1 |
23:50:34 |
eng-rus |
archit. |
the Taurida Palace |
Таврический дворец (в Санкт-Петербурге) |
denghu |
2 |
23:40:35 |
eng-rus |
gen. |
St. Isaac's |
Исаакиевский (названный в честь святого Исаакия) |
denghu |
3 |
23:29:34 |
rus-fre |
gen. |
участник семинара |
stagiaire |
greenadine |
4 |
23:07:28 |
rus-ger |
med. |
внутрипросветный |
intraluminar |
wladimir777 |
5 |
23:01:45 |
rus-dut |
busin. |
почтовый адрес |
correspondentieadres |
Alexander Oshis |
6 |
23:01:08 |
rus-dut |
busin. |
адрес для почтовых отправлений |
correspondentieadres |
Alexander Oshis |
7 |
22:58:26 |
rus-dut |
busin. |
торговое название |
handelsnaam |
Alexander Oshis |
8 |
22:46:18 |
eng-rus |
account. |
interim tax reporting |
промежуточная налоговая отчётность |
Lena Nolte |
9 |
22:42:13 |
rus-fre |
police |
Канадская конная полиция |
GRC Gendarmerie Royale du Canada |
Lena Nolte |
10 |
22:37:13 |
dut |
busin. |
B.W. |
Burgerlijk Wetboek (Гражданский кодекс) |
Alexander Oshis |
11 |
22:31:56 |
eng-rus |
comp. |
response code |
код возврата |
Georgy Moiseenko |
12 |
22:29:37 |
rus-dut |
busin. |
официальный адрес |
statutaire zetel |
Alexander Oshis |
13 |
22:23:13 |
rus-dut |
busin. |
организационно-правовая форма предприятия |
rechtsvorm |
Alexander Oshis |
14 |
22:18:04 |
rus-fre |
gen. |
буквально |
au premier degré |
greenadine |
15 |
21:53:26 |
eng-rus |
gen. |
around the world, around the clock |
в любое время дня и ночи в любой точке земного шара |
spider13 |
16 |
21:03:35 |
eng-rus |
opt. |
lens dual field |
двумерное линзовое пространство |
WiseSnake |
17 |
21:01:48 |
eng-rus |
dril. |
steel displacement |
объём, вытесняемый трубами |
vbadalov |
18 |
20:52:50 |
eng-rus |
OHS |
stress intervention system |
система подавления стресса (The Stress Intervention System (SIS) – система, представляющаяся собой проверенный метод подавления стресса. Включает практические рекомендации по диете, упражнения и эфективную программу повышения качества жизни.) |
aeolis |
19 |
20:43:33 |
eng |
abbr. |
Pan/Tilt/Zoom camera |
PTZ |
WiseSnake |
20 |
20:41:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
Pan-Tilt Zoom |
поворотная камера с увеличительным объективом |
WiseSnake |
21 |
19:43:33 |
eng |
abbr. |
PTZ |
Pan/Tilt/Zoom (camera) |
WiseSnake |
22 |
18:50:59 |
rus-fre |
cook. |
тажин |
tajin (марокканское блюдо и особый сосуд для приготовления этого блюда) |
tats |
23 |
18:47:13 |
eng-rus |
cook. |
tajin |
тажин (марокканское блюдо и особый сосуд для приготовления этого блюда) |
tats |
24 |
18:43:17 |
eng-rus |
gen. |
polearm |
древковое оружие |
tats |
25 |
18:40:09 |
eng-rus |
hist. |
guisarme |
гвизарма |
tats |
26 |
18:38:04 |
eng-rus |
gen. |
erect a monument |
установить памятник |
Alexander Demidov |
27 |
18:36:52 |
eng-rus |
dril. |
geologic hazard |
геологический риск |
vbadalov |
28 |
18:36:31 |
eng-rus |
dril. |
geologic hazard |
геологические факторы риска |
vbadalov |
29 |
18:33:04 |
eng-rus |
econ. |
MRT |
предельная норма трансформации (marginal rate of transformation) |
Yuriy Sokha |
30 |
18:31:18 |
eng-rus |
dril. |
geologic prognosis |
прогнозные геологические данные |
vbadalov |
31 |
18:31:05 |
eng-rus |
hist. |
bardiche |
бердыш |
tats |
32 |
18:30:13 |
eng-rus |
econ. |
MRS |
предельная норма замещения (marginal rate of substitution) |
Yuriy Sokha |
33 |
18:29:33 |
eng-rus |
dril. |
directional plan |
план наклонно-направленного бурения |
vbadalov |
34 |
18:28:10 |
eng-rus |
econ. |
MRTP |
предельная норма временного предпочтения (marginal rate of time preference) |
Yuriy Sokha |
35 |
18:26:24 |
eng-rus |
econ. |
least-cost rule |
правило наименьших издержек |
Yuriy Sokha |
36 |
18:25:18 |
eng-rus |
econ. |
profit maximization rule |
правило максимализации прибыли |
Yuriy Sokha |
37 |
18:18:44 |
eng |
abbr. cartogr. |
National Geospatial Data Infrastructure |
NSDI |
Yuriy Sokha |
38 |
18:17:18 |
eng |
abbr. cartogr. |
National Geospatial Program Office |
NGPO |
Yuriy Sokha |
39 |
18:02:46 |
eng-rus |
law |
Release Date |
Дата разблокирования средств (в тексте договора эскроу) |
Leonid Dzhepko |
40 |
17:56:43 |
eng-rus |
inet. |
banner exchange |
баннерная сеть |
galino4_ka |
41 |
17:52:38 |
eng |
abbr. inet. |
thumbnail gallery post |
tgp |
galino4_ka |
42 |
17:30:06 |
rus-est |
ed. |
дополнительное обучение |
täiendõpe |
platon |
43 |
17:28:30 |
rus-est |
ed. |
обучение по программе подготовки бакалавров |
bakalaureuseõpe |
platon |
44 |
17:27:18 |
eng-rus |
wareh. |
storage terrace |
складской стеллаж |
WiseSnake |
45 |
17:27:07 |
rus-est |
ed. |
организация учебного процесса |
õppekorraldus |
platon |
46 |
17:26:16 |
eng-rus |
law |
public scorn |
публичная насмешка |
galino4_ka |
47 |
17:20:17 |
eng |
abbr. cartogr. |
GEODE |
Geologic Data Explorer |
Yuriy Sokha |
48 |
17:18:44 |
eng |
abbr. cartogr. |
NSDI |
National Geospatial Data Infrastructure |
Yuriy Sokha |
49 |
17:17:18 |
eng |
abbr. cartogr. |
NGPO |
National Geospatial Program Office |
Yuriy Sokha |
50 |
17:04:44 |
rus-fre |
archit. |
бойница |
meurtrière |
marimarina |
51 |
16:57:55 |
eng-rus |
mech.eng. |
condensate drain valve |
клапан слива конденсата |
Тагильцев |
52 |
16:52:38 |
eng |
inet. |
tgp |
thumbnail gallery post |
galino4_ka |
53 |
16:51:50 |
eng-rus |
mech.eng. |
condensate drain |
конденсатоотводчик (фильтры сжатого воздуха, компрессоры) |
Тагильцев |
54 |
16:22:59 |
eng-rus |
EBRD |
federal loan bond |
ОФЗ (облигация федерального займа) |
andrew_egroups |
55 |
16:09:12 |
eng-rus |
SAP.fin. SAP. account. |
quick accounting closing; quick closure |
процедура быстрого закрытия (procedure) |
ernst_ilin |
56 |
15:48:46 |
eng-rus |
phys. |
transmittance factor |
коэффициент пропускания |
Алвико |
57 |
15:20:25 |
eng-rus |
gen. |
idle wells |
неработающий фонд скважин |
twinkie |
58 |
15:16:58 |
eng-rus |
patents. |
ordinary skill in the art |
средний специалист |
Алвико |
59 |
13:57:01 |
rus-fre |
gen. |
флагшток |
mât pour drapeau |
Ратнер Т |
60 |
13:26:20 |
eng-rus |
econ. |
customs carrier |
таможенный перевозчик |
Enote |
61 |
13:06:59 |
rus-fre |
hist. |
Ричард Первый по прозвищу Львиное Сердце |
Richard Ier Cœur de Lion (король) |
marimarina |
62 |
13:04:51 |
eng-rus |
gen. |
political actor |
политический актор |
bookworm |
63 |
13:02:54 |
eng-rus |
abbr. |
Stasi |
Министерство госбезопасности ГДР (The Ministerium fьr Staatssicherheit (MfS / Ministry for State Security), commonly known as the Stasi (from Staatssicherheit), was the main security (secret police) and intelligence organization of the German Democratic Republic (East Germany).) |
katherines7 |
64 |
12:44:03 |
eng-rus |
engin. |
common-rail injection system |
аккумуляторная топливная система высокого давления АТС дизельных двигателей (тип – АТС с аккумулятором (амии) большой вместимости) |
taktaki |
65 |
12:43:39 |
rus-fre |
idiom. |
быть псу под хвост |
tourner en eau de boudin (тщетно) |
marimarina |
66 |
12:37:26 |
eng-rus |
gen. |
be on the staff of |
быть в числе штата |
raf |
67 |
12:33:08 |
eng-rus |
met. |
metallurgical combine |
металлургический комбинат |
raf |
68 |
12:31:43 |
rus-ger |
slang |
колхозник |
Landei (Gscherter -österreichisch) |
busska |
69 |
12:30:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
platform is installed in ... meters of water |
платформа установлена на глубине ... метров |
raf |
70 |
12:29:35 |
eng-rus |
manag. |
surprise basis of examination |
надзорная проверка на основе внезапной ревизии |
raf |
71 |
12:28:41 |
rus-dut |
pediatr. |
молоко для вскармливания |
opvolgmelk (melk die wordt gegeven aan kinderen van zes tot twaalf maanden, die eerst borstvoeding of zuigelingenmelk hebben gekregen. Opvolgmelk is voor kinderen vanaf zes maanden het beste alternatief voor borstvoeding.) |
пани Катарина |
72 |
12:27:27 |
eng-rus |
bank. |
bullet loan |
ссуда, по которой не производится амортизация |
raf |
73 |
12:25:13 |
eng-rus |
O&G |
Extractive Industries Transparency Initiative |
Инициатива прозрачности добывающего сектора |
raf |
74 |
12:24:26 |
rus-dut |
gen. |
середина |
medio |
IMA |
75 |
12:21:56 |
eng-rus |
progr. |
defensive programming |
методы создания алгоритмически безопасных процедур (в области ЗИ в СВТ) |
taktaki |
76 |
12:21:32 |
eng |
abbr. O&G |
EITI |
Extractive Industries Transparency Initiative |
raf |
77 |
12:19:48 |
rus-fre |
inf. |
то же самое |
c'est kif-kif |
marimarina |
78 |
12:19:10 |
eng-rus |
account. |
below-the-line items on balance sheet |
статьи, не входящие в бухгалтерский баланс |
raf |
79 |
12:18:33 |
eng-rus |
bank. |
internal revenue rate |
внутренняя норма дохода |
Анна Ф |
80 |
12:17:16 |
eng-rus |
account. |
above-the-line items on balance sheet |
статьи, входящие в бухгалтерский баланс |
raf |
81 |
12:17:11 |
eng-rus |
geochem. |
fluid inclusion |
жидкое включение (mine) |
Bema |
82 |
12:15:46 |
rus-fre |
inf. |
такой |
kif (от араб.'hif', как) |
marimarina |
83 |
12:14:55 |
eng-rus |
fin. |
formal market for securities |
ОРЦБ (организованный рынок ценных бумаг) |
andrew_egroups |
84 |
12:13:58 |
eng-rus |
progr. |
defensive programming |
проектирование самотестирующихся и самокорректирующихся программ |
taktaki |
85 |
12:13:13 |
eng-rus |
account. |
units-of-production method |
метод единиц продукции |
raf |
86 |
12:11:23 |
eng-rus |
account. |
sum-of-digits method |
метод суммы единиц (лет) |
raf |
87 |
12:08:23 |
eng-rus |
dril. |
wellslot |
ствол (в опорном блоке) |
raf |
88 |
12:00:42 |
rus-est |
gen. |
по нашим расчётам |
meie arvestusel (напр. по нашим расчетам, это будет стоить столько-то) |
midori |
89 |
12:00:12 |
eng-rus |
chem. |
fluid inclusion studies |
термобарогеохимия (mine) |
Bema |
90 |
11:55:30 |
eng-rus |
furn. |
roller shades |
рулонные шторы |
Rikki |
91 |
11:39:06 |
eng-rus |
telecom. |
Orthogonal Frequency-Diversity Multiplexing |
мультиплексирование с ортогональным частотным разделением сигналов |
Максик |
92 |
11:18:30 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
intrusive work |
работы с нарушением целостности герметичности оборудования |
Decider |
93 |
11:09:30 |
rus-ger |
gen. |
календарный месяц |
Kalendermonat |
grigorov |
94 |
11:05:52 |
rus |
abbr. O&G, casp. |
ВРК |
винторулевая колонка |
raf |
95 |
10:48:28 |
eng-rus |
vet.med. |
withdrawal period |
период ожидания (по окончании применения препарата, лекарства) |
Jelena V. |
96 |
10:44:42 |
eng-rus |
securit. |
NRSRO |
Национально признанная статистическая рейтинговая организация (Nationally Recognized Statistical Rating Organization – статус, присваиваемый Комиссией по ценным бумагам и биржам (SEC)) |
Рудут |
97 |
10:35:36 |
eng-rus |
scient. |
oenological |
относящийся к науке о вине, энологический |
Алвико |
98 |
9:40:30 |
eng-rus |
gen. |
milestone |
юбилейный |
bookworm |
99 |
9:31:13 |
rus-ger |
gen. |
сдать в субаренду |
untervermieten |
grigorov |
100 |
9:18:37 |
rus |
abbr. busin. |
УК |
Управляющая компания (Management company) |
safka |
101 |
6:19:48 |
eng-rus |
gen. |
reunion |
встреча выпускников (напр., колледжа) |
Lena Nolte |
102 |
4:17:36 |
eng-rus |
wine.gr. |
Pinotage |
пинотаж (сорт винограда; 1. a red grape variety of South Africa, a cross between the Pinot Noir and the Hermitage
2. any of the red wines made from this grape
) |
barabulius |
103 |
3:20:15 |
eng-rus |
avia. |
carousel |
конвейерный транспортёр для багажа в аэропорту |
Пахно Е.А. |
104 |
2:37:28 |
rus-fre |
fig. |
ходить по струнке |
marcher à la baguette |
marimarina |
105 |
2:35:44 |
rus-fre |
fig. |
засучить рукава |
mettre la main à la pâte |
marimarina |
106 |
2:34:34 |
rus-fre |
inf. |
питаться на шару |
manger à l'oeil |
marimarina |
107 |
2:25:02 |
rus-fre |
verl. |
гашиш |
chichon = haschich |
marimarina |
108 |
2:08:01 |
rus-fre |
slang |
стянуть |
choucrouter |
marimarina |
109 |
2:03:20 |
rus-fre |
polygr. |
амперсанд |
perluète = esperluette |
marimarina |
110 |
1:59:19 |
rus-fre |
polygr. |
амперсанд |
esperluette |
marimarina |
111 |
1:52:57 |
rus-fre |
comp. |
компьютерная игра |
logiciel de jeu |
marimarina |
112 |
0:57:43 |
eng-rus |
energ.syst. |
T-strip |
Т-образный нащельник (thermoplastic; для склеивания расщепленной продольно неметаллической трубы) |
ОЛЬГА ДОЛГИЦЕР |
113 |
0:10:25 |
eng-rus |
el. |
zero-fired SCR |
тиристор или КУВ с включением в момент пересечения нуля (для уменьшения бросков тока и помех включение (отпирание) тиристора/КУВ происходит в момент пересечения сетевым напряжением нулевого уровня) |
Enote |
114 |
0:02:37 |
eng-rus |
el. |
sourcing input |
вход с вытекающим током (т.е. пост ток течет из входа к источнику сигнала, антоним – sinking, аналогично про output) |
Enote |