) |
Dimitrij |
421 |
9:39:47 |
eng-rus |
patents. |
CIPO |
Канадское ведомство интеллектуальной собственности |
Dimitrij |
422 |
9:38:31 |
eng |
abbr. patents. |
Canadian Intellectual Property Office |
CIPO (Канадское ведомство интеллектуальной собственности) |
Dimitrij |
423 |
9:37:28 |
rus-fre |
mil. |
РОА |
l'armée russe de libération |
marimarina |
424 |
9:36:29 |
rus-fre |
mil. |
греко-персидская война |
une guerre médique |
marimarina |
425 |
9:34:36 |
rus-fre |
mil. |
пуническая война |
une guerre punique |
marimarina |
426 |
9:33:45 |
rus-fre |
mil. |
германская война |
une guerre contre l'Allemagne |
marimarina |
427 |
9:33:31 |
rus-fre |
mil. |
японская война |
une guerre contre le Japon |
marimarina |
428 |
9:31:51 |
eng-rus |
fishery |
fishing pressure |
промысловая нагрузка |
Ying |
429 |
9:30:18 |
eng |
abbr. patents. |
IPOS |
Intellectual Property Office of Singapore (Ведомство по интеллектуальной собственности Сингапура; http://www.surfip.gov.sg/) |
Dimitrij |
430 |
9:25:12 |
eng-rus |
manag. |
classification audit |
классификационный аудит |
Karabas |
431 |
9:23:19 |
eng-rus |
fishery |
fish at first maturity |
впервые созревающие рыбы |
Ying |
432 |
9:21:30 |
eng |
abbr. patents. |
SIPO |
State Intellectual Property Office of the Republic of Croatia (Государственное ведомство интеллектуальной собственности Республики Хорватия; http://www.dziv.hr/en/about-sipo/) |
Dimitrij |
433 |
9:09:29 |
eng-rus |
gen. |
liquidation value method |
метод ликвидационной стоимости |
andrew_egroups |
434 |
9:00:29 |
eng-rus |
manag. |
CAR |
рекомендации по корректирующим действиям (Corrective action recommendation (документ, содержащий программу рекомендаций)) |
Karabas |
435 |
8:53:48 |
rus-ger |
tech. |
тс |
Mp |
Siegie |
436 |
8:47:08 |
eng |
abbr. patents. |
SIPO |
State Intellectual Property Office of the P.R.C (Государственное ведомство по интеллектуальной собственности Народной Республики Китай; http://english.sipo.gov.cn/) |
Dimitrij |
437 |
8:38:31 |
eng |
abbr. patents. |
CIPO |
Canadian Intellectual Property Office (Канадское ведомство интеллектуальной собственности) |
Dimitrij |
438 |
8:36:53 |
rus |
abbr. tech. |
АС |
кондиционер |
Borys Vishevnyk |
439 |
8:32:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
password-free authorization |
беспарольная авторизация |
Kryachok |
440 |
8:29:16 |
eng-rus |
food.ind. |
micellar caseinate |
мицеллярный казеинат (разновидность натуральной неденатурированной формой казеина, обнаруженная в коровьем молоке) |
Игорь_2006 |
441 |
8:28:45 |
eng-rus |
food.ind. |
calcium caseinate |
казеинат кальция (соединение казеина, основного белка молока, с кальцием, главная форма белка в молоке) |
Игорь_2006 |
442 |
8:15:25 |
rus-fre |
avia. |
Аэродинамическое качество этого параплана 7-8, это значит, что на один метр снижения он пролетает семь-восемь метров. |
Ce parapente à une finesse d'environ 7-8, c'est à dire que si l'on descend d'un mètre avec le parapente, on avance de 7-8 mètres horizontalement. |
NickMick |
443 |
8:01:27 |
rus-fre |
avia. |
вниз по склону |
à la pente (Le départ se fait face au vent et à la pente. - Старт совершают против ветра и вниз по склону.) |
NickMick |
444 |
7:49:00 |
eng-rus |
gen. |
consignment storage |
ответственное хранение (Consignment Inventory is inventory that is in the possession of the customer, but is still owned by the supplier.) |
fluent |
445 |
7:30:44 |
rus-fre |
avia. |
стропа параплана |
ficelle (Les ficelles se nomment les suspentes (comme pour un parachute), elles sont en fibre de kevlar.) |
NickMick |
446 |
7:14:59 |
rus-ger |
busin. |
директор по материально-техническому снабжению и транспорту |
Direktor für Beschaffung (Цветмет) |
Soulbringer |
447 |
6:47:22 |
eng-rus |
IT |
PSCR |
основное устройство чтения смарт-карт (primary smart card reader, в POS-терминалах) |
AndyPanda |
448 |
6:45:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
lightning impulse |
выдерживающее напряжение молнии |
kumold |
449 |
6:24:13 |
rus-fre |
med. |
скорость тока крови |
vitesse de passage du sang |
HelFleur |
450 |
6:21:51 |
eng-rus |
weld. |
electrode sharpening |
заточка электрода |
Lonely Knight |
451 |
6:17:41 |
eng-rus |
weld. |
pipe rotator |
трубный вращатель (для зажима и поворота труб при сварке) |
Lonely Knight |
452 |
6:14:25 |
rus-fre |
avia. |
делать |
rendre (L'enduction du tissu le rend imperméable à l'air. - Пропитка ткани (параплана) делает её непроницаемой для воздуха.) |
NickMick |
453 |
6:14:05 |
rus-ger |
offic. |
настоящим письмом сообщаю |
hiermit möchte ich mitteilen |
Soulbringer |
454 |
6:11:26 |
eng-rus |
gen. |
regularly enough |
с достаточной регулярностью |
Ying |
455 |
5:53:18 |
rus-fre |
med. |
камера сердца |
chambre cardiaque |
HelFleur |
456 |
5:40:11 |
rus-fre |
med. |
полость перикарда |
cavité péricardique |
HelFleur |
457 |
5:25:23 |
rus-fre |
med. |
задняя стенка левого/правого желудочка |
paroi postérieure du VG/VD |
HelFleur |
458 |
5:23:00 |
rus-fre |
med. |
передняя стенка левого/правого желудочка |
paroi antérieure du VG/VD p.ex. |
HelFleur |
459 |
4:54:06 |
eng-rus |
cook. |
wood-grilled |
обжаренный на решётке |
nelly the elephant |
460 |
4:06:01 |
rus-ger |
med. |
реанимировать |
rehabilitieren |
Лорина |
461 |
3:19:33 |
eng-rus |
archit. |
refurbishment |
реставрация |
San-Sanych |
462 |
3:04:23 |
rus-ger |
econ. |
реструктурировать |
umstrukturieren |
Лорина |
463 |
2:48:56 |
eng-rus |
cook. |
Boiled eggs and soldiers |
Сваренные всмятку яйца с полосками тоста |
nelly the elephant |
464 |
2:09:10 |
eng-rus |
progr. |
screen dump |
дамп информации, воспроизводимой на экране (дисплея) |
ssn |
465 |
2:04:14 |
eng-rus |
relig. |
transcendent monotheism |
трансцендентный монотеизм |
Alex Lilo |
466 |
2:03:49 |
eng-rus |
relig. |
Abrahamic monotheism |
авраамическое единобожие |
Alex Lilo |
467 |
1:39:31 |
rus-fre |
nucl.pow. |
утечка радиоактивной воды |
fuite d'eau radioactive |
Motyacat |
468 |
1:39:18 |
eng-rus |
food.ind. |
wine testing |
дегустация вин (Неверный перевод; правильно будет "wine tasting") |
kurzova |
469 |
1:38:25 |
rus-fre |
nucl.pow. |
аварийная АЭС |
centrale nucléaire accidentée |
Motyacat |
470 |
1:37:45 |
rus-fre |
nucl.pow. |
высокорадиоактивная вода |
eau fortement radioactive |
Motyacat |
471 |
1:25:59 |
rus-ita |
gen. |
аффективно |
affettivamente |
tigerman77 |
472 |
1:15:14 |
rus-ita |
gen. |
заинтересовать |
coinvolgere |
tigerman77 |
473 |
1:14:41 |
rus-ita |
gen. |
быть |
tornare |
tigerman77 |
474 |
0:54:17 |
eng-rus |
gen. |
human-readable texts |
удобочитаемые тексты |
ssn |
475 |
0:52:07 |
eng-rus |
UN |
UNFAO |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (fao.org) |
Notburga |
476 |
0:43:33 |
eng-rus |
progr. |
text documents |
текстовые документы |
ssn |
477 |
0:42:35 |
eng-rus |
progr. |
text document |
текстовый документ |
ssn |
478 |
0:38:59 |
eng-rus |
progr. |
linked document |
связанный документ |
ssn |
479 |
0:36:54 |
eng-rus |
gen. |
fiendish |
изуверский |
Mr.Gone |
480 |
0:36:46 |
eng-rus |
SAP. |
Veterinary International Co-operation on Harmonization |
Международное сотрудничество в области гармонизации технических требований для регистрации ветеринарных лекарственных препаратов |
lister |
481 |
0:27:31 |
eng-rus |
progr. |
learning technology |
технология для обучения |
ssn |
482 |
0:25:02 |
eng-rus |
progr. |
sensemaking in organization |
создание смысла в организации |
ssn |
483 |
0:19:24 |
eng-rus |
scient. |
sensemaking |
осмысление |
ssn |
484 |
0:14:10 |
eng-rus |
progr. |
interpretations of terms used |
определения использованных терминов |
ssn |
485 |
0:06:11 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
чистая душа |
une âme pure |
marimarina |
486 |
0:06:04 |
eng-rus |
tech. |
diamond-form |
ромбовидный (wikipedia.org) |
owant |
487 |
0:05:07 |
eng-rus |
progr. |
in such a Semantic Web of relational data and logical assertions, computer logic is in its element, and can do much more |
в таком Семантическом Вебе связанной информации и логических суждений компьютерная логика является составляющим элементом и может сделать гораздо больше |
ssn |
488 |
0:03:32 |
rus-fre |
gen. |
предсмертный ужас |
l'horreur qui précède la mort |
marimarina |
489 |
0:03:02 |
rus-fre |
gen. |
семьянин |
un père de famille |
marimarina |
490 |
0:01:56 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
совесть загрызла |
être rongé par le remords |
marimarina |
491 |
0:01:09 |
rus-fre |
gen. |
живьём |
vivants |
marimarina |