1 |
23:55:38 |
rus-spa |
softw. |
высокий уровень доступности |
alta disponibilidad |
ines_zk |
2 |
23:54:01 |
rus-ger |
ed. |
учебная карточка студента |
Studienverlaufsbescheinigung |
SKY |
3 |
23:49:39 |
rus-spa |
softw. |
службы интеграции |
servicios de integración |
ines_zk |
4 |
23:48:58 |
eng-rus |
auto. |
oil inlet channel |
масловпускной канал |
I. Havkin |
5 |
23:47:27 |
eng-rus |
auto. |
oil outlet channel |
масловыпускной канал |
I. Havkin |
6 |
23:37:05 |
rus-ger |
gen. |
оказаться между молотом и наковальней |
zwischen Hammer und Amboss sein |
jegor |
7 |
23:37:03 |
eng-rus |
telecom. |
packet prioritizing |
приоритизация пакетов |
oleg.vigodsky |
8 |
23:33:52 |
eng-rus |
progr. |
prioritization |
приоритизация |
ssn |
9 |
23:32:25 |
eng-rus |
med. |
orthostatic assessment |
ортостатическая проба |
Andy |
10 |
23:31:40 |
eng-rus |
softw. |
features |
набор функций (русс. перевод взят из публикации Министерства связи и массовых коммуникаций РФ от 14 июля 2015 г.) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:31:12 |
eng-rus |
softw. |
features |
определённый набор функций (русс. перевод взят из публикации Министерства связи и массовых коммуникаций РФ от 14 июля 2015 г.) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:30:04 |
eng-rus |
softw. |
application |
технологическое решение (русс. перевод взят из публикации Министерства связи и массовых коммуникаций РФ от 14 июля 2015 г.) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:29:56 |
eng-rus |
softw. |
solution |
технологическое решение (русс. перевод взят из публикации Министерства связи и массовых коммуникаций РФ от 14 июля 2015 г.) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:29:25 |
eng-rus |
formal |
user stories |
сформированные функциональные требования (русс. перевод взят из публикации Министерства связи и массовых коммуникаций РФ от 14 июля 2015 г.) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:29:09 |
eng-rus |
softw. |
system requirements |
функциональные требования (русс. перевод взят из публикации Министерства связи и массовых коммуникаций РФ от 14 июля 2015 г.) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:24:49 |
rus-ita |
ed. |
школьный |
scolastica (Mi parli di sua carriera scolastica. - Расскажите мне о своём школьном образовании.) |
anirin |
17 |
23:22:34 |
eng-rus |
tech. |
API |
технический стандарт |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:18:44 |
eng-rus |
IT |
default |
по умолчанию (default value – значение по умолчанию) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:17:37 |
rus-ger |
tech. |
автоматическая ленточная пила |
Bandsägeautomat |
wanderer1 |
20 |
23:17:17 |
eng-rus |
obs. |
web browser |
обозреватель интернета (программа для просмотра страниц сайтов в интернете; из кн.: Кенин А.М. Практическое руководство системного администратора) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:10:46 |
eng-rus |
ling. |
decalage |
декалаж (в синхронном переводе; не decollage) |
grafleonov |
22 |
23:06:15 |
eng-rus |
gen. |
in the public view |
публично |
MichaelBurov |
23 |
23:05:29 |
eng-rus |
slang |
cheese |
бабосы |
vogeler |
24 |
23:04:52 |
eng-rus |
slang |
cheese |
бабки |
vogeler |
25 |
23:01:59 |
rus-ger |
gen. |
работать по профессии |
im Beruf arbeiten |
yo-york |
26 |
22:57:39 |
eng-rus |
slang |
badass |
крутой парень |
Vadim Rouminsky |
27 |
22:55:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut and run |
чесать (разг.) |
Игорь Миг |
28 |
22:54:53 |
rus-ger |
tech. |
обычный токарный станок |
konventionelle Drehmaschine |
wanderer1 |
29 |
22:54:46 |
rus-spa |
tech. |
водило |
timón (например, водило прицепа, тележки) |
mummi |
30 |
22:54:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut and run |
линять (разг.) |
Игорь Миг |
31 |
22:53:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut and run |
удирать во все лопатки |
Игорь Миг |
32 |
22:52:44 |
rus-ger |
tech. |
двойная револьверная головка |
Doppelrevolver |
wanderer1 |
33 |
22:51:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut and run |
задавать стрекача |
Игорь Миг |
34 |
22:50:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut and run |
давать драпака |
Игорь Миг |
35 |
22:49:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut and run |
убираться восвояси |
Игорь Миг |
36 |
22:49:31 |
eng-rus |
amer. |
massive influx |
мощный наплыв |
Aprilen |
37 |
22:48:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut and run |
ретироваться |
Игорь Миг |
38 |
22:48:42 |
eng-rus |
|
keep pushing |
продолжать, продолжать настаивать, продолжать давить, продолжать добиваться |
Meletyalda |
39 |
22:47:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut and run |
сматывать удочки |
Игорь Миг |
40 |
22:45:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut and run |
делать ноги |
Игорь Миг |
41 |
22:44:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unwinnable war |
война, которую невозможно выиграть |
Игорь Миг |
42 |
22:40:33 |
rus-ger |
|
опухолеподобный |
geschwulstähnlich |
marinik |
43 |
22:39:27 |
rus-ger |
|
варить кофе |
Kaffee kochen |
yo-york |
44 |
22:37:01 |
eng-rus |
food.ind. |
shackle washer |
мойка подвесок |
sheetikoff |
45 |
22:35:27 |
eng-rus |
taboo |
clusterfuck |
пиздец (1) a situation that is totally fucked up, especially as a result of managerial incompetence; 2) when everything wrong happens at the exact same time; 3) a large quantity of confused people in a disorganized manner: Sorry I'm late, it was a real clusterfuck on main street.) |
4uzhoj |
46 |
22:32:31 |
eng-rus |
amer. |
gentle bank |
пологий берег |
Aprilen |
47 |
22:30:11 |
rus-fre |
account. |
зависший |
gelé |
inn |
48 |
22:25:31 |
rus-ger |
arts. |
дирижировать |
den Dirigentenstock halten |
KsAzAgRaX |
49 |
22:18:41 |
rus-fre |
mech. |
дробилка |
émotteur |
Nadiya07 |
50 |
22:16:45 |
eng-rus |
|
jet black |
густой чёрный цвет (густого чёрного цвета – Trim was black, with white paws, chin and chest. Flinders described him as "one of the finest animals I ever saw … a clear jet black, with the exception of his four feet, which seemed to have been dipped in snow and his under lip, which rivaled them in whiteness. He had also a white star on his breast.") |
ART Vancouver |
51 |
22:15:32 |
rus-ger |
|
пищевые отходы |
Essensreste (кухонь) |
marinik |
52 |
22:15:01 |
eng-rus |
amer. |
assume the presidency |
стать исполняющим обязанности президента (Barack Obama, Audacity of Hope) |
Aprilen |
53 |
22:10:25 |
rus-fre |
mech. |
двухъярусный |
double étage |
Nadiya07 |
54 |
22:09:18 |
rus-fre |
archaeol. |
верхний палеолит |
paléolithique supérieur (http://www.larousse.fr/encyclopedie/ville/Kostenki/127917) |
naiva |
55 |
22:07:26 |
rus-fre |
mech. |
одноярусный |
simple étage |
Nadiya07 |
56 |
22:06:34 |
eng-rus |
amer. |
knee-deep |
увязнуть в (чем-либо) |
Aprilen |
57 |
22:05:39 |
rus-ger |
vet.med. |
клык |
Caninus (лат., Eckzahn) |
Julia_Tim |
58 |
22:03:08 |
rus-ger |
vet.med. |
резцы |
Inc. (lat.Incisivi = Schneidezähne) |
Julia_Tim |
59 |
22:01:48 |
eng-rus |
amer. |
reclaim |
возрождать |
Aprilen |
60 |
21:57:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
clusterfuck |
полная задница (a situation that is totally fucked up, especially as a result of managerial incompetence) |
4uzhoj |
61 |
21:55:59 |
eng-rus |
|
stumble to |
подняться на ноги |
Ксения Войцех |
62 |
21:55:39 |
eng-rus |
rude |
shit hits the fan |
полный пиздец |
Oleg Sollogub |
63 |
21:50:18 |
eng-rus |
automat. |
displacement level sensors |
вытеснительные датчики уровня |
ssn |
64 |
21:50:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
propagate |
расплодиться |
Gruzovik |
65 |
21:49:47 |
eng-rus |
automat. |
displacement level sensor |
вытеснительный датчик уровня |
ssn |
66 |
21:49:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
bear fruit |
расплодить (pf of плодить) |
Gruzovik |
67 |
21:48:02 |
rus-fre |
post |
Сортировочный центр почтовых отправлений |
PDC (Plateforme de distribution de courrier) |
Katharina |
68 |
21:47:11 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
engender |
расплодить (pf of плодить) |
Gruzovik |
69 |
21:46:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring forth |
расплодить |
Gruzovik |
70 |
21:45:23 |
eng-rus |
dat.proc. |
mesh |
конечно-элементная сетка |
igisheva |
71 |
21:44:10 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
multiply in large numbers |
расплодиться (pf of распложаться) |
Gruzovik |
72 |
21:42:53 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
breed in large numbers |
расплодиться (pf of распложаться) |
Gruzovik |
73 |
21:40:51 |
eng-rus |
unions. |
at depreciated historic cost |
по стоимости приобретения за вычетом амортизации |
Кунделев |
74 |
21:38:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
talk too much |
расплодить (pf of распложать) |
Gruzovik |
75 |
21:37:54 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
produce in large numbers |
расплодить (pf of распложать) |
Gruzovik |
76 |
21:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
breed in large numbers |
расплодить (pf of распложать) |
Gruzovik |
77 |
21:36:02 |
rus-ger |
med. |
воспалительная клетка |
Entzündungszelle |
marinik |
78 |
21:35:58 |
rus-ita |
|
присваивать |
appropriare |
ortodos |
79 |
21:35:43 |
eng-rus |
Gruzovik beekeep. |
brood |
расплод (of bees) |
Gruzovik |
80 |
21:35:22 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
reproduction |
расплод |
Gruzovik |
81 |
21:34:18 |
eng-rus |
therm.eng. |
boiler bank tubes |
соединительные трубы котла (между барабанами) |
lxu5 |
82 |
21:34:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
unplaiting |
расплетение (= расплетание) |
Gruzovik |
83 |
21:31:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
unbraid |
расплетать |
Gruzovik |
84 |
21:30:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
upbraid |
расплетать (impf of расплести) |
Gruzovik |
85 |
21:30:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
unplaiting |
расплетание |
Gruzovik |
86 |
21:29:13 |
rus-fre |
mech. |
откидное дно |
trappe de fond |
Nadiya07 |
87 |
21:28:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
come unplaited |
расплестись (pf of расплетаться) |
Gruzovik |
88 |
21:26:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
unplait |
расплести (pf of расплетать) |
Gruzovik |
89 |
21:25:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
spill |
расплеснуться (semelfactive of расплёскиваться) |
Gruzovik |
90 |
21:25:34 |
rus-fre |
mech. |
смеситель периодического действия |
mélangeur discontinu |
Nadiya07 |
91 |
21:24:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
spill |
расплеснуть (semelfactive of расплёскивать) |
Gruzovik |
92 |
21:23:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to splash |
расплескаться |
Gruzovik |
93 |
21:23:12 |
rus-fre |
mech. |
смеситель непрерывного действия |
mélangeur continu |
Nadiya07 |
94 |
21:22:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
spill |
расплескаться (pf of расплёскиваться) |
Gruzovik |
95 |
21:21:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
spill |
расплескать |
Gruzovik |
96 |
21:20:22 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
break with after a quarrel |
расплёвываться (impf of расплеваться) |
Gruzovik |
97 |
21:18:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
spit in all directions |
расплёвывать (impf of расплевать) |
Gruzovik |
98 |
21:14:58 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pay for |
расплачиваться (impf of расплатиться) |
Gruzovik |
99 |
21:14:41 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
get even with |
расплачиваться (impf of расплатиться) |
Gruzovik |
100 |
21:12:57 |
eng-rus |
fig. |
work on |
быть в процессе (какого-либо действия; в ресторане – Are you still working on that? can I get you anything else? – вы закончили?могу я ещё что-нибудь принести?) |
Julie C. |
101 |
21:10:42 |
rus-dut |
|
карательный отряд национал-социалистического движения Голландии |
WA (=Afkorting van Weerafdeling, de knokploegen van de NSB.) |
Сова |
102 |
21:08:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
the day of reckoning has come |
пришёл час расплаты |
Gruzovik |
103 |
21:08:02 |
rus-ger |
|
заболевание пародонта |
Parodontopathie |
marinik |
104 |
21:06:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
dividing into layers |
распластывание |
Gruzovik |
105 |
21:05:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
laminate into thin layers |
распластовать |
Gruzovik |
106 |
21:03:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
lie flat |
распластаться (pf of распластываться) |
Gruzovik |
107 |
21:00:56 |
rus-ger |
vet.med. |
дегельминтизация |
Wurmkur |
Julia_Tim |
108 |
21:00:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spread |
распластать (pf of распластывать) |
Gruzovik |
109 |
20:59:20 |
eng-rus |
pipes. |
rotators' camp |
ВЖК (Вахтовый Жилой Комплекс) |
vatnik |
110 |
20:58:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
divide into layers |
распластать (pf of распластывать) |
Gruzovik |
111 |
20:57:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
explanate |
распластанный |
Gruzovik |
112 |
20:57:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
plan |
расплановать |
Gruzovik |
113 |
20:55:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
lay out |
распланировывать (impf of распланирова́ть) |
Gruzovik |
114 |
20:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
plan one's workday |
распланировывать рабочий день |
Gruzovik |
115 |
20:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
planning |
распланировка |
Gruzovik |
116 |
20:44:49 |
eng-rus |
|
slur |
оскорбительное выражение (e.g.: an anti-gay slur – выражение, оскорбительное для гомосексуалистов) |
ART Vancouver |
117 |
20:41:50 |
eng-rus |
radio |
talk radio station |
разговорная радиостанция |
bojana |
118 |
20:38:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
plan out |
распланировывать (impf of расплани́ровать) |
Gruzovik |
119 |
20:36:54 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
begin to complain of |
расплакаться |
Gruzovik |
120 |
20:35:43 |
eng-rus |
|
dread |
с ужасом ждать (напр.: She says she dreads turning 50, but she's already 52! – Она с ужасом ждёт того дня, когда ей исполнится 50 лет, но ей уже 52!) |
ART Vancouver |
121 |
20:35:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
burst into tears |
расплакаться |
Gruzovik |
122 |
20:33:42 |
eng-rus |
media. |
anti-gay slur |
выражение, оскорбительное для гомосексуалистов |
ART Vancouver |
123 |
20:33:07 |
rus-ukr |
|
не уходи |
не йди |
nikolay_fedorov |
124 |
20:30:56 |
rus-ger |
|
на данный момент |
an dieser Stelle |
AshleyLother |
125 |
20:25:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tear-stained |
расплаканный |
Gruzovik |
126 |
20:21:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undergo a 180-degree turn |
сделать резкий разворот |
Игорь Миг |
127 |
20:21:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undergo a 180-degree turn |
в корне пересмотреть |
Игорь Миг |
128 |
20:20:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undergo a 180-degree turn |
изменить направление движения на противоположное |
Игорь Миг |
129 |
20:20:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undergo a 180-degree turn |
радикально меняться |
Игорь Миг |
130 |
20:18:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undergo a 180-degree turn |
резко измениться |
Игорь Миг |
131 |
20:17:44 |
eng-rus |
radio |
NRCU |
НРКУ (Национальная радиокомпания Украины National Radio Company of Ukraine rada.com.ua) |
bojana |
132 |
20:16:34 |
eng-rus |
radio |
National Radio Company of Ukraine |
Национальная радиокомпания Украины (NRCU rada.com.ua) |
bojana |
133 |
20:14:52 |
rus-ukr |
|
оставлять |
залишати |
nikolay_fedorov |
134 |
20:10:19 |
eng-rus |
|
during and after |
в процессе и после окончания (What to do during and after a flood. In the event of a flood, it is important to focus on your safety and the safety of your family. You will find advice here which will ...) |
Alexander Demidov |
135 |
20:09:18 |
eng-rus |
|
during and after |
в процессе и после (The pages in this section provide information relevant during and after your research study, including guidance on publication, registration and what to do at the ...) |
Alexander Demidov |
136 |
20:09:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ignominious |
скверный |
Игорь Миг |
137 |
20:08:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ignominious |
безобразный |
Игорь Миг |
138 |
20:08:03 |
eng-rus |
|
during |
в процессе (в процессе и после = during and after) |
Alexander Demidov |
139 |
20:05:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ignominious |
гнусный |
Игорь Миг |
140 |
20:05:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ignominious |
гадкий |
Игорь Миг |
141 |
20:02:27 |
eng-rus |
|
corporate code of conduct |
внутренний распорядок (Corporate Code of Conduct. 1. Purposes of the Code. This Corporate Code of Conduct (CCC) is intended to benefit and assist both the Association and.) |
Alexander Demidov |
142 |
20:01:43 |
rus-ukr |
|
уже |
уже |
nikolay_fedorov |
143 |
20:01:04 |
eng-rus |
|
internal code of conduct |
внутренний распорядок (Where a breach of this Code of Conduct is also a breach of their employer's internal Code of Conduct or the law, a member has an obligation to inform the relevant authorities of such a breach. Charlotte Hogg, the new deputy governor of the Bank of England, broke the Bank's official internal code of conduct when she failed to declare ... ... Ms Hogg wrote: "As Barclays Bank plc is regulated by the PRA, under the Bank's internal code of conduct and personal relationships policy, ... application of regulatory requirements or internal Code of Conduct requirements may be difficult. PUK has adopted this internal code of conduct to govern its relationships with its shareholders.) |
Alexander Demidov |
144 |
20:00:17 |
eng-rus |
media. |
tearjerker |
слёзовыжимательный (слезовыжимательные обороты) |
ART Vancouver |
145 |
19:59:23 |
eng-rus |
mol.gen. |
disarmed Ti plasmid |
"обезоруженная" Ti-плазмида |
skaivan |
146 |
19:59:03 |
rus-ukr |
|
так же |
так само |
nikolay_fedorov |
147 |
19:57:58 |
eng-rus |
formal |
under/on false pretenses |
по надуманному поводу |
ART Vancouver |
148 |
19:57:53 |
rus-ukr |
|
согласная |
приголосна |
nikolay_fedorov |
149 |
19:56:30 |
rus-ukr |
|
обрати внимание |
Зверни увагу |
nikolay_fedorov |
150 |
19:55:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deal a serious blow to relations |
наносить значительный урон отношениям |
Игорь Миг |
151 |
19:52:36 |
rus-ger |
med. |
геропротекторный |
geroprotektiv |
Юрий Павленко |
152 |
19:50:15 |
rus-ger |
med. |
геропротектор |
Geroprotektor (Diese Mittel werden als Geroprotektoren bezeichnet, welche altersbedingte Zell/Gewebsschäden aufhalten oder aufheben können) |
Юрий Павленко |
153 |
19:46:37 |
rus-ger |
|
насадка для электрической зубной щётки |
Zahnbürstenkopf |
marinik |
154 |
19:43:10 |
eng-rus |
med. |
children's center for behavioral health |
детская психиатрическая больница |
Lana Falcon |
155 |
19:42:08 |
rus-ger |
|
состояние ротовой полости |
Mundzustand |
marinik |
156 |
19:40:56 |
rus-ger |
|
здоровье полости рта |
Mundgesundheit (ротовой полости) |
marinik |
157 |
19:39:55 |
rus-ger |
|
электрическая звуковая зубная щётка |
Schallzahnbürste |
marinik |
158 |
19:36:06 |
eng-rus |
|
be on first-name terms |
быть на "ты" (небуквальный перевод "to be on first-name terms" - (of two people) knowing each other well enough to call each other by their first names, rather than having to use a more formal title.: Jim has been in the company for many years, and is on first-name terms with many of the board directors.) |
Palatash |
159 |
19:31:29 |
rus-ita |
|
продукт органического производства |
prodotto ottenuto con metodo di produzione biologico |
Незваный гость из будущего |
160 |
19:30:11 |
eng-rus |
|
environmentally friendly |
экорациональный |
DC |
161 |
19:23:49 |
eng-rus |
|
may I call you first name? |
давайте перейдём на "ты" (May I call you Andrew?) |
SirReal |
162 |
19:23:19 |
eng-rus |
|
can I call you first name? |
давайте перейдём на "ты" (Can I call you Mary?) |
SirReal |
163 |
19:22:50 |
eng-rus |
|
call me first name |
давайте перейдём на "ты" (Call me Jack.) |
SirReal |
164 |
19:19:47 |
rus-ita |
|
упаковочная единица |
unità di imballaggio |
Незваный гость из будущего |
165 |
19:18:01 |
eng-rus |
|
official secrets |
государственная и служебная тайна (government information that cannot be revealed. The UK has a special statutory regime that protects the free flow of information within government. This is enforced by very serious penalties and operates as something of a major restriction on the freedom of speech and information. Very lowly officials are asked to sign declarations under the Acts, including ordinary postal workers. There is no overriding defence of public interest. See, generally, Official Secrets Acts 1911 to 1989. CDL. She was accused of leaking (= telling) official secrets to the newspapers. CALD) |
Alexander Demidov |
166 |
19:17:53 |
eng-rus |
ed. |
Educational Activity State Accreditation Department |
отдел государственной аккредитации образовательной деятельности |
Maeva |
167 |
19:16:04 |
rus-dut |
|
справляться |
zich redden |
Сова |
168 |
19:12:38 |
eng-rus |
busin. |
EXIAR |
Экспортное страховое агентство России |
MichaelBurov |
169 |
19:11:31 |
eng |
abbr. busin. |
EXIAR |
Russian EXIAR Insurance Agency <редк.> |
MichaelBurov |
170 |
19:11:03 |
eng |
abbr. busin. |
EXIAR |
Russian Agency for Insurance of Export Credits and Investments |
MichaelBurov |
171 |
19:10:25 |
rus-ita |
|
oткрытый продукт хранить при температуре |
una volta aperto il prodotto г da conservare ad una temperatura |
Незваный гость из будущего |
172 |
19:09:52 |
rus-spa |
busin. |
снять с обслуживания |
dar de baja (клиента) |
ines_zk |
173 |
19:03:05 |
rus-ger |
tech. |
резинометаллический буфер |
GM-Puffer |
Nikita S |
174 |
18:59:19 |
rus-ukr |
|
имею |
маю |
nikolay_fedorov |
175 |
18:56:57 |
rus-ukr |
|
тело |
тіло |
nikolay_fedorov |
176 |
18:55:16 |
eng-rus |
busin. |
Russian EXIAR Insurance Agency |
ЭКСАР (редк.) |
MichaelBurov |
177 |
18:54:21 |
eng-rus |
busin. |
EXIAR |
ЭКСАР |
MichaelBurov |
178 |
18:53:25 |
rus-ukr |
|
любим |
любимо |
nikolay_fedorov |
179 |
18:53:07 |
rus-ukr |
|
люблю |
кохаю |
nikolay_fedorov |
180 |
18:52:30 |
eng-rus |
busin. |
Russian EXIAR Insurance Agency |
Российское агентство по страхованию экспортных кредитов и инвестиций (редк.) |
MichaelBurov |
181 |
18:46:37 |
rus-ger |
med. |
церебральный ангиоспазм |
zerebraler Angiospasmus |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
182 |
18:44:21 |
rus-ger |
med. |
вена Розенталя |
Rosenthal-Vene |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
183 |
18:43:18 |
eng-rus |
evol. |
pedestrian origins |
заурядные предки (в тексте речь шла о том, что т. н. "гигантские вирусы" на самом деле произошли не от некоей исчезнувшей ветки – четвертого домена, – а от более заурядных (то есть известных) предков) |
gameoverf |
184 |
18:43:08 |
rus-ita |
ed. |
старший технический специалист |
perito industriale capotecnico |
basharova |
185 |
18:42:02 |
rus-ita |
ed. |
аттестат о средне-техническом образовании |
diploma di maturità tecnica |
basharova |
186 |
18:40:33 |
rus-ita |
ed. |
аттестация средне-технического образования |
maturità tecnica (Scuola secondaria di secondo grado соответствует техникуму (т.е.аттестат о ср.образовании + профессия)) |
basharova |
187 |
18:39:02 |
rus-ger |
med. |
линейная скорость кровотока |
lineare Blutflussgeschwindigkeit |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
188 |
18:36:51 |
rus-ita |
law |
имущественный фонд |
dotazione patrimoniale (в уставе НКО) |
basharova |
189 |
18:19:26 |
eng-rus |
pipes. |
Gas Pressure Reduction Site |
узел редуцирования газа |
vatnik |
190 |
18:17:08 |
eng-rus |
|
wonky |
возможные недочёты (контетуально, App will let you know if anything looks wonky) |
vlad-and-slav |
191 |
18:06:47 |
eng-rus |
quot.aph. |
no one will go away unsatisfied! |
никто не уйдёт обиженный! (А.Н.Стругацкий, Б.Н.Стругацкий. Пикник на обочине (1971)) |
Alex_Odeychuk |
192 |
18:01:33 |
eng-rus |
quot.aph. |
nobody will leave unsatisfied! |
никто не уйдёт обиженный! (Счастье для всех!.. Даром!.. Сколько угодно счастья!.. Все собирайтесь сюда!.. Хватит всем!.. Никто не уйдет обиженный!.. Даром!.. Счастье! Даром!.. – Happiness for everybody!… Free!… As much as you want!… Everybody come here!… There's enough for everybody! Nobody will leave unsatisfied!… Free!… Happiness!… Free! // А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)) |
Alex_Odeychuk |
193 |
18:00:26 |
eng-rus |
|
happiness for everybody |
счастье для всех |
Alex_Odeychuk |
194 |
17:59:34 |
eng-rus |
trav. |
mountain guide |
высокогорный проводник |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:59:03 |
eng-rus |
|
what luck that |
какое счастье, что |
Alex_Odeychuk |
196 |
17:58:20 |
eng-rus |
|
under his direction |
под его руководством |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:57:53 |
eng-rus |
|
be engaged to help |
подряжалась помогать |
Alex_Odeychuk |
198 |
17:57:16 |
eng-rus |
|
except that |
за тем исключением, что |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:56:46 |
eng-rus |
|
happily |
счастье, что |
Alex_Odeychuk |
200 |
17:56:13 |
eng-rus |
quot.aph. |
the thought that played over and over in his mind was: |
в мозгу, как заезженная пластинка, крутилось: |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:55:45 |
eng-rus |
|
taxed breathing |
спертое дыхание |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:55:40 |
rus-spa |
softw. |
задействовать настройки |
activar configuración |
ines_zk |
203 |
17:48:16 |
rus-ger |
vet.med. |
подчелюстной лимфоузел |
Lnn. mand. (Mandibularlymphknoten) |
Julia_Tim |
204 |
17:47:07 |
rus-ger |
vet.med. |
подчелюстной лимфоузел |
Mandibularlymphknoten (lat. Lnn. mand.) |
Julia_Tim |
205 |
17:46:55 |
eng |
abbr. law |
GC |
GRAND CHAMBER (Большая палата ЕСПЧ) |
yurtranslate23 |
206 |
17:46:43 |
eng-rus |
|
attainable goal |
реальная цель (достижимая цель) |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:46:32 |
eng-rus |
psychol. |
pursuit of attainable goals |
стремление к достижению реальных целей |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:44:50 |
eng-rus |
psychol. |
happiness does not come from wealth or power but the pursuit of attainable goals |
счастье проистекает не от количества денег или обладания властью, но от стремления к достижению реальных целей |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:42:39 |
eng-rus |
med. |
nasolacrimal reflex |
назолакримальный рефлекс |
Vitaly Lavrov |
210 |
17:41:31 |
eng-rus |
quot.aph. |
it was a shame |
обидно (It was a shame, but as he said, you couldn't have everything in life. – Обидно, но, как он сказал, счастье никогда не бывает полным.) |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:40:01 |
eng-rus |
|
beaming |
излучающий счастье |
Alex_Odeychuk |
212 |
17:39:20 |
eng-rus |
|
oh, I'm so glad |
какое счастье |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:38:44 |
eng-rus |
|
spoil his happiness |
омрачить счастье |
Alex_Odeychuk |
214 |
17:37:41 |
eng-rus |
|
experience the joys of fatherhood |
испытать счастье отцовства |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:37:20 |
eng-rus |
|
he felt he owed a debt to science |
он чувствовал себя в долгу перед наукой |
Alex_Odeychuk |
216 |
17:35:38 |
eng-rus |
med. |
bicipital tendinitis |
тендинит бицепса |
iwona |
217 |
17:35:22 |
eng-rus |
tech. |
deploy |
монтировать |
I. Havkin |
218 |
17:34:31 |
eng-rus |
med. |
bicipital tendinitis |
тендинит двуглавой мышцы |
iwona |
219 |
17:33:10 |
eng-rus |
rhetor. |
close encounters with history |
прикосновение к живой истории (напр., подлинным старинным рукописям) |
Alex_Odeychuk |
220 |
17:32:01 |
eng-rus |
|
stare in wonder |
смотреть в немом восхищении |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:31:41 |
rus-ita |
|
автор эпиграмм |
epigrammista |
Avenarius |
222 |
17:31:01 |
rus-ger |
tech. |
воздух на выходе |
Rückluft |
Александр Рыжов |
223 |
17:30:39 |
eng-rus |
|
in that instant |
в этот миг |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:30:34 |
rus-ger |
tech. |
подаваемый воздух |
Vorluft |
Александр Рыжов |
225 |
17:30:15 |
rus-ita |
biol. |
рудиментарный орган |
organo vestigiale |
Avenarius |
226 |
17:29:20 |
eng-rus |
real.est. |
large, well-kept dormitory |
просторное ухоженное общежитие |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:29:03 |
eng-rus |
real.est. |
sitting in a grove of aspens |
расположенный в осиновой роще |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:28:05 |
eng-rus |
rhetor. |
my lucky day |
вот счастье-то привалило |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:27:19 |
eng-rus |
|
nod |
кивнуть в знак согласия |
Alex_Odeychuk |
230 |
17:26:35 |
eng-rus |
|
be rusted away |
заржаветь |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:24:48 |
eng-rus |
|
hold my breath |
затаить дыхание |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:24:18 |
eng-rus |
|
find myself |
поймать себя на том, что |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:23:34 |
eng-rus |
|
I felt lighter than I had in many months |
на душе у меня было так легко, как не было уже очень давно |
Alex_Odeychuk |
234 |
17:22:08 |
eng-rus |
|
have had the pleasure of meeting |
иметь счастье быть знакомой |
Alex_Odeychuk |
235 |
17:21:16 |
eng-rus |
|
rub his stiff muscles |
растирать затёкшие мышцы |
Alex_Odeychuk |
236 |
17:21:15 |
eng-rus |
|
this includes |
это, в частности, подразумевает |
sbmt |
237 |
17:19:20 |
rus-ita |
|
житель Дамаска |
damasceno |
Avenarius |
238 |
17:19:10 |
eng-rus |
|
absolutely ruthless and heartless man |
абсолютно циничный, беcчувственный человек |
Alex_Odeychuk |
239 |
17:18:53 |
rus-ita |
|
дамасский |
damasceno |
Avenarius |
240 |
17:16:02 |
rus-ita |
|
щипчики для ногтей |
tagliaunghie |
Avenarius |
241 |
17:09:02 |
eng-rus |
mining. |
rubber lagged head pulley |
приводной головной барабан ленточного конвейера с резиновой футеровкой |
Firiel |
242 |
16:59:43 |
eng-rus |
inet. |
upvote |
ставь класс |
Alex_Odeychuk |
243 |
16:58:47 |
eng |
abbr. consult. |
IG |
industrial goods (Е. Тамарченко, 07.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
244 |
16:57:21 |
eng-rus |
|
glittering future |
радужное будущее (светлое, безоблачное будущее; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:55:58 |
eng-rus |
|
glittering future |
будущее в радужных тонах (светлое, безоблачное будущее; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:55:39 |
eng-rus |
ed. |
Local Education Supervision and Control Service |
Региональная служба по надзору и контролю в сфере образования |
Maeva |
247 |
16:54:58 |
rus-dut |
|
соблюдать, следовать |
gehouden tot |
Сова |
248 |
16:53:06 |
rus-dut |
|
быть обязанным |
gehouden tot (=verplicht zijn) |
Сова |
249 |
16:52:33 |
eng-rus |
law |
have filed a motion to intervene in the court case |
подать ходатайство о вступлении в дело (напр., на стороне истца или ответчика; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:51:00 |
eng-rus |
law |
intervene in the court case |
вступить в процесс (напр., на стороне истца или ответчика, в качестве третьего лица без самостоятельных исковых требований; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:50:55 |
eng-rus |
law |
intervene in the court case |
вступить в дело (напр., на стороне истца или ответчика, в качестве третьего лица без самостоятельных исковых требований; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:49:09 |
rus-ger |
watchm. |
кахолонг |
Kogolong |
Malligan |
253 |
16:47:34 |
eng-rus |
|
as soon as possible |
скорее |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:47:13 |
eng-rus |
law |
schedule oral arguments |
назначить судебные прения (на необходимую календарную дату; Washington Post; судебные прения – часть судебного разбирательства, в которой выступают его участники, со своих позиций подводя итоги судебного следствия. Участники судебного разбирательства анализируют и оценивают исследованные в суде доказательства, представляют на рассмотрение суда свои соображения об обоснованности или необоснованности исковых требований в гражданском процессе и административном судебном процессе, доказанности или недоказанности обвинения, квалификации преступления в уголовном процессе и вносят свои предложения по всем другим вопросам, решаемым судом. Выступление в судебных прениях является одним из способов защиты участниками судебного разбирательства своих или представляемых ими законных прав и интересов. Каждая из заинтересованных сторон обосновывает и отстаивает свою позицию по разрешаемому делу.) |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:44:34 |
eng-rus |
law |
oral arguments |
судебные прения (часть судебного разбирательства, в которой выступают его участники, со своих позиций подводя итоги судебного следствия. Участники судебного разбирательства анализируют и оценивают исследованные в суде доказательства, представляют на рассмотрение суда свои соображения об обоснованности или необоснованности исковых требований в гражданском процессе и административном судебном процессе, доказанности или недоказанности обвинения, квалификации преступления в уголовном процессе, вносят свои предложения по всем другим вопросам, решаемым судом. Выступление в судебных прениях является одним из способов защиты участниками судебного разбирательства своих или представляемых ими законных прав и интересов. Каждая из заинтересованных сторон обосновывает и отстаивает свою позицию по разрешаемому делу.) |
Angela Greenfield |
256 |
16:43:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
kitchen grade |
непрофессиональный |
Beforeyouaccuseme |
257 |
16:40:26 |
rus-dut |
|
смётать пыль |
opvegen |
Сова |
258 |
16:38:06 |
eng-rus |
names |
Isgur |
Исгур |
Alex_Odeychuk |
259 |
16:35:00 |
rus-spa |
commun. |
завершать звонок |
finalizar llamada |
ines_zk |
260 |
16:34:30 |
eng-rus |
law |
put the legal proceedings on hold |
отложить разбирательство дела (e.g., to put the legal proceedings on hold for six months – отложить разбирательство дела на шесть месяцев; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:34:09 |
rus-fre |
mech. |
разбавленная фаза |
phase diluée |
Nadiya07 |
262 |
16:33:23 |
eng-rus |
lab.law. |
spousal work provisions |
правовые нормы, регулирующие трудоустройство супруг иностранных работников (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:32:52 |
eng-rus |
|
buck up |
не вешать нос |
triumfov |
264 |
16:31:25 |
eng-rus |
PR |
fear-mongering misinformation |
дезинформация, направленная на дестабилизацию эмоционального состояния населения (на эмоциональную накачку; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:30:56 |
eng-rus |
tech. |
Perform the following procedure: |
Выполните следующую процедуру: |
Chris0809 |
266 |
16:29:08 |
rus-fre |
mech. |
циклофильтр |
cyclofiltre |
Nadiya07 |
267 |
16:28:49 |
eng-rus |
pipes. |
topsoil stripping |
снятие плодородного слоя |
vatnik |
268 |
16:28:38 |
eng-rus |
PR |
fear-mongering misinformation |
дезинформация, направленная на сеяние паники (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:26:43 |
eng-rus |
|
struggle into tight |
с трудом влезть в тесную (одежду) |
MichaelBurov |
270 |
16:25:52 |
eng-rus |
|
struggle into tight |
с трудом влезать в тесную (одежду) |
MichaelBurov |
271 |
16:25:03 |
eng-rus |
|
struggle into tight |
напялить тесную (одежду) |
MichaelBurov |
272 |
16:25:02 |
eng-rus |
lab.law. |
highly skilled job |
работа, требующая высокой квалификации работника (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:24:21 |
eng-rus |
|
struggle into tight |
напяливать тесную (одежду) |
MichaelBurov |
274 |
16:20:05 |
eng-rus |
|
struggle into tight clothing |
с трудом влезть в тесную одежду |
MichaelBurov |
275 |
16:18:56 |
eng-rus |
|
tour bus |
экскурсионный автобус |
Stevvie |
276 |
16:18:24 |
rus-spa |
softw. |
архивировать |
archivar |
ines_zk |
277 |
16:15:30 |
eng-rus |
psychiat. |
generalized rigidity |
общая оцепенелость |
Анна Ф |
278 |
16:11:52 |
rus-dut |
saying. |
если приспичит |
nood |
Сова |
279 |
16:10:47 |
eng-rus |
|
On the peculiarities of implementing financial operations with foreign citizens and legal entities, on introducing changes to the Russian Federation Administrative Offence Code and recognizing certain provisions of legislative acts of the Russian Federation to be no longer effective |
Об особенностях осуществления финансовых операций с иностранными гражданами и юридическими лицами, о внесении изменений в Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях и признании утратившими силу отдельных положений законодательных актов Российской Федерации (замена русских слов на английские -- это не перевод. "peculiarities" -- серьезно? monkeybiz) |
NeiN |
280 |
16:08:07 |
eng-rus |
pipes. |
small-scale mechanization equipment |
оборудование малой механизации |
vatnik |
281 |
16:07:12 |
eng-rus |
pharm. |
NMS |
злокачественный нейролептический синдром |
Анна Ф |
282 |
16:03:05 |
eng-rus |
|
restriction of freedom |
ограничение свободы (In some countries, laws on involuntary detention also specify that the restriction of freedom must be in a particular place (e.g. in a hospital, ... A law may not confer unfettered discretion for the restriction of freedom of expression on those charged with its execution. Is marriage a restriction of freedom? Russian President Dmitry Medvedev has signed a law that introduces "restriction of freedom" as a new penalty, mainly for minor crimes, RFE/RL's Russian Service reports.) |
Alexander Demidov |
283 |
16:00:45 |
eng-rus |
inf. |
weekend |
суббота и воскресенье (this weekend, I'll be staying with my mammy) |
Damirules |
284 |
15:59:05 |
eng-rus |
|
if you want a thing done well, do it yourself. |
если хочешь что-то сделать – сделай это сам! |
Johnny Bravo |
285 |
15:58:30 |
eng-rus |
chem. |
COD |
ХПК. химическая потребность в кислороде |
Alexnuller |
286 |
15:57:38 |
eng-rus |
lab.law. |
spousal work authorization |
разрешение на трудоустройство для супруг иностранных работников (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:56:57 |
eng-rus |
O&G, karach. |
feasibility |
техническая осуществимость |
Aiduza |
288 |
15:56:49 |
eng-rus |
scient. |
at the lab |
в лаборатории |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:56:27 |
eng-rus |
ecol. |
flooding hazard |
опасность затопления |
ladyinred |
290 |
15:55:34 |
eng-rus |
stat. |
biostatistician |
специалист по биостатистике |
Moscowtran |
291 |
15:54:29 |
eng-rus |
demogr. |
single-income household |
семья с единственным работающим супругом (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
292 |
15:52:19 |
eng-rus |
demogr. |
single-income household |
семья с единственным кормильцем (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:51:33 |
eng-rus |
law |
ineligible to work |
утративший право на трудоустройство (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
294 |
15:51:28 |
eng-rus |
law |
ineligible to work |
не имеющий права на трудоустройство (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:50:50 |
eng-rus |
inf. |
rebuild |
воссоздать |
Damirules |
296 |
15:50:39 |
eng-rus |
law |
begin the green card process |
инициировать процесс получения вида на постоянное жительство (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:49:49 |
eng-rus |
ed. |
teaching hospital |
клиника при медицинском высшем учебном заведении |
Alex_Odeychuk |
298 |
15:48:58 |
eng-rus |
med. |
Rhode Island Hospital |
род-айлендская больница |
Alex_Odeychuk |
299 |
15:47:49 |
rus-fre |
mech. |
флюидизатор |
fluidiseur |
Nadiya07 |
300 |
15:47:23 |
eng-rus |
formal |
put in the pipeline for |
поставить в очередь на получение (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
301 |
15:47:09 |
eng-rus |
|
Biological Reserve |
биологический заказник |
ladyinred |
302 |
15:46:27 |
eng-rus |
law |
file an petition |
подать заявление на получение иммиграционной визы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
303 |
15:46:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
evidence |
давать свидетельские показания (юр.) |
Игорь Миг |
304 |
15:45:52 |
eng-rus |
O&G |
pull force |
тяга, тяговое усилие |
Minta |
305 |
15:45:33 |
eng-rus |
inf. |
restore |
воссоздать |
Damirules |
306 |
15:45:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
evidence |
показать (На допросе 13 июля 1939 г. в НКВД известный масон В.А. Оболенский показал, что ...) |
Игорь Миг |
307 |
15:45:03 |
rus-spa |
softw. |
строка заголовка |
barra de título (окна) |
ines_zk |
308 |
15:45:01 |
eng-rus |
modern |
arduous |
сложный (тяжёлый) |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:44:05 |
eng-rus |
HR |
land a paid position |
получить оплачиваемую работу (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
310 |
15:43:36 |
rus-fre |
account. |
в результате |
par conséquent |
inn |
311 |
15:43:33 |
eng-rus |
HR |
paid position |
работа не на общественных началах (работа, предполагающая оплату труда) |
Alex_Odeychuk |
312 |
15:42:47 |
eng-rus |
|
corporation law |
корпоративное право (The substantive law concerning business organizations and transactions. WL) |
Alexander Demidov |
313 |
15:42:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
evidence |
дать показания |
Игорь Миг |
314 |
15:42:12 |
eng-rus |
HR |
paid position |
оплачиваемая работа (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
315 |
15:42:09 |
eng-rus |
O&G |
dehumidification equipment |
аппарат по осушению воздуха |
Bemer |
316 |
15:40:51 |
eng-rus |
|
volunteer |
работать на общественных началах (she volunteered at a university lab until she landed a paid position; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
317 |
15:40:47 |
eng-rus |
|
corporation law |
законодательство о хозяйственных обществах (that branch of jurisprudence that studies the laws governing corporations. WN3) |
Alexander Demidov |
318 |
15:40:03 |
eng-rus |
lab.law. |
secure a work permit |
получить разрешение на трудоустройство (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:39:42 |
eng-rus |
|
corporate law |
законодательство, регулирующее деятельность хозяйственных обществ (In the US, the law relating to corporations is called corporate law. In the UK it is called company law. Sometimes the phrase corporation law is used. TED) |
Alexander Demidov |
320 |
15:39:25 |
eng-rus |
busin. |
environment of innovation |
инновационная среда (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
321 |
15:39:23 |
eng-rus |
pharm. |
stockley's drug interactions |
база данных взаимодействия лекарственных средств Стоклис |
Анна Ф |
322 |
15:39:06 |
eng-rus |
formal |
environment of innovation |
среда инновационной деятельности (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
323 |
15:35:31 |
rus-ger |
med. |
ночное недержание мочи |
Enuresis nocturna |
Лорина |
324 |
15:33:58 |
rus-ger |
med. |
эктомия гипофиза |
Hypophysektomie |
Лорина |
325 |
15:33:30 |
rus-ger |
tech. |
масляно-воздушный охладитель |
Öl-Luft-Kühler |
Александр Рыжов |
326 |
15:32:34 |
eng-rus |
pharm. |
better safety profile |
более надёжный профиль безопасности |
Анна Ф |
327 |
15:32:06 |
rus-ger |
med. |
центральный несахарный диабет |
Diabetes insipidus centralis |
Лорина |
328 |
15:29:22 |
rus-ger |
tech. |
расход смазочного средства |
Schmiermitteldurchfluss |
Александр Рыжов |
329 |
15:26:02 |
rus-dut |
relig. |
душепопечительство |
pastoraat |
Сова |
330 |
15:22:22 |
rus-ger |
pharm. |
лимонная кислота ангидрид |
Acidum citricum anhydricum |
Лорина |
331 |
15:22:13 |
eng-rus |
ed. |
start a postdoctoral fellowship |
приступить к обучению в аспирантуре (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:22:09 |
eng-rus |
ed. |
start a postdoctoral fellowship |
начать обучение в аспирантуре (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
333 |
15:21:03 |
eng-rus |
scient. |
management professor |
профессор теории управления (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
334 |
15:19:50 |
rus-fre |
oil |
Обновление набивки сальника |
Renewing stuffing box packing |
ROGER YOUNG |
335 |
15:19:46 |
eng-rus |
sociol. |
modern couple |
семья в современном обществе (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
336 |
15:19:22 |
rus-ger |
pharm. |
маннитол |
Mannitolum |
Лорина |
337 |
15:19:12 |
eng-rus |
scient. |
be in flat contradiction |
идти вразрез |
iwona |
338 |
15:18:18 |
rus-fre |
oil |
Охлаждающие среды |
cooling mediums |
ROGER YOUNG |
339 |
15:18:09 |
rus-ger |
lat. |
желатин |
Gelatinum |
Лорина |
340 |
15:17:51 |
eng-rus |
busin. |
the most sought-after |
наиболее востребованный (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
341 |
15:17:28 |
eng-rus |
law |
complete the green card process |
пройти процесс получения вида на постоянное жительство (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
342 |
15:17:06 |
eng-rus |
pharm. |
Gelatinum |
желатин |
Лорина |
343 |
15:17:00 |
eng-rus |
law |
green card process |
процесс получения вида на постоянное жительство (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
344 |
15:16:18 |
eng-rus |
industr. |
IT |
промышленность информационных технологий и программных средств |
Alex_Odeychuk |
345 |
15:15:10 |
rus-ger |
pharm. |
стеарат магния |
Magnesii stearas |
Лорина |
346 |
15:14:38 |
eng-rus |
lab.law. |
high-skilled worker |
высококвалифицированный работник (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
347 |
15:14:30 |
eng-rus |
pharm. |
Magnesii stearas |
стеарат магния |
Лорина |
348 |
15:13:48 |
rus-ger |
pharm. |
повидон |
Povidonum |
Лорина |
349 |
15:12:59 |
rus-ger |
pharm. |
картофельный крахмал |
Amylum solani tuberosi |
Лорина |
350 |
15:12:42 |
rus-ger |
tech. |
останов-ограничитель |
Endabschaltung |
Александр Рыжов |
351 |
15:11:21 |
eng-rus |
lab.law. |
bound to a single employer |
ограниченный единственным работодателем (напр., говоря о праве на трудоустройство иностранного работника; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
352 |
15:09:59 |
eng-rus |
lab.law. |
work authorization |
разрешение на трудоустройство (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
353 |
15:07:13 |
eng-rus |
lab.law. |
employment right |
право на трудоустройство (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
354 |
15:06:35 |
rus-ger |
pharm. |
хлорид бензалкония |
Benzalkonium chloridum |
Лорина |
355 |
15:05:26 |
rus-ger |
pharm. |
натрия фосфат двухосновной |
Dinatrii phosphas dihydricus |
Лорина |
356 |
15:05:05 |
eng-rus |
law |
married to a foreign worker |
состоящая в браке с иностранным работником (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
357 |
15:05:02 |
eng-rus |
pharm. |
Dinatrii phosphas dihydricus |
натрия фосфат двухосновной |
Лорина |
358 |
15:05:00 |
eng-rus |
law |
married to a foreign worker |
состоящий в браке с иностранным работником (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
359 |
15:04:07 |
eng-rus |
law |
unrestricted work permit |
разрешение на трудоустройство без ограничения на выбор работодателя (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
360 |
15:03:29 |
rus-ger |
pharm. |
кислота лимонная моногидрат |
Acidum citricum monohydricum |
Лорина |
361 |
15:02:48 |
eng-rus |
pharm. |
Acidum citricum monohydricum |
кислота лимонная моногидрат |
Лорина |
362 |
15:02:07 |
eng-rus |
scient. |
biomedical researcher |
специалист, связанный с проведением медико-биологических исследований (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
363 |
15:02:03 |
eng-rus |
scient. |
biomedical researcher |
специалист по медико-биологическим исследованиям (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
364 |
15:01:05 |
eng-rus |
idiom. |
jump through all the hoops |
преодолеть все препятствия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
365 |
15:01:02 |
eng-rus |
mil. |
mission grip |
рукоятка управления выполнением задания |
kapunov |
366 |
15:00:08 |
eng-rus |
HR |
IT worker |
работник в сфере информационных технологий (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
367 |
14:59:39 |
rus-ger |
chem. |
вода очищенная |
Aqua purificata |
Лорина |
368 |
14:59:28 |
eng-rus |
HR |
high-skilled foreign worker |
высококвалифицированный иностранный работник (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
369 |
14:58:39 |
rus-ger |
chem. |
хлорбутанола гемигидрат |
Chlorbutanolum hemihydricum |
Лорина |
370 |
14:58:20 |
eng-rus |
|
glittering future |
безоблачное будущее (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
371 |
14:58:16 |
eng-rus |
|
glittering future |
светлое будущее (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
372 |
14:57:53 |
eng-rus |
|
handle |
удерживаемый рукой |
kapunov |
373 |
14:57:25 |
eng-rus |
law |
process of becoming a permanent resident |
процесс получения вида на постоянное жительство (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
374 |
14:56:46 |
eng-rus |
ed. |
work at a university lab |
работать в лаборатории университета (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
375 |
14:54:57 |
eng-rus |
names |
Sadhak |
Садхак (муж. инд. имя) |
Alex_Odeychuk |
376 |
14:53:41 |
eng-rus |
names |
Sengupta |
Сенгупта (инд. фамилия) |
Alex_Odeychuk |
377 |
14:53:06 |
eng-rus |
names |
Sudarshana |
Сударшана (Сударшана, женск. инд. имя) |
Alex_Odeychuk |
378 |
14:52:41 |
eng-rus |
med. |
no relevant past medical history/record |
неотягощённый анамнез |
Altv |
379 |
14:51:12 |
rus-ger |
chem. |
соляная кислота |
Acidum hydrochloridum |
Лорина |
380 |
14:50:32 |
rus-spa |
food.ind. |
пищевая соль |
sal alimentaria |
Ileana Negruzzi |
381 |
14:49:30 |
eng-rus |
chem. |
Acidum hydrochloridum |
соляная кислота |
Лорина |
382 |
14:47:18 |
rus-ger |
tech. |
продольный ход |
Längsfahrt |
Александр Рыжов |
383 |
14:46:55 |
rus-ger |
pharm. |
десмопрессина ацетат |
Desmopressinacetat |
Лорина |
384 |
14:46:10 |
rus-ger |
tech. |
поперечный ход |
Querfahrt |
Александр Рыжов |
385 |
14:44:38 |
eng-rus |
psychiat. |
Scale of Assessment of Negative Symptoms |
шкала оценки негативных симптомов |
Анна Ф |
386 |
14:42:48 |
eng-rus |
busin. |
take aboard |
принять в свои ряды |
Marina Smirnova |
387 |
14:39:55 |
rus-spa |
|
молчание в трубке |
llamada silenciosa |
Unc |
388 |
14:38:35 |
rus-ger |
ed. |
факультет для иностранных студентов |
Fakultät für ausländische Studierende |
dolmetscherr |
389 |
14:37:19 |
rus-dut |
|
неблагонадёжный |
bedenkelijk |
Сова |
390 |
14:36:05 |
eng-rus |
law |
accept workplace discipline |
соблюдать трудовую дисциплину (Yet every day some of these young people are fired, either because they cannot accept workplace discipline, or because employers, judging ...) |
Alexander Demidov |
391 |
14:35:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
screening number |
скрининговый номер |
Andy |
392 |
14:34:49 |
eng-rus |
|
maintain discipline in the workplace |
поддерживать трудовую дисциплину (How to Maintain Discipline in the Workplace. The responsibility of workplace discipline and the rules and regulations set forth by the business usually falls to the human resources department or a supervisor. Maintaining discipline in the workplace is vital in creating a safe and comfortable working environment for both employees and the management. Employers should ensure the disciplinary measures governing their organization do not conflict with federal or state labor laws to avoid liability on grounds of discrimination. ehow.com) |
Alexander Demidov |
393 |
14:33:15 |
eng-rus |
|
maintain workplace discipline |
поддерживать трудовую дисциплину (U.S. Navy training film intended to instruct managers how to maintain workplace discipline effectively.) |
Alexander Demidov |
394 |
14:32:46 |
rus-spa |
inf. |
занимайся своими делами |
tú a lo tuyo |
Alexander Matytsin |
395 |
14:32:30 |
rus-spa |
inf. |
не суй нос не в своё дело |
tú a lo tuyo |
Alexander Matytsin |
396 |
14:31:46 |
eng-rus |
inf. |
mi santa |
моя благоверная |
Alexander Matytsin |
397 |
14:30:35 |
eng-rus |
mil. |
communicate by phone |
войти в связь по телефону (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
398 |
14:30:31 |
eng-rus |
mil. |
communicate by telephone |
войти в связь по телефону (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
399 |
14:29:21 |
rus-spa |
|
коль скоро |
a nada que |
Alexander Matytsin |
400 |
14:28:10 |
eng-rus |
virol. |
SD Plasma |
Инактивированная S/D-методом плазма (метод "растворитель/детергент") |
CRINKUM-CRANKUM |
401 |
14:26:06 |
rus-spa |
ed. |
развеселиться |
ponerse como unas castañuelas |
Alexander Matytsin |
402 |
14:24:01 |
rus-spa |
|
правда-матка |
fetén |
Alexander Matytsin |
403 |
14:19:40 |
rus-spa |
|
сверхтонкий |
extraplano |
Alexander Matytsin |
404 |
14:17:44 |
rus-spa |
idiom. |
быть в своей тарелке |
sentirse en su elemento |
Alexander Matytsin |
405 |
14:17:23 |
eng-rus |
tech. |
earthing boss |
бобышка заземления (ёмкостное оборудование) |
Aleks_Teri |
406 |
14:13:26 |
rus-spa |
inet. |
адрес э-почты |
cuenta de correo |
Alexander Matytsin |
407 |
14:12:25 |
rus-spa |
inf. |
напрягать |
dar por saco |
Alexander Matytsin |
408 |
14:11:03 |
rus-dut |
|
изъясняться |
praten |
Сова |
409 |
14:10:24 |
eng-rus |
tech. |
Electric heater nozzle |
фланец электрообогревателя |
Aleks_Teri |
410 |
14:08:47 |
rus-spa |
|
глянцевая бумага |
papel con brillo |
Alexander Matytsin |
411 |
14:08:25 |
eng-rus |
tech. |
boot nozzle |
патрубок отстойников (ёмкостное оборудование) |
Aleks_Teri |
412 |
14:08:15 |
rus-spa |
|
матовая бумага |
papel mate |
Alexander Matytsin |
413 |
14:07:44 |
eng-rus |
|
consumer appeal |
потребительские качества (The Psychology of Design: Creating Consumer Appeal) |
Alexander Demidov |
414 |
14:07:29 |
rus-dut |
|
он себя ни в чем не ограничивает |
niets is hem teveel |
Сова |
415 |
14:02:48 |
eng-rus |
idiom. |
it's hard to get on with such a man |
два медведя в одной берлоге не живут |
Alex_Odeychuk |
416 |
14:02:29 |
eng-rus |
med. |
American Diabetes Association |
Американская диабетологическая ассоциация (ADA) |
Leonid Dzhepko |
417 |
13:58:18 |
eng-rus |
idiom. |
too many cooks in one kitchen |
два медведя в одной берлоге не живут |
Alex_Odeychuk |
418 |
13:57:56 |
eng-rus |
|
too many cooks in one kitchen |
двум хозяйкам на одной кухне не ужиться |
Tanya Gesse |
419 |
13:56:59 |
eng-rus |
|
major violation |
серьёзное нарушение (In the context of auto insurance: driving under the influence of alcohol, driving while the driving license is revoked or suspended or permitting an unlicensed driver to drive the insured vehicle, drag racing or other reckless driving, filing a fraudulent claim, fleeing from the scene of accident in which the insured is involved. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
420 |
13:55:41 |
rus-fre |
oil |
Привариваемый наконечник выхода |
Outlet socket welding end |
ROGER YOUNG |
421 |
13:54:55 |
eng-rus |
lit. |
narrative |
канва (повествования) |
Alex_Odeychuk |
422 |
13:54:00 |
rus-fre |
oil |
Внутренняя трубная резьба ввода |
Inlet female pipe thread |
ROGER YOUNG |
423 |
13:53:28 |
eng-rus |
dipl. |
mess |
невнятица (русс. перевод взят из новостного сообщения на телеканале РБК, РФ) |
Alex_Odeychuk |
424 |
13:51:52 |
rus-fre |
oil |
внутренняя трубная резьба выхода |
Outlet female pipe thread |
ROGER YOUNG |
425 |
13:50:02 |
eng-rus |
|
incentive |
мотивация (для мотивации надлежащего исполнения своих обязанностей: A bonus is a form of compensation based on performance (but not on a percentage of contributions raised) that is paid as an incentive to performance in addition to a salary or fee.) |
Alexander Demidov |
426 |
13:49:57 |
rus-fre |
oil |
Привариваемый наконечник ввода |
Inlet socket welding end |
ROGER YOUNG |
427 |
13:49:28 |
rus-fre |
oil |
Фланцованная крышка |
Bonnet flanged |
ROGER YOUNG |
428 |
13:48:57 |
eng-rus |
|
slowly but steadily though |
медленно, но уверенно |
Alex_Odeychuk |
429 |
13:48:31 |
eng-rus |
idiom. |
slowly but steadily though |
галсами, как осенний лист (медленно, но верно) |
Alex_Odeychuk |
430 |
13:46:13 |
eng-rus |
tech. |
value engineering |
технико-финансовую экспертиза |
Alex_Odeychuk |
431 |
13:45:47 |
rus-dut |
|
гривенник |
dubbeltje |
Сова |
432 |
13:45:36 |
eng-rus |
|
hours worked |
продолжительность рабочего времени (All time during which an employee is on duty or to be on the employer's premises or at a prescribed workplace as required. Also, time during which an employee is permitted to work whether or not they were instructed or required to do so (i.e. hourly wage, overtime, double time). amazonaws.com) |
Alexander Demidov |
433 |
13:41:45 |
eng-rus |
O&G |
technical bid evaluation |
оценка технической части тендерных предложений |
caetana |
434 |
13:39:15 |
eng-rus |
psychol. |
empathy |
ощущаемая сопричастность (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
435 |
13:33:12 |
eng-rus |
|
emergently |
экстренно (См. пример в статье "срочно".) |
I. Havkin |
436 |
13:32:20 |
eng-rus |
|
emergently |
неотложно (См. пример в статье "срочно".) |
I. Havkin |
437 |
13:31:45 |
eng-rus |
|
emergently |
срочно (Such a patient should be emergently taken to the operating room.) |
I. Havkin |
438 |
13:28:01 |
rus-dut |
|
виза на временное проживание |
machtiging tot voorlopig verblijf |
nerzig |
439 |
13:27:02 |
eng-rus |
mil. |
stores and equipment depot |
склад материально-технического имущества |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:25:54 |
rus-ger |
med. |
параселлярный |
parasellär |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
441 |
13:25:49 |
eng-rus |
polit. |
establishment |
официальные круги |
Alex_Odeychuk |
442 |
13:25:31 |
rus-ger |
med. |
параселлярные структуры |
paraselläre Strukturen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
443 |
13:25:29 |
eng-rus |
PR |
official propaganda |
официальной пропаганды |
Alex_Odeychuk |
444 |
13:20:10 |
rus-ger |
med. |
вещество головного мозга |
Gehirnsubstanz |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
445 |
13:17:17 |
rus-dut |
|
кроме того |
daarbuiten |
Сова |
446 |
13:16:12 |
rus-dut |
|
день в день |
dag: op de dag af (= jour pour jour) |
Сова |
447 |
13:14:24 |
rus-ger |
med. |
облаковидный |
wolkenartig |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
448 |
13:14:06 |
rus-ger |
med. |
ультразвуковое исследование с контрастным веществом |
KM-Sonographie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
449 |
13:12:32 |
eng-rus |
auto. |
metal-metal seal |
уплотнение с контактными металлическими кольцами |
I. Havkin |
450 |
13:12:26 |
rus-ita |
auto. |
ускорение |
scatto |
Sergei Aprelikov |
451 |
13:11:57 |
eng-rus |
auto. |
metal-to-metal seal |
уплотнение с контактными металлическими кольцами |
I. Havkin |
452 |
13:11:30 |
eng-rus |
int. law. |
obligations under the Chemical Weapons Convention |
обязательства, вытекающие из Конвенции по химическому оружию (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
453 |
13:11:26 |
rus-fre |
|
октабин |
octabin |
Nadiya07 |
454 |
13:08:03 |
eng-rus |
rhetor. |
there can be no dispute that |
то, что ..., бесспорно |
Alex_Odeychuk |
455 |
13:07:57 |
rus-fre |
|
Храм Святого Семейства |
temple expiatoire de la Sainte Famille |
ROGER YOUNG |
456 |
13:07:27 |
eng-rus |
rhetor. |
there can be no dispute that |
не подлежит сомнению, что (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
457 |
13:07:02 |
rus-dut |
|
самый младший |
laatsteling |
Сова |
458 |
13:06:42 |
eng-rus |
oncol. |
checkpoint inhibition |
подавление контрольных точек (при иммунотерапии в онкологии) |
BB50 |
459 |
13:06:12 |
eng-rus |
|
landmark |
достопримечательность (которая в первую очередь ассоциируется с конкретным городом rbc.ru) |
snowleopard |
460 |
13:03:44 |
eng-rus |
for.pol. |
deliver a statement |
выступить с заявлением (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
461 |
13:02:08 |
eng-rus |
int. law. |
in violation of international law |
в нарушение норм международного права (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
462 |
13:01:27 |
eng-rus |
mil. |
nerve agent sarin |
ОВ нервно-паралитического действия зарин (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
463 |
13:00:36 |
eng-rus |
med. |
Turkish Health Ministry |
министерство здравоохранения Турции (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
464 |
12:57:47 |
eng-rus |
mil. |
human casualties within the civilian population |
потери среди гражданского населения (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
465 |
12:56:23 |
eng-rus |
mil. |
fortified bunker |
долговременное оборонительное сооружение (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
466 |
12:56:12 |
eng-rus |
mil. |
fortified bunker |
ДОС (сокр. от "долговременное оборонительное сооружение") |
Alex_Odeychuk |
467 |
12:55:58 |
eng-rus |
mil. |
fortified bunker system |
система долговременных оборонительных сооружений |
Alex_Odeychuk |
468 |
12:53:15 |
eng-rus |
ling. |
tell via an interpreter |
устно сообщить через переводчика (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
469 |
12:53:11 |
eng-rus |
ling. |
tell via an interpreter |
сказать через переводчика (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
470 |
12:50:40 |
rus-spa |
|
более ранняя дата |
fecha anterior |
ines_zk |
471 |
12:50:25 |
eng-rus |
tech. |
adjustment supervision |
шефналадка |
anutka-nezabutka |
472 |
12:49:41 |
eng-rus |
med. |
Commission on investigation of deaths |
КИЛИ (Комиссия по изучению летальных исходов) |
Aleks_Teri |
473 |
12:47:57 |
eng-rus |
tech. |
metal-metal |
уплотнение металл-металл |
I. Havkin |
474 |
12:47:16 |
rus-ger |
law |
участие во встрече |
Teilnahme am Treffen |
wanderer1 |
475 |
12:44:56 |
rus-ger |
law |
участвовать во встрече |
am Treffen teilnehmen |
wanderer1 |
476 |
12:44:12 |
eng-rus |
labor.org. |
time account |
счёт учёта рабочего времени |
Евгений Тамарченко |
477 |
12:44:02 |
rus-ger |
labor.org. |
счёт учёта рабочего времени |
Zeitkonto |
Евгений Тамарченко |
478 |
12:43:07 |
eng-rus |
neurol. |
pain-prone personality |
болевая личность |
Kaspian |
479 |
12:43:06 |
eng-rus |
chem. |
thermo active variant |
термоактивный вариант |
VladStrannik |
480 |
12:41:37 |
rus-ger |
labor.org. |
счёт учёта рабочего времени |
Zeitkonto (одна из форм организации гибкого графика работы, особ. в ФРГ. На такой счёт зачисляется разница между нормативным и фактически отработанным рабочим временем, впоследствии недоработанные часы отрабатываются, либо, напротив, работнику предоставляется отдых или денежная компенсация // Е. Тамарченко, 07.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
481 |
12:41:01 |
rus-fre |
busin. |
использование результатов предыдущего опыта |
retour d'expérience |
z484z |
482 |
12:40:57 |
eng-rus |
labor.org. |
time account |
счёт учёта рабочего времени (одна из форм организации гибкого графика работы, особ. в ФРГ – Zeitkonto. На такой счёт зачисляется разница между нормативным и фактически отработанным рабочим временем, впоследствии недоработанные часы отрабатываются, либо, напротив, работнику предоставляется отдых или денежная компенсация // Е. Тамарченко, 07.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
483 |
12:40:09 |
eng-rus |
chem. |
temperature-dependent activity profile |
профиль активности в зависимости от температуры |
VladStrannik |
484 |
12:39:59 |
eng-rus |
chem. |
altered temperature-dependent activity profile |
изменённый профиль активности в зависимости от температуры |
VladStrannik |
485 |
12:37:07 |
rus-fre |
O&G. tech. |
групповые мероприятия |
activités collectives |
ROGER YOUNG |
486 |
12:35:17 |
rus-ger |
tech. |
расход охлаждающей жидкости |
Kühlwasserdurchfluss |
Александр Рыжов |
487 |
12:33:17 |
eng-rus |
construct. |
development grade 6 |
VI категории по разработке |
Alex_Odeychuk |
488 |
12:33:11 |
rus-ger |
tech. |
входная заслонка |
Eintrittsklappe |
Александр Рыжов |
489 |
12:32:49 |
eng-rus |
construct. |
refill it with concrete |
уложить бетон (напр., вместо вынутого грунта) |
Alex_Odeychuk |
490 |
12:32:28 |
eng-rus |
construct. |
excavate and remove the soil |
вести разработку грунта |
Alex_Odeychuk |
491 |
12:31:07 |
eng-rus |
construct. |
excavated soil |
извлечённый грунт |
Alex_Odeychuk |
492 |
12:29:43 |
eng-rus |
construct. |
basement footprint |
пятно застройки (англ. перевод предложен пользователем 10-4) |
Alex_Odeychuk |
493 |
12:29:32 |
eng-rus |
construct. |
clear the basement footprint |
расчистить пятно застройки (и вместо него уложить бетон – and refill it with concrete; англ. перевод предложен пользователем 10-4) |
Alex_Odeychuk |
494 |
12:28:24 |
eng-rus |
ling. |
Middle High German |
средневерхненемецкий язык |
numenes_furva |
495 |
12:27:51 |
eng-rus |
construct. |
with 30% vol. matrix |
с наполнителем, составляющим 30% от занимаемого объёма (англ. перевод предложен пользователем 10-4) |
Alex_Odeychuk |
496 |
12:27:16 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
deflaker |
энтштиппер |
ConstLap |
497 |
12:27:12 |
eng-rus |
construct. |
excavation grade 6 |
VI категория по разработке (напр., говоря о грунте, запланированном к извлечению) |
Alex_Odeychuk |
498 |
12:26:41 |
eng-rus |
construct. |
at the planned basement level |
на проектной отметке заложения (англ. перевод предложен пользователем 10-4) |
Alex_Odeychuk |
499 |
12:26:21 |
eng-rus |
construct. |
weathered limestones |
выветрелый известняк (англ. перевод предложен пользователем 10-4) |
Alex_Odeychuk |
500 |
12:26:07 |
eng-rus |
construct. |
medium-strength weathered limestones |
выветрелый известняк средней прочности (англ. перевод предложен пользователем 10-4) |
Alex_Odeychuk |
501 |
12:24:52 |
eng-rus |
chem. |
pH activity profile |
профиль активности при различных значениях pH |
VladStrannik |
502 |
12:24:13 |
eng-rus |
chem. |
thermal activity profile |
профиль активности при различных температурах |
VladStrannik |
503 |
12:23:49 |
rus-ita |
tech. |
жёлоб для стекания воды |
Scivolo per sgrondo acqua |
massimo67 |
504 |
12:23:15 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
обрезная ширина |
beschnittene Bahnbreite (как правило на ПРС, на накате БДМ кромку обрезают редко) |
ConstLap |
505 |
12:21:28 |
eng-rus |
tech. |
edition |
номер издания |
Alex_Odeychuk |
506 |
12:18:13 |
eng-rus |
product. |
on people's health |
о здоровье народа |
Yeldar Azanbayev |
507 |
12:18:08 |
eng-rus |
ling. |
it translates as |
это переводится как |
Гевар |
508 |
12:12:05 |
eng-rus |
|
jingle truck |
барбухайка (drive2.ru) |
4uzhoj |
509 |
12:10:10 |
eng-rus |
|
24-hour reception |
круглосуточная стойка регистрации |
Voledemar |
510 |
12:09:52 |
rus-fre |
|
круглосуточная стойка регистрации |
réception ouverte 24h/24h |
Voledemar |
511 |
12:07:40 |
eng-rus |
mil. |
capabilities |
комплексы вооружений (технические средства, предназначенные для поражения личного состава, военной техники, объектов фортификационной инфраструктуры противника) |
Alex_Odeychuk |
512 |
12:07:30 |
rus-fre |
|
обеденная зона |
salle à manger |
Voledemar |
513 |
12:07:14 |
rus-fre |
|
обеденная зона |
coin repas |
Voledemar |
514 |
12:05:16 |
eng-rus |
genet. |
control sequence |
регуляторная последовательность |
VladStrannik |
515 |
12:04:41 |
eng-rus |
mil. |
high explosive warhead with preformed fragments |
осколочно-фугасная боевая часть с готовыми поражающими элементами |
Alex_Odeychuk |
516 |
12:04:33 |
eng-rus |
mil. |
high explosive warhead with preformed fragments |
ОФ с ГПЭ (осколочно-фугасная боевая часть с готовыми поражающими элементами) |
Alex_Odeychuk |
517 |
12:04:29 |
eng-rus |
mil. |
high explosive fragmentation warhead |
ОФ с ГПЭ (осколочно-фугасная боевая часть с готовыми поражающими элементами) |
Alex_Odeychuk |
518 |
12:04:23 |
eng-rus |
mil. |
illumination round |
трассирующий снаряд (This naval cannon could fire armour-piercing, high-explosive and illumination rounds) |
Гевар |
519 |
12:03:14 |
rus-ita |
tech. |
Распылительная форсунка |
ugello |
massimo67 |
520 |
12:02:44 |
eng-rus |
comp.games. |
repeated damage |
периодический урон |
Рина Грант |
521 |
12:01:29 |
eng-rus |
chem. |
compositions for cleaning hard surfaces |
композиция для очистки твёрдых поверхностей |
VladStrannik |
522 |
11:58:03 |
eng-rus |
mil. |
preformed fragment |
готовый поражающий элемент (сокр. от "готовый поражающий элемент"; preformed fragments can be of various shapes (spheres, cubes, rods, etc.) and size and are normally held rigidly within some form of matrix or body until the high explosive (HE) filling is detonated. The resulting high velocity fragments produced by either method are the main lethal mechanisms of weapons, rather than the heat or overpressure caused by detonation) |
Alex_Odeychuk |
523 |
11:56:41 |
eng-rus |
auto. |
break energy recuperation |
рекуперация энергии торможения |
Clint Ruin |
524 |
11:56:04 |
rus-ita |
tech. |
разливочная головка |
ugello (Estremità di un condotto per fluidi, profilata in modo da accelerare la velocità di fuoriuscita del fluido stesso: u. della turbina) |
massimo67 |
525 |
11:55:52 |
eng-rus |
mil. |
dual-mode seeker |
двухдиапазонная ГСН (АРЛГСН и ИК; dual-mode infrared and active radar seeker seeker) |
Alex_Odeychuk |
526 |
11:55:15 |
eng-rus |
mil. |
dual-mode infrared and active radar seeker |
двухдиапазонная ГСН (АРЛГСН и ИК) |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:55:11 |
rus-ger |
law |
ножевая атака |
Messerangriff |
HolSwd |
528 |
11:54:36 |
eng-rus |
house. |
automatic dish wash |
автоматизированное мытье посуды |
VladStrannik |
529 |
11:54:16 |
eng-rus |
mil. |
infrared seeker |
ИКГСН (сокр. от "инфракрасная головка самонаведения") |
Alex_Odeychuk |
530 |
11:53:11 |
eng-rus |
bank. |
by payer and beneficiary |
ПЛ/БН (в платёжном поручении, раздел расходы по переводу платежа) |
OstrichReal1979 |
531 |
11:52:24 |
eng-rus |
mil. |
active radar seeker |
АРЛГСН (сокр. от "активная радиолокационная головка самонаведения") |
Alex_Odeychuk |
532 |
11:52:00 |
eng-rus |
textile |
tarnish inhibitor |
ингибитор потускнения |
VladStrannik |
533 |
11:51:40 |
eng-rus |
textile |
tannish inhibitor |
ингибитор потускнения |
VladStrannik |
534 |
11:50:57 |
eng |
abbr. geophys. |
FMI |
FMI data <в контексте> |
MichaelBurov |
535 |
11:48:19 |
eng-rus |
geophys. |
fullbore formation micro imager data |
данные пластового микроимиджера |
MichaelBurov |
536 |
11:47:00 |
rus-ita |
|
срабатывать |
fare effetto |
Assiolo |
537 |
11:46:54 |
eng-rus |
|
taxpayer ID number |
ИНН |
Alexander Demidov |
538 |
11:46:52 |
eng-rus |
geophys. |
FMI |
данные пластового микроимиджера (в контексте) |
MichaelBurov |
539 |
11:43:12 |
eng-rus |
chem. |
bathroom cleaner |
средство для чистки ванной комнаты |
VladStrannik |
540 |
11:40:40 |
rus-ukr |
|
никогда |
ніколи |
nikolay_fedorov |
541 |
11:39:28 |
eng-rus |
geophys. |
FMI data |
данные пластового микроимиджера |
MichaelBurov |
542 |
11:39:22 |
eng-rus |
textile |
heavy-duty liquid |
жидкое средство, предназначенное для тяжёлого режима работы (моющие жидкости) |
VladStrannik |
543 |
11:37:31 |
eng-rus |
chem.ind. |
all-purpose washing agent |
моющее средство широкого применения |
VladStrannik |
544 |
11:37:25 |
eng-rus |
progr. |
container |
имеющий контейнерное хранение |
Alex_Odeychuk |
545 |
11:35:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
generator unit |
генераторный блок |
buraks |
546 |
11:35:29 |
eng-rus |
chem.ind. |
machine dishwashing agent |
средство для машинного мытья посуды |
VladStrannik |
547 |
11:35:23 |
eng-rus |
inf. |
tariff affecting your wallet |
конский тариф (time.com) |
Анна Ф |
548 |
11:35:01 |
eng-rus |
law |
job description |
описание решаемых задач (a written description of the exact work and responsibilities of a job, its position in the organization, the conditions of employment and the pay: to write a formal job description • Make sure you have an up-to-date job description. • She never said ‘That isn't in my job description' (= about something she was asked to do that was not part of her normal job). OBED) |
Alexander Demidov |
549 |
11:34:47 |
eng-rus |
inf. |
tariff making you feel poorer |
конский тариф (time.com) |
Анна Ф |
550 |
11:34:15 |
eng-rus |
law |
job description |
трудовая функция (an official list of the work and responsibilities you have in your job: • Photocopying isn't part of my job description. LBED) |
Alexander Demidov |
551 |
11:33:44 |
eng-rus |
chem.ind. |
light duty dishwashing agent |
средство для мытья посуды, предназначенное для легкого режима работы |
VladStrannik |
552 |
11:33:26 |
eng-rus |
inf. |
exorbitant tariff |
конский тариф |
Анна Ф |
553 |
11:32:48 |
eng-rus |
|
job description |
должностные обязанности (a list of the tasks and responsibilities involved in a job: "draft/write/read a job description "a basic/formal/detailed job description. CBED) |
Alexander Demidov |
554 |
11:30:23 |
eng-rus |
pharm. |
on |
принимающий лекарственное средство |
Анна Ф |
555 |
11:28:17 |
eng-rus |
inf. |
a catch and a half |
которую которого, возможно, удастся отхватить |
Анна Ф |
556 |
11:27:40 |
eng-rus |
chem.ind. |
hand dishwashing agent |
средство для ручного мытья посуды |
VladStrannik |
557 |
11:27:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
EFA |
ЭИФ (Электродиагностическое Исследование Функций (мягких тканей); Electrodiagnostic Function Assessment; Tengiz (by ueix)) |
azuy |
558 |
11:27:04 |
eng-rus |
chem.ind. |
dish wash detergent |
моющее средство для мытья посуды |
VladStrannik |
559 |
11:24:56 |
eng-rus |
pharm. |
in a drug-free state |
не принимающие лекарственных средств (исследование) |
Анна Ф |
560 |
11:24:28 |
eng-rus |
chem.ind. |
carpet cleaner |
средство для очистки ковров |
VladStrannik |
561 |
11:23:56 |
rus-ita |
tech. |
подстраивать под требования производственного процесса, производственные задачи |
adattare alle varie esigenze produttive |
massimo67 |
562 |
11:22:54 |
rus-ita |
tech. |
подстраивать её под требования производственного процесса, производственные задачи |
adattare alle varie esigenze produttive |
massimo67 |
563 |
11:22:44 |
eng-rus |
mil., navy |
Submarine Forces, Atlantic |
Атлантический подводный флот (ВМС США) |
Alex_Odeychuk |
564 |
11:21:39 |
eng-rus |
mil., navy |
COMSUBLANT |
командующий Атлантическим подводным флотом (ВМС США; сокр. от "Commander, Submarine Force, Atlantic") |
Alex_Odeychuk |
565 |
11:20:39 |
eng-rus |
chem.ind. |
cleaning formulation |
чистящий состав |
VladStrannik |
566 |
11:20:32 |
eng-rus |
mil. |
Joint Forces Command |
Межвидовое командование (ВС) |
Alex_Odeychuk |
567 |
11:20:09 |
eng-rus |
chem.ind. |
hard surface cleaning formulation |
чистящий состав для твёрдых поверхностей |
VladStrannik |
568 |
11:19:24 |
eng-rus |
scient. |
task force |
аналитическая группа |
Alex_Odeychuk |
569 |
11:19:16 |
eng-rus |
|
settle the dust |
прибить пыль (букв. и перен.: "the rain settled the dust", "my sincere apology seemed to have settled the dust over the issue") |
Рина Грант |
570 |
11:18:56 |
eng-rus |
mil. |
command and control core |
ядро командования и управления (сокр. от "command and control core") |
Alex_Odeychuk |
571 |
11:18:13 |
eng-rus |
inf. |
get in the soup |
попасть в переделку |
4uzhoj |
572 |
11:15:35 |
eng-rus |
USA |
USJFCOM |
Межвидовое командование Вооружённых сил США (сокр. от "United States Joint Forces Command") |
Alex_Odeychuk |
573 |
11:15:19 |
eng-rus |
textile |
laundry detergent composition |
моющая композиция для стирки |
VladStrannik |
574 |
11:14:40 |
rus-ger |
|
универсальное средство |
Patentrezept |
Baldrian |
575 |
11:14:12 |
eng-rus |
textile |
laundry detergent |
моющее средство для стирки |
VladStrannik |
576 |
11:13:53 |
rus-ger |
|
универсальный рецепт |
Patentrezept |
Baldrian |
577 |
11:13:41 |
eng-rus |
USA |
Chief of Naval Operations |
Руководитель военно-морскими операциями (Главнокомандующий ВМС США) |
Alex_Odeychuk |
578 |
11:13:08 |
eng-rus |
mil., navy |
Chief of Naval Operations |
Главнокомандующий ВМС США (высшая офицерская должность в Военно-морских силах США. Считается первым по старшинству офицером флота, за исключением случаев, когда офицер флота занимает должность председателя или вице-председателя Объединённого комитета начальников штабов) |
Alex_Odeychuk |
579 |
11:13:06 |
eng-rus |
textile |
fine-fabric liquid detergent |
жидкое моющее средство для тонких тканей |
VladStrannik |
580 |
11:12:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
advanced alternating current |
опережающий переменный ток |
Aprilmoon |
581 |
11:12:33 |
eng-rus |
vulg. |
not a fucking thing |
ни хрена (You don't know a fucking thing about me, asshole! • You don't know a fucking thing about what's going on or what the situation is.) |
4uzhoj |
582 |
11:11:35 |
eng-rus |
mil., navy |
CNO |
Главнокомандующий ВМС США (сокр. от "Chief of Naval Operations") |
Alex_Odeychuk |
583 |
11:11:00 |
eng-rus |
|
staff work time logging |
учёт рабочего времени (An important function of personnel management in an MES system is staff work time logging, which in recent years has developed from managing the attendance and absence times of employees into a control system for personnel resources.) |
Alexander Demidov |
584 |
11:09:30 |
eng-rus |
|
work time logging |
учёт рабочего времени (Work Time Logging. For the productivity dashboard, Business Intelligence provides information on review and non-review times that a user spent in a matter.) |
Alexander Demidov |
585 |
11:09:25 |
rus |
tech. |
проектно-производственное предприятие |
ППП |
Aleksandra007 |
586 |
11:08:21 |
eng-rus |
|
time tracking |
учёт рабочего времени (Time tracking is simply the measurement and documenting of hours worked. With technology businesses can also track additional data such as efficiency and employee productivity. From project management methodologies and accounting systems to our collaboration and communication processes, time tracking can allow businesses and employees to be productive at unprecedented levels. In this guide we will look at the most popular time tracking methods and their pros and cons. hubstaff.com) |
Alexander Demidov |
587 |
11:08:09 |
eng-rus |
comp., net. |
network-based |
организованный на основе компьютерной сети |
Alex_Odeychuk |
588 |
11:07:52 |
rus-ita |
tech. |
удерживающие боковые борта |
Spondine laterali di contenimento (ленточный конвейр) |
massimo67 |
589 |
11:06:58 |
eng-rus |
inet. |
Internet-scale |
организованный на основе глобальной компьютерной сети (Интернет) |
Alex_Odeychuk |
590 |
11:05:11 |
rus-ita |
|
успокоительный |
lenitivo |
Avenarius |
591 |
11:03:32 |
eng-rus |
mil., navy |
total ship computing environment |
корабельная многофункциональная боевая информационно-управляющая система (система управления всеми вооружениями корабля, организована на основе общекорабельной компьютерной сети, обладает открытой архитектурой (хорошо приспособлена для интеграции стандартных программ и коммерческого аппаратного обеспечения)) |
Alex_Odeychuk |
592 |
11:02:00 |
rus-ita |
|
моделировать |
plasmare |
Avenarius |
593 |
11:00:38 |
eng-rus |
mil., navy |
TSCE |
корабельная многофункциональная боевая информационно-управляющая система (сокр. от "total ship computing environment") |
Alex_Odeychuk |
594 |
11:00:14 |
eng-rus |
|
the lesser of evils |
меньшее зло |
boggler |
595 |
10:59:42 |
eng-rus |
IT |
computing environment |
компьютерная среда |
Alex_Odeychuk |
596 |
10:59:24 |
eng-rus |
IT |
total ship |
общекорабельный |
Alex_Odeychuk |
597 |
10:59:11 |
eng-rus |
mil., navy |
TSCE |
общекорабельная вычислительная среда (сокр. от "total ship computing environment") |
Alex_Odeychuk |
598 |
10:58:55 |
eng-rus |
mil., navy |
total ship computing environment |
общекорабельная вычислительная среда |
Alex_Odeychuk |
599 |
10:58:22 |
eng-rus |
mil., navy |
TSCE |
общекорабельная компьютерная среда (сокр. от "total ship computing environment") |
Alex_Odeychuk |
600 |
10:56:45 |
eng-rus |
textile |
optical brightener |
оптический осветлитель |
VladStrannik |
601 |
10:55:42 |
eng-rus |
mil., navy |
Zumwalt class guide missile destroyer |
эскадренный миноносец типа "Замволт" (тип эскадренных миноносцев ВМС США с ракетным вооружением, предназначенный для поддержки сухопутных войск атаками береговых и наземных целей) |
Alex_Odeychuk |
602 |
10:54:38 |
eng-rus |
vulg. |
sweet fuck all |
ни хрена (No, we don't do sweet fuck all to "defend your freedoms". • I hope you don't mean the customers, because, darling, they just mean sweet fuck-all to me.) |
Anglophile |
603 |
10:54:34 |
eng-rus |
|
pitiful cry |
жалобный крик (the wounded hare emitted a pitiful cry) |
Рина Грант |
604 |
10:54:05 |
eng-rus |
textile |
soil suspending agent |
средство для суспендирования загрязнения |
VladStrannik |
605 |
10:52:57 |
eng-rus |
oncol. |
Antimicrotubular agents |
Антимикротубулярные средства |
BB50 |
606 |
10:52:53 |
eng-rus |
vulg. |
not fuck |
ни хрена (с отрицанием: Well you don't know fuck about my family. • The boys don't know fuck about what's going on.) |
4uzhoj |
607 |
10:52:51 |
rus-ger |
sport. |
метание копья |
Akontion |
dolmetscherr |
608 |
10:48:51 |
eng-rus |
mil. |
RCS |
ЭОП (сокр. от "эффективная отражающая площадь") |
Alex_Odeychuk |
609 |
10:48:21 |
rus-ger |
law |
законная сила |
Rechtswirkung |
Biaka |
610 |
10:48:09 |
eng-rus |
mil. |
RCS |
эффективная площадь рассеяния ("radar cross-section") |
Alex_Odeychuk |
611 |
10:47:34 |
eng-rus |
mil. |
radar cross-section |
ЭОП (сокр. от "эффективная отражательная поверхность") |
Alex_Odeychuk |
612 |
10:47:19 |
eng-rus |
mil. |
radar cross-section |
ЭПР (сокр. от "эффективная площадь рассеяния") |
Alex_Odeychuk |
613 |
10:47:02 |
eng-rus |
textile |
fabric hueing agent |
средство для окрашивания тканей |
VladStrannik |
614 |
10:46:37 |
eng-rus |
mil. |
radar cross-section |
эффективная поверхность рассеяния |
Alex_Odeychuk |
615 |
10:46:30 |
eng-rus |
chem. |
hueing agent |
средство для окрашивания |
VladStrannik |
616 |
10:44:57 |
eng-rus |
mil. |
active radar seeker |
АРГСН (сокр. от "активная радиолокационная головка самонаведения") |
Alex_Odeychuk |
617 |
10:43:37 |
eng-rus |
mil. |
gas turbine missile |
ракета, оснащённая турбореактивным двигателем |
Alex_Odeychuk |
618 |
10:43:29 |
eng-rus |
mil. |
supersonic gas turbine missile |
сверхзвуковая ракета, оснащённая турбореактивным двигателем |
Alex_Odeychuk |
619 |
10:43:19 |
eng-rus |
chem. |
bleach component |
отбеливающий компонент |
VladStrannik |
620 |
10:39:52 |
rus-ger |
vet.med. |
шлейка |
Brustgeschirr (для собак) |
Julia_Tim |
621 |
10:38:05 |
eng-rus |
fr. |
à la guerre comme à la guerre |
на войне как на войне |
Capital |
622 |
10:34:58 |
eng-rus |
nautic. |
flotilla leader |
лидер эскадренных миноносцев |
4uzhoj |
623 |
10:34:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
screen braid |
экранная оплётка |
buraks |
624 |
10:34:51 |
eng-rus |
chem. |
BMA |
н-бутилметакрилат (n-butyl methacrylate) |
Vera_1983 |
625 |
10:33:04 |
eng-rus |
mil. |
supersonic gas turbine missile |
сверхзвуковая ракета с турбореактивным двигателем |
Alex_Odeychuk |
626 |
10:32:10 |
eng-rus |
mil. |
gas turbine missile |
ракета с турбореактивным двигателем |
Alex_Odeychuk |
627 |
10:31:26 |
eng-rus |
hist. |
torpedo boat destroyer |
истребитель миноносцев |
4uzhoj |
628 |
10:28:59 |
rus-ger |
med. |
локорегионарный рецидив |
lokoregionäres Rezidiv |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
629 |
10:28:21 |
rus-ger |
med. |
локорегионарный |
lokoregionär |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
630 |
10:27:43 |
eng-rus |
progr. |
container-based |
контейнерного формата |
Alex_Odeychuk |
631 |
10:27:35 |
eng-rus |
busin. |
container |
контейнерного формата |
Alex_Odeychuk |
632 |
10:26:45 |
eng-rus |
nautic. |
large destroyer |
контр-миноносец (фр. contre-torpilleur)) |
4uzhoj |
633 |
10:21:44 |
rus-ger |
med. |
анти-EGFR антитела |
Anti-EGFR-Antikörper |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
634 |
10:20:55 |
eng-rus |
idiom. |
flip-flopper |
сума перемётная |
Andrey Truhachev |
635 |
10:20:06 |
rus-ger |
idiom. |
сума перемётная |
wankelmütiger Mensch |
Andrey Truhachev |
636 |
10:19:55 |
eng-rus |
med. |
worsen |
прогрессировать (о симптомах заболевания: ...the patient developed worsening of tuberculosis symptoms...) |
Min$draV |
637 |
10:19:47 |
rus-ita |
|
делать по форме |
sagomare |
massimo67 |
638 |
10:19:20 |
rus-ita |
|
делать по форм |
sagomare |
massimo67 |
639 |
10:18:41 |
rus-ita |
|
принимать или придавать форму |
sagomare |
massimo67 |
640 |
10:13:23 |
eng-rus |
inf. |
very high tariff |
конский тариф |
Анна Ф |
641 |
10:12:45 |
eng-rus |
law |
personally appeared before me |
в моём присутствии (нотариат) |
Leonid Dzhepko |
642 |
10:08:05 |
eng-rus |
chem. |
detergent formulation |
моющий состав |
VladStrannik |
643 |
10:04:01 |
eng-rus |
el.chem. |
calibration curve method |
метод градуировочного графика |
agrabo |
644 |
10:03:47 |
eng-rus |
econ. |
International Bank for Reconstruction and Development |
Международный банк реконструкции и развития |
dimock |
645 |
10:03:09 |
eng-rus |
mil. |
carry out a missile strike |
произвести ракетный обстрел (The US has carried out a missile strike against a Syrian air base in response to a suspected chemical weapons attack on a rebel-held town.) |
4uzhoj |
646 |
10:01:44 |
eng-rus |
fig. |
fraught |
обременительный (непростой) |
Alex_Odeychuk |
647 |
10:01:28 |
eng-rus |
mil. |
carry out a missile strike |
нанести ракетный удар (The US has carried out a missile strike against a Syrian air base in response to a suspected chemical weapons attack on a rebel-held town.) |
4uzhoj |
648 |
10:00:58 |
eng-rus |
chem. |
chelating agent |
комплексообразующее средство |
VladStrannik |
649 |
9:59:38 |
rus-ger |
med. |
опухолевая локализация |
Tumorlokalisation |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
650 |
9:57:22 |
rus-ger |
med. |
режим химиотерапии |
Chemotherapieregime |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
651 |
9:56:43 |
eng-rus |
chem. |
chelator |
комплексообразователь |
VladStrannik |
652 |
9:55:50 |
rus-spa |
tech. |
Пружина растяжения |
resorte de extensión |
O_Kaz |
653 |
9:55:03 |
eng-rus |
chem.ind. |
co-builder |
дополнительный компонент моющих средств |
VladStrannik |
654 |
9:55:01 |
rus-spa |
tech. |
Пружина растяжения |
muelle de tensión |
O_Kaz |
655 |
9:55:00 |
eng-rus |
geogr. |
in Central Asia and the Caucasus |
в Средней Азии и на Кавказе |
Alex_Odeychuk |
656 |
9:54:06 |
eng-rus |
chem.ind. |
detergent co-builder |
дополнительный моющий компонент детергента |
VladStrannik |
657 |
9:53:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
counter-terrorism cooperation |
сотрудничество по линии борьбы с терроризмом (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
658 |
9:52:21 |
eng-rus |
dipl. |
smart diplomacy |
эффективная дипломатия (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
659 |
9:51:48 |
rus-ger |
med. |
первоочередное лечение |
Erstlinientherapie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
660 |
9:51:47 |
rus-spa |
tech. |
болт с полукруглой головкой |
perno de cabeza redonda |
O_Kaz |
661 |
9:50:48 |
eng-rus |
chem.ind. |
builder |
компонент моющих средств |
VladStrannik |
662 |
9:50:25 |
eng-rus |
hist. |
Syria's civil war |
Гражданская война в Сирии |
Alex_Odeychuk |
663 |
9:50:03 |
eng-rus |
|
have shown a total disinterest |
проявить полное отсутствие интереса (e.g., ... in working to end ... – работать над окончанием ... / в работе над окончанием ... (чего-либо); New York Times) |
Alex_Odeychuk |
664 |
9:48:49 |
eng-rus |
|
total disinterest |
полная незаинтересованность (in + gerund ... – в ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
665 |
9:48:25 |
rus |
abbr. subm. |
НПА |
неопознанный подводный аппарат (UUV - unidentified underwater/undersea vehicle; UUO - unidentified undersea object; USO - unidentified submerged object) |
kentgrant |
666 |
9:47:25 |
eng-rus |
|
total disinterest |
полное отсутствие интереса (in + gerund ... – в ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
667 |
9:46:02 |
eng-rus |
|
have shown a total disinterest |
проявить полную незаинтересованность (in + gerund ... – в ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
668 |
9:45:12 |
rus-ger |
med. |
опухоль, содержащая ген K-RAS дикого типа |
K-RAS-Wildtyp-Tumor |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
669 |
9:42:58 |
rus-ger |
med. |
наследственный неполипозный рак толстой кишки |
HNPCC |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
670 |
9:42:18 |
eng-rus |
int. law. |
ban on using chemical or biological weapons in armed conflict |
запрет на применение химического и биологического оружия в вооружённом конфликте (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
671 |
9:40:51 |
eng-rus |
auto. |
ABDS |
Система ременного привода навесных агрегатов двигателя (Accessory belt drive system) |
CSB |
672 |
9:40:20 |
eng-rus |
dipl. |
closed-door consultations |
консультации за закрытыми дверями (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
673 |
9:40:07 |
eng-rus |
dipl. |
hold closed-door consultations |
проводить консультации за закрытыми дверями (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
674 |
9:39:27 |
eng-rus |
mil., WMD |
use and spread of chemical weapons |
применение и распространение химического оружия (Reuters; the ~) |
Alex_Odeychuk |
675 |
9:38:45 |
eng-rus |
rhetor. |
in both word and action |
на словах и на деле (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
676 |
9:37:31 |
eng-rus |
mil. |
current target set |
текущий комплекс целей (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
677 |
9:37:00 |
eng-rus |
mil. |
cruise missile strikes |
удар крылатыми ракетами (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
678 |
9:36:37 |
eng-rus |
mil. |
off-the-shelf plan |
готовый к реализации план (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
679 |
9:36:32 |
eng-rus |
mil. |
off-the-shelf plan |
отработанный план (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
680 |
9:35:58 |
eng-rus |
|
testology |
тестология (междисциплинарная наука о создании качественных и научно обоснованных измерительных диагностических методик.) |
ZamMinistra |
681 |
9:35:25 |
rus-ger |
med. |
наследственная ангиоэдема |
heriditäres Angioödem |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
682 |
9:35:13 |
eng-rus |
mil., navy |
destroyer |
эскадренный миноносец |
Alexander Demidov |
683 |
9:34:57 |
eng-rus |
geogr. |
while in the Mediterranean Sea |
находясь в Средиземном море |
Alex_Odeychuk |
684 |
9:34:32 |
rus-ger |
med. |
наследственный |
heriditär |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
685 |
9:34:17 |
eng-rus |
mil., navy |
conduct strike operations |
наносить ракетные удары (говоря об эскадренном миноносце с управляемым ракетным оружием) |
Alex_Odeychuk |
686 |
9:32:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
SC |
типоразмер аккумулятора (SubC; SC1/2, SC4/5, SC, SC5/4, см. powerlabs.ru) |
nikolkor |
687 |
9:32:34 |
ita |
abbr. OHS |
RESS |
requisiti essenziali di sicurezza e di tutela della salute |
Татьяна Ярошенко |
688 |
9:32:32 |
eng-rus |
mil. |
have caused material damage |
наносить материальный ущерб (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
689 |
9:31:02 |
eng-rus |
mil. |
deliver chemical weapons |
доставлять к цели средства химического нападения (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
690 |
9:30:49 |
eng-rus |
sewage |
handwheel force |
сила вращения маховика (В области строения водоочистительных сооружений) |
Tech_Interpreter |
691 |
9:30:42 |
rus-ger |
med. |
метилирование промотора |
Promotor-Methylierung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
692 |
9:30:33 |
eng-rus |
mil. |
chemical weapons |
средства химического нападения (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
693 |
9:29:23 |
rus |
abbr. wood. |
КС |
дупликарвер |
kentgrant |
694 |
9:28:23 |
eng-rus |
polit. |
since taking office |
с момента вступления в должность (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
695 |
9:26:10 |
rus |
abbr. wood. |
КС |
копировальный станок |
kentgrant |
696 |
9:20:42 |
rus-ger |
med. |
печёночный изгиб ободочной кишки |
rechte Kolonflexur (Flexura coli dextra) |
jurist-vent |
697 |
9:20:20 |
rus |
abbr. busin. |
КС |
POS-система (кассовая система) |
kentgrant |
698 |
9:18:47 |
eng-rus |
|
appear, seem |
видится |
ZamMinistra |
699 |
9:17:39 |
eng-rus |
med. |
acute kidney injury |
острое почечное повреждение (Острое почечное повреждение (ОПП) – синдром стадийного нарастающего острого поражения почек от минимальных изменений почечной функции до её полной утраты. nonr.ru) |
Min$draV |
700 |
9:15:55 |
rus |
abbr. gambl. |
СККС |
специальная компьютерная кассовая система (Положение о порядке функционирования специальной компьютерной кассовой системы (СККС), обеспечивающей контроль за оборотами в сфере игорного бизнеса, и мониторингового центра в сфере игорного бизнеса по ее обслуживанию - http://bukmeker-info.by/law/specialnaya-kompyuternaya-kassovaya-sistema-skks) |
kentgrant |
701 |
9:13:55 |
eng-rus |
el.chem. |
single addition method |
метод однократной добавки |
agrabo |
702 |
9:13:13 |
rus |
abbr. softw. |
КС |
кассовая система (http://gsbelarus.com/pw/en/front-page/solutions/logistic/retail-pos/) |
kentgrant |
703 |
9:11:13 |
eng-rus |
el.chem. |
Multiple addition method |
Метод многократных добавок |
agrabo |
704 |
9:06:08 |
rus-ger |
vet.med. |
хозяин животного |
Besi |
Julia_Tim |
705 |
9:04:07 |
rus |
abbr. st.exch. |
КС |
клиринговая система (это совокупность программно-технических средств, баз данных, телекоммуникационных средств, иного оборудования и программного обеспечения, используемых биржей для выполнения функций по осуществлению клиринговой деятельности. - http://www.bcse.by/ru/home/index/1415?printVersion=true) |
kentgrant |
706 |
9:00:40 |
eng-rus |
|
solid argument |
серьёзный довод |
Val_Ships |
707 |
8:59:28 |
eng-rus |
|
infantile argument |
не серьёзный довод |
Val_Ships |
708 |
8:58:57 |
eng-rus |
fig. |
flip-flopper |
вероотступник |
Andrey Truhachev |
709 |
8:57:36 |
eng-rus |
polit. |
flip-flopper |
перебежчик |
Andrey Truhachev |
710 |
8:55:59 |
eng-rus |
polit. |
flip-flopper |
оппортунист |
Andrey Truhachev |
711 |
8:54:43 |
eng-rus |
polit. |
flip-flopper |
флюгер |
Andrey Truhachev |
712 |
8:53:26 |
eng-rus |
busin. |
travel cost |
командировочные расходы |
ZaninaIV |
713 |
8:52:42 |
rus-ger |
ed. |
мастер делового администрирования |
Master of Business Administration |
Лорина |
714 |
8:51:30 |
rus-ger |
fig. |
хамелеон |
Wendehals |
Andrey Truhachev |
715 |
8:51:17 |
eng-rus |
inf. |
infantile |
не серьёзный (довод: infantile argument) |
Val_Ships |
716 |
8:50:29 |
eng-ger |
polit. |
flip-flopper |
Wendehals |
Andrey Truhachev |
717 |
8:48:30 |
rus-ger |
fig. |
оборотень |
Wendehals |
Andrey Truhachev |
718 |
8:48:07 |
rus-ger |
fig. |
перевертень |
Wendehals |
Andrey Truhachev |
719 |
8:46:50 |
rus-ger |
fig. |
изменник |
Wendehals |
Andrey Truhachev |
720 |
8:46:35 |
eng-rus |
inf. |
title game |
финальная игра |
Val_Ships |
721 |
8:46:28 |
rus-ger |
fig. |
перебежчик |
Wendehals |
Andrey Truhachev |
722 |
8:46:05 |
eng-rus |
cardiol. |
early ventricular filling |
период раннего наполнения желудочков |
Natalya Rovina |
723 |
8:45:58 |
rus-ger |
fig. |
вероотступник |
Wendehals |
Andrey Truhachev |
724 |
8:45:49 |
eng-rus |
inf. |
title game |
финальный матч (Gonzaga lost its title game to UNC) |
Val_Ships |
725 |
8:45:19 |
rus-ger |
polit. |
перерожденец |
Wendehals |
Andrey Truhachev |
726 |
8:45:00 |
eng-rus |
cardiol. |
late reservoir period |
период позднего наполнения (предсердия) |
Natalya Rovina |
727 |
8:44:43 |
rus-ger |
polit. |
ренегат |
Wendehals |
Andrey Truhachev |
728 |
8:44:17 |
eng-rus |
cardiol. |
early reservoir period |
период раннего наполнения (предсердия) |
Natalya Rovina |
729 |
8:43:48 |
rus-ger |
polit. |
оппортунист |
Wendehals |
Andrey Truhachev |
730 |
8:43:47 |
eng-rus |
cardiol. |
contractile period |
период сокращения (предсердия) |
Natalya Rovina |
731 |
8:42:09 |
eng-rus |
cardiol. |
reservoir period |
период наполнения (кровотоком) |
Natalya Rovina |
732 |
8:41:26 |
eng-rus |
idiom. |
have something in spades |
иметь с избытком (It's called hubris and he had it in spades.) |
Val_Ships |
733 |
8:41:14 |
eng-rus |
cardiol. |
conduit period |
период пассивного течения крови (через предсердие) |
Natalya Rovina |
734 |
8:39:59 |
rus |
abbr. bank. |
СКП |
система крупных платежей (КПРС-МОКЦБ. Методология оценки соблюдения Принципов для ИФР и обязанностей регулирующих органов, стр. 67 - http://cbr.ru/today/payment_system/docs/method.pdf) |
kentgrant |
735 |
8:39:35 |
eng-rus |
nautic. |
sweep overboard |
смыть за борт (Several accidents also occurred, including the near drowning of John Howland who was swept overboard but then rescued) |
Гевар |
736 |
8:36:16 |
eng-rus |
idiom. |
have something in spades |
иметь в изобилии |
Val_Ships |
737 |
8:32:48 |
rus |
abbr. plann. |
ПОБД |
план обеспечения бесперебойной деятельности (КПРС-МОКЦБ. Методология оценки соблюдения Принципов для ИФР и обязанностей регулирующих органов, стр. 21 - http://cbr.ru/today/payment_system/docs/method.pdf) |
kentgrant |
738 |
8:30:38 |
rus |
abbr. math. |
ТР |
теоритический расчет |
kentgrant |
739 |
8:28:10 |
rus |
abbr. commer. |
ТР |
торговый репозиторий |
kentgrant |
740 |
8:28:02 |
eng-rus |
inf. |
piece of news |
краткая новость |
Val_Ships |
741 |
8:27:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
charging factor |
коэффициент заряда (аккумуляторной батареи) |
Clint Ruin |
742 |
8:27:17 |
eng-rus |
inf. |
piece of news |
новостное сообщение (She was delighted by this piece of news.) |
Val_Ships |
743 |
8:24:45 |
eng-rus |
product. |
butcher's shop |
мясной цех |
Yeldar Azanbayev |
744 |
8:17:20 |
eng-rus |
product. |
serve one's apprenticeship |
проходить производственную практику |
Гевар |
745 |
8:15:32 |
eng-rus |
inf. |
be taken |
быть очарованным (чем-либо: she was taken by the imperial architecture) |
Val_Ships |
746 |
8:15:21 |
eng-rus |
O&G |
FMI |
формирователь микроизображения пород с полным охватом ствола скважины |
Johnny Bravo |
747 |
8:11:51 |
eng-rus |
inf. |
oddball |
странная личность |
Val_Ships |
748 |
8:11:34 |
rus-ger |
med. |
гематотоксичность |
Hämatotoxizität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
749 |
8:10:55 |
eng-rus |
el.chem. |
junction liquid |
соединительная жидкость |
agrabo |
750 |
8:01:38 |
eng-rus |
tech. |
masking tape |
клейкая лента малярная (на бумажной основе) |
Ulkina |
751 |
8:01:17 |
rus |
abbr. fin. |
СРЦБ |
система расчетов по ценным бумагам |
kentgrant |
752 |
7:54:43 |
rus-ger |
progr. |
поисковый движок |
Suchmaschine |
Amphitriteru |
753 |
7:48:42 |
rus-ger |
progr. |
чистый код |
reiner Code (purer Code) |
Amphitriteru |
754 |
7:43:38 |
rus-ger |
med. |
периоперационная терапия |
perioperative Therapie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
755 |
7:41:52 |
rus |
abbr. fin. |
ППП |
поставка против поставки (КПРС-МОКЦБ. Методология оценки соблюдения Принципов для ИФР и обязанностей регулирующих органов, стр. 21 - http://cbr.ru/today/payment_system/docs/method.pdf) |
kentgrant |
756 |
7:41:05 |
rus |
abbr. fin. |
ППП |
поставка против платежа |
kentgrant |
757 |
7:37:45 |
rus |
abbr. fin. |
ВРРРВ |
валовые расчеты в режиме реального времени (КПРС-МОКЦБ. Методология оценки соблюдения Принципов для ИФР и обязанностей регулирующих органов, стр. 16 - http://cbr.ru/today/payment_system/docs/method.pdf) |
kentgrant |
758 |
7:36:13 |
rus-ger |
handb. |
линейный |
Kreisläufer |
dolmetscherr |
759 |
7:32:07 |
rus-ger |
med. |
показатель Фонга |
Fong-Score |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
760 |
7:31:45 |
rus-ger |
med. |
резектабельность |
Resektabilität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
761 |
7:31:22 |
rus-ger |
law |
форма сделки |
Geschäftsform |
Лорина |
762 |
7:31:18 |
rus-ger |
med. |
нерезектабельность |
Irresektabilität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
763 |
7:30:12 |
eng-rus |
hist. |
one shot one kill |
стрельба без промаха (без лишней траты пуль или стрел) |
Zamatewski |
764 |
7:16:22 |
eng-rus |
trav. |
resort city |
курортный город |
ART Vancouver |
765 |
7:11:09 |
eng-rus |
soc.med. |
create a profile |
создавать профиль |
Andrey Truhachev |
766 |
7:10:53 |
eng-rus |
soc.med. |
set up a profile |
создавать профиль |
Andrey Truhachev |
767 |
7:10:31 |
rus-ger |
social. |
создавать профиль |
ein Profil einrichten |
Andrey Truhachev |
768 |
7:10:08 |
rus-ger |
social. |
создавать профиль |
ein Profil anlegen |
Andrey Truhachev |
769 |
7:08:24 |
rus-ger |
social. |
создать аккаунт |
ein Profil anlegen |
Andrey Truhachev |
770 |
7:08:06 |
rus-ger |
social. |
создать профиль |
ein Profil anlegen |
Andrey Truhachev |
771 |
7:07:32 |
eng-rus |
soc.med. |
set up a profile |
создать профиль |
Andrey Truhachev |
772 |
7:07:18 |
eng-rus |
|
humbug |
подлог (The nation's speculations fell intro three broad camps: Some argued that the giant was a petrified man. Others argued that he was an ancient statue. Others called him a humbug.) |
oleks_aka_doe |
773 |
7:07:09 |
eng-rus |
soc.med. |
set up a profile |
создать аккаунт |
Andrey Truhachev |
774 |
7:06:58 |
eng-rus |
|
portable room divider |
перегородка |
oleks_aka_doe |
775 |
7:06:29 |
eng-rus |
idiom. |
birching |
берёзовая каша |
oleks_aka_doe |
776 |
7:06:27 |
eng-ger |
social. |
create a profile |
ein Profil einrichten |
Andrey Truhachev |
777 |
7:06:26 |
eng-ger |
social. |
set up a profile |
ein Profil einrichten |
Andrey Truhachev |
778 |
7:05:53 |
rus-ger |
social. |
создать аккаунт |
ein Profil einrichten |
Andrey Truhachev |
779 |
7:04:00 |
eng-rus |
idiom. |
Foot-in-mouth disease |
привычка или тенденция говорить неподходящие вещи в неподходящее время |
Alex Pike |
780 |
7:02:26 |
eng-rus |
inf. |
lose |
сбагрить |
Alex Pike |
781 |
6:57:53 |
eng-rus |
idiom. |
put the blame on |
обвинять в (someone) |
Andrey Truhachev |
782 |
6:57:29 |
eng-rus |
idiom. |
put the blame on |
обвинять (someone) |
Andrey Truhachev |
783 |
6:57:07 |
eng-rus |
idiom. |
lay something at someone's door |
вменять в вину |
Andrey Truhachev |
784 |
6:56:38 |
eng-rus |
idiom. |
lay something at someone's door |
ставить в вину |
Andrey Truhachev |
785 |
6:56:01 |
eng-rus |
idiom. |
lay something at someone's door |
поставить в вину |
Andrey Truhachev |
786 |
6:55:47 |
eng-rus |
|
seal one's fame |
закрепить славу |
Гевар |
787 |
6:55:31 |
rus-ger |
idiom. |
поставить в вину |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben |
Andrey Truhachev |
788 |
6:55:28 |
rus-ger |
sport. |
ринграйдинг |
Ringreiten |
dolmetscherr |
789 |
6:55:02 |
rus-ger |
idiom. |
обвинять |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben |
Andrey Truhachev |
790 |
6:53:24 |
rus-ger |
idiom. |
вменять в вину |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben |
Andrey Truhachev |
791 |
6:52:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
under the influence of a drug or alcohol |
в алкогольном или наркотическом опьянении |
Alex_UmABC |
792 |
6:52:47 |
rus-ger |
idiom. |
ставить в вину |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben |
Andrey Truhachev |
793 |
6:52:31 |
eng-rus |
proverb |
if you fail to plan, you plan to fail |
кто работает без плана, тот пакует чемоданы |
SirReal |
794 |
6:51:38 |
rus-ger |
idiom. |
валить вину на |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben |
Andrey Truhachev |
795 |
6:51:23 |
rus-ger |
sport. |
пато |
Pato |
dolmetscherr |
796 |
6:49:35 |
eng-rus |
idiom. |
lay something at someone's door |
валить вину (на) |
Andrey Truhachev |
797 |
6:48:19 |
eng-rus |
sport. |
horseball |
хорсбол |
dolmetscherr |
798 |
6:48:11 |
rus-ger |
sport. |
хорсбол |
Horseball |
dolmetscherr |
799 |
6:46:26 |
rus-ger |
sport. |
бузкаши |
Buzkashi (козлодрание) |
dolmetscherr |
800 |
6:45:09 |
rus-ger |
idiom. |
возложить вину на |
in die Schuhe schieben |
Andrey Truhachev |
801 |
6:43:44 |
eng-rus |
idiom. |
lay something at someone's door |
возложить ответственность (на) |
Andrey Truhachev |
802 |
6:42:49 |
eng-rus |
idiom. |
lay something at someone's door |
возлагать вину (на) |
Andrey Truhachev |
803 |
6:42:24 |
eng-rus |
idiom. |
lay something at someone's door |
возложить вину (на) |
Andrey Truhachev |
804 |
6:41:44 |
eng-rus |
idiom. |
lay something at someone's door |
возлагать ответственность (на) |
Andrey Truhachev |
805 |
6:40:38 |
eng-ger |
idiom. |
set sb. up |
in die Schuhe schieben |
Andrey Truhachev |
806 |
6:38:40 |
rus |
fin. |
СРЦБ |
система расчетов по ценным бумагам (КПРС-МОКЦБ. Методология оценки соблюдения Принципов для ИФР и обязанностей регулирующих органов, стр. 21 - http://cbr.ru/today/payment_system/docs/method.pdf) |
kentgrant |
807 |
6:36:10 |
rus |
abbr. fin. |
ПОФС |
программа оценки финансового сектора |
kentgrant |
808 |
6:32:13 |
rus |
abbr. fin. |
КПРС |
Комитет по платежным и расчетным системам (http://cbr.ru/today/payment_system/docs/method.pdf) |
kentgrant |
809 |
6:31:16 |
rus-ger |
sport. |
стрит-данс |
Street Dance |
dolmetscherr |
810 |
6:27:46 |
rus-ger |
sport. |
электрик-бугалу |
Electric Boogie |
dolmetscherr |
811 |
6:27:19 |
eng-rus |
sport. |
B-Boying |
брейк-данс |
dolmetscherr |
812 |
6:27:13 |
rus-ger |
sport. |
брейк-данс |
B-Boying |
dolmetscherr |
813 |
6:24:44 |
rus-ger |
sport. |
лыжное двоеборье |
Nordische Kombination (wikipedia.org) |
dolmetscherr |
814 |
6:19:03 |
rus |
abbr. securit. |
МОКЦБ |
Международная организация комиссий по ценным бумагам |
kentgrant |
815 |
6:18:35 |
rus |
securit. |
МОКЦБ |
Международная организация комиссий по ценным бумагам (http://www.fedsfm.ru/terms) |
kentgrant |
816 |
6:15:34 |
rus-ger |
law |
несогласие |
Uneinigkeit (расхождение) |
Лорина |
817 |
6:13:15 |
eng-rus |
|
runoff |
досрочное изъятие денег со срочного счёта (банковский словарь Б.Г. Фёдорова) |
Tanya Gesse |
818 |
6:11:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
melt intrans |
расплавляться (impf of расплавиться) |
Gruzovik |
819 |
6:09:31 |
rus |
abbr. |
ИФР |
инфраструктура финансового рынка (Принципы для инфраструктур финансового рынка (Комитет по платежным и расчетным системам Банка международных расчетов и Технический комитет Международной организации комиссий по ценным бумагам, апрель 2012 г.) (далее - Принципы ИФР) являются признанными международным финансовым сообществом стандартами построения высокоэффективных систем расчетов по ценным бумагам. - http://www.bcse.by/ru/home/index/1415?printVersion=true) |
kentgrant |
820 |
6:09:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
liquefying |
расплавливание (= расплавление) |
Gruzovik |
821 |
6:09:00 |
eng-rus |
weap. |
charge bar |
зарядный станок |
Dictator |
822 |
6:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
liquefying |
расплавка (= расплавление) |
Gruzovik |
823 |
6:04:32 |
eng-rus |
|
runoff |
уменьшение кредитного портфеля в связи с погашением кредитов (банковский словарь Б.Г. Фёдорова) |
Tanya Gesse |
824 |
6:03:36 |
rus-ger |
idiom. |
возлагать вину на |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben |
Andrey Truhachev |
825 |
6:03:09 |
rus-ger |
idiom. |
возложить вину на |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben |
Andrey Truhachev |
826 |
6:02:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
smelt |
расплавить (pf of плавить) |
Gruzovik |
827 |
6:01:38 |
rus-ger |
idiom. |
возлагать ответственность |
jemandem etwas in die Schuhe schieben |
Andrey Truhachev |
828 |
6:01:13 |
rus-ger |
idiom. |
возложить ответственность |
jemandem etwas in die Schuhe schieben |
Andrey Truhachev |
829 |
6:00:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
liquefy |
расплавить (pf of расплавлять) |
Gruzovik |
830 |
5:58:24 |
eng-ger |
|
place a responsibility on sb. |
die Verantwortung auferlegen |
Andrey Truhachev |
831 |
5:58:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
push apart |
распихать (pf of распихивать, распихнуть) |
Gruzovik |
832 |
5:56:04 |
eng-rus |
russ.lang. |
visibility campaign |
пропагандистская кампания |
yurt |
833 |
5:55:22 |
eng-rus |
phys. |
jar |
вышибать |
yurt |
834 |
5:55:05 |
eng-rus |
biol. |
bamboo lemur |
бамбуковый лемур (prolemur simus) |
yurt |
835 |
5:54:31 |
eng-rus |
|
all combined |
всё вместе |
yurt |
836 |
5:54:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
push aside |
распихать (pf of распихивать, распихнуть) |
Gruzovik |
837 |
5:53:38 |
eng-rus |
|
intake office |
регистратура |
yurt |
838 |
5:52:28 |
eng-rus |
slang |
play the blame game |
переводить стрелки |
SirReal |
839 |
5:51:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
drinking |
распитие |
Gruzovik |
840 |
5:50:44 |
rus |
abbr. |
Международный банк реконструкции и развития |
МБРР |
kentgrant |
841 |
5:50:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
painting |
расписывание (= расписка) |
Gruzovik |
842 |
5:49:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
motley |
расписной |
Gruzovik |
843 |
5:49:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
decorated |
расписной |
Gruzovik |
844 |
5:48:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
letter with a return receipt |
письмо с обратной распиской |
Gruzovik |
845 |
5:47:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
return receipt |
обратная расписка |
Gruzovik |
846 |
5:46:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
painting |
расписка |
Gruzovik |
847 |
5:45:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
register one's marriage |
расписываться |
Gruzovik |
848 |
5:45:00 |
eng-rus |
|
lash out at |
напасть на (кого-либо) |
Dude67 |
849 |
5:44:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
register one's marriage |
расписаться |
Gruzovik |
850 |
5:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get into a writing spirit |
расписаться (pf of расписываться) |
Gruzovik |
851 |
5:42:48 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
acknowledge |
расписаться (pf of расписываться) |
Gruzovik |
852 |
5:42:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
sign one's name |
расписаться (pf of расписываться) |
Gruzovik |
853 |
5:41:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
write a lot |
расписывать |
Gruzovik |
854 |
5:39:22 |
eng-rus |
|
lash out at |
выплескивать раздражение |
Dude67 |
855 |
5:39:04 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
describe in glowing terms |
расписать (pf of расписывать) |
Gruzovik |
856 |
5:38:20 |
eng-rus |
inf. |
not this time |
это не тот случай |
Technical |
857 |
5:37:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
copy down |
расписать |
Gruzovik |
858 |
5:34:50 |
eng-rus |
Gruzovik fire. |
fire roll |
пожарное расписание |
Gruzovik |
859 |
5:34:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
order of battle |
расписание |
Gruzovik |
860 |
5:33:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
according to time table |
по расписанию |
Gruzovik |
861 |
5:25:53 |
eng-rus |
neurol. |
С-spine |
шейный отдел позвоночника |
Ying |
862 |
5:19:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stand up for someone or something |
распинаться |
Gruzovik |
863 |
5:17:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
torment |
распинать (impf of распять) |
Gruzovik |
864 |
5:16:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
crucify |
распинать (impf of распять) |
Gruzovik |
865 |
5:16:18 |
eng-rus |
Gruzovik logging |
sawyer |
распиловщик |
Gruzovik |
866 |
5:15:05 |
eng-rus |
Gruzovik logging |
for sawing up |
распиловочный |
Gruzovik |
867 |
5:14:39 |
eng-rus |
Gruzovik logging |
sawing up |
распилка |
Gruzovik |
868 |
5:13:46 |
eng-rus |
neurol. |
post-radiation changes |
пострадиационные изменения |
Ying |
869 |
5:11:36 |
eng-rus |
Gruzovik logging |
be sawn up |
распилиться |
Gruzovik |
870 |
5:10:48 |
eng-rus |
Gruzovik logging |
be sawn up |
распиливаться (impf of распилиться) |
Gruzovik |
871 |
5:10:09 |
eng-rus |
Gruzovik logging |
saw up |
распилить (pf of распиливать) |
Gruzovik |
872 |
5:09:03 |
eng-rus |
neurol. |
confluent hyperintensities |
сливные очаги гиперинтенсивности |
Ying |
873 |
5:06:43 |
eng-rus |
auto. |
en bloc casting |
цельная отливка (Its engine is front mounted, and features four cylinders in one en bloc casting) |
Гевар |
874 |
5:06:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
single out |
распикировывать (impf of распикировать) |
Gruzovik |
875 |
5:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
single out |
распикировать (pf of распикировывать) |
Gruzovik |
876 |
5:03:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tavern |
распивочная |
Gruzovik |
877 |
5:03:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
saloon |
распивочная |
Gruzovik |
878 |
5:03:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
sale of beer for consumption on the premises |
распивочная продажа пива |
Gruzovik |
879 |
5:01:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
on tap |
распивочный (т.е. продаваемый на разлив) |
Gruzovik |
880 |
4:51:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
for consumption on the premises |
распивочно |
Gruzovik |
881 |
4:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to drink hard |
распиваться (impf of распиться) |
Gruzovik |
882 |
4:50:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drink slowly |
распивать |
Gruzovik |
883 |
4:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drink up |
распивать (impf of распить) |
Gruzovik |
884 |
4:45:49 |
rus-ger |
law |
оформить сделку |
ein Geschäft festmachen |
Лорина |
885 |
4:45:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drinking |
распивание |
Gruzovik |
886 |
4:44:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
come open |
распечатываться (impf of распечататься) |
Gruzovik |
887 |
4:44:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
come unsealed |
распечатываться (impf of распечататься) |
Gruzovik |
888 |
4:42:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
come open |
распечататься (pf of распечатываться) |
Gruzovik |
889 |
4:40:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
smear |
распечатать (pf of распечатывать) |
Gruzovik |
890 |
4:40:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make public in newspapers |
распечатать (pf of распечатывать) |
Gruzovik |
891 |
4:39:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
open letters |
распечатать (pf of распечатывать) |
Gruzovik |
892 |
4:38:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
opening of letters |
распечатание |
Gruzovik |
893 |
4:38:01 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
sing away |
распеться |
Gruzovik |
894 |
4:37:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get one's monkey up |
распетушиться |
Gruzovik |
895 |
4:37:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get on one's high horse |
распетушиться |
Gruzovik |
896 |
4:36:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fume |
распетушиться |
Gruzovik |
897 |
4:35:11 |
eng-rus |
auto. |
move from first to second gear |
переключаться с первой передачи на вторую (As you pick up speed, you can move from first to second gear by releasing pressure on the clutch pedal) |
Гевар |
898 |
4:33:31 |
eng-rus |
|
I cannot place you |
кажется, я Вас где-то видел |
SirReal |
899 |
4:33:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
open |
распереть (pf of распирать) |
Gruzovik |
900 |
4:32:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
expand |
распереть (pf of распирать) |
Gruzovik |
901 |
4:28:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
push apart |
распереть (pf of распирать) |
Gruzovik |
902 |
4:25:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
get out of one's swaddling clothes |
распелёнываться (impf of распеленаться) |
Gruzovik |
903 |
4:23:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
get out of one's swaddling clothes |
распеленаться (pf of распелёнываться) |
Gruzovik |
904 |
4:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
unswaddle |
распеленать (pf of распелёнывать) |
Gruzovik |
905 |
4:20:54 |
eng-rus |
|
for the sake of clarity |
во избежание неопределённости поясняется |
sbmt |
906 |
4:19:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scold severely |
распекать (impf of распечь) |
Gruzovik |
907 |
4:18:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
severe scolding |
распекательство (распекание) |
Gruzovik |
908 |
4:17:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scolder |
распекатель |
Gruzovik |
909 |
4:17:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
severe scolding |
распеканция (= распекание) |
Gruzovik |
910 |
4:17:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
upbraiding |
распеканция (= распекание) |
Gruzovik |
911 |
4:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
severe scolding |
распекание |
Gruzovik |
912 |
4:11:52 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
melodious |
распевный |
Gruzovik |
913 |
4:11:35 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
melodiousness |
распевность |
Gruzovik |
914 |
4:10:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
nodular |
почкообразый (= почковидный) |
Gruzovik |
915 |
4:08:48 |
rus-ger |
tech. |
давление подачи |
Versorgungsdruck |
Александр Рыжов |
916 |
4:08:04 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
warm up |
распеваться (of a singer; impf of распеться) |
Gruzovik |
917 |
4:07:35 |
eng |
abbr. pulm. |
BUL |
both upper lobes |
Ying |
918 |
4:07:03 |
eng |
abbr. pulm. |
BLL |
both lower lobes |
Ying |
919 |
4:06:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
practice one's voice |
распевать (impf of распеть) |
Gruzovik |
920 |
4:06:28 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
rehearse a duet |
распевать дуэт |
Gruzovik |
921 |
3:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sing loudly, gaily |
распевать (impf of распеть) |
Gruzovik |
922 |
3:50:31 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
singing |
распевание |
Gruzovik |
923 |
3:50:09 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
drawling song |
распев |
Gruzovik |
924 |
3:45:16 |
eng-rus |
avia. |
OPC – Operator Proficiency Check |
проверка квалификации операторов |
NoirNoir |
925 |
3:43:02 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
short baby's undershirt without buttons |
распашонка |
Gruzovik |
926 |
3:41:42 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
double of door |
распашной |
Gruzovik |
927 |
3:37:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
candid |
распашной |
Gruzovik |
928 |
3:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
loose |
распашной |
Gruzovik |
929 |
3:35:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
worn open |
распашной |
Gruzovik |
930 |
3:35:32 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
arable land |
распашная земля |
Gruzovik |
931 |
3:35:05 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
arable |
распашной |
Gruzovik |
932 |
3:34:25 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
ridging plow |
распашник |
Gruzovik |
933 |
3:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
plowed-up land |
распашка |
Gruzovik |
934 |
3:33:21 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
plowing up |
распашка |
Gruzovik |
935 |
3:20:25 |
rus-ger |
st.exch. |
ведущий торгов |
Versteigerer |
Лорина |
936 |
3:20:06 |
rus-ger |
st.exch. |
ведущий торгов |
Auktionator |
Лорина |
937 |
3:20:00 |
eng-rus |
unions. |
single change |
изолированное изменение |
Кунделев |
938 |
3:14:01 |
eng-rus |
oncol. |
SFD |
РИО (расстояние источник – очаг / Source-to-Focus Distance (лучевая терапия)) |
Ying |
939 |
3:11:04 |
eng-rus |
oncol. |
SSD |
РИП (Source-to-Surface Distance; (расстояние источник – поверхность) лучевая терапия) |
Ying |
940 |
2:55:24 |
rus-spa |
softw. |
о программе |
Acerca de |
ines_zk |
941 |
2:49:07 |
rus-ger |
|
отводить глаза в сторону |
den Blick abwenden |
Andrey Truhachev |
942 |
2:48:47 |
eng-rus |
|
look away |
отводить глаза в сторону |
Andrey Truhachev |
943 |
2:48:28 |
eng-rus |
|
look away |
отводить глаза |
Andrey Truhachev |
944 |
2:48:03 |
rus-ger |
|
отводить глаза |
wegblicken |
Andrey Truhachev |
945 |
2:47:33 |
rus-ger |
|
отвести глаза в сторону |
den Blick abwenden |
Andrey Truhachev |
946 |
2:47:12 |
rus-ger |
|
отвести взгляд в сторону |
den Blick abwenden |
Andrey Truhachev |
947 |
2:46:50 |
eng-rus |
|
look away |
отвести взгляд в сторону |
Andrey Truhachev |
948 |
2:46:21 |
eng-rus |
|
look away |
отвести глаза в сторону |
Andrey Truhachev |
949 |
2:45:33 |
eng-rus |
|
avert one's eyes |
отвести глаза |
Andrey Truhachev |
950 |
2:44:25 |
eng-rus |
|
avert one's gaze |
отвернуться |
Andrey Truhachev |
951 |
2:43:51 |
eng-rus |
|
look away |
отвернуться в сторону |
Andrey Truhachev |
952 |
2:43:22 |
rus-ger |
|
отвернуться в сторону |
wegblicken |
Andrey Truhachev |
953 |
2:42:56 |
rus-ger |
|
отвернуться |
wegblicken |
Andrey Truhachev |
954 |
2:42:29 |
rus-ger |
|
отворачиваться |
wegblicken |
Andrey Truhachev |
955 |
2:41:14 |
eng-rus |
|
avert one's gaze |
смотреть в сторону |
Andrey Truhachev |
956 |
2:40:54 |
eng-rus |
|
look away |
посмотреть в сторону |
Andrey Truhachev |
957 |
2:40:26 |
rus-ger |
|
посмотреть в сторону |
zur Seite schauen |
Andrey Truhachev |
958 |
2:39:40 |
rus-ger |
|
смотреть в сторону |
den Blick abwenden |
Andrey Truhachev |
959 |
2:39:39 |
rus-ger |
|
смотреть в сторону |
wegblicken |
Andrey Truhachev |
960 |
2:38:48 |
eng-rus |
|
look away |
отводить взгляд в сторону |
Andrey Truhachev |
961 |
2:35:25 |
rus-ger |
|
отводить взгляд в сторону |
den Blick abwenden |
Andrey Truhachev |
962 |
2:34:20 |
rus-ger |
|
отводить взор |
wegblicken |
Andrey Truhachev |
963 |
2:33:52 |
rus-ger |
|
отводить взгляд |
wegblicken |
Andrey Truhachev |
964 |
2:33:24 |
eng-ger |
|
look away |
den Blick abwenden |
Andrey Truhachev |
965 |
2:32:22 |
eng-rus |
oncol. |
EP |
этопозид + цисплатин (схема химиотерапии) |
Ying |
966 |
2:31:53 |
eng-rus |
|
look away |
отвести взгляд |
Andrey Truhachev |
967 |
2:31:20 |
eng-rus |
|
look away |
отвернуться |
Andrey Truhachev |
968 |
2:28:21 |
eng-rus |
oncol. |
single tumour dose |
разовая очаговая доза (лучевая терапия) |
Ying |
969 |
2:26:44 |
rus-fre |
comp. |
прототипирование |
prototypage |
Melaryon |
970 |
2:23:30 |
eng-rus |
oncol. |
daily tumour dose |
дневная очаговая доза (лучевая терапия) |
Ying |
971 |
2:22:31 |
rus-ger |
law |
форвардная сделка |
Forwardgeschäft |
Лорина |
972 |
2:15:58 |
rus-fre |
busin. |
входящие данные |
données entrantes |
Melaryon |
973 |
2:12:55 |
rus-ger |
law |
передача документов |
Übergabe der Dokumente |
Лорина |
974 |
1:54:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw open one's coat |
распахнуться (pf of распахиваться) |
Gruzovik |
975 |
1:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
extend |
распахиваться (impf of распахнуться) |
Gruzovik |
976 |
1:51:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw open one's coat |
распахиваться (impf of распахнуться) |
Gruzovik |
977 |
1:50:33 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
open wide |
распахиваться (impf of распахнуться) |
Gruzovik |
978 |
1:50:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
fly open |
распахиваться |
Gruzovik |
979 |
1:49:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
fling the door wide open |
распахивать дверь |
Gruzovik |
980 |
1:48:58 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
break the ground |
распахивать землю |
Gruzovik |
981 |
1:47:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
opening wide |
распахивание (к распахивать/распахнуть) |
Gruzovik |
982 |
1:46:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
start plowing with enthusiasm after a brief pause |
распахаться |
Gruzovik |
983 |
1:44:17 |
eng-rus |
|
you can see that straightaway |
это же заметно с первого взгляда |
Andrey Truhachev |
984 |
1:44:06 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
zoom in |
распахивать (impf of распахнуть) |
Gruzovik |
985 |
1:44:00 |
eng-rus |
|
you can see that straightaway |
это видно с первого взгляда |
Andrey Truhachev |
986 |
1:43:41 |
eng-rus |
|
you can see that straightaway |
это заметно с первого взгляда |
Andrey Truhachev |
987 |
1:43:24 |
eng-rus |
|
you can see that straightaway |
это сразу же бросается в глаза |
Andrey Truhachev |
988 |
1:43:18 |
eng-rus |
mil. |
levэe en masse |
народное ополчение (из франц.) |
estherik |
989 |
1:43:07 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
plow up |
распахать (pf of распахивать) |
Gruzovik |
990 |
1:43:03 |
rus-ger |
|
это же заметно с первого взгляда |
das sieht man doch auf den ersten Blick |
Andrey Truhachev |
991 |
1:42:30 |
eng-ger |
|
you can see that straightaway |
das sieht man doch auf den ersten Blick |
Andrey Truhachev |
992 |
1:41:34 |
rus-ger |
|
это сразу же бросается в глаза |
das sieht man doch auf den ersten Blick |
Andrey Truhachev |
993 |
1:39:50 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
transfer one's cargo from a large boat into a small one while passing through a shallow body of water |
распауживаться (impf of распаузиться) |
Gruzovik |
994 |
1:38:50 |
rus-spa |
med. |
систематизированная медицинская номенклатура |
SNOMED |
Мартынова |
995 |
1:38:05 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
transfer a cargo from a large boat into a small one while passing through a shallow body of water |
распаузить (Это глагол, а не существительное; pf of распауживать; передать груз от большой лодки в маленькую, проходя через мелкую массу воды) |
Gruzovik |
996 |
1:34:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scold severely |
распатронить (pf of распатронивать) |
Gruzovik |
997 |
1:33:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scold severely |
распатронивать (impf of распатронить) |
Gruzovik |
998 |
1:31:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
deal with |
распатронивать (impf of распатронить) |
Gruzovik |
999 |
1:30:12 |
eng-rus |
Gruzovik surg. |
raspatory |
распаторий (a file or rasp used [as for scraping bone] in surgery) |
Gruzovik |
1000 |
1:28:27 |
eng-rus |
|
video conferencing |
телемост |
Tanya Gesse |