1 |
23:58:09 |
eng-rus |
gen. |
in a bad frame of mind |
в весьма дурном расположении духа |
Супру |
2 |
23:56:35 |
eng-rus |
gen. |
in bad humor |
в дурном расположении духа |
Супру |
3 |
23:54:11 |
eng-rus |
gen. |
megrims |
поганое настроение |
Супру |
4 |
23:52:19 |
eng-rus |
gen. |
black dog |
собачье настроение |
Супру |
5 |
23:51:54 |
eng-rus |
gen. |
doldrums |
собачье настроение |
Супру |
6 |
23:51:24 |
eng-rus |
gen. |
doldrums |
поганое настроение |
Супру |
7 |
23:49:54 |
eng-rus |
gen. |
distemper |
поганое настроение |
Супру |
8 |
23:49:50 |
rus-ger |
law |
также |
zudem |
ichplatzgleich |
9 |
23:48:22 |
eng-rus |
gen. |
sulks |
поганое настроение |
Супру |
10 |
23:47:18 |
eng-rus |
gen. |
dumps |
поганое настроение |
Супру |
11 |
23:46:40 |
eng-rus |
gen. |
black mood |
поганое настроение |
Супру |
12 |
23:44:39 |
eng-rus |
seism. |
Medvedev–Sponheuer–Karnik scale |
шкала сейсмической интенсивности Медведева-Шпонхойера-Карника (wikipedia.org) |
OstrichReal1979 |
13 |
23:43:54 |
rus-ger |
law |
обязанность предоставления гарантии |
Gewährspflicht |
ichplatzgleich |
14 |
23:43:43 |
eng-rus |
gen. |
foul mood |
весьма дурное расположение духа |
Супру |
15 |
23:42:55 |
eng-rus |
gen. |
black mood |
скверное настроение |
Супру |
16 |
23:42:17 |
eng-rus |
gen. |
black mood |
дурное расположение духа |
Супру |
17 |
23:41:05 |
eng-rus |
gen. |
in a black mood |
в дурном расположении духа |
Супру |
18 |
23:41:01 |
rus-ger |
law |
уступленное требование |
zedierte Forderung |
ichplatzgleich |
19 |
23:37:27 |
eng-rus |
gen. |
vicious mood |
весьма дурное расположение духа |
Супру |
20 |
23:36:17 |
rus-ger |
inf. |
писанина |
Geschriebs (пустая писанина, неодобрительно) |
Phylonette |
21 |
23:36:12 |
rus-ger |
construct. |
предусматриваемый |
erforderlich |
Вадим Дьяков |
22 |
23:35:04 |
eng-rus |
agric. |
WAP |
Всемирное общество защиты животных, ВОЗЖ (World Animal Protection, ранее The World Society for the Protection of Animals) |
zhidovus |
23 |
23:31:41 |
rus-ger |
construct. |
прибор с подачей воздуха через фильтр или окружающей атмосферы |
Gebläsefiltergerät |
Вадим Дьяков |
24 |
23:23:57 |
rus-dut |
space |
большой взрыв |
oerknal |
Steven Van Hove |
25 |
23:23:00 |
eng-rus |
dentist. |
polyalchenoic acid |
полиалкеновая кислота |
Ramesh |
26 |
23:22:42 |
eng-rus |
gen. |
megrims |
собачье настроение |
Супру |
27 |
23:22:17 |
eng-rus |
tel. |
unlock pattern |
рисунок разблокировки |
VLZ_58 |
28 |
23:21:35 |
eng-rus |
insur. |
Evidence of Insurance |
доказательство страхования (имущества) |
AVLS |
29 |
23:21:30 |
eng-rus |
gen. |
foul mood |
собачье настроение |
Супру |
30 |
23:20:59 |
eng |
abbr. insur. |
EOI |
Evidence of Insurance |
AVLS |
31 |
23:20:57 |
eng-rus |
gen. |
black mood |
собачье настроение |
Супру |
32 |
23:10:36 |
eng-rus |
slang |
dip |
мерзопакостная личность |
VLZ_58 |
33 |
23:09:12 |
eng-rus |
obs. |
dip |
крестить |
VLZ_58 |
34 |
23:06:38 |
eng-rus |
tech. |
double-interlock |
с двойной блокировкой |
Katejkin |
35 |
23:04:54 |
eng-rus |
mol.biol. |
Matrikines |
Матрикины (Матрикины – это регуляторные молекулы, которые высвобождаются при повреждении межклеточного матрикса тканей (в том числе кожи) и стимулируют регенеративные и восстановительные процессы.) |
Shokolapka |
36 |
23:04:17 |
eng-rus |
tech. |
preaction |
предварительное действие |
Katejkin |
37 |
23:03:48 |
eng-rus |
tech. |
preaction |
предварительного действия |
Katejkin |
38 |
23:02:36 |
rus-ger |
construct. |
многократное использование |
Mehrfachgebrauch |
Вадим Дьяков |
39 |
23:00:07 |
rus-ger |
immunol. |
Антитела IgG к ядерным антигенам вируса Эпштейна-Барр |
IgG-Antikörpern gegen das nukleäre Antigen von EBV |
YaLa |
40 |
22:57:05 |
rus-ger |
ecol. |
загрязнять окружающую среду |
Umwelt belasten |
wanderer1 |
41 |
22:56:34 |
rus-ger |
ecol. |
оказывать негативное воздействие на окружающую среду |
Umwelt belasten |
wanderer1 |
42 |
22:48:54 |
eng-rus |
product. |
discontinue |
снять с конвейера (снять с производства) |
vatnik |
43 |
22:46:54 |
rus-ger |
tech. |
иметь признаки повреждения |
beschädigt |
platon |
44 |
22:46:46 |
rus-ger |
construct. |
новый с фабрики |
fabrikfrisch |
Вадим Дьяков |
45 |
22:46:00 |
rus-dut |
space |
мультивселенная |
multiversum |
Steven Van Hove |
46 |
22:38:42 |
eng-rus |
gen. |
with number |
под номером |
Morning93 |
47 |
22:35:39 |
eng |
med. |
pharyngodynia |
pharyngalgia |
Nidarat |
48 |
22:30:40 |
eng-rus |
mil. |
siege weapon |
осадное орудие |
VLZ_58 |
49 |
22:22:45 |
eng-rus |
gen. |
sugar teat |
сахарная пустышка |
tess durbey |
50 |
22:17:25 |
eng-rus |
auto. |
antiblock brake system |
антиблокировочная тормозная система, АБС |
Лыкова Г.М. |
51 |
22:17:14 |
rus-ger |
law |
в ретроспективном порядке |
rückwirkend (Mit dem Parteiwechsel gehen rückwirkend alle Rechte und Pflichten der Vermittlerin aus dem Vorfinanzierungsvertrag auf den finanzierenden Investor über. – В момент замены сторон все права и обязанности посредника по договору о предоставлении авансового финансировании переходят в ретроспективном порядке к финансирующему инвестору.) |
ichplatzgleich |
52 |
22:14:19 |
rus-ger |
law |
замена сторон договора |
Parteiwechsel |
ichplatzgleich |
53 |
22:11:46 |
eng-rus |
entomol. |
Dingy Skipper |
Толстоголовка ежеголовниковая (Erynnis tages) |
kbegemot |
54 |
22:03:29 |
rus-ger |
law |
ретроспективно |
rückwirkend (т.е. с момента заключения договора, rückwirkend auf den Zeitpunkt des Vertragsabschlusses) |
ichplatzgleich |
55 |
22:02:10 |
eng-rus |
dentist. |
probing attachment level |
уровень прикрепления для каждой отдельной точки зондирования |
iwona |
56 |
22:01:41 |
eng-rus |
idiom. |
lead a cushioned life |
жить как птицы небесные |
Супру |
57 |
21:58:11 |
eng-rus |
hist. |
supreme measure of social defense |
ВМСЗ (УК РСФСР) |
Morning93 |
58 |
21:57:28 |
eng-rus |
hist. |
supreme measure of social defense |
высшая мера социальной защиты (УК РСФСР) |
Morning93 |
59 |
21:55:59 |
eng-rus |
manag. |
work into mother tongue |
переводить текст на родной язык (Language pair: Ukrainian to English (You must work into your mother tongue.)) |
sankozh |
60 |
21:55:38 |
rus-ger |
fig. |
собирательно |
zusammen (совместно) |
Лорина |
61 |
21:52:51 |
eng |
abbr. dentist. |
PAL |
probing attachment level |
iwona |
62 |
21:50:51 |
eng-rus |
manag. |
split project into |
разделить проект между (заказчиками) |
sankozh |
63 |
21:50:26 |
rus-ger |
construct. |
Фитилевый шнур |
gase (в лампах керосиновых, в горшках с землёй для подпитки растений) |
Вадим Дьяков |
64 |
21:50:00 |
eng-rus |
manag. |
split project into |
поручить выполнение проекта нескольким (исполнителям; The word count is 130,000 words, so we are willing to split this project into several linguists) |
sankozh |
65 |
21:48:31 |
eng-rus |
gen. |
accompanying paperwork |
сопутствующие документы |
Рина Грант |
66 |
21:45:21 |
eng-rus |
busin. |
have no right to |
не иметь права на |
Johnny Bravo |
67 |
21:44:57 |
rus-ger |
mil. |
штаб группы армий |
Hgrkdo (Heeresgruppenkommando) |
golowko |
68 |
21:42:25 |
eng-rus |
fin. |
reference number |
код перевода (денежного) |
sankozh |
69 |
21:40:30 |
eng-rus |
fin. |
cap transfers |
устанавливать максимальный размер переводимой суммы (Wiring money abroad is difficult as the central bank caps transfers at $10,000 a day) |
sankozh |
70 |
21:37:07 |
rus-est |
qual.cont. |
система контроля заводского производства |
tootmisohje |
ВВладимир |
71 |
21:32:25 |
eng-rus |
austral. |
nuggety |
плотного телосложения, коренастый |
azalak |
72 |
21:16:19 |
eng-rus |
gen. |
as dark as a cow's guts |
тёмно как у негра в желудке (и это Мультитран добавил точки к "е" – "тЁмно") |
Рина Грант |
73 |
21:15:12 |
eng-rus |
gen. |
as black as a dog's guts |
тёмно как у негра в желудке (наиб. употребительное из всех) |
Рина Грант |
74 |
21:13:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pick up fleas |
наблошняться (impf of наблошниться) |
Gruzovik |
75 |
21:12:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fill with fleas |
наблошнять (impf of наблошнить) |
Gruzovik |
76 |
21:10:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
learn |
наблошниться (pf of наблошняться) |
Gruzovik |
77 |
21:10:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fill with fleas |
наблошнить (pf of наблошнять) |
Gruzovik |
78 |
21:06:17 |
eng-rus |
Gruzovik rude |
vomit all over |
наблёвывать (impf of наблевать) |
Gruzovik |
79 |
21:04:57 |
eng-rus |
Gruzovik rude |
vomit all over |
наблевать (pf of наблёвывать) |
Gruzovik |
80 |
21:04:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do foolish things |
наблажить |
Gruzovik |
81 |
21:01:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
force oneself upon |
набиться (pf of набиваться) |
Gruzovik |
82 |
21:00:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
crowd into a place |
набиться (pf of набиваться) |
Gruzovik |
83 |
20:58:27 |
eng-rus |
|
exalted |
исполненный пафоса (a highly exalted novel) |
VLZ_58 |
84 |
20:57:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
experienced hand |
набитая рука |
Gruzovik |
85 |
20:57:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
utter fool |
набитый дурак |
Gruzovik |
86 |
20:55:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
rammed |
набитый |
Gruzovik |
87 |
20:54:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get drunk |
набираться (impf of набраться) |
Gruzovik |
88 |
20:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik pejor. |
pick up lice |
набираться вши |
Gruzovik |
89 |
20:52:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take courage |
набираться храбрости |
Gruzovik |
90 |
20:52:28 |
eng-rus |
|
sickeningly sweet |
приторный |
VLZ_58 |
91 |
20:51:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
summon up energy |
набираться сил |
Gruzovik |
92 |
20:51:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take heart |
набираться духу |
Gruzovik |
93 |
20:50:48 |
eng-rus |
busin. |
payment of penalty |
уплата пени |
Johnny Bravo |
94 |
20:50:34 |
eng-rus |
Gruzovik pejor. |
pick up |
набираться (impf of набраться) |
Gruzovik |
95 |
20:49:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
find |
набираться (impf of набраться) |
Gruzovik |
96 |
20:48:33 |
rus-ger |
mus. |
переработка произведения |
Überarbeitung des Werkes |
Лорина |
97 |
20:48:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
assemble |
набираться (impf of набраться) |
Gruzovik |
98 |
20:46:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
set the table |
набирать на стол |
Gruzovik |
99 |
20:44:32 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
enlist in military service |
набирать (impf of набрать) |
Gruzovik |
100 |
20:44:21 |
rus-ita |
sport. |
провальный |
fallimentare (l'ennesima stagione fallimentare — невесть какой по счету провальный сезон) |
gioiadivivere |
101 |
20:43:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
keep mum |
набирать воды в рот |
Gruzovik |
102 |
20:39:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
assemble |
набирать |
Gruzovik |
103 |
20:39:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
collecting |
набирание |
Gruzovik |
104 |
20:38:38 |
rus-ger |
market. |
работа со средствами массовой информации |
Medienarbeit |
Delegram |
105 |
20:38:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
stuffing |
набивочный |
Gruzovik |
106 |
20:37:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
packing |
набивной |
Gruzovik |
107 |
20:36:58 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
fast-printed |
набивной |
Gruzovik |
108 |
20:34:14 |
eng-rus |
idiom. |
from your mouth to God's ear |
твои слова да Богу в уши |
VLZ_58 |
109 |
20:34:13 |
eng-rus |
Gruzovik mach.comp. |
heat-insulating packing |
теплоизолирующая набивка |
Gruzovik |
110 |
20:33:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
oil pad |
смазочная набивка |
Gruzovik |
111 |
20:31:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
force oneself into a person's acquaintance |
набиваться в знакомство |
Gruzovik |
112 |
20:31:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fish for an invitation |
набиваться в гости |
Gruzovik |
113 |
20:30:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
force oneself upon |
набиваться (impf of набиться) |
Gruzovik |
114 |
20:29:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
jam a place |
набиваться битком |
Gruzovik |
115 |
20:24:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
crowd into a place |
набиваться (impf of набиться) |
Gruzovik |
116 |
20:23:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
trounce |
набивать (impf of набить) |
Gruzovik |
117 |
20:21:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
smash |
набивать (impf of набить) |
Gruzovik |
118 |
20:21:27 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
raise the anchor |
набивать якорь |
Gruzovik |
119 |
20:19:50 |
eng |
abbr. med. |
HACE |
High Altitude Cerebral Edema |
neznaika |
120 |
20:18:10 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
bag |
набивать (impf of набить) |
Gruzovik |
121 |
20:17:37 |
eng-rus |
fin. |
in a span of |
за период |
Aprilen |
122 |
20:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
drive in a quantity of nails, etc |
набивать (impf of набить) |
Gruzovik |
123 |
20:15:59 |
eng-rus |
surg. |
looped sutures |
петлевая лигатура (напр., при закрытии культи червеобразного отростка используется экстракорпоральная петлевая лигатура или петля Редела) |
vmeda |
124 |
20:15:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
bind a barrel with hoops |
набивать обручи на бочку |
Gruzovik |
125 |
20:14:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
bind |
набивать (impf of набить) |
Gruzovik |
126 |
20:13:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be sick and tired of |
набивать оскомину |
Gruzovik |
127 |
20:12:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make one's mouth sore |
набивать оскомину |
Gruzovik |
128 |
20:11:52 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get the hang of it |
набивать руку на чём-н. |
Gruzovik |
129 |
20:10:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
raise the price |
набивать цену |
Gruzovik |
130 |
20:10:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
stuff a suitcase |
набивать чемодан |
Gruzovik |
131 |
20:09:09 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
feather one's nest |
набивать себе карман |
Gruzovik |
132 |
20:08:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
stuff pillows with down |
набивать подушки пухом |
Gruzovik |
133 |
20:08:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
stuff with |
набивать (impf of набить) |
Gruzovik |
134 |
20:06:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
stuffing |
набивание |
Gruzovik |
135 |
20:05:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
filler |
набивальщица |
Gruzovik |
136 |
20:05:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
filler |
набивальщик |
Gruzovik |
137 |
20:04:25 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
be a coward |
набздеть (pf of бздеть) |
Gruzovik |
138 |
20:04:18 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
be afraid |
набздеть (pf of бздеть) |
Gruzovik |
139 |
20:04:17 |
eng-rus |
|
conceal itself under the cover of |
рядиться в тогу |
Супру |
140 |
20:03:46 |
rus-ger |
phys. |
маятник с ограничителем |
Fangpendel |
Ksenofont Mai |
141 |
20:02:53 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
fart quietly |
набздеть (pf of бздеть) |
Gruzovik |
142 |
20:00:23 |
rus-ger |
construct. |
Плавиковая кислота фтороводородная кислота, фтористоводородная кислота, гидрофторидная кислота |
Flüssäure |
Вадим Дьяков |
143 |
19:58:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rage to one's heart's content |
набеситься |
Gruzovik |
144 |
19:57:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
talk oneself out |
набеседоваться |
Gruzovik |
145 |
19:49:36 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
shore of a river, lake, etc |
набережье |
Gruzovik |
146 |
19:30:40 |
rus-ger |
commun. |
радист с переговорным устройством индивидуального пользования |
CB-Funker |
alnik1945 |
147 |
19:15:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
waterfront |
набережная |
Gruzovik |
148 |
19:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
situated on the shore |
набережный |
Gruzovik |
149 |
19:12:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a clean copy of |
переписать набело |
Gruzovik |
150 |
19:11:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
clean |
набело |
Gruzovik |
151 |
19:10:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
whiten one's face |
набелиться (pf of белиться) |
Gruzovik |
152 |
19:09:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
whiten one's face, etc |
набелить (pf of белить) |
Gruzovik |
153 |
19:07:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wear one's hat on one side |
носить шапку набекрень |
Gruzovik |
154 |
19:06:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
at an angle |
набекрень |
Gruzovik |
155 |
19:05:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tilt one's hat |
набекренить |
Gruzovik |
156 |
19:03:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do a lot of mischief |
набезобразничать |
Gruzovik |
157 |
19:02:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do a lot of mischief |
набезобразить (= набезобразничать) |
Gruzovik |
158 |
19:02:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do a lot of disgraceful things |
набезобразить (= набезобразничать) |
Gruzovik |
159 |
18:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
of liquids flow into |
набежать (набежа́ть; pf of набега́ть) |
Gruzovik |
160 |
18:47:22 |
rus-ger |
radio |
вещание |
Sendungen (передачи) |
Лорина |
161 |
18:47:03 |
rus-ger |
radio |
вещание |
Rundfunk (с радио) |
Лорина |
162 |
18:44:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ruck up |
набежать (become wrinkled or drawn together) |
Gruzovik |
163 |
18:44:43 |
rus-ger |
mus. |
концерт |
Konzert (публичное выступление 123) |
Лорина |
164 |
18:43:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
of wind spring up |
набежать (набежа́ть; pf of набега́ть) |
Gruzovik |
165 |
18:42:10 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
of money, etc accumulate |
набежать (набежа́ть; pf of набега́ть) |
Gruzovik |
166 |
18:41:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
of liquids flow in |
набежать (набежа́ть; pf of набега́ть) |
Gruzovik |
167 |
18:41:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
congregate |
набежать |
Gruzovik |
168 |
18:40:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
run against |
набежать |
Gruzovik |
169 |
18:39:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
authoritarian |
правитель с авторитарными замашками |
Игорь Миг |
170 |
18:39:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
run into |
набежать (набежа́ть; pf of набега́ть) |
Gruzovik |
171 |
18:38:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
authoritarian |
авторитарный властитель |
Игорь Миг |
172 |
18:37:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
authoritarian |
железная рука |
Игорь Миг |
173 |
18:37:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go through hard times |
набедствоваться |
Gruzovik |
174 |
18:37:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
authoritarian |
державник (конт.) |
Игорь Миг |
175 |
18:36:55 |
eng-rus |
hunt. |
drive hunting |
загонная охота |
Oleksandr Spirin |
176 |
18:35:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
authoritarian |
тиран (конт.!) |
Игорь Миг |
177 |
18:34:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
authoritarian |
диктатор (конт.!) |
Игорь Миг |
178 |
18:33:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
authoritarian |
авторитарный правитель |
Игорь Миг |
179 |
18:31:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be up to mischief |
набедокурить (pf of бедокурить) |
Gruzovik |
180 |
18:29:42 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
go through hard times |
набедоваться |
Gruzovik |
181 |
18:28:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make a lot of trouble |
набедовать (= набедить) |
Gruzovik |
182 |
18:28:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get into mischief |
набедовать (= набедить) |
Gruzovik |
183 |
18:25:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reflexively |
по накату |
Игорь Миг |
184 |
18:24:49 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
make a lot of trouble |
набедить |
Gruzovik |
185 |
18:24:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
worn on one's hip |
набедёрный (= набедренный) |
Gruzovik |
186 |
18:23:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
accidentally |
набегом |
Gruzovik |
187 |
18:22:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
raiding |
набеговый |
Gruzovik |
188 |
18:21:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
newly-arrived |
набеглый |
Gruzovik |
189 |
18:15:15 |
rus-fre |
comp. |
настольный клиент |
client ordinateur de bureau |
eugeene1979 |
190 |
18:15:14 |
rus-fre |
comp. |
настольный клиент |
client de bureau |
eugeene1979 |
191 |
18:12:07 |
eng-ukr |
law |
amount of penalty |
розмір покарання |
Volk2401 |
192 |
18:07:55 |
eng-rus |
|
positive right |
позитивное право (grandars.ru) |
Tanya Gesse |
193 |
18:02:45 |
rus-ger |
law |
в материальной форме |
in materieller Form |
Лорина |
194 |
18:02:24 |
rus-ger |
law |
материальная форма |
materielle Form |
Лорина |
195 |
18:01:55 |
rus-ger |
law |
материальная форма |
sachliche Form |
Лорина |
196 |
18:00:48 |
rus-ger |
law |
в материальной форме |
in sachlicher Form |
Лорина |
197 |
17:58:19 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
tribute |
бор (в значении "дань") |
Gruzovik |
198 |
17:58:02 |
rus-ger |
mus. |
воспроизведение музыкальных произведений |
Wiedergabe der Musikwerke |
Лорина |
199 |
17:57:56 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
tax |
бор (в значении "налог") |
Gruzovik |
200 |
17:57:32 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
duty |
бор (в значении "пошлина") |
Gruzovik |
201 |
17:54:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
running on |
набегание |
Gruzovik |
202 |
17:53:45 |
eng-rus |
|
devious |
злокозненный |
scherfas |
203 |
17:53:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boast much |
набахвалиться |
Gruzovik |
204 |
17:52:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
named |
определённый |
Игорь Миг |
205 |
17:52:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
one who sounds an alarm bell |
набатчик |
Gruzovik |
206 |
17:51:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
earn as a farm laborer |
набатрачить |
Gruzovik |
207 |
17:50:34 |
eng-ukr |
law |
settle in court |
вирішувати питання в суді |
Volk2401 |
208 |
17:50:13 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
invocatory |
набатный |
Gruzovik |
209 |
17:50:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
secondary efficacy parameter |
вторичный показатель эффективности |
Andy |
210 |
17:49:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
alarm |
набат |
Gruzovik |
211 |
17:48:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gain much by profiteering |
набарышничать |
Gruzovik |
212 |
17:47:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
talk nonsense |
набарахлить (pf of барахлить) |
Gruzovik |
213 |
17:46:18 |
eng-rus |
|
make clear |
определиться |
scherfas |
214 |
17:45:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
talk about |
набалтывать на |
Gruzovik |
215 |
17:44:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
primary efficacy parameter |
первичный показатель эффективности |
Andy |
216 |
17:42:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
secondary efficacy endpoint |
вторичная конечная точка эффективности |
Andy |
217 |
17:41:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chatter |
набалтывать (impf of наболтать) |
Gruzovik |
218 |
17:40:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
mix in a quantity of |
набалтывать (impf of наболтать) |
Gruzovik |
219 |
17:38:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
play to (one's) heart's content |
набаловаться |
Gruzovik |
220 |
17:37:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spoil |
набаловать |
Gruzovik |
221 |
17:35:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pampered |
набалованный |
Gruzovik |
222 |
17:34:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
overindulgence |
набалованность |
Gruzovik |
223 |
17:32:31 |
eng-rus |
|
rub one's face in |
грубо указать кому-либо на его место (It means to inform someone or remind someone that you are superior to him or more fortunate than him in a way that is excessive to the point of rudeness.) |
КГА |
224 |
17:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make trouble |
набаламутить |
Gruzovik |
225 |
17:30:32 |
eng-rus |
uncom. |
past all understanding |
неисповедимый |
Супру |
226 |
17:28:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
say a lot of funny things |
набалагурить |
Gruzovik |
227 |
17:27:37 |
eng-rus |
uncom. |
mysterial |
неисповедимый |
Супру |
228 |
17:27:26 |
eng-rus |
uncom. |
graspless |
неисповедимый |
Супру |
229 |
17:26:33 |
eng-rus |
uncom. |
surd |
неисповедимый |
Супру |
230 |
17:26:16 |
eng-rus |
uncom. |
irresoluble |
неисповедимый |
Супру |
231 |
17:25:49 |
eng-rus |
uncom. |
unknowable |
неисповедимый |
Супру |
232 |
17:25:45 |
eng-rus |
|
functional directorate |
функциональная дирекция |
aldrignedigen |
233 |
17:25:33 |
eng-rus |
|
space |
площадка |
Johnny Bravo |
234 |
17:25:31 |
eng-rus |
polit. |
quisling |
коллаборационист |
Aprilen |
235 |
17:25:30 |
eng-rus |
uncom. |
ungraspable |
неисповедимый |
Супру |
236 |
17:25:14 |
eng-rus |
uncom. |
uncomprehended |
неисповедимый |
Супру |
237 |
17:24:53 |
eng-rus |
uncom. |
suprarational |
неисповедимый |
Супру |
238 |
17:24:21 |
eng-rus |
uncom. |
numinous |
неисповедимый |
Супру |
239 |
17:23:55 |
eng-rus |
fin. |
turnover balance report |
оборотная ведомость |
aldrignedigen |
240 |
17:23:37 |
eng-rus |
uncom. |
inapprehensible |
неисповедимый |
Супру |
241 |
17:22:46 |
eng-rus |
uncom. |
mysterious |
неисповедимый |
Супру |
242 |
17:21:46 |
eng-rus |
uncom. |
incomprehensible |
неисповедимый |
Супру |
243 |
17:20:20 |
eng-rus |
uncom. |
inconceivable |
неисповедимый |
Супру |
244 |
17:16:05 |
rus-ger |
|
в окружности |
im Umkreis von (fünf Kilometern – пяти километров) |
Лорина |
245 |
17:14:26 |
eng-rus |
ecol. |
overburden grounds |
вскрышные породы |
aldrignedigen |
246 |
17:12:03 |
eng-rus |
|
voting generally |
голосование по общим вопросам (т.е. в отношении согласий, поправок, отказов от прав и т.д.) |
aldrignedigen |
247 |
17:10:44 |
eng-rus |
fin. |
cash pay margin |
маржа, выплачиваемая денежными средствами |
aldrignedigen |
248 |
17:09:40 |
eng-rus |
uncom. |
barbarian |
неук |
Супру |
249 |
17:08:59 |
eng-rus |
uncom. |
dunce |
неук |
Супру |
250 |
17:06:01 |
eng-rus |
uncom. |
hillbilly |
неук |
Супру |
251 |
17:05:16 |
eng-rus |
uncom. |
lout |
неук |
Супру |
252 |
17:04:58 |
eng-rus |
uncom. |
boor |
неук |
Супру |
253 |
17:04:02 |
eng-rus |
uncom. |
churl |
неук |
Супру |
254 |
17:02:33 |
eng-rus |
hrs.brd. |
untrained horse |
неук |
Супру |
255 |
16:58:40 |
eng-rus |
amer. |
shortbus |
микроавтобус |
Oleksandr Spirin |
256 |
16:54:57 |
eng-rus |
uncom. nonstand. |
impacts |
последки |
Супру |
257 |
16:54:10 |
rus-fre |
account. |
метод долевого участия |
mise en équivalence (МСФО 28) |
SVT25 |
258 |
16:53:29 |
eng-rus |
uncom. nonstand. |
repercussions |
последки |
Супру |
259 |
16:47:57 |
eng-rus |
uncom. nonstand. |
remains |
последки |
Супру |
260 |
16:47:19 |
eng-rus |
|
get it off one's chest |
выговориться (I explained it to him, took ten minutes to get it off my chest) |
Lily Snape |
261 |
16:46:20 |
eng-rus |
biol. |
specialized structure |
специализированная структура |
Gammarus |
262 |
16:43:56 |
eng-ukr |
law |
procedural request |
клопотання |
Volk2401 |
263 |
16:43:15 |
eng-rus |
uncom. nonstand. |
vestiges |
последки |
Супру |
264 |
16:40:30 |
eng-ukr |
law |
court sitting |
судове засідання |
Volk2401 |
265 |
16:40:02 |
eng-ukr |
law |
Session of Court |
судове засідання |
Volk2401 |
266 |
16:39:25 |
eng-ukr |
law |
court hearing |
судове засідання |
Volk2401 |
267 |
16:38:59 |
eng-ukr |
law |
court session |
судове засідання |
Volk2401 |
268 |
16:28:43 |
eng-rus |
auto. |
power hydrostatic transmission |
силовая гидростатическая передача |
I. Havkin |
269 |
16:27:21 |
rus-fre |
|
по всей стране |
dans tout le pays |
sophie_101 |
270 |
16:25:41 |
rus-fre |
auto. |
гидроусилитель |
assistance hydraulique |
I. Havkin |
271 |
16:21:25 |
rus-fre |
auto. |
ведомая ось |
essieu mené |
I. Havkin |
272 |
16:21:05 |
rus-fre |
auto. |
ведущая ось |
essieu menant |
I. Havkin |
273 |
16:19:39 |
eng-rus |
mus. |
mixing session |
сессия микширования (The Beatles' earlier mixing session at Olympic had ended in acrimony when John Lennon, George Harrison and Ringo Starr had attempted to persuade Paul McCartney to sign a contract to officially appoint Klein as Apple's financial manager) |
Lily Snape |
274 |
16:18:27 |
eng-rus |
med. |
send filter |
песочный фильтр |
Volha13 |
275 |
16:14:48 |
eng |
abbr. EU. |
TCE |
Treaty establishing a Constitution for Europe |
o_lia |
276 |
16:13:20 |
eng-rus |
EU. |
Treaty establishing a Constitution for Europe |
Договор о введении Конституции для Европы (TCE; он же Constitutional Treaty, он же European Constitution – Конституция ЕС wikipedia.org) |
o_lia |
277 |
16:09:30 |
rus-fre |
auto. |
легковое транспортное средство |
véhicule léger |
I. Havkin |
278 |
16:07:48 |
eng-rus |
med. |
erectness |
осанка |
CBET |
279 |
16:06:34 |
eng-rus |
|
sympathetic listener |
благодарный слушатель (тот, кто выслушает и посочувствует) On this occasion Miller turned up at the studio alone, and McCartney found him a sympathetic listener) |
Lily Snape |
280 |
16:06:31 |
eng-rus |
ling. |
semantic pattern |
смысловой паттерн |
Alexander Oshis |
281 |
15:56:38 |
eng |
scottish |
sair |
sore |
SAKHstasia |
282 |
15:55:35 |
eng |
scottish |
wad |
would |
SAKHstasia |
283 |
15:53:52 |
eng-rus |
|
there is room for |
имеются возможности |
olga garkovik |
284 |
15:52:45 |
eng-rus |
auto. |
underboost |
недостаточное давление наддува |
Smitson |
285 |
15:49:01 |
eng-rus |
auto. |
boosted air |
наддувочный воздух |
Smitson |
286 |
15:47:59 |
eng-rus |
auto. |
aircharge |
наддувочный воздух |
Smitson |
287 |
15:45:50 |
eng-rus |
|
broken-down |
разобранный |
joyand |
288 |
15:44:22 |
eng-rus |
auto. |
recirculate exhaust gases |
перенаправлять отработавшие газы |
Smitson |
289 |
15:34:55 |
eng-rus |
inf. |
too many |
перебор |
Супру |
290 |
15:34:35 |
eng-rus |
inf. |
over the odds |
перебор |
Супру |
291 |
15:34:07 |
eng-rus |
inf. |
bit much |
перебор |
Супру |
292 |
15:33:49 |
eng-rus |
inf. |
too excess |
перебор |
Супру |
293 |
15:30:19 |
eng-rus |
uncom. |
squabble |
зубатиться |
Супру |
294 |
15:28:52 |
eng-rus |
uncom. |
hassel |
зубатиться |
Супру |
295 |
15:28:16 |
eng-rus |
uncom. |
altercate |
зубатиться |
Супру |
296 |
15:26:00 |
eng-rus |
uncom. |
pull wigs |
зубатиться |
Супру |
297 |
15:25:36 |
eng-rus |
uncom. |
pull caps |
зубатиться |
Супру |
298 |
15:25:07 |
eng-rus |
uncom. |
be at loggerheads with |
зубатиться |
Супру |
299 |
15:24:28 |
eng-rus |
uncom. |
wrangle |
зубатиться |
Супру |
300 |
15:23:37 |
eng-rus |
uncom. |
tangle |
зубатиться |
Супру |
301 |
15:22:50 |
eng-rus |
uncom. |
broil |
зубатиться |
Супру |
302 |
15:22:13 |
eng-rus |
uncom. |
threap |
зубатиться |
Супру |
303 |
15:21:44 |
eng-rus |
uncom. |
scrap |
зубатиться |
Супру |
304 |
15:21:03 |
eng-rus |
uncom. |
clash |
зубатиться |
Супру |
305 |
15:19:50 |
eng-rus |
uncom. |
bicker |
зубатиться |
Супру |
306 |
15:19:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sleepwalk |
не отдавая себе отчёта (совершать какие-либо действия) |
Игорь Миг |
307 |
15:18:49 |
eng-rus |
fin. |
asset disposal covenant |
обязательство по продаже активов |
aldrignedigen |
308 |
15:18:19 |
eng-rus |
uncom. |
brawl |
зубатиться |
Супру |
309 |
15:17:17 |
eng-rus |
uncom. |
quarrel |
зубатиться |
Супру |
310 |
15:16:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sleepwalk |
не отдавать себе отчёта |
Игорь Миг |
311 |
15:16:14 |
rus-ita |
hotels |
мармит |
scaldavivande |
dmitry_b |
312 |
15:13:34 |
eng-rus |
tech. |
light barrier |
фотобарьер |
iwona |
313 |
15:11:01 |
rus-spa |
inf. |
суровая реальность |
triste realidad |
YosoyGulnara |
314 |
15:08:36 |
eng-rus |
uncom. |
outwear store |
конфекцион |
Супру |
315 |
15:08:26 |
eng-rus |
uncom. |
ready-to-wear store |
конфекцион |
Супру |
316 |
15:08:06 |
eng-rus |
uncom. |
clothing store |
конфекцион |
Супру |
317 |
15:07:52 |
eng-rus |
uncom. |
apparel store |
конфекцион |
Супру |
318 |
15:07:48 |
rus-spa |
inf. |
утиные губы |
morritos |
YosoyGulnara |
319 |
15:07:41 |
eng-rus |
uncom. |
slop-shop |
конфекцион |
Супру |
320 |
15:07:11 |
eng-rus |
uncom. |
ready-to-wear shop |
конфекцион |
Супру |
321 |
15:07:08 |
eng-rus |
fin. |
office paper document flow |
канцелярский документооборот |
aldrignedigen |
322 |
15:07:02 |
eng-rus |
uncom. |
ready-for-service shop |
конфекцион |
Супру |
323 |
15:06:19 |
eng-rus |
uncom. |
ready-made shop |
конфекцион |
Супру |
324 |
15:06:02 |
eng-rus |
uncom. |
ready-to-wear boutique |
конфекцион |
Супру |
325 |
15:04:56 |
eng-rus |
uncom. |
ready-made cloths |
конфекцион |
Супру |
326 |
15:04:38 |
eng-rus |
uncom. |
ready to wear garment |
конфекцион |
Супру |
327 |
15:04:07 |
eng-rus |
uncom. |
ready-made dress |
конфекцион |
Супру |
328 |
15:03:49 |
eng-rus |
uncom. |
off-the-peg clothing |
конфекцион |
Супру |
329 |
15:03:29 |
eng-rus |
uncom. |
off-the-rack clothing |
конфекцион |
Супру |
330 |
15:02:55 |
eng-rus |
uncom. |
ready-made clothing |
конфекцион |
Супру |
331 |
15:02:36 |
eng-rus |
uncom. |
ready-made clothes |
конфекцион |
Супру |
332 |
15:02:11 |
eng-rus |
uncom. |
slops |
конфекцион |
Супру |
333 |
15:01:20 |
eng-rus |
uncom. |
wearing apparel |
конфекцион |
Супру |
334 |
15:00:45 |
eng-rus |
uncom. |
ready-made apparel |
конфекцион |
Супру |
335 |
15:00:17 |
eng-rus |
uncom. |
ready-made |
конфекцион |
Супру |
336 |
14:59:29 |
eng-rus |
fin. |
trigger value |
триггерная стоимость |
aldrignedigen |
337 |
14:59:22 |
eng-rus |
uncom. |
store clothes |
конфекцион |
Супру |
338 |
14:58:18 |
eng-rus |
|
poor |
неубедительный (напр., о доводе) |
Tanya Gesse |
339 |
14:56:49 |
eng-rus |
|
supportive |
одобрительный (в нек. контекстах) |
Tanya Gesse |
340 |
14:54:31 |
eng-rus |
|
guilty pleasure |
постыдное удовольствие |
Hinter_Face |
341 |
14:48:46 |
rus-ger |
construct. |
Свойства одежды |
Bekleidungseigenschaft (защитной) |
Вадим Дьяков |
342 |
14:43:46 |
eng-rus |
ethol. |
anogenital contact |
аногенитальный контакт |
iwona |
343 |
14:43:20 |
rus-spa |
|
даже если |
hasta cuando |
Doctor Lens |
344 |
14:42:48 |
eng-rus |
IT |
in-memory data grid |
grid-система управления данными в памяти (ibm.com) |
lyrarosa |
345 |
14:41:11 |
eng-rus |
ed. |
prompting |
требующий (ввиду обстоятельств) |
Pugachjova_AS |
346 |
14:39:35 |
eng-rus |
ethol. |
following |
преследование |
iwona |
347 |
14:37:00 |
rus-ger |
construct. |
при учёте |
Berücksichtigung |
Вадим Дьяков |
348 |
14:35:09 |
rus-ger |
construct. |
соблюдение условий |
Berücksichtigung |
Вадим Дьяков |
349 |
14:32:46 |
eng-rus |
geol. |
GW level |
уровень грунтовых вод |
SVT25 |
350 |
14:22:08 |
rus-fre |
|
если таковое имело место |
cas échéant |
ROGER YOUNG |
351 |
14:18:57 |
rus-ger |
construct. |
люди в очках |
Brillenträger |
Вадим Дьяков |
352 |
14:04:11 |
eng-rus |
|
one-way mirror |
зеркало-шпион |
SAKHstasia |
353 |
13:59:07 |
rus-fre |
market. |
воронка продаж |
entonnoir des ventes |
Маргарита_ |
354 |
13:53:09 |
rus |
abbr. med. |
ФСНСЗСР |
Федеральная служба по надзору в сфере здравоохранения и социального развития |
YaLa |
355 |
13:51:31 |
rus-ita |
hist. |
паршивый |
petecchioso |
s_somova |
356 |
13:45:45 |
eng-rus |
cleric. |
constant |
присный |
Супру |
357 |
13:44:34 |
eng-rus |
cleric. |
true |
присный |
Супру |
358 |
13:44:13 |
eng-rus |
cleric. |
genuine |
присный |
Супру |
359 |
13:41:49 |
eng-rus |
uncom. |
associate |
присный |
Супру |
360 |
13:40:00 |
eng-rus |
uncom. |
lap-dogs |
присные (сущ. Gruzovik) |
Супру |
361 |
13:39:30 |
eng-rus |
uncom. |
acolyte |
присный |
Супру |
362 |
13:35:36 |
eng-rus |
obs. |
akin |
присный |
Супру |
363 |
13:35:07 |
eng-rus |
obs. |
relative |
присный |
Супру |
364 |
13:33:52 |
eng-rus |
obs. |
own |
присный |
Супру |
365 |
13:24:22 |
eng-rus |
|
bright-eyed |
яркоглазый |
Ksenia.6307 |
366 |
13:21:43 |
eng-rus |
med. |
birth setting |
место проведения родов |
tahana |
367 |
13:11:28 |
eng-rus |
|
caused bу the fault of а third party |
причинённых по вине третьей стороны |
ROGER YOUNG |
368 |
13:10:47 |
rus-fre |
|
причинённых по вине 3 стороны |
résulte de la faute d'un tiers |
ROGER YOUNG |
369 |
13:10:25 |
rus-fre |
|
причинённых по вине 3 стороны |
causé par la faute d un tiers |
ROGER YOUNG |
370 |
13:09:44 |
rus-ger |
construct. |
Окружающая атмосфера |
Umgebungsatmosphäre |
Вадим Дьяков |
371 |
13:07:11 |
eng-rus |
pharma. |
label |
информация о лекарственном препарате содержащаяся в виде маркировки на упаковке и во вложенной инструкции по применению (The "drug label" includes all published material accompanying a drug, such as the actual label on a prescribed dose as well as the package insert which contains a great deal of detailed information about the drug.) |
BB50 |
372 |
13:02:09 |
eng-rus |
uncom. |
spend a day |
ободневать |
Супру |
373 |
12:59:43 |
rus-fre |
|
транзитный пункт |
lieu de transit |
ROGER YOUNG |
374 |
12:59:29 |
rus-fre |
|
транзитный пункт |
point de transit |
ROGER YOUNG |
375 |
12:59:08 |
rus-fre |
|
транзитный пункт |
point de passage |
ROGER YOUNG |
376 |
12:58:22 |
eng-rus |
sociol. |
squatting |
самовольное заселение дома |
Andrey Truhachev |
377 |
12:58:01 |
eng-rus |
sociol. |
squatting |
сквоттинг |
Andrey Truhachev |
378 |
12:57:16 |
rus-ger |
sociol. |
сквоттинг |
Hausbesetzung (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
379 |
12:57:07 |
rus-ger |
sociol. |
самовольное заселение дома |
Hausbesetzung (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
380 |
12:46:49 |
eng-rus |
mil. |
house-to-house fighting |
бой в зданиях |
Andrey Truhachev |
381 |
12:46:35 |
eng-rus |
mil. |
house-to-house fighting |
бой за здания |
Andrey Truhachev |
382 |
12:46:21 |
eng-ger |
mil. |
house-to-house fighting |
Häuserkampf |
Andrey Truhachev |
383 |
12:45:42 |
rus-spa |
|
обольщаться |
hacerse ilusiones |
YosoyGulnara |
384 |
12:45:37 |
rus-ger |
mil. |
борьба за каждый дом |
Häuserkampf |
Andrey Truhachev |
385 |
12:45:20 |
rus-fre |
|
погодные условия |
conditions climatiques |
ROGER YOUNG |
386 |
12:45:02 |
rus-fre |
|
погодные условия |
conditions météorologiques |
ROGER YOUNG |
387 |
12:44:22 |
rus-fre |
auto. |
полуось |
arbre d'entraînement de roue |
I. Havkin |
388 |
12:44:00 |
rus-fre |
|
перекрытие дороги |
fermetures de routes |
ROGER YOUNG |
389 |
12:43:41 |
rus-fre |
auto. |
полуось |
arbre de différentiel |
I. Havkin |
390 |
12:43:23 |
rus-fre |
|
перекрытие дороги |
fermeture de voies |
ROGER YOUNG |
391 |
12:41:41 |
rus-fre |
auto. |
полуось |
demi-train |
I. Havkin |
392 |
12:41:11 |
eng-rus |
econ. |
double-digit growth |
рост выражается двузначными числами |
ffynnon.garw |
393 |
12:40:45 |
rus-fre |
auto. |
полуось |
arbre de roue |
I. Havkin |
394 |
12:38:11 |
eng-rus |
|
socket bayonet |
штык, насаживающийся на ствол (в отличие от более раннего штыка, вставлявшегося в канал ствола и препятствовавшего срельбе) |
dreamjam |
395 |
12:18:36 |
rus-fre |
tech. |
отсоединять |
débrayer |
I. Havkin |
396 |
12:18:33 |
rus-spa |
book. |
архистратиг |
generalisimo |
Javier Cordoba |
397 |
12:17:06 |
eng-rus |
|
Damage Act |
коммерческий акт (повреждения груза итд.) |
ROGER YOUNG |
398 |
12:14:15 |
rus-spa |
book. |
восхитить |
elevar a los cielos, ascender |
Javier Cordoba |
399 |
12:07:14 |
rus-fre |
comp. |
телефонная сеть общего пользования |
réseau téléphonique public commuté |
eugeene1979 |
400 |
12:06:52 |
rus-fre |
comp. |
ТСОП |
réseau téléphonique public commuté |
eugeene1979 |
401 |
12:06:39 |
rus-fre |
comp. |
ТФОП |
réseau téléphonique public commuté (Телефонная сеть общего пользования) |
eugeene1979 |
402 |
12:01:22 |
rus-ger |
mil. |
стойко защищаться |
sich zäh verteidigen |
Andrey Truhachev |
403 |
11:58:15 |
rus-fre |
tech. |
разность скоростей |
différentiel de vitesse |
I. Havkin |
404 |
11:57:08 |
rus-dut |
|
докопаться до чего-л. |
zich toegraven naar |
Veronika78 |
405 |
11:55:18 |
eng-rus |
abbr. |
CSTS |
ЦНТУ (Centre for Sci-Tech Service; центр научно-технических услуг sokr.ru) |
KaKaO |
406 |
11:51:10 |
rus-ger |
tech. |
время высыхания до неприлипания пыли |
Staubtrockenzeit |
Niakrice |
407 |
11:45:43 |
eng-rus |
|
spend a day |
провести день |
Супру |
408 |
11:41:35 |
rus-fre |
tech. |
обводная линия |
ligne de dérivation |
I. Havkin |
409 |
11:37:20 |
rus-fre |
cust. |
декларация наличных денег |
déclaration d'argent liquide |
olblackcat |
410 |
11:35:20 |
eng-rus |
inf. |
issue clothing |
обмундировка |
Супру |
411 |
11:35:01 |
eng-rus |
inf. |
uniform |
обмундировка |
Супру |
412 |
11:34:38 |
eng-rus |
inf. |
clobber |
обмундировка |
Супру |
413 |
11:34:06 |
eng-rus |
inf. |
apparel |
обмундировка |
Супру |
414 |
11:33:00 |
eng-rus |
inf. |
regimentals |
обмундировка |
Супру |
415 |
11:31:41 |
eng-rus |
inf. |
clothing |
обмундировка |
Супру |
416 |
11:31:05 |
eng-rus |
st.exch. |
negotiated trades |
режим переговорных сделок |
andrew_egroups |
417 |
11:30:51 |
rus-ger |
|
докопаться до чего-либо |
sich durchgraben zu etwas |
Veronika78 |
418 |
11:30:02 |
eng-rus |
inf. |
military uniform |
обмундировка |
Супру |
419 |
11:28:38 |
eng-rus |
inet. |
Alliance for Affordable Internet |
Альянс за доступный Интернет |
AlexanderKayumov |
420 |
11:26:50 |
eng-rus |
uncom. |
jostlement |
толпошенье |
Супру |
421 |
11:25:27 |
eng-rus |
uncom. |
crowding |
толпошенье |
Супру |
422 |
11:18:06 |
rus-spa |
|
уделять время |
brindar tiempo |
Viola4482 |
423 |
11:15:37 |
eng-rus |
fig. |
riddled |
прошитый |
Супру |
424 |
11:13:35 |
rus-ger |
abbr. |
НКО |
Non-Profit-Organisation |
Andrey Truhachev |
425 |
11:12:24 |
rus-ger |
|
некоммерческая организация |
Non-Profit-Organisation (НКО wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
426 |
10:55:42 |
rus-spa |
met.sci. |
тетрагональный мартенсит |
martensita tetragonal (Martensita es el nombre que recibe la fase cristalina BCT, en aleaciones ferrosas. Dicha fase se genera a partir de una transformación de fases sin difusión, a una velocidad que es muy cercana a la velocidad del sonido en el material. Por extensión se denominan martensitas todas las fases que se producen a raíz de una transformación sin difusión de materiales metálicos. Se llama martensita en honor al metalúrgico alemán Adolf Martens (1850-1914).) |
serdelaciudad |
427 |
10:53:43 |
rus-fre |
comp. |
отметить флажком |
sélectionner la case |
eugeene1979 |
428 |
10:53:15 |
rus-fre |
comp. |
отметить флажком |
cocher |
eugeene1979 |
429 |
10:53:00 |
rus-spa |
met.sci. |
цвета каления |
colores de calor radiante |
serdelaciudad |
430 |
10:51:54 |
rus-fre |
comp. |
отметить чекбокс |
cocher la case |
eugeene1979 |
431 |
10:51:25 |
rus-fre |
comp. |
чекбокс |
case à cocher |
eugeene1979 |
432 |
10:51:07 |
rus-spa |
met.sci. |
полосчатая структура |
estructura de bandas |
serdelaciudad |
433 |
10:49:40 |
rus-fre |
|
Закон Украины о транспортно-экспедиционной деятельности |
loi de l'Ukraine "Sur les activités d'expédition de fret" |
ROGER YOUNG |
434 |
10:49:09 |
rus-spa |
met.sci. |
Нитроцементация сталей |
carbonitruración de aceros |
serdelaciudad |
435 |
10:46:00 |
rus-spa |
met.sci. |
азотирование в тлеющем разряде |
nitruración por plasma |
serdelaciudad |
436 |
10:38:40 |
eng-rus |
|
communication failures |
аварии коммуникаций |
Johnny Bravo |
437 |
10:38:34 |
rus-ger |
lit. |
заметки по памяти |
Gedächtnisnotizen |
Andrey Truhachev |
438 |
10:38:18 |
rus-ger |
lit. |
воспоминания |
Gedächtnisnotizen |
Andrey Truhachev |
439 |
10:30:59 |
rus-spa |
inf. |
дурачить |
tomar el pelo |
Javier Cordoba |
440 |
10:29:42 |
eng-rus |
|
quite substantial |
весьма значительный |
Andrey Truhachev |
441 |
10:29:14 |
eng-rus |
|
quite substantial |
весьма существенный |
Andrey Truhachev |
442 |
10:28:15 |
eng-ger |
|
quite substantial |
recht erheblich |
Andrey Truhachev |
443 |
10:20:52 |
eng-rus |
|
collect garbage |
осуществлять вывоз мусора |
Johnny Bravo |
444 |
10:19:23 |
rus-ger |
|
весьма существенный о поддержке, вкладе, помощи |
recht erheblich |
Andrey Truhachev |
445 |
10:17:12 |
rus-ger |
|
весьма значительный |
recht erheblich |
Andrey Truhachev |
446 |
10:08:22 |
rus-ger |
med. |
ВИЧ-ассоциированный |
HIV-assoziiert (болезни, заболевания) |
solo45 |
447 |
10:06:37 |
eng-rus |
|
military court |
трибунал |
Рина Грант |
448 |
10:00:48 |
eng-rus |
med. |
fasciculus obliquus |
cпиральная суставно-плечевая связка |
ZarinD |
449 |
9:57:54 |
rus-fre |
|
Акт приёма-передачи оказанных услуг |
Attestation de services rendus |
ROGER YOUNG |
450 |
9:52:47 |
rus-ger |
mil. |
по мосту |
auf Brücke |
Andrey Truhachev |
451 |
9:52:41 |
eng-rus |
radio |
radio system |
система радиоуправления |
ldta |
452 |
9:46:48 |
rus-ger |
|
знать толк в чём-либо |
wissen (was/etwas von D. wissen) |
solo45 |
453 |
9:45:40 |
rus-ger |
mil. |
импровизированный |
behelfsmäßig |
Nick Kazakov |
454 |
9:38:14 |
rus-ger |
mil. |
подвозимое довольствие |
Nachschubgut |
Nick Kazakov |
455 |
9:34:20 |
eng-rus |
|
go back to school |
снова пойти учиться (It was really hard to push myself to go back to school after I had my first baby.) |
ART Vancouver |
456 |
9:30:53 |
eng-rus |
hockey. |
backup |
второй вратарь |
maystay |
457 |
9:30:10 |
eng-rus |
|
I am pregnant |
у меня будет ребёнок |
ART Vancouver |
458 |
9:20:36 |
eng-rus |
media. |
special announcement |
экстренное извещение |
Andrey Truhachev |
459 |
9:20:11 |
eng-rus |
media. |
special announcement |
экстренное сообщение |
Andrey Truhachev |
460 |
9:19:56 |
eng-rus |
media. |
special announcement |
экстренное объявление |
Andrey Truhachev |
461 |
9:19:43 |
rus-ger |
media. |
экстренное объявление |
spezielle Mitteilung |
Andrey Truhachev |
462 |
9:19:18 |
rus-ger |
media. |
экстренное извещение |
spezielle Mitteilung |
Andrey Truhachev |
463 |
9:18:49 |
rus-ger |
media. |
экстренное сообщение |
spezielle Mitteilung |
Andrey Truhachev |
464 |
9:13:17 |
rus-fre |
tech. |
придание вновь юридической силы |
revalidation |
Serggro |
465 |
9:02:09 |
eng-rus |
busin. |
Parties declare and guarantee that |
Стороны заявляют, гарантируют и ручаются, что |
Johnny Bravo |
466 |
8:47:37 |
eng-rus |
health. |
body volume index |
индекс объёма тела (сокр.BVI, используется в диетологии) |
valeria_dallas |
467 |
8:47:14 |
eng-rus |
saying. |
one hand washes the other, and both wash the face |
рука руку моет |
Val_Ships |
468 |
8:46:52 |
eng-rus |
health. |
BVI |
индекс объёма тела (сокр.(Body Volume Index)) |
valeria_dallas |
469 |
8:45:42 |
eng-rus |
idiom. |
at low tide |
в отлив |
ART Vancouver |
470 |
8:44:22 |
eng-rus |
chem. |
higher amines |
высшие амины (just look on Google Scholar) |
CopperKettle |
471 |
8:43:37 |
eng-rus |
idiom. |
fundamentally change |
в корне изменить ("We know that adversity can fundamentally change the development of the child's biology, the circuitry in the brain, can change even the immune system (...)." Dr. Thomas Boyce) |
ART Vancouver |
472 |
8:43:31 |
eng-rus |
saying. |
one hand rubs another |
рука руку моет |
Val_Ships |
473 |
8:40:55 |
eng-rus |
trucks |
cargoes |
грузы |
Johnny Bravo |
474 |
8:38:17 |
eng-rus |
psychol. |
subordinate |
ведомый |
Pugachjova_AS |
475 |
8:38:09 |
eng-rus |
idiom. |
one hand washes the other |
внакладе никто не остаётся (Look, if you feature our company's logo during your campaign, we get a major boost in advertising visibility, and you get a bump in your campaign funding–one hand washes the other!) |
Val_Ships |
476 |
8:31:48 |
eng-rus |
|
garage space |
гаражное помещение |
Johnny Bravo |
477 |
8:31:10 |
eng-rus |
idiom. |
one hand washes the other |
при этом каждая сторона остаётся в выигрыше (and both wash the face; The criminal organization has several politicians and most of the police force in its pocket, with everyone seeing a profit from illegal activities. One hand washes the other, and both are washing the face!) |
Val_Ships |
478 |
8:23:56 |
rus-ger |
inet. |
IP-спуфинг |
Vortäuschen einer anderen IP-Adresse |
Andrey Truhachev |
479 |
8:23:27 |
rus-ger |
inet. |
IP-подмена |
Vortäuschen einer anderen IP-Adresse |
Andrey Truhachev |
480 |
8:22:58 |
rus-ger |
inet. |
подмена IP-адреса |
Vortäuschen einer anderen IP-Adresse |
Andrey Truhachev |
481 |
8:20:41 |
eng-rus |
amer. |
wait through the day |
дождаться конца дня (I couldn't wait through the day) |
Val_Ships |
482 |
8:17:34 |
eng-ger |
mil. |
reconnoiter the ground |
das Gelände erkunden |
Andrey Truhachev |
483 |
8:13:54 |
eng-rus |
econ. |
the manufactured economic crisis |
искусственно созданный экономический кризис |
Val_Ships |
484 |
8:09:29 |
rus-ger |
mil. |
разузнавать военные секреты |
militärische Geheimnisse erkunden (duden.de) |
Andrey Truhachev |
485 |
8:07:49 |
eng-rus |
slang |
vaper |
любитель электронных сигарет (The bar was filled with late-night vapers.) |
Val_Ships |
486 |
8:07:43 |
rus-ger |
tech. |
взвешивающий механизм |
Wiegemechanismus |
Dominator_Salvator |
487 |
8:07:16 |
rus-ger |
mil. |
рекогносцировать местность |
das Gelände erkunden |
Andrey Truhachev |
488 |
8:05:36 |
eng-rus |
|
have a better chance for |
вероятность чего-либо выше ("Children who experience early loving relationships have a better chance for lifelong health and happiness." Dr. Evan Adams) |
ART Vancouver |
489 |
8:03:04 |
rus-fre |
comp. |
белый список адресов IP |
liste autorisée des adresses IP |
eugeene1979 |
490 |
8:02:07 |
rus-fre |
comp. |
белый адрес IP |
adresse IP autorisée |
eugeene1979 |
491 |
7:59:47 |
ger |
abbr. polish. |
LWS |
Lubelska Wytwórnia Samolotów (Польская компания- производитель самолетов, находится в Люблине) |
Andrey Truhachev |
492 |
7:59:11 |
eng-rus |
inf. |
cheers and jeers |
возгласы одобрения и недовольства (we heard both cheers and jeers) |
Val_Ships |
493 |
7:55:33 |
ger |
abbr. med. |
LWS |
Lendenwirbelsäule (den untere Abschnitt der Wirbelsäule) |
Andrey Truhachev |
494 |
7:52:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
sandbox |
Ближний Восток (Middle Eastern nation, particularly one with a vast desert such as Iraq or Saudi Arabia. urbandictionary.com) |
fa158 |
495 |
7:52:39 |
ger |
abbr. construct. |
LWS |
Landeswohnungs- und Städtebaugesellschaft |
Andrey Truhachev |
496 |
7:38:03 |
eng-rus |
tools |
find wide or extensive application or use in |
находить широкое применение |
YuKravchenko |
497 |
7:16:54 |
eng-rus |
inf. |
the likes of |
типа таких, как (used of someone or something regarded as a type) |
Val_Ships |
498 |
7:10:33 |
eng-rus |
inf. |
the likes of |
такими как (кто-либо: she didn't want to associate with the likes of me) |
Val_Ships |
499 |
7:08:18 |
eng |
abbr. mil., navy |
PLAN |
People's Liberation Army Navy of China |
Val_Ships |
500 |
7:08:17 |
eng |
abbr. mil., navy |
People's Liberation Army Navy of China |
PLAN |
Val_Ships |
501 |
6:55:11 |
eng-rus |
inf. |
fall into ruin |
превратиться в груду руин |
Val_Ships |
502 |
6:53:48 |
eng-rus |
lit. |
fall into ruin |
обратиться в груду развалин (The castle fell into ruin.) |
Val_Ships |
503 |
6:40:38 |
eng-rus |
build.mat. |
gunmetal grey |
тёмно-серый с лёгким голубым оттенком (a dark grey color with a tint of blue) |
Val_Ships |
504 |
6:36:21 |
eng-rus |
|
hire |
нанятый рабочий |
Palmirov |
505 |
6:21:22 |
eng-rus |
context. |
streaks |
разводы (streak-free – без разводов [характеристика моющего средства]) |
Clipsa |
506 |
5:52:30 |
eng-rus |
met.sci. |
alliage |
сплав |
Serggro |
507 |
5:50:31 |
rus-fre |
met.sci. |
сварка |
soudure |
Serggro |
508 |
5:04:39 |
eng-rus |
cinema |
non-English language film |
неанглоязычный фильм |
Andrey Truhachev |
509 |
5:03:13 |
rus-ger |
cinema |
неанглоязычный фильм |
nicht-englischsprachiger Film |
Andrey Truhachev |
510 |
5:00:56 |
rus-ger |
|
просмотреть фильм |
sich einen Film ansehen |
Andrey Truhachev |
511 |
5:00:32 |
rus-ger |
|
посмотреть фильм |
sich einen Film ansehen |
Andrey Truhachev |
512 |
5:00:11 |
rus-ger |
|
смотреть фильм |
sich einen Film ansehen |
Andrey Truhachev |
513 |
4:57:59 |
eng-rus |
|
watch a film |
просмотреть фильм |
Andrey Truhachev |
514 |
4:57:43 |
eng-rus |
|
watch a film |
посмотреть фильм |
Andrey Truhachev |
515 |
4:54:55 |
eng-rus |
|
you definitely need help. |
Тебе обязательно/ непременно требуется / нужна/ необходима помощь |
Andrey Truhachev |
516 |
4:33:37 |
eng-rus |
clin.trial. |
Dose Ranging Study |
исследование в диапазоне доз, исследование с подбором дозы (исследование, в ходе которого проводят сравнение разных доз по эффективности и безопасности) |
kat_j |
517 |
4:30:53 |
rus-fre |
jarg. |
фуфлогон |
conteur de sornettes |
sophistt |
518 |
4:27:10 |
rus-ger |
inf. |
беспредел |
Schrankenlosigkeit |
Dominator_Salvator |
519 |
4:11:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal |
являющийся поворотным пунктом |
Игорь Миг |
520 |
4:08:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal |
судьбоносный |
Игорь Миг |
521 |
4:05:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal |
имеющий принципиально важное значение |
Игорь Миг |
522 |
4:04:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal |
принципиально важный |
Игорь Миг |
523 |
4:02:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal |
являющийся стержневым фактором |
Игорь Миг |
524 |
4:01:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal |
занимающий главенствующее положение |
Игорь Миг |
525 |
4:01:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
spear a certain quantity of |
набагрить (pf of набагривать) |
Gruzovik |
526 |
4:01:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
spear a certain quantity of |
набагривать (impf of набагрить) |
Gruzovik |
527 |
3:59:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal |
занимающий центральное место |
Игорь Миг |
528 |
3:59:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
additional |
набавочный |
Gruzovik |
529 |
3:59:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
increase |
набавляться (impf of набавиться) |
Gruzovik |
530 |
3:58:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
quicken one's pace |
набавлять шаг |
Gruzovik |
531 |
3:58:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
increase the price |
набавлять цену |
Gruzovik |
532 |
3:57:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
add to |
набавлять (impf of набавить) |
Gruzovik |
533 |
3:57:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
addition |
набавка |
Gruzovik |
534 |
3:56:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
increase |
набавиться (pf of набавляться) |
Gruzovik |
535 |
3:55:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
add to |
набавить (pf of набавлять) |
Gruzovik |
536 |
3:55:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
nabob |
набаб (= набоб) |
Gruzovik |
537 |
3:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
no matter what |
какой ни на есть |
Gruzovik |
538 |
3:50:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal |
критически важный |
Игорь Миг |
539 |
3:46:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal |
кардинально важный |
Игорь Миг |
540 |
3:44:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal |
коренной |
Игорь Миг |
541 |
3:37:17 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
ball |
мячик |
Gruzovik |
542 |
3:33:56 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
valerian |
мяун (Valeriana) |
Gruzovik |
543 |
3:31:51 |
eng-rus |
Gruzovik excl. |
miaow-miaow |
мяу-мяу |
Gruzovik |
544 |
3:31:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal |
представляющий собой решающий фактор |
Игорь Миг |
545 |
3:31:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
mew |
мяукнуть (semelfactive of мяукать) |
Gruzovik |
546 |
3:30:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
mewing |
мяуканье |
Gruzovik |
547 |
3:29:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
vacillate |
мяться |
Gruzovik |
548 |
3:28:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrinkle easily |
мяться (impf of измяться, помяться, смяться) |
Gruzovik |
549 |
3:28:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal |
стратегически важный |
Игорь Миг |
550 |
3:27:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
kneading |
мятьё |
Gruzovik |
551 |
3:26:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hesitate |
мять |
Gruzovik |
552 |
3:25:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
trample grass |
мять траву |
Gruzovik |
553 |
3:25:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrinkle the tablecloth |
мять скатерть |
Gruzovik |
554 |
3:25:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
crumple paper |
мять бумагу |
Gruzovik |
555 |
3:23:13 |
eng-rus |
med. |
sham to be ill |
симулировать болезнь |
Andrey Truhachev |
556 |
3:22:51 |
eng-rus |
med. |
pretend illness |
симулировать болезнь |
Andrey Truhachev |
557 |
3:22:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
crushed |
мятый |
Gruzovik |
558 |
3:21:00 |
rus-ger |
med. |
симулировать болезнь |
Krankheit vortäuschen |
Andrey Truhachev |
559 |
3:17:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
mint drops |
мятные капли |
Gruzovik |
560 |
3:16:23 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bent grass |
мятлица (= метлица; Agostis) |
Gruzovik |
561 |
3:09:17 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
stormy |
мятежный |
Gruzovik |
562 |
3:07:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
mutinousness |
мятежность |
Gruzovik |
563 |
3:06:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
mutineer |
мятежница |
Gruzovik |
564 |
2:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be disturbed |
мястись |
Gruzovik |
565 |
2:08:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
disturb |
мясти |
Gruzovik |
566 |
2:07:26 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
combined slaughterhouse, refrigeration, and storing of meat |
мясохладобойня |
Gruzovik |
567 |
2:06:21 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
state farm raising beef cattle |
мясосовхоз |
Gruzovik |
568 |
2:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
slaughterhouse |
мясорубка |
Gruzovik |
569 |
2:04:00 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
meat grinder |
мясорезка |
Gruzovik |
570 |
2:02:51 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
season when it is not allowed to eat meat |
мясопуст |
Gruzovik |
571 |
2:02:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
required delivery of meat to the state |
мясопоставка |
Gruzovik |
572 |
2:01:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
meat-and-peptone |
мясо-пептонный |
Gruzovik |
573 |
2:01:23 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
meat-and-milk |
мясо-молочный |
Gruzovik |
574 |
2:01:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
carneous |
мясо-красный |
Gruzovik |
575 |
2:00:35 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
meat-packing |
мясоконсервный |
Gruzovik |
576 |
1:49:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
state purchase of meat |
мясозаготовка |
Gruzovik |
577 |
1:48:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
meat-eater |
мясоед |
Gruzovik |
578 |
1:46:56 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
time from Christmas to Shrovetide when it is allowed to eat meat |
мясоед |
Gruzovik |
579 |
1:46:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
fruit flesh |
мясо |
Gruzovik |
580 |
1:45:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
muscles |
мясо |
Gruzovik |
581 |
1:41:47 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
weighed and wrapped meat |
фасованное мясо |
Gruzovik |
582 |
1:41:25 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
cured meat |
заготовленное мясо |
Gruzovik |
583 |
1:39:25 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
stomach sweetbread |
сладкое мясо |
Gruzovik |
584 |
1:36:37 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
meat |
мясное |
Gruzovik |
585 |
1:34:34 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
inositol |
мясной сахар |
Gruzovik |
586 |
1:33:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
meat store |
мясная лавка |
Gruzovik |
587 |
1:33:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
carneous |
мясной |
Gruzovik |
588 |
1:28:29 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sarcocarp |
мясистый межплодник (the fleshy part of a stone fruit, situated between the skin, or epicarp, and the stone, or endocarp, as in a peach) |
Gruzovik |
589 |
1:26:39 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pulpiness |
мясистость |
Gruzovik |
590 |
1:25:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sarcocarpous |
мясистоплодный |
Gruzovik |
591 |
1:25:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sarcophyllous |
мясистолистный |
Gruzovik |
592 |
1:25:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
flesh-rooted |
мясистокорешковый |
Gruzovik |
593 |
1:24:54 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sarcocephalous |
мясистоголовчатый |
Gruzovik |
594 |
1:24:31 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
flesh-twigged |
мясистоветвистый |
Gruzovik |
595 |
1:23:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mumbler |
мямля (masc and fem) |
Gruzovik |
596 |
1:21:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
procrastinate |
мямлить |
Gruzovik |
597 |
1:21:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
mumble |
мямлить |
Gruzovik |
598 |
1:20:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
braker |
мяльщик |
Gruzovik |
599 |
1:20:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
braking house |
мяльня (a place where flax, etc, is crushed) |
Gruzovik |
600 |
1:19:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
for braking |
мяльный |
Gruzovik |
601 |
1:18:31 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
brake for flax or hemp |
мяло (= мялка) |
Gruzovik |
602 |
1:17:49 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
brake for flax or hemp |
мялка |
Gruzovik |
603 |
0:57:46 |
eng-rus |
intell. |
damage control campaign |
дезинформационная кампания по минимизации ущерба |
Alex_Odeychuk |
604 |
0:55:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
any soft, loose mass |
мякоть |
Gruzovik |
605 |
0:54:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mesophyll |
мякоть листа |
Gruzovik |
606 |
0:53:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boneless meat |
мякоть |
Gruzovik |
607 |
0:53:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
digital pulp |
мякоть пальца |
Gruzovik |
608 |
0:52:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
fleshy part of body |
мякоть |
Gruzovik |
609 |
0:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
sarcoid |
мякотный |
Gruzovik |
610 |
0:50:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fall with a plop |
мякнуться |
Gruzovik |
611 |
0:50:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fall with a plop |
мякнуть |
Gruzovik |
612 |
0:49:01 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
strike |
мякнуть |
Gruzovik |
613 |
0:48:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become flabby |
мякнуть (impf of намякнуть, размякнуть) |
Gruzovik |
614 |
0:47:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
soften |
мякнуть (impf of намякнуть, размякнуть) |
Gruzovik |
615 |
0:47:12 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
flaccid |
мяклый |
Gruzovik |
616 |
0:46:34 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
pad |
мякиш |
Gruzovik |
617 |
0:45:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
soft part of bread |
мякиш |
Gruzovik |
618 |
0:45:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dolt |
мякинная голова |
Gruzovik |
619 |
0:44:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
poor peasant |
мякинник |
Gruzovik |
620 |
0:44:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
storage place for chaff |
мякинник |
Gruzovik |
621 |
0:43:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
vegetable pulp |
мязга (= мезга) |
Gruzovik |
622 |
0:42:53 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sapwood |
мязга (= мезга) |
Gruzovik |
623 |
0:42:29 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
alburnum |
мязга (= мезга) |
Gruzovik |
624 |
0:40:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
become milder |
мягчиться |
Gruzovik |
625 |
0:40:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
become mild |
мягчиться |
Gruzovik |
626 |
0:38:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
moderate |
мягчить (impf of смягчить) |
Gruzovik |
627 |
0:38:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
make milder |
мягчить (impf of смягчить) |
Gruzovik |
628 |
0:37:47 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
make mild |
мягчить (impf of смягчить) |
Gruzovik |
629 |
0:37:45 |
eng-rus |
psychol. |
distributed cognition |
распределённое познание (см. Фаликман М. В. Когнитивная наука в XXI веке: организм, социум, культура //Психологический журнал Международного университета природы, общества и человека "Дубна. – 2012. – №. 3. – С. 31-37.) |
Min$draV |
630 |
0:37:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become mild |
мягчить (impf of смягчить) |
Gruzovik |
631 |
0:36:57 |
eng-rus |
psychol. |
emotional cognition |
эмоциональное познание (см. Фаликман М. В. Когнитивная наука в XXI веке: организм, социум, культура //Психологический журнал Международного университета природы, общества и человека "Дубна. – 2012. – №. 3. – С. 31-37.) |
Min$draV |
632 |
0:36:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
soften |
мягчить |
Gruzovik |
633 |
0:36:10 |
eng-rus |
psychol. |
embedded cognition |
ситуативное познание (см. Фаликман М. В. Когнитивная наука в XXI веке: организм, социум, культура //Психологический журнал Международного университета природы, общества и человека "Дубна. – 2012. – №. 3. – С. 31-37.) |
Min$draV |
634 |
0:35:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
soothing |
мягчительный |
Gruzovik |
635 |
0:33:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become soft |
мягчеть |
Gruzovik |
636 |
0:31:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become soft |
мягчать (= мягчеть) |
Gruzovik |
637 |
0:29:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
soft-haired |
мягкошёрстый |
Gruzovik |
638 |
0:28:52 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
chancroidal |
мягкошанкерный |
Gruzovik |
639 |
0:28:33 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
soft-flowered |
мягкоцветковый |
Gruzovik |
640 |
0:28:14 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
soft-drawn |
мягкотянутый |
Gruzovik |
641 |
0:27:09 |
eng-rus |
Gruzovik malac. |
molluscs |
мягкотелые |
Gruzovik |
642 |
0:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
weak |
мягкотелый |
Gruzovik |
643 |
0:24:56 |
rus-ger |
|
парковочное место |
Parkplatz (Ein Unternehmer zum anderen: "Warum sind deine Arbeiter immer so pünktlich?" "Einfacher Trick: 30 Arbeiter, aber nur 20 Parkplätze.") |
Max70 |
644 |
0:24:07 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
kind |
мягкосердый (= мягкосердечный) |
Gruzovik |
645 |
0:24:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
soft-hearted |
мягкосердый (= мягкосердечный) |
Gruzovik |
646 |
0:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
soft-heartedness |
мягкосердие (= мягкосердечие) |
Gruzovik |
647 |
0:22:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
kindness |
мягкосердие (= мягкосердечие) |
Gruzovik |
648 |
0:22:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
kind |
мягкосердечный |
Gruzovik |
649 |
0:21:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
soft-heartedness |
мягкосердечность |
Gruzovik |
650 |
0:21:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
kindness |
мягкосердечие |
Gruzovik |
651 |
0:20:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
malacospermous |
мягкосемянный |
Gruzovik |
652 |
0:20:07 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
anacanthine |
мягкопёрый |
Gruzovik |
653 |
0:19:43 |
eng-rus |
Gruzovik met. |
soft-annealed |
мягкоотожжённый |
Gruzovik |
654 |
0:18:57 |
eng-rus |
Gruzovik malac. |
malacopods |
мягконогие (Malacopoda) |
Gruzovik |
655 |
0:18:47 |
eng-rus |
Gruzovik malac. |
onychophorans |
мягконогие (Onychophora) |
Gruzovik |
656 |
0:17:50 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
velar sound |
мягконёбный звук |
Gruzovik |
657 |
0:17:33 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
soft-palatal |
мягконёбный |
Gruzovik |
658 |
0:17:07 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
malacophyllous |
мякголистный |
Gruzovik |
659 |
0:16:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
malacodermal |
мягкокожий |
Gruzovik |
660 |
0:16:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
rather soft |
мягковатый |
Gruzovik |
661 |
0:12:41 |
eng-rus |
gambl. |
wild |
дикий символ (казино) |
Nuraishat |
662 |
0:12:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
soft-hearted person |
мягкий человек |
Gruzovik |
663 |
0:11:11 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
first-class car |
мягкий вагон |
Gruzovik |
664 |
0:10:25 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
clement of weather |
мягкий |
Gruzovik |
665 |
0:08:57 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
mutualist |
мютюэлист (an organism that lives in symbiotic relationship with another organism, this relationship benefits both partners) |
Gruzovik |