1 |
23:59:36 |
eng-rus |
progr. |
corner style |
стиль угла |
ssn |
2 |
23:56:56 |
eng-rus |
progr. |
connector style |
стиль соединителя |
ssn |
3 |
23:56:20 |
eng-rus |
lit. |
rough version |
черновой вариант |
Sokosokolov |
4 |
23:55:59 |
eng-rus |
progr. |
conflicting style |
конфликтующий стиль |
ssn |
5 |
23:55:13 |
eng-rus |
progr. |
conditional style |
условный стиль |
ssn |
6 |
23:51:36 |
eng-rus |
progr. |
value-based class |
класс, передаваемый по значению (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:51:17 |
eng-rus |
progr. |
comparison style |
стиль сравнения |
ssn |
8 |
23:49:10 |
eng |
abbr. |
column header under-line style |
column header underline style |
ssn |
9 |
23:48:50 |
eng-rus |
inf. |
short turnaround |
времени очень мало (It's a short turnaround for us, just got to get on the plane here, get some fluid and food in us and get ready for tomorrow.) |
VLZ_58 |
10 |
23:44:59 |
eng-rus |
gen. |
according to oral information provided by |
со слов (такого-то) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:44:34 |
eng |
abbr. |
column header under-line |
column header underline |
ssn |
12 |
23:42:32 |
eng-rus |
fig. |
two-way street |
двустороннее взаимодействие |
ART Vancouver |
13 |
23:39:59 |
eng |
abbr. progr. |
underline |
under-line |
ssn |
14 |
23:38:32 |
eng-rus |
progr. |
async callback handling |
обработка асинхронных обратных вызовов |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:38:22 |
eng-rus |
inf. |
no-show |
быть не видным |
VLZ_58 |
16 |
23:35:55 |
eng |
abbr. |
coding style |
codingstyle |
ssn |
17 |
23:35:35 |
eng |
abbr. |
codingstyle |
coding style |
ssn |
18 |
23:34:14 |
eng-rus |
gen. |
buckle down |
решительно приняться за дело |
VLZ_58 |
19 |
23:33:28 |
eng-rus |
neuropsychol. |
serve and return |
"подача-возврат подачи" ("Serve and return is one of the most important forms of child and guardian interaction. It occurs when a parent or caregiver is responsive to a child's verbal cues and actions. By providing positive feedback via eye contact, sound, words, and physical interaction, the adult helps spark the child's interest and enthusiasm in practicing things like speech, language and social learning. Without active serve and return engagement, children can lose interest in these activities, potentially undermining the development of fundamental brain architecture." albertafamilywellness.org) |
ART Vancouver |
20 |
23:33:19 |
eng-rus |
gen. |
buckle down |
взяться за дело |
VLZ_58 |
21 |
23:32:55 |
eng-rus |
progr. |
child style |
дочерний стиль |
ssn |
22 |
23:32:06 |
eng-rus |
progr. |
check style |
стиль флажка |
ssn |
23 |
23:31:20 |
eng-rus |
med. |
unremarkable medical history |
неотягощённый анамнез (Английское выражение используется английскими и американскими врачами. Всякие там анберденд анамненезис изобретены русскими пиривочиками. Случчаев, когда такое выражение встречается в англо-американских статьях, я насчитал два. В обоих случаях среди авторов был человек с подозрительно славянской фамилией.) |
xx007 |
24 |
23:30:46 |
eng-rus |
progr. |
cell style |
стиль ячеек |
ssn |
25 |
23:30:37 |
eng-rus |
gen. |
sore area |
больное место (Apply to sore area once or twice a day for up to 2 days.) |
VLZ_58 |
26 |
23:30:18 |
eng-rus |
tenn. |
return |
возврат подачи |
ART Vancouver |
27 |
23:30:00 |
eng-rus |
progr. |
caption style |
стиль заголовка |
ssn |
28 |
23:28:24 |
eng-rus |
idiom. |
go out the window |
пойти коту под хвост |
VLZ_58 |
29 |
23:28:20 |
eng-rus |
progr. |
C ++-style |
в стиле С++ |
ssn |
30 |
23:26:53 |
eng-rus |
progr. |
cap style |
стиль концов |
ssn |
31 |
23:25:43 |
eng-rus |
progr. |
button style |
стиль кнопки |
ssn |
32 |
23:24:57 |
eng-rus |
idiom. |
put neck on the line |
взять на себя ответственность (No one wants to put their neck on the line and predict an outcome.) |
VLZ_58 |
33 |
23:24:50 |
eng-rus |
progr. |
bullet style |
стиль маркера |
ssn |
34 |
23:24:14 |
eng-rus |
idiom. |
put neck on the line |
рисковать (There's a lot of money at stake here and none of the partners wants to put his neck on the line.) |
VLZ_58 |
35 |
23:23:20 |
eng |
abbr. |
brush style |
brushstyle |
ssn |
36 |
23:22:23 |
rus-ita |
gen. |
испуганная |
terrorizzata |
theforcebemay |
37 |
23:18:29 |
eng-rus |
idiom. |
go with the flow |
не высовываться |
VLZ_58 |
38 |
23:17:36 |
eng-rus |
fig. |
go askew |
пойти криво (Things are bound to go askew, so allow yourself to just go with the flow today.) |
VLZ_58 |
39 |
23:17:33 |
eng-rus |
progr. |
bounding box style |
стиль ограничительной рамки |
ssn |
40 |
23:15:11 |
eng-rus |
progr. |
border style |
стиль границ |
ssn |
41 |
23:14:28 |
eng-rus |
progr. |
border line style |
стиль линии границы |
ssn |
42 |
23:14:09 |
eng-rus |
med. |
polyp forceps |
абортцанг |
SergMesch |
43 |
23:14:02 |
eng-rus |
med. |
asymptomatic hyperamylasemia |
Бессимптомная гиперамилаземия |
Desdichado |
44 |
23:13:04 |
eng-rus |
gen. |
be off-kilter |
быть не в порядке |
VLZ_58 |
45 |
23:12:44 |
eng |
abbr. |
bodytext style |
body text style |
ssn |
46 |
23:11:50 |
eng-rus |
med. |
chronic interstitial pancreatitis |
хронический интерстициальный панкреатит |
Desdichado |
47 |
23:11:49 |
eng |
abbr. |
body text style |
bodytext style |
ssn |
48 |
23:11:31 |
eng-rus |
gen. |
be off-kilter |
идти не так (If you're sensing that something is a little off-kilter today, then you're probably right.) |
VLZ_58 |
49 |
23:07:50 |
eng-rus |
gen. |
keep oneself aloof |
не вмешиваться (She kept herself aloof from her husband's business.) |
VLZ_58 |
50 |
23:05:09 |
eng-rus |
gen. |
remain aloof |
держаться в стороне |
VLZ_58 |
51 |
23:04:14 |
eng-rus |
gen. |
remain aloof |
быть в стороне (Whatever is happening in the office, she always remains aloof.) |
VLZ_58 |
52 |
23:03:22 |
eng-rus |
ed. |
professor of Shakespeare studies |
профессор шекспироведения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
53 |
23:01:54 |
eng-rus |
med. |
idiopathic duct-centric pancreatitis |
идиопатический протоково-концентрический панкреатит |
Desdichado |
54 |
23:01:31 |
eng-rus |
gen. |
bear hug |
крепкое объятие |
VLZ_58 |
55 |
22:59:07 |
eng-rus |
idiom. |
hold grudges |
сердиться |
VLZ_58 |
56 |
22:57:44 |
eng-rus |
med. |
lymphoplasmacytic sclerosing pancreatitis |
лимфоплазмацитарный склерозирующий панкреатит |
Desdichado |
57 |
22:56:18 |
eng-rus |
med. |
Extraintestinal manifestations |
внекишечные проявления (EIM) |
Desdichado |
58 |
22:53:46 |
eng-rus |
idiom. |
water over the dam |
что было, то прошло |
VLZ_58 |
59 |
22:52:13 |
eng-rus |
idiom. |
let bygones be bygones |
нечего прошлое ворошить |
VLZ_58 |
60 |
22:51:59 |
eng-rus |
psycholing. |
circuitry |
совокупность/система межнейронных связей (the circuitry of connections within the baby's brain – совокупность нейронных связей головного мозга ребёнка) |
ART Vancouver |
61 |
22:47:58 |
eng-rus |
gen. |
in tune with |
в согласии |
VLZ_58 |
62 |
22:47:03 |
rus-ger |
tech. |
консоль захвата |
Greiferarm |
Александр Рыжов |
63 |
22:44:41 |
rus-ger |
sociol. |
возрастная структура |
Altersbild (населения) |
Zabolotskihmm |
64 |
22:41:29 |
eng-rus |
fig. |
from the ground up |
по кирпичикам |
ART Vancouver |
65 |
22:40:09 |
eng-rus |
idiom. |
cloud on the horizon |
потенциальная проблема (a problem that could appear in the future: The only cloud on the horizon for the team is the age of its key players.) |
VLZ_58 |
66 |
22:38:30 |
eng-rus |
idiom. |
cloud on the horizon |
туча на горизонте |
VLZ_58 |
67 |
22:38:27 |
rus-fre |
gen. |
разжигать любопытство |
aiguiser la curiosité |
Iricha |
68 |
22:26:24 |
eng-rus |
gen. |
dodgy leg |
больная нога |
ad_notam |
69 |
22:25:09 |
eng-rus |
med. |
autoimmunology |
аутоиммунология (раздел иммунологии, изучающий аутоиммунитет) |
Vorbild |
70 |
22:20:15 |
eng-rus |
gen. |
under a cloud of suspicion |
под подозрением |
VLZ_58 |
71 |
22:17:44 |
eng-rus |
idiom. |
cast a cloud over |
дискредитировать |
VLZ_58 |
72 |
22:16:11 |
eng-rus |
mil. |
rise through the ranks |
дослужиться (He rose through the ranks to Admiral) |
Orwald |
73 |
22:15:58 |
eng-rus |
food.ind. |
liquorice root |
корень солодки |
larsi |
74 |
22:12:41 |
eng-rus |
med. |
diagnostics company |
диагностическая компания (DX company) |
Vorbild |
75 |
22:11:53 |
eng-rus |
vulg. |
same shit, different day |
день прошёл, число сменилось, ни хрена не изменилось |
SirReal |
76 |
22:11:31 |
rus-ger |
tech. |
узел смены |
Wechseleinheit |
Александр Рыжов |
77 |
22:09:47 |
eng-rus |
med. |
DX company |
диагностическая компания |
Vorbild |
78 |
22:05:23 |
eng-rus |
gen. |
cloud of bees |
пчелиный рой |
VLZ_58 |
79 |
22:02:20 |
eng-rus |
idiom. |
on cloud nine |
на верху блаженства |
VLZ_58 |
80 |
21:58:17 |
eng-rus |
product. |
HSSE requirements |
требования ПЭБОТ |
Johnny Bravo |
81 |
21:51:51 |
rus-ger |
ling. |
турецкий тюркский язык |
Türkeitürkisch (официальный язык Турции, также упрощённо называется турецкий язык – Türkisch) |
Лорина |
82 |
21:51:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grandee |
выходец из благородного сословия |
Игорь Миг |
83 |
21:50:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grandee |
выходец из благородной семьи |
Игорь Миг |
84 |
21:49:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grandee |
выходец из дворянской семьи |
Игорь Миг |
85 |
21:48:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grandee |
выходец из благородного рода (Филип – выходец из благородного рода, племянник графини Виктории, который вскоре должен будет связать свою судьбу с красоткой Мелиссой.) |
Игорь Миг |
86 |
21:47:17 |
eng-rus |
med. |
personalised medicine |
индивидуализированная медицина |
Vorbild |
87 |
21:47:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grandee |
выходец из благородного дворянского рода (конт.) |
Игорь Миг |
88 |
21:46:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grandee |
выходец из благородного семейства (Сиори Генбо – аристократ, выходец из благородного английского семейства с знатными корнями.) |
Игорь Миг |
89 |
21:43:46 |
rus-ger |
ling. |
турецкий язык |
türkische Sprache |
Лорина |
90 |
21:35:39 |
rus-ger |
ed. |
основы обществознания |
Grundlagen der Gesellschaftskunde |
Лорина |
91 |
21:33:55 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
manipulating |
манипуляторный |
Gruzovik |
92 |
21:33:45 |
eng-rus |
|
order of non-disclosure |
подписка о неразглашении информации |
VLZ_58 |
93 |
21:33:14 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
operator |
манипулятор |
Gruzovik |
94 |
21:30:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common cassava |
маниок съедобный |
Gruzovik |
95 |
21:28:50 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
cassava starch |
маниот (= маниок) |
Gruzovik |
96 |
21:28:14 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cassava |
маниот (= маниок) |
Gruzovik |
97 |
21:27:47 |
eng-rus |
med. |
santorinicele |
расширение дистального отдела протока Санторини поджелудочной железы |
Desdichado |
98 |
21:27:18 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
cassava starch |
маниока (= маниок) |
Gruzovik |
99 |
21:26:50 |
rus-ger |
ling. |
казахский язык |
kasachische Sprache |
Лорина |
100 |
21:26:47 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cassava |
маниока (Manihot) |
Gruzovik |
101 |
21:24:46 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
cassava starch |
маник |
Gruzovik |
102 |
21:20:58 |
eng-rus |
auto. |
testbed vehicle |
опытный образец автомобиля |
felog |
103 |
21:15:25 |
rus-ger |
tech. |
базовые сведения |
Hintergrundwissen |
EHermann |
104 |
21:12:25 |
eng-rus |
amer. |
Barbary Coast |
Пиратский берег (A waterfront area of San Francisco, California, in the years after the 1849 gold rush. It was notorious for its gambling dens, saloons, brothels, and disreputable boarding houses.) |
VLZ_58 |
105 |
21:11:56 |
eng-rus |
med. |
transpapillary drainage |
транспапиллярное дренирование |
Desdichado |
106 |
21:11:44 |
rus-ger |
law |
общественный договор |
sozialer Vertrag |
jusilv |
107 |
21:10:19 |
eng-rus |
med. |
transmural drainage |
Трансмуральное дренирование |
Desdichado |
108 |
21:09:55 |
eng-rus |
nautic. |
motley crew |
случайно подобранная команда (typical example of motley crews are pirates) |
Val_Ships |
109 |
21:09:49 |
eng-rus |
food.serv. |
invasive infection |
инвазивная инфекция (когда патогены проникают из кишечника в кровоток или другие части тела) |
sheetikoff |
110 |
21:07:12 |
eng-rus |
inf. |
motley crew |
разношёрстная толпа (an informal expression for a roughly organized assembly of characters of various backgrounds, appearance, and character) |
Val_Ships |
111 |
21:03:43 |
rus-ger |
tax. |
регистрационный номер налогоплательщика |
Identifikationsnummer des Steuerzahlers |
Лорина |
112 |
21:03:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grandee |
птица высокого полёта |
Игорь Миг |
113 |
21:03:01 |
rus-ger |
tax. |
РНН |
Identifikationsnummer des Steuerzahlers |
Лорина |
114 |
21:02:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grandee |
звезда (спорта, театра и кино и др.) |
Игорь Миг |
115 |
20:59:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boyars |
истеблишмент (конт.) |
Игорь Миг |
116 |
20:58:46 |
eng-rus |
|
job slashing |
сокращение рабочих мест (GM continues job slashing in effort to stave off bankruptcy) |
VLZ_58 |
117 |
20:58:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boyar |
аристократ (конт.) |
Игорь Миг |
118 |
20:58:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boyar |
представитель знати |
Игорь Миг |
119 |
20:56:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
power broker |
влиятельное лицо |
Игорь Миг |
120 |
20:55:11 |
eng-rus |
brit. |
be on the horns of a dilemma |
стоять перед сложной дилеммой (to be unable to decide which of two things to do because either could have bad results) |
Val_Ships |
121 |
20:54:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boyar |
видная фигура |
Игорь Миг |
122 |
20:53:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boyar |
вельможа |
Игорь Миг |
123 |
20:53:18 |
eng-rus |
med. |
sentinel acute pancreatitis event |
сигнальный приступ острого панкреатита (гипотеза SAPE; SAPE hypothesis) |
Desdichado |
124 |
20:53:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boyar |
особо приближённое лицо |
Игорь Миг |
125 |
20:49:19 |
eng-rus |
med. |
preampullary duodenal wall cyst |
Преампулярные кисты стенки двенадцатипёрстной кишки |
Desdichado |
126 |
20:48:24 |
eng-rus |
amer. |
nigger lover |
"любитель ниггеров" (Так в США (особенно в южных рабовладельческих штатах) называли аболиционистов, а также тех белых, которые с симпатией относились к неграм.) |
JIZM |
127 |
20:43:09 |
eng-rus |
idiom. |
put horns on someone |
наставить рога (кому-либо; or "put the horns" – it means that your mate or spouse is cheating on you) |
Val_Ships |
128 |
20:39:50 |
eng-rus |
lit. |
Post-Apocalypse |
Постапокалипсис |
JIZM |
129 |
20:37:09 |
eng-rus |
inf. |
one more round |
ещё по одной (за мой счёт: well, one more round and then I need to go) |
Val_Ships |
130 |
20:32:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grandees |
крупняк (разг., жарг. = люди, имеющие большой вес, власть, полномочия) |
Игорь Миг |
131 |
20:29:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grandee |
магнат (конт.) |
Игорь Миг |
132 |
20:27:26 |
eng-rus |
inf. |
round |
угощение в баре (of drinks: he ordered a second round) |
Val_Ships |
133 |
20:24:04 |
rus-ita |
biol. |
кроющий лист |
foglia bandiera |
ale2 |
134 |
20:23:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grandees |
крупные фигуры |
Игорь Миг |
135 |
20:23:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grandees |
видные фигуры |
Игорь Миг |
136 |
20:22:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grandees |
истеблишмент |
Игорь Миг |
137 |
20:21:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grandees |
баре |
Игорь Миг |
138 |
20:20:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grandees |
нобилитет |
Игорь Миг |
139 |
20:18:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grandees |
знать |
Игорь Миг |
140 |
20:18:00 |
eng-rus |
|
reconstruction projects |
реконструктивные проекты |
ROGER YOUNG |
141 |
20:17:27 |
eng-rus |
inf. |
snapper |
фотограф (то же, что snap в значении фотограф, от глагола snap:: The playful shots were found in the loft of the celebrated fashion and celebrity snapper, taken in impromptu sessions at the end of two official photoshoots.) |
Lily Snape |
142 |
20:15:55 |
eng-rus |
|
thrum |
колотиться (о сердце: "my heart was thrumming") |
Рина Грант |
143 |
20:15:19 |
eng-rus |
|
thump |
колотиться (о сердце) |
Рина Грант |
144 |
20:15:07 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДМЭА |
диметилэтиламин |
igisheva |
145 |
20:11:43 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДМЭА |
диметилэтаноламин |
igisheva |
146 |
20:11:29 |
eng-rus |
inf. |
goodie |
ладненько (Oh goodie – вот и ладненько) |
Рина Грант |
147 |
20:10:36 |
eng-rus |
|
thrum |
гулко биться (о сердце: "my heart was thrumming") |
Рина Грант |
148 |
20:06:03 |
rus-ita |
|
тиральер |
tirailleur |
SnowBarsik |
149 |
19:56:43 |
eng-rus |
neurol. |
Late-delayed neurotoxicity |
поздняя нейротоксичность |
iwona |
150 |
19:55:59 |
eng-rus |
neurol. |
early-delayed neurotoxicity |
отсроченная нейротоксичность |
iwona |
151 |
19:55:46 |
eng-rus |
progr. |
supporting interfaces |
с поддержкой интерфейсов (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:54:17 |
eng-rus |
progr. |
protocol concept |
понятие интерфейса (protocols are known in most modern languages as interfaces) |
Alex_Odeychuk |
153 |
19:53:31 |
eng-rus |
progr. |
substitute for multiple inheritance |
замена множественного наследования (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:49:10 |
eng-rus |
progr. |
category |
расширение класса (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:48:57 |
eng-rus |
progr. |
category |
расширение типа (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
156 |
19:47:46 |
eng-rus |
IT |
memory management unit |
диспетчер оперативной памяти (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:47:27 |
eng-rus |
IT |
MMU |
диспетчер оперативной памяти (сокр. от "memory management unit"; корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:45:58 |
eng-rus |
progr. |
without a dereference |
без выполнения операции разыменования (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
159 |
19:45:53 |
rus-ita |
|
подтрунивать |
fare i dispetti a |
gorbulenko |
160 |
19:45:50 |
eng-rus |
progr. |
without a dereference |
без разыменования (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
161 |
19:45:11 |
eng-rus |
law |
is free to choose |
волен выбрать |
Alex_Odeychuk |
162 |
19:44:59 |
eng-rus |
|
business advisory |
бизнес-консультирование |
maystay |
163 |
19:44:50 |
eng-rus |
progr. |
support inheritance |
поддерживать наследование (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
164 |
19:44:08 |
eng-rus |
progr. |
offer built-in support for objects |
обеспечивать встроенную поддержку объектов (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
165 |
19:43:47 |
eng-rus |
|
pull the plug on |
перекрыть кислород |
Bullfinch |
166 |
19:43:30 |
eng-rus |
progr. |
require a dereferencing operation |
требовать выполнения операции разыменования (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
167 |
19:43:03 |
eng-rus |
progr. |
dereferencing operation |
операция разыменования (получение значений переменных объекта по указателю) |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:41:16 |
eng-rus |
progr. |
copy the value of the pointer |
выполнять копирование значения указателя (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:41:08 |
eng-rus |
progr. |
copy the value of the pointer |
копировать значение указателя (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
170 |
19:40:18 |
eng-rus |
progr. |
runtime dispatch |
динамическая диспетчеризация (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
171 |
19:39:52 |
eng-rus |
progr. |
runtime dispatch system |
система динамической диспетчеризации (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
172 |
19:39:09 |
rus-ita |
|
делаться некрасивым |
imbruttire (v.i.) |
gorbulenko |
173 |
19:37:29 |
eng-rus |
progr. |
unwrapping |
снятие обёртки (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:37:25 |
rus-ita |
chem. |
фульвовая кислота |
acido fulvico |
ale2 |
175 |
19:37:16 |
eng-rus |
progr. |
unwrapping action |
операция снятия обёртки (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
176 |
19:36:25 |
eng-rus |
progr. |
static dispatch |
статическая диспетчеризация (CNN) |
Alex_Odeychuk |
177 |
19:34:43 |
rus-ita |
|
одуреть |
rincretinire |
gorbulenko |
178 |
19:34:38 |
rus-ger |
inf. |
нетрезвый человек за рулем |
Promillesünder |
Vollkorn |
179 |
19:33:44 |
rus-ita |
|
становиться кретином |
rincretinire |
gorbulenko |
180 |
19:33:13 |
rus-ger |
inf. |
спящий нетрезвый человек |
Schnapsleiche |
Vollkorn |
181 |
19:33:01 |
eng-rus |
neurol. |
Lhermitte sign |
симптом Лермитта |
iwona |
182 |
19:28:06 |
eng-rus |
neurol. |
electric shock-like sensation |
ощущение прохождения электрического тока |
iwona |
183 |
19:27:58 |
eng-rus |
progr. |
unwrapped |
без обёртки (Apple, 2016) |
Alex_Odeychuk |
184 |
19:27:10 |
rus-dut |
|
отметить крестиком |
aankruisen |
Ukr |
185 |
19:26:46 |
eng-rus |
neurol. |
shock-like |
шокоподобный |
iwona |
186 |
19:26:31 |
rus-fre |
shipb. |
достроечная стенка |
quai d'achèvement |
Vadim Rouminsky |
187 |
19:24:50 |
rus-spa |
|
художник по костюмам |
figurinista |
Carola |
188 |
19:23:52 |
eng-rus |
vibr.monit. |
head expander |
расширительная головка (виброустановки) |
nefeli |
189 |
19:22:02 |
eng-rus |
med. |
fecal elastase measurement |
определение концентрации фекальной эластазы |
Desdichado |
190 |
19:18:50 |
eng-rus |
med. |
Dreiling tube |
зонд Дрейлинга (для исследования поджелудочной железы) |
Desdichado |
191 |
19:18:12 |
eng-rus |
med. |
ePFT endoscopic pancreatic functional test |
эндоскопический панкреатический функциональный тест |
Desdichado |
192 |
19:17:16 |
eng-rus |
med. |
CPC U/gCr |
ЕдЦПХ/гкр (units of Cetylpyridinium chloride per 1 g of creatinine – измерение ГАГ в моче, edu.ua) |
vdengin |
193 |
19:14:32 |
eng-rus |
|
tsk-tsk |
выражать неодобрение или раздражение (Make an exclamation expressing disapproval or annoyance: Even Elvis had his detractors who tsk-tsked over his indulgences) |
Bullfinch |
194 |
19:08:30 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bitter manioc |
маник полезный (Manihot utilissima) |
Gruzovik |
195 |
19:07:37 |
eng-rus |
neurol. |
Kernohan notch |
синдром ножки мозга Керногана |
iwona |
196 |
19:01:58 |
rus-ger |
drug.name |
способ приёма лекарственного средства |
Anwendungsart |
Vollkorn |
197 |
18:58:39 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
manioc |
маник (Manihot) |
Gruzovik |
198 |
18:58:30 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cassava |
маник (Manihot) |
Gruzovik |
199 |
18:57:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bigwig |
шишкарь (жарг. = важный начальник, шишка) |
Игорь Миг |
200 |
18:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a musical work with the beat of an old type of dance |
манимаска (= манимаска; from the French "momon masqué," a dance performed by masked persons) |
Gruzovik |
201 |
18:57:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
music for an old type of dance |
манимаска (= манимаска; from the French "momon masqué," a dance performed by masked persons) |
Gruzovik |
202 |
18:57:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
an old type of dance |
манимаска (= манимаска; from the French "momon masqué," a dance performed by masked persons) |
Gruzovik |
203 |
18:51:01 |
rus-ger |
hist. |
клинопись |
Siegelinschrift |
Амбарцумян |
204 |
18:39:26 |
eng-rus |
|
keep up with, tune to, be attuned to, adapt to, comply with |
подстроиться под |
Anf |
205 |
18:31:48 |
eng-rus |
IT |
option type |
вариантный тип |
Alex_Odeychuk |
206 |
18:31:11 |
rus-spa |
med. |
гестация |
gestación |
Gilbert |
207 |
18:30:00 |
eng-rus |
slang |
the pits |
полный отстой |
Artjaazz |
208 |
18:27:32 |
eng-rus |
astronaut. |
space sailor |
космонавт |
MichaelBurov |
209 |
18:27:18 |
eng-rus |
|
DGSE |
Главное управление внешней безопасности Министерства обороны Французской Республики (Direction générale de la sécurité extérieure) |
NumiTorum |
210 |
18:25:16 |
eng-rus |
progr. |
common object-oriented languages |
ведущие языки объектно-ориентированного программирования (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
211 |
18:20:34 |
eng-rus |
progr. |
modern programming language theory |
современная теория языков программирования |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:11:15 |
rus-ita |
|
завалить |
abbattere |
SnowBarsik |
213 |
18:04:53 |
rus-ger |
|
злить |
sich krankärgern |
Vollkorn |
214 |
18:02:49 |
eng-rus |
|
bumper |
урожай |
olga garkovik |
215 |
17:59:47 |
eng-rus |
|
multiparticulate |
в виде множества частиц |
Anisha |
216 |
17:54:29 |
rus-ger |
ed. |
аттестат с отличием |
Abschlusszeugnis mit Auszeichnung |
Лорина |
217 |
17:53:51 |
eng-rus |
auto. |
ride tire pressure a little bit lower |
приспустить (Well in the winter you can ride the tire pressure a little bit lower to enable better traction.) |
4uzhoj |
218 |
17:52:39 |
eng-rus |
auto. |
drop tire pressure a little bit |
приспустить (колесо) I know by dropping tire pressure a little bit, you will expand the surface area which will make contact with the ground.) |
4uzhoj |
219 |
17:51:39 |
eng-rus |
inf. |
play around |
поиграться (I played around with the tire pressure a little bit.) |
4uzhoj |
220 |
17:49:50 |
rus-ita |
biol. |
прорастание |
emergenza |
ale2 |
221 |
17:46:24 |
eng-rus |
progr. |
statement label |
метка инструкции |
Alex_Odeychuk |
222 |
17:37:25 |
eng-rus |
market. |
dual distribution |
двойное распределение (продажа товаров и услуг через два и более каналов) |
IIoPTeP |
223 |
17:35:16 |
eng-rus |
progr. |
optional binding |
опциональная привязка (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:34:49 |
eng-rus |
progr. |
let binding |
привязка let (в языке функционально-императивного объектно-ориентированного программирования F#) |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:32:26 |
eng-rus |
progr. |
optional type |
опциональный тип (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:31:17 |
eng-rus |
progr. |
by virtue of being an optional type |
в силу принадлежности к опциональному типу (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:26:51 |
eng-rus |
pipes. |
softened |
необработанная ковкая (о трубе) |
Millie |
228 |
17:16:55 |
eng-rus |
intell. |
watch-listing |
включение в розыскной список (CNN) |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:14:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
derogatory information particularized to that individual |
компрометирующая информация, прямо изобличающая упомянутое физическое лицо (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
230 |
17:13:54 |
eng-rus |
sport. |
hydrolyzed whey protein isolate |
гидролизованный изолят сывороточного белка |
bigmaxus |
231 |
17:09:30 |
eng-rus |
|
be a pacemaker |
задавать темп |
4uzhoj |
232 |
17:08:46 |
eng-rus |
intell. |
derogatory information |
компрометирующая информация (A review conducted thus far of U.S. intelligence community databases containing terror-related threat information shows no prior derogatory information on him. cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:07:21 |
eng-rus |
IT |
map cache |
кэш карты (актуально для геоинформационных систем) |
aldrignedigen |
234 |
17:00:16 |
eng-rus |
intell. |
derogatory information |
информация компрометирующего характера (CNN) |
Alex_Odeychuk |
235 |
17:00:07 |
eng |
abbr. law |
CCLAP |
Coordinating Centre for Legal Aid Providing (http://legalaid.gov.ua/en/) |
Ker-online |
236 |
17:00:05 |
eng-rus |
intell. |
derogatory information |
негативная информация (информация компрометирующего характера; CNN) |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:55:53 |
eng-rus |
|
on average per day |
в среднем в день |
Alex_Odeychuk |
238 |
16:54:42 |
eng-rus |
rhetor. |
nothing we can guarantee is at a 100% level |
мы ничего не можем гарантировать на все 100% (CNN) |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:50:44 |
eng-rus |
intell. |
fragmented intelligence picture |
неполная разведывательно-информационная картина (разведывательно-информационная картина формируется разведывательной службой на основе добываемых разведывательных материалов; CNN) |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:48:01 |
eng-rus |
quot.aph. |
it's highly concerning |
это крайне тревожно |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:47:36 |
eng-rus |
police |
remain on the run |
находиться в бегах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:45:58 |
eng-rus |
agric. |
rust disease |
ржавчинное заболевание |
Conservator |
243 |
16:44:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
flight |
дёрка |
Gruzovik |
244 |
16:42:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
arouse the suspicion of |
вызывать подозрение (кого-либо; CNN) |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:40:55 |
rus |
abbr. org.chem. |
ПЭ |
пентаэритрит |
igisheva |
246 |
16:38:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
would-be terrorist |
потенциальный террорист (CNN) |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:38:28 |
eng-rus |
dipl. |
visa-waiver country |
страна, пользующаяся программой безвизового въезда (CNN) |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:38:19 |
eng-rus |
dipl. |
visa-waiver country |
страна с безвизовым режимом (CNN) |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:36:57 |
eng-rus |
film.proc. |
bad value |
ошибочное значение |
valeria_dallas |
250 |
16:36:50 |
rus |
abbr. chem. |
ПЭ |
пентаэритритовый эфир |
igisheva |
251 |
16:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
appear |
зарябеть |
Gruzovik |
252 |
16:31:02 |
rus-ita |
|
фотоплёнка |
rullino |
Lyra |
253 |
16:27:59 |
eng |
med. |
ccns |
Certified Clinical Nurse Specialist |
oxana135 |
254 |
16:27:34 |
eng-rus |
law |
exercise discretionary control |
распоряжаться (over something) |
mtovbin |
255 |
16:26:36 |
rus-ger |
IT |
результат поиска |
Suchtreffer |
Zuspдtaussiedler |
256 |
16:25:54 |
eng-rus |
pharm. |
antimanic drug |
противоманиакальный препарат |
Andy |
257 |
16:25:51 |
rus |
abbr. org.chem. |
СЭ |
сложный эфир |
igisheva |
258 |
16:25:33 |
rus-ger |
tech. |
положение для замены |
Wechselposition |
Александр Рыжов |
259 |
16:21:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disqualify someone from being |
лишать (кого-либо) права быть (кем-либо) |
Игорь Миг |
260 |
16:20:05 |
eng-rus |
|
let's hope the weather keeps |
хорошей погоды! |
bigmaxus |
261 |
16:19:13 |
eng-rus |
org.chem. |
mercaptopropionate |
эфир меркаптопропионовой кислоты |
igisheva |
262 |
16:19:11 |
eng-rus |
org.chem. |
mercaptopropionate |
соль меркаптопропионовой кислоты |
igisheva |
263 |
16:19:10 |
eng-rus |
org.chem. |
mercaptopropionate |
меркаптопропионат |
igisheva |
264 |
16:17:26 |
eng |
abbr. org.chem. |
PTMP |
pentaerythritol tetrakis mercaptopropionate |
igisheva |
265 |
16:16:20 |
eng-rus |
org.chem. |
acetoacetanilide |
ацетоуксусный анилид |
igisheva |
266 |
16:15:32 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
acetoacetate |
ацетоацетатный |
igisheva |
267 |
16:13:56 |
eng-rus |
inf. |
gain |
навар |
Stas-Soleil |
268 |
16:11:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
central terror database |
центральная база данных по террористам (CNN) |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:05:05 |
eng-rus |
weld. |
back shield |
защитный газ для обратной стороны шва |
Liquid_Sun |
270 |
16:04:02 |
rus-ita |
biol. |
железистый хлороз |
clorosi ferrica (заболевание растений) |
ale2 |
271 |
16:02:39 |
rus-fre |
inet. |
поисковая строка |
boîte de recherche |
Olzy |
272 |
16:00:01 |
eng-rus |
sport. |
insulinic index |
инсулиновый индекс |
bigmaxus |
273 |
15:57:17 |
rus-lav |
law |
определяющие воздействия Регистр предприятий ЛР |
izšķirošās ietekmes LR Uzņēmumu reģistrs |
Axamusta |
274 |
15:56:34 |
eng-rus |
geogr. |
Vilallonga del Camp |
Вилальонга-дель-Камп (муниципалитет в Испании, входит в провинцию Таррагона в составе автономного сообщества Каталония; находится в составе района (комарки) Таррагонес) |
erelena |
275 |
15:56:22 |
eng |
abbr. law |
CPP |
Council of Public Prosecutors |
Ker-online |
276 |
15:55:12 |
eng-rus |
geogr. |
Vila-seca |
Вила-сека (муниципалитет в Испании, входит в провинцию Таррагона в составе автономного сообщества Каталония; находится в составе района (комарки) Таррагонес) |
erelena |
277 |
15:53:35 |
eng-rus |
geogr. |
Vespella de Gaià |
Веспелья-де-Гайя (муниципалитет в Испании, входит в провинцию Таррагона в составе автономного сообщества Каталония; находится в составе района (комарки) Таррагонес) |
erelena |
278 |
15:52:11 |
eng-rus |
geogr. |
Torredembarra |
Торредембарра (муниципалитет в Испании, входит в провинцию Таррагона в составе автономного сообщества Каталония; находится в составе района (комарки) Таррагонес) |
erelena |
279 |
15:49:42 |
eng-rus |
slang |
Guerrilla proofreader |
Граммар-наци |
.ehnne |
280 |
15:49:31 |
rus-dut |
|
форма проявления, проявление |
verschijningsvorm |
Ukr |
281 |
15:49:15 |
eng-rus |
|
in points of detail |
подробно |
Alexander Matytsin |
282 |
15:49:04 |
rus-dut |
|
проявляться в различных формах |
in diverse verschijningsvormen voorkomen |
Ukr |
283 |
15:48:51 |
eng-rus |
geogr. |
Salou |
Салоу (город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Таррагона в составе автономного сообщества Каталония. Муниципалитет находится в составе района (комарки) Таррагонес.) |
erelena |
284 |
15:48:07 |
rus-dut |
|
проявляться в различных формах |
in diverse verschijningsformen voorkomen |
Ukr |
285 |
15:46:09 |
eng-rus |
progr. |
control transfer statement |
инструкция передачи управления (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
286 |
15:45:59 |
rus-dut |
|
форма проявления, проявление |
verschijningsform |
Ukr |
287 |
15:45:07 |
eng-rus |
progr. |
create a dynamic filter |
создать динамический фильтр (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:42:30 |
eng-rus |
geogr. |
Renau |
Ренау (муниципалитет в Испании, входит в провинцию Таррагона в составе автономного сообщества Каталония; находится в составе района (комарки) Таррагонес) |
erelena |
289 |
15:41:59 |
eng-rus |
progr. |
check for additional conditions |
выполнить проверку дополнительных условий (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:41:52 |
eng-rus |
comp. |
chatbox |
окно чата (напр., в Скайпе) |
D. Zolottsev |
291 |
15:41:33 |
eng-rus |
cook. |
condiment |
начинка (hot dog condiments: sauerkraut, onions in tomato, pineapple, sweet relish) |
Юрий Гомон |
292 |
15:39:06 |
eng-rus |
|
quantify |
количественно характеризовать |
Morning93 |
293 |
15:37:34 |
rus-ger |
meat. |
выгружающий рольганг с ограничительным щитом |
Rollenübergang mit Rückhalteplatte |
alex nowak |
294 |
15:37:22 |
eng-rus |
geogr. |
Perafort |
Перафорт (муниципалитет в Испании, входит в провинцию Таррагона в составе автономного сообщества Каталония; находится в составе района (комарки) Таррагонес) |
erelena |
295 |
15:35:40 |
eng-rus |
geogr. |
Els Pallaresos |
Эльс-Пальяресос (муниципалитет в Испании, входит в провинцию Таррагона в составе автономного сообщества Каталония; находится в составе района (комарки) Таррагонес) |
erelena |
296 |
15:34:01 |
eng-rus |
product. |
total duration |
общим сроком |
Yeldar Azanbayev |
297 |
15:33:40 |
rus-ger |
meat. |
механизм загона свиней в установку оглушения |
Vorladesystem (никаких шансов перевести тому, кто не видел это живьем) |
alex nowak |
298 |
15:32:05 |
eng-rus |
geogr. |
El Morell |
Эль-Морель (муниципалитет в Испании, входит в провинцию Таррагона в составе автономного сообщества Каталония; находится в составе района (комарки) Таррагонес) |
erelena |
299 |
15:31:29 |
eng-rus |
progr. |
case's code block |
блок кода ветви case (условного оператора switch в языке программирования Swift) |
Alex_Odeychuk |
300 |
15:30:37 |
eng-rus |
|
gesture |
показать жестами |
4uzhoj |
301 |
15:30:14 |
eng-rus |
|
gesture |
показать руками (He gestured the size of the weapon using his fingers and hands. • He gestured the size of a miniature bottle – about an ounce and a half. • "Alexis has a testicle like this," he told reporters while gesturing the size of a handball.) |
4uzhoj |
302 |
15:28:42 |
eng-rus |
geogr. |
Creixell |
Крешель (муниципалитет в Испании, входит в провинцию Таррагона в составе автономного сообщества Каталония; находится в составе района (комарки) Таррагонес) |
erelena |
303 |
15:28:25 |
eng-rus |
product. |
after expiration of |
после истечения срока |
Yeldar Azanbayev |
304 |
15:27:44 |
eng-rus |
product. |
until |
со сроком |
Yeldar Azanbayev |
305 |
15:27:16 |
eng-rus |
geogr. |
Constantí |
Константи (муниципалитет в Испании, входит в провинцию Таррагона в составе автономного сообщества Каталония; находится в составе района (комарки) Таррагонес) |
erelena |
306 |
15:26:41 |
eng-rus |
product. |
for up to |
со сроком |
Yeldar Azanbayev |
307 |
15:24:43 |
eng-rus |
|
get this |
представьте себе |
sever_korrespondent |
308 |
15:24:14 |
eng-rus |
geogr. |
El Catllar |
Эль-Калльяр (муниципалитет в Испании, входит в провинцию Таррагона в составе автономного сообщества Каталония; находится в составе района (комарки) Таррагонес.) |
erelena |
309 |
15:23:27 |
eng-rus |
product. |
Ministry of Oil and Gas |
министерство нефти и газа |
Yeldar Azanbayev |
310 |
15:21:58 |
eng-rus |
geogr. |
Altafulla |
Альтафулья (муниципалитет в Испании, входит в провинцию Таррагона в составе автономного сообщества Каталония; находится в составе района (комарки) Таррагонес.) |
erelena |
311 |
15:20:56 |
eng-rus |
product. |
exploration of raw hydrocarbons |
разведка углеводородного сырья |
Yeldar Azanbayev |
312 |
15:15:22 |
eng-rus |
product. |
HSE basic orientation |
вводный инструктаж |
Yeldar Azanbayev |
313 |
15:14:32 |
eng-rus |
product. |
HSE orientation |
вводный инструктаж |
Yeldar Azanbayev |
314 |
15:09:44 |
eng-rus |
|
Rasdhoo |
Остров Расду (Мальдивы) |
SAKHstasia |
315 |
15:09:16 |
eng-rus |
sport. |
cutting cycle |
формирующий цикл |
bigmaxus |
316 |
15:08:45 |
eng-ukr |
TV |
DPM |
динамічне управління живленням |
Lubovj |
317 |
15:03:43 |
eng-rus |
sport. |
preworkout drink |
предтренировочный напиток |
bigmaxus |
318 |
15:03:07 |
eng-rus |
sport. |
preworkout complex |
предтренировочный комплекс |
bigmaxus |
319 |
15:01:55 |
eng-rus |
abbr. |
Federal Standard for Accounting Activity |
ФСАД (ФЕДЕРАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ АУДИТОРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ) |
KaKaO |
320 |
14:58:02 |
eng-rus |
progr. |
body text style |
стиль основного текста |
ssn |
321 |
14:57:58 |
eng-rus |
light. |
crystal base |
хрустальное основание |
J_Ts |
322 |
14:56:33 |
eng |
abbr. |
bit map line style |
bitmap line style |
ssn |
323 |
14:55:21 |
eng |
abbr. |
bit map line |
bitmap line |
ssn |
324 |
14:53:31 |
eng-rus |
|
zebra-stripe crosswalk |
зебра (goo.gl) |
4uzhoj |
325 |
14:50:10 |
eng-rus |
oncol. |
cancer dietician |
онкодиетолог |
asia_nova |
326 |
14:49:52 |
eng-rus |
progr. |
basic style |
основной стиль |
ssn |
327 |
14:48:27 |
eng |
abbr. |
basic formating style |
basic formatting style |
ssn |
328 |
14:47:57 |
eng-rus |
oncol. |
Psycho-Oncologist |
онкопсихолог |
asia_nova |
329 |
14:47:06 |
eng |
abbr. |
formating style |
formatting style |
ssn |
330 |
14:45:53 |
rus-ita |
biol. |
торошение |
acinellatura (винограда) |
ale2 |
331 |
14:45:03 |
ger |
abbr. law |
CJC |
Corpus Juris Canonici |
Лорина |
332 |
14:44:15 |
eng-rus |
progr. |
background style |
стиль фона |
ssn |
333 |
14:43:34 |
eng-rus |
progr. |
attributes style |
стиль атрибутов |
ssn |
334 |
14:42:07 |
eng-rus |
|
run in the morning |
бегать по утрам |
фывапр |
335 |
14:42:00 |
eng-rus |
progr. |
arrow style |
стиль стрелок |
ssn |
336 |
14:41:27 |
rus-ger |
law |
судебный эксперт |
Gerichtsgutachter |
Лорина |
337 |
14:39:38 |
eng-rus |
progr. |
advanced style |
расширенный стиль |
ssn |
338 |
14:35:54 |
eng |
abbr. |
stylised character |
stylised symbol |
ssn |
339 |
14:32:45 |
rus-epo |
given. |
Геббельс |
Gebelso |
Andrey Truhachev |
340 |
14:32:25 |
eng-rus |
progr. |
styling information |
информация о форматировании |
ssn |
341 |
14:32:01 |
rus-epo |
given. |
Геббельс |
Goebbels |
Andrey Truhachev |
342 |
14:31:10 |
rus-afr |
given. |
Геббельс |
Goebbels |
Andrey Truhachev |
343 |
14:30:41 |
rus-lav |
given. |
Геббельс |
Gebelss |
Andrey Truhachev |
344 |
14:30:03 |
rus-ita |
given. |
Геббельс |
Goebbels |
Andrey Truhachev |
345 |
14:29:53 |
eng-rus |
progr. |
stylesheet selection |
выбор таблицы стилей |
ssn |
346 |
14:29:45 |
eng-rus |
|
attribution statement |
заявление о принадлежности (торгового знака и т.д. proz.com) |
aldrignedigen |
347 |
14:29:26 |
rus-dut |
given. |
Геббельс |
Goebbels |
Andrey Truhachev |
348 |
14:29:09 |
eng-rus |
progr. |
stylesheet path |
путь таблицы стилей |
ssn |
349 |
14:29:00 |
rus-spa |
given. |
Геббельс |
Goebbels |
Andrey Truhachev |
350 |
14:28:34 |
eng-rus |
progr. |
stylesheet folder |
папка таблицы стилей |
ssn |
351 |
14:27:56 |
rus-est |
given. |
Геббельс |
Goebbels |
Andrey Truhachev |
352 |
14:27:39 |
eng-rus |
progr. |
stylesheet folder |
папка стилей |
ssn |
353 |
14:26:59 |
rus-ger |
given. |
Геббельс Йозеф |
Goebbels |
Andrey Truhachev |
354 |
14:26:21 |
eng-rus |
|
railway flyover |
путепровод над железной дорогой |
4uzhoj |
355 |
14:26:05 |
eng-rus |
progr. |
styles shortcut |
ярлык стилей |
ssn |
356 |
14:25:50 |
eng-rus |
product. |
sand dewatering |
осушение песка |
Yeldar Azanbayev |
357 |
14:25:31 |
rus-ger |
math. |
равнозначащий |
ident |
Лорина |
358 |
14:25:23 |
eng-rus |
progr. |
styles sheet |
таблица стилей |
ssn |
359 |
14:25:04 |
rus-ger |
|
одинаковый |
ident |
Лорина |
360 |
14:24:45 |
rus-ger |
|
тождественный |
ident |
Лорина |
361 |
14:24:42 |
eng-rus |
progr. |
styles panel menu |
меню палитры стилей |
ssn |
362 |
14:24:32 |
rus-ger |
|
равнозначный |
ident |
Лорина |
363 |
14:24:01 |
rus-ger |
|
подобный |
ident |
Лорина |
364 |
14:23:42 |
eng-rus |
progr. |
styles panel |
палитра стилей |
ssn |
365 |
14:23:25 |
rus-ger |
|
идентичный |
ident |
Лорина |
366 |
14:22:43 |
eng-rus |
product. |
ball check valve |
обратный шариковый клапан |
Yeldar Azanbayev |
367 |
14:22:07 |
eng-rus |
|
styleless |
лишённый стиля |
ssn |
368 |
14:20:43 |
eng-rus |
progr. |
stylebit |
бит стиля |
ssn |
369 |
14:19:28 |
eng-rus |
progr. |
style type |
тип стиля |
ssn |
370 |
14:18:01 |
eng-rus |
progr. |
style source document |
исходный документ стиля |
ssn |
371 |
14:17:09 |
eng-rus |
product. |
flapper type float valve |
обратный створчатый клапан |
Yeldar Azanbayev |
372 |
14:17:02 |
eng-rus |
|
beams |
перекрытие (=балки перекрытия) |
4uzhoj |
373 |
14:16:27 |
eng-rus |
progr. |
style sheet selection |
выбор таблицы стилей |
ssn |
374 |
14:16:26 |
eng-rus |
inf. |
put on the line |
соединять (звонящего с абонентом // I'm his secretary, but just a moment and I'll put him on the line. / I'll put him on the line. Could you hold on, please?) |
4uzhoj |
375 |
14:15:38 |
eng-rus |
progr. |
style sheet path |
путь таблицы стилей |
ssn |
376 |
14:15:03 |
eng-rus |
progr. |
style sheet folder |
папка таблицы стилей |
ssn |
377 |
14:14:52 |
rus-ger |
ed. |
с опережением |
verfrüht |
Andrey Truhachev |
378 |
14:14:43 |
eng-rus |
product. |
sand and sludge |
песок и шлам |
Yeldar Azanbayev |
379 |
14:13:59 |
eng-rus |
progr. |
style sheet folder |
папка стилей |
ssn |
380 |
14:13:40 |
rus-ger |
ed. |
поспешно |
verfrüht |
Andrey Truhachev |
381 |
14:13:15 |
eng-rus |
|
cage |
ринг |
sever_korrespondent |
382 |
14:12:44 |
rus-ger |
ed. |
раньше времени |
verfrüht |
Andrey Truhachev |
383 |
14:12:23 |
rus-ger |
ed. |
прежде времени |
verfrüht |
Andrey Truhachev |
384 |
14:12:00 |
eng-rus |
progr. |
style selector |
селектор стиля |
ssn |
385 |
14:10:31 |
eng-rus |
progr. |
style rule |
правило стиля |
ssn |
386 |
14:10:22 |
eng-rus |
formal |
put someone on the line |
передать трубку ("Yes sir, Mr. Wilson. I'll put him on the line," the deputy said as he handed his cell to Woody.) |
4uzhoj |
387 |
14:10:15 |
eng-rus |
O&G |
interconnection point |
точка соединения (напр., ГТС (газотранспортных систем)) |
'More |
388 |
14:09:43 |
rus-ger |
law |
со ссылкой на |
unter Verweis auf |
Лорина |
389 |
14:09:32 |
rus-ger |
law |
ссылаясь на |
unter Verweis auf |
Лорина |
390 |
14:09:12 |
eng-rus |
|
candidate |
потенциально пригодный |
Post Scriptum |
391 |
14:07:56 |
rus-ger |
law |
обжалование отказа в удовлетворении ходатайства |
Nichtzulassungsbeschwerde |
Alla Reiner |
392 |
14:07:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
gathering-spot |
место сбора |
Alex_Odeychuk |
393 |
14:07:20 |
rus-ger |
law |
быть предметом спора |
streitgegenständlich sein |
Лорина |
394 |
14:07:06 |
rus-ger |
law |
являться предметом спора |
streitgegenständlich sein |
Лорина |
395 |
14:06:43 |
rus-ger |
law |
являющийся предметом спора |
streitgegenständlich |
Лорина |
396 |
14:04:16 |
eng-rus |
|
dumbstruck |
потерявший дар речи (от удивления) |
NGGM |
397 |
14:02:58 |
eng-rus |
comp., MS |
data at rest |
неактивные данные (A resource of the Data Lake service type of the Business Analytics service in Azure referring to inactive data which is stored physically in a repository.) |
Samura88 |
398 |
14:01:03 |
rus-ger |
law |
ввиду отсутствия законной силы |
mangels Rechtskraft |
Лорина |
399 |
13:59:11 |
eng-rus |
entomol. |
butterfly antenna |
усики бабочки |
Samura88 |
400 |
13:58:51 |
eng-rus |
entomol. |
tomato hornworm |
помидорный бражник |
Samura88 |
401 |
13:58:29 |
eng-rus |
entomol. |
tobacco hornworm |
бражник табачный (лат. Manduca sexta, Protoparce sexta) |
Samura88 |
402 |
13:58:18 |
eng-rus |
product. |
in closed position |
в закрытом состоянии |
Yeldar Azanbayev |
403 |
13:58:05 |
rus-ger |
|
оставаться в недоумении |
im Unklaren bleiben |
Лорина |
404 |
13:57:56 |
eng-rus |
entomol. |
hover fly |
журчалка (Syrphidae) |
Samura88 |
405 |
13:57:36 |
eng-rus |
entomol. |
flower fly |
журчалка (Syrphidae) |
Samura88 |
406 |
13:56:41 |
eng-rus |
progr. |
style option |
параметр стиля |
ssn |
407 |
13:56:38 |
eng-rus |
biol. |
blacksamson echinacea |
эхинацея узколистная (Echinacea angustifolia) |
Samura88 |
408 |
13:55:43 |
eng-rus |
|
many times over |
во много раз |
Баян |
409 |
13:55:37 |
eng-rus |
entomol. |
Western Bumble Bee |
западный шмель |
Samura88 |
410 |
13:55:32 |
eng-rus |
progr. |
style object |
объект стиля |
ssn |
411 |
13:55:23 |
eng-rus |
entomol. |
queen bumble bee |
матка шмеля |
Samura88 |
412 |
13:54:52 |
eng-rus |
progr. |
style module |
модуль стиля |
ssn |
413 |
13:54:07 |
eng-rus |
progr. |
style map |
карта стилей |
ssn |
414 |
13:53:20 |
eng-rus |
progr. |
style manager |
менеджер стилей |
ssn |
415 |
13:52:38 |
eng-rus |
progr. |
style management |
управление стилями |
ssn |
416 |
13:51:55 |
rus-ger |
med. |
Специальная медсестра |
FKS (Fachkrankenschwester) |
Urmila |
417 |
13:50:10 |
eng-rus |
progr. |
style group |
группа стилей |
ssn |
418 |
13:49:59 |
eng-rus |
|
Template websites |
Готовые сайты |
ROGER YOUNG |
419 |
13:49:28 |
eng-rus |
progr. |
style folder |
папка стиля |
ssn |
420 |
13:49:09 |
rus-ger |
|
отчётливо |
offenbar |
Лорина |
421 |
13:48:54 |
rus-ger |
|
явно |
offenbar |
Лорина |
422 |
13:48:24 |
eng-rus |
progr. |
style element |
элемент стиля |
ssn |
423 |
13:47:54 |
rus-lav |
bank. |
единое пространство платежей в евро |
vienotā euro maksājumu telpa |
Axamusta |
424 |
13:47:40 |
eng-rus |
progr. |
style effect |
эффект стилей |
ssn |
425 |
13:46:56 |
eng-rus |
progr. |
style editor |
редактор стилей |
ssn |
426 |
13:46:44 |
rus-ger |
|
доказанный |
behauptet |
Лорина |
427 |
13:46:11 |
eng-rus |
progr. |
style dictionary |
словарь стилей |
ssn |
428 |
13:44:52 |
eng-rus |
progr. |
style definition |
определение стилей |
ssn |
429 |
13:44:02 |
eng-rus |
progr. |
style declaration |
объявление стиля |
ssn |
430 |
13:43:18 |
eng-rus |
progr. |
style checker option |
параметр проверки стиля |
ssn |
431 |
13:43:13 |
eng-rus |
product. |
cleaning activity |
очистная работа |
Yeldar Azanbayev |
432 |
13:41:53 |
eng-rus |
progr. |
style change |
изменение стиля |
ssn |
433 |
13:41:48 |
eng-rus |
cytol. |
anchorage-independent growth |
независимый от подложки рост (клеток) |
white_canary |
434 |
13:41:12 |
eng-rus |
progr. |
style category |
категория стилей |
ssn |
435 |
13:40:38 |
eng-rus |
|
for the last time, no! |
Нет, и ещё раз нет! |
Andrey Truhachev |
436 |
13:40:18 |
eng-rus |
progr. |
style cache |
кэш стиля |
ssn |
437 |
13:40:08 |
rus-ger |
|
настойчиво |
konsequent |
Лорина |
438 |
13:38:30 |
eng-rus |
|
No, and no again! |
Нет, и ещё раз нет! |
Andrey Truhachev |
439 |
13:38:10 |
eng-rus |
progr. |
style attribute |
атрибут стиля |
ssn |
440 |
13:36:16 |
eng-rus |
progr. |
XMLList properties |
свойства объектов XMLList |
ssn |
441 |
13:34:58 |
eng-rus |
progr. |
XMLList property |
свойство объекта XMLList |
ssn |
442 |
13:34:26 |
eng-ukr |
TV |
contrast ratio |
контрастність |
Lubovj |
443 |
13:33:00 |
rus-ger |
|
ошибочно |
unrichtig |
Лорина |
444 |
13:32:44 |
rus-ger |
|
неверно |
unrichtig |
Лорина |
445 |
13:31:54 |
rus-ger |
|
неправильно |
unrichtig |
Лорина |
446 |
13:31:40 |
eng-rus |
mil. |
bring the enemy to his knees |
ставить врага на колени |
Orwald |
447 |
13:31:24 |
eng-rus |
oncol. |
tumor initiating cells |
опухоль-инициирующие клетки |
white_canary |
448 |
13:31:09 |
eng-rus |
progr. |
XML object properties |
свойства объектов XML |
ssn |
449 |
13:28:58 |
eng-rus |
progr. |
XML object property |
свойство объекта XML |
ssn |
450 |
13:26:26 |
eng-rus |
progr. |
XML object |
объект XML |
ssn |
451 |
13:24:29 |
eng-rus |
USA |
out of |
до (до какого-то момента времени) |
bigmaxus |
452 |
13:24:02 |
eng-rus |
progr. |
valued property |
свойство, передаваемое по значению |
ssn |
453 |
13:22:28 |
eng-rus |
progr. |
user layout |
макет пользователя |
ssn |
454 |
13:22:04 |
eng-rus |
PR |
inflammatory propaganda campaign |
подстрекательская пропагандистская кампания |
Alex_Odeychuk |
455 |
13:21:11 |
eng-rus |
relig. |
approach to Islamic theology and practice |
подход к теологии и практике ислама |
Alex_Odeychuk |
456 |
13:20:57 |
rus-ger |
|
профессиональные обязанности |
berufliche Verpflichtungen |
Лорина |
457 |
13:19:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
radical political party |
радикальная политическая партия |
Alex_Odeychuk |
458 |
13:18:45 |
eng-rus |
progr. |
typeface property |
свойство шрифта |
ssn |
459 |
13:18:30 |
eng-rus |
intell. |
clandestine organization |
секретная организация |
Alex_Odeychuk |
460 |
13:17:53 |
eng-rus |
progr. |
tuning property |
параметр настройки |
ssn |
461 |
13:17:35 |
eng-rus |
econ. |
global competitor |
глобальный конкурент |
Alex_Odeychuk |
462 |
13:17:29 |
eng-rus |
|
keep front and centre |
держать в центре внимания |
azalak |
463 |
13:16:46 |
eng-rus |
relig. |
religious radicalization |
религиозная радикализация |
Alex_Odeychuk |
464 |
13:15:10 |
eng-rus |
rhetor. |
foreign policy mind |
специалист по внешнеполитической стратегии |
Alex_Odeychuk |
465 |
13:14:52 |
eng-rus |
rhetor. |
influential foreign policy mind |
влиятельный специалист по внешнеполитической стратегии |
Alex_Odeychuk |
466 |
13:14:40 |
eng-rus |
progr. |
TextFormat object property |
свойство объекта TextFormat |
ssn |
467 |
13:13:34 |
eng-rus |
progr. |
text object property |
свойство текстовых объектов |
ssn |
468 |
13:12:30 |
eng-rus |
inf. |
teardown |
ветхое строение |
joyand |
469 |
13:11:14 |
eng |
abbr. |
telephone property |
phone property |
ssn |
470 |
13:10:51 |
eng-rus |
telecom. |
telephone property |
свойство телефона |
ssn |
471 |
13:10:22 |
eng |
abbr. |
phone property |
telephone property |
ssn |
472 |
13:08:53 |
eng-rus |
product. |
underground pipeline |
подземная часть трубопровода |
Yeldar Azanbayev |
473 |
13:08:11 |
eng-rus |
progr. |
table object property |
свойство объекта таблицы |
ssn |
474 |
13:08:03 |
eng-rus |
sociol. |
level of civilization in the country |
уровень цивилизованности страны |
Alex_Odeychuk |
475 |
13:07:43 |
eng-rus |
sociol. |
level of civilization |
уровень цивилизованности |
Alex_Odeychuk |
476 |
13:07:33 |
eng-rus |
progr. |
table object |
объект таблицы |
ssn |
477 |
13:05:59 |
eng-rus |
progr. |
stroke property |
свойство обводки |
ssn |
478 |
13:04:26 |
eng-rus |
polit. |
policy of gradual modernization |
политический курс на постепенную модернизацию общества |
Alex_Odeychuk |
479 |
13:03:27 |
eng-rus |
progr. |
sorting/grouping properties |
свойства сортировки и группировки |
ssn |
480 |
13:02:59 |
eng-rus |
cultur. |
service to mankind |
служение человечеству |
Alex_Odeychuk |
481 |
13:02:24 |
eng-rus |
cultur. |
multi-religious civilization |
поликонфессиональная цивилизация |
Alex_Odeychuk |
482 |
13:02:12 |
eng-rus |
progr. |
sorting/grouping property |
свойство сортировки и группировки |
ssn |
483 |
13:02:00 |
eng-rus |
progr. |
design of programming languages |
проектирование языков программирования |
Alex_Odeychuk |
484 |
13:01:06 |
eng-rus |
ling. |
Ferdinand de Saussure |
Фердинанд де Соссюр (швейцарский лингвист, создатель Женевской лингвистической школы и структурализма, один из самых влиятельных гуманитарных учёных XX века. Ferdinand de Saussure, widely considered the father of modern linguistics, cited Panini as one of the major influences on his linguistic theories. Panini was оne of the most remarkable figures in Gandhara civilization in the 4th century BC in a region which now lies on the Afghanistan-Pakistan border. Panini was an incredibly advanced Sanskrit scholar who produced a stunningly precise work of linguistic analysis which introduced ideas still in use by linguists today.) |
Alex Lilo |
485 |
12:58:13 |
eng |
abbr. |
semi-conductor property |
semiconductor property |
ssn |
486 |
12:58:06 |
rus-ger |
|
пересечение |
Überschneidung (по времени) |
Лорина |
487 |
12:58:05 |
eng-rus |
ling. |
Sanskrit scholar |
специалист по языку санскрит |
Alex_Odeychuk |
488 |
12:57:34 |
rus-ger |
|
пересечение по времени |
zeitliche Überschneidung |
Лорина |
489 |
12:57:23 |
eng-rus |
hist. |
Gandhara Art |
искусство Гандхарского царства (Гандхара – название древнего царства) |
Alex_Odeychuk |
490 |
12:56:18 |
eng-rus |
geogr. |
Taxila |
Таксила (название города) |
Alex_Odeychuk |
491 |
12:55:06 |
eng-rus |
hist. |
Gandhara |
Гандхара (также Гандара, название древнего царства) |
Alex_Odeychuk |
492 |
12:55:01 |
eng-ukr |
el. |
LED |
світлодіод |
Lubovj |
493 |
12:54:56 |
eng-rus |
progr. |
section break property |
свойство разрыва разделов |
ssn |
494 |
12:53:54 |
rus-ukr |
|
светодиод |
світлодіод |
Lubovj |
495 |
12:52:55 |
eng |
abbr. |
run-time property |
runtime property |
ssn |
496 |
12:52:43 |
eng |
abbr. |
runtime property |
run-time property |
ssn |
497 |
12:52:31 |
eng-rus |
progr. |
runtime property |
свойство времени выполнения |
ssn |
498 |
12:49:25 |
eng-rus |
mil. |
proxy war of attrition |
опосредованная война на истощение |
Alex_Odeychuk |
499 |
12:48:54 |
eng-rus |
tech. |
systematic calculation |
систематический расчёт |
.ehnne |
500 |
12:47:19 |
eng-rus |
product. |
in two years |
через два года |
Yeldar Azanbayev |
501 |
12:46:29 |
eng-rus |
|
tailing factor |
коэффициент симметрии пика |
albie |
502 |
12:46:00 |
eng-ukr |
|
power cable |
шнур живлення |
Lubovj |
503 |
12:43:50 |
eng-rus |
product. |
frequency of technical diagnostics |
периодичность технической диагностики |
Yeldar Azanbayev |
504 |
12:42:09 |
eng-rus |
product. |
minimum allowable thickness |
наименьшая допустимая толщина |
Yeldar Azanbayev |
505 |
12:39:36 |
eng-ukr |
|
ensure |
переконуватись |
Lubovj |
506 |
12:38:10 |
eng-rus |
product. |
petroleum field equipment |
нефтегазопромысловое оборудование |
Yeldar Azanbayev |
507 |
12:38:00 |
eng-ukr |
|
ensure |
гарантувати |
Lubovj |
508 |
12:37:13 |
eng-rus |
progr. |
run-time property |
свойство времени выполнения |
ssn |
509 |
12:36:18 |
eng-ukr |
|
ensure |
пересвідчитися |
Lubovj |
510 |
12:35:32 |
eng-rus |
product. |
oil and gas field |
нефтегазопромысловый |
Yeldar Azanbayev |
511 |
12:35:00 |
eng-rus |
product. |
petroleum-gas field equipment |
нефтегазопромысловое оборудование |
Yeldar Azanbayev |
512 |
12:34:38 |
eng-rus |
telecom. |
routing directions property |
свойство направлений маршрутизации |
ssn |
513 |
12:33:12 |
eng-rus |
telecom. |
routing direction |
направление маршрутизации |
ssn |
514 |
12:32:34 |
eng-rus |
weld. |
welding chuck |
сварочный патрон |
sixthson |
515 |
12:31:22 |
eng-ukr |
|
using |
використання |
Lubovj |
516 |
12:31:09 |
eng-rus |
progr. |
required layer property |
требуемое свойство слоя |
ssn |
517 |
12:30:44 |
eng-rus |
product. |
actual pipeline operation time |
фактическое время эксплуатации трубопровода |
Yeldar Azanbayev |
518 |
12:29:32 |
eng-rus |
foundr. |
cast-iron moulding |
каслинское литьё (художественные изделия (скульптуры, предметы декоративно-прикладного искусства, изделия для архитектуры) из чугуна, производящиеся на заводе архитектурно-художественного литья в городе Касли, Челябинской области, Россия.) |
bigmaxus |
519 |
12:27:19 |
eng-rus |
math. |
reflection property |
фокальное свойство |
ssn |
520 |
12:26:14 |
eng-rus |
progr. |
rectangle property |
свойство прямоугольника |
ssn |
521 |
12:22:30 |
eng-rus |
progr. |
radio button property |
свойство переключателя |
ssn |
522 |
12:19:05 |
eng-rus |
product. |
by gauging |
по замеру |
Yeldar Azanbayev |
523 |
12:18:52 |
eng-rus |
sl., teen. |
go |
такой (I was going like: what?) |
joyand |
524 |
12:17:25 |
eng-rus |
progr. |
radio button object property |
свойство объекта переключателя |
ssn |
525 |
12:16:12 |
eng-rus |
progr. |
radio button object |
объект переключателя |
ssn |
526 |
12:09:14 |
eng-rus |
product. |
gauging section |
участок замера |
Yeldar Azanbayev |
527 |
12:02:56 |
eng-rus |
tech. |
acoustic coverage area |
акустическая дальность действия (микрофона) |
yesley |
528 |
12:02:49 |
eng-rus |
|
environmental research |
исследования в области окружающей среды |
Post Scriptum |
529 |
12:01:32 |
rus-ita |
pipes. |
хомут врезной |
presa a staffa |
tanvshep |
530 |
12:01:31 |
eng-rus |
tech. |
area coverage |
акустическая дальность действия (микрофона) |
yesley |
531 |
11:58:37 |
eng-rus |
amer. |
dropout |
недоучившийся студент |
joyand |
532 |
11:58:36 |
rus-ger |
cosmet. |
средство для ухода за ногтями |
Nagelpflegeprodukt |
Лорина |
533 |
11:56:13 |
rus |
abbr. polym. |
ВГО |
время гелеобразования |
igisheva |
534 |
11:54:35 |
rus |
abbr. polym. |
ВГ |
время гелеобразования |
igisheva |
535 |
11:51:51 |
rus-ger |
|
несостоятельный |
unzulänglich |
mmaiatsky |
536 |
11:51:12 |
eng-rus |
|
Head of Academic Staff Development |
Начальник отдела по работе с научно-педагогическими работниками |
Zhongguotong |
537 |
11:50:13 |
eng-rus |
mil. |
Japan self-Defense Forces |
Силы самообороны Японии |
VNM |
538 |
11:45:00 |
eng-rus |
telecom. |
printer property |
свойство принтера |
ssn |
539 |
11:41:45 |
eng-rus |
photo. |
model photography |
фотосъёмка моделей |
Technical |
540 |
11:41:42 |
eng-rus |
telecom. |
phone property |
свойство телефона |
ssn |
541 |
11:40:15 |
rus-spa |
cook. |
кляр |
costra (не обязательно из муки и яйца, возможна другая оболочка из приправ, сухариков и т.д.) |
Lelya_za |
542 |
11:39:36 |
eng-rus |
progr. |
paragraph property |
свойство абзаца |
ssn |
543 |
11:38:39 |
eng-rus |
progr. |
overall property |
общее свойство |
ssn |
544 |
11:38:00 |
eng-rus |
|
plant mister |
опрыскиватель (для растений) |
tarantula |
545 |
11:37:16 |
eng-rus |
|
retreat |
погрузиться в себя |
Рина Грант |
546 |
11:36:58 |
eng-rus |
progr. |
output property |
выводить свойство |
ssn |
547 |
11:36:47 |
eng-rus |
progr. |
output property |
выходное свойство |
ssn |
548 |
11:35:39 |
eng-rus |
photo. |
arranging the lights |
расстановка освещения |
Technical |
549 |
11:35:16 |
eng-rus |
progr. |
original object property |
первоначальное свойство объектов |
ssn |
550 |
11:31:20 |
eng-rus |
comp., MS |
OrderBy property |
свойство "Порядок сортировки" |
ssn |
551 |
11:29:00 |
eng-rus |
O&G |
engineering station |
РСИ (рабочая станция инженера) |
Don Sebastian |
552 |
11:28:47 |
eng-rus |
footwear |
shoe cutter |
обувной резак (резак для раскроя кожи в обувном и галантерейном производстве) |
ira_nova |
553 |
11:28:25 |
eng-rus |
meas.inst. |
gel timer |
консистометр (для определения времени желатинизации) |
igisheva |
554 |
11:28:00 |
eng-rus |
progr. |
object event property |
свойство event объекта |
ssn |
555 |
11:27:45 |
eng-rus |
progr. |
object event property |
свойство события объекта |
ssn |
556 |
11:27:37 |
eng-rus |
polym. |
gel time drift |
изменение времени гелеобразования |
igisheva |
557 |
11:25:21 |
rus-fre |
inet. |
адрес электронной почты |
adresse e-mail (Le Point, 2016) |
peristeraki |
558 |
11:25:03 |
rus-fre |
|
адрес электронной почты |
adresse courriel |
peristeraki |
559 |
11:22:22 |
rus-fre |
|
самостоятельно |
par vos soins (вашими силами) |
peristeraki |
560 |
11:22:19 |
eng-rus |
progr. |
object display property |
свойство отображения объекта |
ssn |
561 |
11:21:24 |
eng-rus |
progr. |
object display |
отображение объекта |
ssn |
562 |
11:20:00 |
eng-rus |
progr. |
numeric field object property |
свойство объекта числового поля |
ssn |
563 |
11:19:30 |
eng-rus |
progr. |
numeric field object |
объект числового поля |
ssn |
564 |
11:18:02 |
eng-rus |
|
lest we forget |
следует помнить о том, что |
Post Scriptum |
565 |
11:17:40 |
eng-rus |
|
lest we forget |
не следует забывать, что |
Post Scriptum |
566 |
11:15:43 |
eng-rus |
progr. |
message property |
свойство сообщения |
ssn |
567 |
11:14:57 |
eng-rus |
progr. |
menu property |
свойство меню |
ssn |
568 |
11:13:22 |
eng-rus |
progr. |
member property |
свойство элемента |
ssn |
569 |
11:10:40 |
eng-rus |
progr. |
list box property |
свойство списка |
ssn |
570 |
11:08:53 |
eng-rus |
progr. |
list box object property |
свойство объекта списка |
ssn |
571 |
11:08:22 |
rus-ita |
|
загрязняющее вещество |
agente inquinante |
livebetter.ru |
572 |
11:07:48 |
eng-rus |
progr. |
list box object |
объект спискового окна |
ssn |
573 |
11:05:17 |
eng-rus |
O&G |
Working Measuring Instrument |
РСИ (Рабочие средства измерений) |
Don Sebastian |
574 |
10:59:32 |
eng-rus |
progr. |
line object property |
свойство объекта линии |
ssn |
575 |
10:59:02 |
eng-rus |
phys.chem. |
by exotherm measurements |
калориметрически (применительно к экзотермической реакции) |
igisheva |
576 |
10:58:25 |
eng-rus |
progr. |
line object |
объект линии |
ssn |
577 |
10:55:47 |
eng-rus |
|
fibrillose |
волокончатый |
Рина Грант |
578 |
10:55:12 |
eng-rus |
meas.inst. |
light property |
свойство света |
ssn |
579 |
10:55:01 |
eng-rus |
met. |
scrap handling |
перегрузка металлолома |
xltr |
580 |
10:53:15 |
eng |
abbr. |
life time property |
lifetime property |
ssn |
581 |
10:53:14 |
eng-rus |
law |
Corporate Income Tax |
налог на прибыль юридических лиц (согласно Налоговому кодексу Азербайджана) |
yurtranslate23 |
582 |
10:52:49 |
rus-ger |
food.ind. |
потери при разделке |
Aufteilverlust |
другая |
583 |
10:52:16 |
eng |
abbr. |
lifetime |
life time |
ssn |
584 |
10:52:09 |
eng-rus |
|
Milling-Turning Centre |
фрезерно-токарный обрабатывающий центр |
Dude67 |
585 |
10:51:50 |
eng |
abbr. |
life time |
lifetime |
ssn |
586 |
10:51:24 |
eng-rus |
progr. |
life time |
жизненный цикл |
ssn |
587 |
10:48:31 |
eng-rus |
construct. |
Vendor work plan |
график присутствия поставщиков |
NightDolphin |
588 |
10:47:27 |
eng-rus |
progr. |
layer property |
свойство слоя |
ssn |
589 |
10:43:18 |
eng-rus |
comp., MS |
key-to-key property |
ключ-в-ключ свойство |
ssn |
590 |
10:41:24 |
eng-rus |
progr. |
input property |
вводить свойство |
ssn |
591 |
10:41:18 |
rus-spa |
med. |
латеральное углубление |
receso lateral |
ла гата |
592 |
10:41:10 |
eng-rus |
progr. |
input property |
входное свойство |
ssn |
593 |
10:40:58 |
eng-rus |
|
now |
немедленно (в ряде случаев) |
sever_korrespondent |
594 |
10:39:47 |
rus-spa |
med. |
фасеточный сустав |
articulación facetaria (позвонка) |
ла гата |
595 |
10:39:23 |
eng-rus |
progr. |
individual object property |
отдельное свойство объекта |
ssn |
596 |
10:38:28 |
eng-rus |
oil |
grapple control |
направляющая спирального или цангового захвата (для овершота, труболовки) |
IG83 |
597 |
10:36:50 |
eng-rus |
|
down the block |
вниз по улице, в соседнем квартале, ниже по кварталу |
karinadze |
598 |
10:36:35 |
eng-rus |
progr. |
image object property |
свойство объекта изображения |
ssn |
599 |
10:35:59 |
eng-rus |
progr. |
image object |
объект изображения |
ssn |
600 |
10:34:36 |
eng-rus |
scient. |
peak time |
время достижения пика |
igisheva |
601 |
10:33:50 |
eng-rus |
oil |
basket grapple |
цанговый захват (для овершота, труболовки) |
IG83 |
602 |
10:31:59 |
eng-rus |
book. |
be intended to mean |
подразумевать (напр., о высказывании) |
igisheva |
603 |
10:28:50 |
eng-rus |
|
how are you? |
как ты? |
victorod67 |
604 |
10:27:23 |
eng-rus |
avia. |
Blade Tracking |
отбить конус |
genpan |
605 |
10:25:59 |
eng-rus |
product. |
walls measurement |
замера толщины |
Yeldar Azanbayev |
606 |
10:23:07 |
rus-fre |
cloth. |
ластовица |
empiècement (на внутренней стороне трусов) |
V-tina |
607 |
10:22:38 |
eng-rus |
product. |
aggressive component |
агрессивный компонент |
Yeldar Azanbayev |
608 |
10:22:22 |
eng-rus |
product. |
aggressive agent content |
агрессивный компонент |
Yeldar Azanbayev |
609 |
10:21:11 |
rus-fre |
el. |
выбивное отверстие |
entrée défonçable (в соединительном/распределительном щите) |
Sviat |
610 |
10:20:09 |
eng-rus |
product. |
oil and gas medium |
нефтегазовая среда |
Yeldar Azanbayev |
611 |
10:18:31 |
eng-rus |
product. |
gas density of standard separation |
плотность газа стандартной сепарации |
Yeldar Azanbayev |
612 |
10:16:56 |
eng-rus |
construct. |
mind-muscle connection |
связь мысли-мышцы |
bigmaxus |
613 |
10:16:30 |
eng-rus |
product. |
density of reservoir oil |
плотность пластовой нефти |
Yeldar Azanbayev |
614 |
10:13:14 |
eng-rus |
med. |
Ventricular Capture Management |
Управление желудочковым захватом (Координированные предсердно-желудочковые сокращения называются сокращениями с захватом, когда активирующий предсердия импульс проходит антеградным путем через атриовентрикулярную систему и активирует (захватывает) и желудочки. Такие сокращения называются желудочковым захватом. Управляют таким захватом соответствующие устройства (электрокардиостимуляторы).) |
Шолпан Баймульдинова |
615 |
10:12:22 |
rus-ger |
law |
доверенность выдана с правом передоверия |
darf Untervollmacht erteilen |
SKY |
616 |
10:09:06 |
rus-ita |
auto. |
ходовая часть |
sottorcarro (перенос термина из англ. части) |
'More |
617 |
10:08:55 |
eng-rus |
construct. |
work two jobs |
иметь две работы |
bigmaxus |
618 |
10:07:58 |
eng-rus |
polit. |
Republican National Committee Chairman |
председатель Национального комитета Республиканской партии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
619 |
10:07:39 |
eng-rus |
product. |
saturation pressure of the oil |
давление насыщения нефти |
Yeldar Azanbayev |
620 |
10:07:07 |
eng-rus |
product. |
bubble-point pressure of the oil |
давление насыщения нефти |
Yeldar Azanbayev |
621 |
10:06:16 |
eng-rus |
mining. |
flight bar |
рельс |
Racooness |
622 |
10:06:15 |
eng-rus |
progr. |
hyphenation property |
свойство расстановки переносов |
ssn |
623 |
10:04:47 |
eng-rus |
progr. |
gradient property |
свойство градиента |
ssn |
624 |
10:04:03 |
eng-rus |
|
come in a car |
приехать на машине (Our grandson came in his new car. / He drove over in his white Ford for a visit. | Аналогично с другим транспортом: A guy drove over to us in a forklift and started unloading the crates.) |
4uzhoj |
625 |
10:03:20 |
eng-rus |
product. |
air gravity |
удельный вес воздуха |
Yeldar Azanbayev |
626 |
10:02:25 |
eng-rus |
immunol. |
monoclonal antibody resistant mutant |
мутант, устойчивый к моноклональным антителам |
Yuriy2014 |
627 |
10:01:39 |
eng-ger |
|
listen to reason |
sich belehren lassen |
Andrey Truhachev |
628 |
10:01:35 |
eng-rus |
progr. |
formatter property |
свойство средства форматирования |
ssn |
629 |
9:59:56 |
rus-ger |
tech. |
чувствительный к нагрузке насос |
Load-Sensing-Pumpe |
EHermann |
630 |
9:58:06 |
eng |
abbr. |
formating property |
formatting property |
ssn |
631 |
9:57:16 |
rus-ger |
|
город Н |
Musterstadt |
другая |
632 |
9:56:49 |
eng-rus |
progr. |
formating property |
свойство форматирования |
ssn |
633 |
9:56:05 |
eng-rus |
progr. |
format property |
свойство формата |
ssn |
634 |
9:55:58 |
eng-rus |
product. |
is assumed to be |
предполагается |
Yeldar Azanbayev |
635 |
9:55:32 |
eng-rus |
product. |
is perceived to be |
предполагается |
Yeldar Azanbayev |
636 |
9:55:12 |
eng-rus |
progr. |
form object property |
свойство объекта формы |
ssn |
637 |
9:54:39 |
eng-rus |
dipl. |
political director |
политдиректор (CNN) |
Alex_Odeychuk |
638 |
9:53:52 |
eng-rus |
progr. |
font property |
свойство шрифта |
ssn |
639 |
9:53:10 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
MG |
односторонней гладкости (о бумаге; Machine Glazed) |
Anna Zagorulko |
640 |
9:52:34 |
eng-rus |
progr. |
filter property |
свойство фильтра |
ssn |
641 |
9:51:51 |
rus-ita |
mil. |
стенобитное орудие |
ariete (https://it.wikipedia.org/wiki/Ariete_(arma)) |
Cole |
642 |
9:51:44 |
rus-ger |
tech. |
помехоподавляющий диод |
Entstördiode |
starling52 |
643 |
9:50:51 |
eng-rus |
progr. |
FileReference object property |
свойство объекта FileReference |
ssn |
644 |
9:50:36 |
eng-rus |
agric. |
feedlotted |
помещённый в фидлот |
JIZM |
645 |
9:50:24 |
eng-rus |
product. |
at free flow production method |
при фонтанном способе |
Yeldar Azanbayev |
646 |
9:49:48 |
eng-rus |
agric. |
be feedlotted |
помещаться в фидлот (в фидлот помещается скот для его предубойного откорма) |
JIZM |
647 |
9:49:37 |
eng-rus |
|
rough up |
причинить лёгкие телесные повреждения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
648 |
9:47:19 |
eng-rus |
progr. |
file system repository property |
свойство хранилища файловой системы |
ssn |
649 |
9:47:06 |
eng-rus |
product. |
most complex environments |
наиболее сложные условия |
Yeldar Azanbayev |
650 |
9:46:48 |
eng-rus |
inf. |
it looks like |
сдаётся, что |
I. Havkin |
651 |
9:46:20 |
eng-rus |
inf. |
it looks like |
к тому идёт, что |
I. Havkin |
652 |
9:45:52 |
eng-rus |
O&G |
ash furnace |
зольная печь |
Aziz |
653 |
9:45:41 |
eng-rus |
progr. |
field properties |
свойства полей |
ssn |
654 |
9:45:25 |
eng-rus |
|
ruin a man's life |
разрушить жизнь человека (CNN) |
Alex_Odeychuk |
655 |
9:45:07 |
eng-rus |
progr. |
field property |
свойство поля |
ssn |
656 |
9:44:54 |
eng-rus |
product. |
above ground level |
выше уровня земли |
Yeldar Azanbayev |
657 |
9:44:22 |
eng-rus |
|
it looks like |
судя по всему |
I. Havkin |
658 |
9:43:57 |
eng-rus |
polit. |
start reorganizing the campaign |
начать реорганизацию избирательной кампании (CNN) |
Alex_Odeychuk |
659 |
9:42:07 |
eng-rus |
polit. |
at the state level |
на уровне штатов |
Alex_Odeychuk |
660 |
9:41:35 |
eng-rus |
product. |
walls erosion |
износ стенок |
Yeldar Azanbayev |
661 |
9:41:04 |
eng-rus |
polit. |
be fighting the political establishment |
бороться с номенклатурой (CNN) |
Alex_Odeychuk |
662 |
9:39:39 |
eng |
abbr. |
drop down list object property |
drop-down list object property |
ssn |
663 |
9:39:09 |
eng-rus |
med. |
Washington Institute of Dermatologic Laser Surgery |
Вашингтонский институт дерматологической лазерной хирургии |
ННатальЯ |
664 |
9:38:12 |
eng-rus |
|
grown men |
взрослые мужчины |
Andrey Truhachev |
665 |
9:38:00 |
eng-rus |
polit. |
GOP strategist |
политтехнолог-республиканец (CNN) |
Alex_Odeychuk |
666 |
9:37:55 |
eng-ger |
|
grown men |
erwachsene Männer |
Andrey Truhachev |
667 |
9:37:19 |
eng |
abbr. |
drop down list object |
drop-down list object |
ssn |
668 |
9:37:15 |
eng-rus |
news |
strategist |
политтехнолог (CNN) |
Alex_Odeychuk |
669 |
9:37:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
Treatment-Emergent Adverse Event |
Нежелательное явление, возникшее на фоне лечения (НЯФЛ) |
Sola_vere |
670 |
9:36:14 |
rus-ger |
|
взрослые мужчины |
erwachsene Männer |
Andrey Truhachev |
671 |
9:35:15 |
eng-rus |
product. |
minimum parameters |
наименьшие показатели |
Yeldar Azanbayev |
672 |
9:33:00 |
eng-rus |
|
variable power of 10 |
переменная степень, кратная 10 |
vlad-and-slav |
673 |
9:31:55 |
eng-rus |
comp. |
drop down list |
раскрывающийся список |
ssn |
674 |
9:31:51 |
rus-ger |
|
заводить дружбу |
sich anfreunden |
Andrey Truhachev |
675 |
9:30:47 |
rus-ger |
|
заводить дружбу |
Freundschaften schließen |
Andrey Truhachev |
676 |
9:30:28 |
rus-ger |
|
завязать дружбу |
Freundschaften schließen |
Andrey Truhachev |
677 |
9:30:13 |
eng-rus |
product. |
surveyed section |
обследуемый участок |
Yeldar Azanbayev |
678 |
9:29:24 |
eng-rus |
progr. |
display object property |
свойство экранного объекта |
ssn |
679 |
9:28:33 |
eng-rus |
|
make friends |
завязать дружбу |
Andrey Truhachev |
680 |
9:27:48 |
eng |
abbr. |
disc property |
disk property |
ssn |
681 |
9:27:44 |
rus-ger |
|
заводить дружбу |
Freundschaft schließen |
Andrey Truhachev |
682 |
9:26:05 |
eng-rus |
progr. |
dimension property |
свойство измерения |
ssn |
683 |
9:24:42 |
eng-ger |
|
make friends |
Freunde finden |
Andrey Truhachev |
684 |
9:23:20 |
eng-rus |
progr. |
deserializing property |
свойство десериализации |
ssn |
685 |
9:22:27 |
eng-rus |
|
make friends |
заводить друзей |
Andrey Truhachev |
686 |
9:21:56 |
eng-rus |
product. |
life prediction |
расчёт остаточного ресурса |
Yeldar Azanbayev |
687 |
9:20:50 |
eng-rus |
progr. |
definable replication session property |
определяемое свойство сессии репликации |
ssn |
688 |
9:20:14 |
eng-rus |
progr. |
replication session property |
свойство сессии репликации |
ssn |
689 |
9:19:27 |
eng-rus |
|
have heart in boots |
быть обеспокоенным |
Kate1411 |
690 |
9:17:29 |
eng-rus |
product. |
operational rate |
операционная ставка |
Yeldar Azanbayev |
691 |
9:16:48 |
eng-rus |
progr. |
custom style property |
пользовательское свойство стиля |
ssn |
692 |
9:15:21 |
eng-rus |
lab.eq. |
FC |
высота от пода до потолка |
Камакина |
693 |
9:15:03 |
eng-rus |
progr. |
CSS style |
стиль CSS |
ssn |
694 |
9:13:56 |
eng-rus |
progr. |
style property |
свойство стиля (свойство, значение которого определяет представление элементов контента (например, шрифт, цвет, размер, местонахождение, поля отступа, громкость, просодия синтезированной речи) и то, каким образом они отображаются пользовательскими приложениями (на экране, через динамики, на брайлевском дисплее)) |
ssn |
695 |
9:13:49 |
eng-rus |
|
on the back foot |
в невыгодном положении |
Kate1411 |
696 |
9:12:46 |
rus-ger |
lit. |
предисловие автора |
Vorbemerkung des Verfassers |
Andrey Truhachev |
697 |
9:12:42 |
eng-rus |
progr. |
current gradient property |
свойство текущего градиента |
ssn |
698 |
9:12:25 |
eng-rus |
electric. |
heat shrink cable termination kit |
концевая термоусаживаемая муфта |
tajga22 |
699 |
9:12:08 |
eng-rus |
progr. |
current gradient |
текущий градиент |
ssn |
700 |
9:11:00 |
eng-rus |
progr. |
CSS style property |
свойство стиля CSS |
ssn |
701 |
9:09:53 |
eng-rus |
product. |
removal date |
дата вывоза |
Yeldar Azanbayev |
702 |
9:09:33 |
eng-rus |
product. |
shipment date |
дата завоза |
Yeldar Azanbayev |
703 |
9:09:23 |
eng-rus |
progr. |
control properties |
свойства элементов управления |
ssn |
704 |
9:09:13 |
eng-rus |
product. |
delivery date |
дата завоза |
Yeldar Azanbayev |
705 |
9:08:44 |
eng-rus |
progr. |
control property |
свойство элемента управления |
ssn |
706 |
9:08:19 |
eng-rus |
|
bird house |
скворечник |
Samura88 |
707 |
9:08:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
electromagnetic door release unit |
электромагнитный механизм блокировки дверей (используется для пожарных дверей) |
Sviat |
708 |
9:05:28 |
eng-rus |
busin. |
consumer property |
потребительское свойство |
ssn |
709 |
9:04:54 |
eng-rus |
product. |
let for rent |
сдавать в аренду |
Yeldar Azanbayev |
710 |
9:04:53 |
rus-ger |
law |
доверенность на право распоряжения земельным участком |
Grundstücksvollmacht |
SKY |
711 |
9:03:54 |
eng-rus |
telecom. |
connections property |
свойство соединения |
ssn |
712 |
9:02:38 |
eng-rus |
product. |
take lease on |
принимать в аренду |
Yeldar Azanbayev |
713 |
9:02:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
protected load |
защищаемая нагрузка (The unit [UPS] should meet the requirements of IEEE standard 587 Category A or B. These requirements require the unit to withstand surges of 6000 V without damage to itself, and preventing the surge from reaching the protected load.) |
el360 |
714 |
9:02:05 |
eng-rus |
med. |
muscular vigilance |
мышечная бдительность (ступенчатый характер пассивных движений в суставе, один из симптомов костно-суставного туберкулеза) |
Ying |
715 |
9:01:48 |
eng |
abbr. |
common image property |
common picture property |
ssn |
716 |
9:01:40 |
rus-ger |
polit. |
Америка избирает в это воскресенье президента |
Amerika wählt am Sonntag den Präsidenten |
Andrey Truhachev |
717 |
9:01:04 |
eng-rus |
product. |
take on rent |
принимать в аренду |
Yeldar Azanbayev |
718 |
9:00:43 |
eng |
abbr. |
image property |
picture property |
ssn |
719 |
9:00:41 |
eng-rus |
product. |
take on lease |
принимать в аренду |
Yeldar Azanbayev |
720 |
8:59:16 |
eng-rus |
|
date of declaration of no-objection |
Дата заявления об отсутствии претензий |
Yelena K. |
721 |
8:59:12 |
eng-rus |
entomol. |
american bumble bee |
американский шмель (Bombus pensylvanicus) |
Samura88 |
722 |
8:59:06 |
eng-rus |
polit. |
on Sunday I will go vote. |
в это воскресенье я иду/ пойду голосовать |
Andrey Truhachev |
723 |
8:58:58 |
rus-ger |
|
Международное эпизоотическое бюро |
Weltorganisation für Tiergesundheit (сокращённое наименование OIE (Office International des Epizooties)) |
salt_lake |
724 |
8:58:38 |
eng-ger |
polit. |
On Sunday I will go vote. |
Am Sonntag gehe ich wählen. |
Andrey Truhachev |
725 |
8:58:34 |
eng-rus |
entomol. |
rusty patched bumble bee |
ржавый шмель (Bombus affinis) |
Samura88 |
726 |
8:58:02 |
rus-ger |
polit. |
в это воскресенье я иду/ пойду голосовать |
am Sonntag gehe ich wählen |
Andrey Truhachev |
727 |
8:57:51 |
eng-rus |
progr. |
column property |
свойство столбца |
ssn |
728 |
8:56:52 |
eng |
abbr. |
color property |
colour property |
ssn |
729 |
8:55:04 |
eng |
abbr. |
color correction property |
colour correction property |
ssn |
730 |
8:53:12 |
eng |
progr. |
colour correction |
color correction |
ssn |
731 |
8:50:25 |
eng-rus |
pharm. |
u/mg dw |
ед/мг сухого веса |
banana_cookie |
732 |
8:43:45 |
eng-rus |
auto. |
expansion rivet |
распорная заклёпка |
harser |
733 |
8:42:52 |
eng-rus |
product. |
geology-engineering performances |
геолого-технические показатели |
Yeldar Azanbayev |
734 |
8:40:35 |
eng-rus |
amer. |
a shade above |
немногим выше (чем: she was a shade above John) |
Val_Ships |
735 |
8:39:58 |
rus-ger |
|
Кодекса здоровья наземных животных МЭБ |
Gesundheitskodex für Landtiere der Weltorganisation für Tiergesundheit OIE |
salt_lake |
736 |
8:33:28 |
eng-rus |
amer. |
a shade under |
чуть менее (чем) |
Val_Ships |
737 |
8:31:43 |
eng-rus |
amer. |
a shade under |
немногим менее (чем; She was a shade under five feet tall.) |
Val_Ships |
738 |
8:30:09 |
eng-rus |
amer. |
a shade over |
немногим более (чем) |
Val_Ships |
739 |
8:28:27 |
eng-rus |
amer. |
a shade over |
чуть более (чем: he stood a shade over six feet) |
Val_Ships |
740 |
8:28:26 |
eng-rus |
biochem. |
protein quality control |
контроль качества белков |
Victor_G |
741 |
8:27:49 |
eng-rus |
med. |
surgical specialities |
хирургические специальности |
Шандор |
742 |
8:20:24 |
eng-rus |
|
without regard to his own life |
не щадя своей жизни |
Val_Ships |
743 |
8:19:35 |
rus-ger |
|
отловленный в дикой природе |
wild gefangen |
salt_lake |
744 |
8:19:22 |
eng-rus |
|
without regard to his own life |
рискуя собственной жизнью |
Val_Ships |
745 |
8:18:03 |
eng-rus |
|
without regard to his own life |
не щадя живота своего (старинное выражение) |
Val_Ships |
746 |
8:12:03 |
eng-rus |
product. |
equipment lease requisition |
заявка на аренду оборудования |
Yeldar Azanbayev |
747 |
8:09:40 |
eng-rus |
product. |
sale is not applicable |
продажа не предусмотрена |
Yeldar Azanbayev |
748 |
8:06:59 |
eng-rus |
product. |
on wheeled chassis |
на колёсном шасси |
Yeldar Azanbayev |
749 |
8:03:11 |
eng-rus |
|
breakthrough |
прорывной |
scherfas |
750 |
8:02:47 |
eng-rus |
relig. |
divine goodness |
благость Господня (Е. Тамарченко, 07.04.2016) |
Евгений Тамарченко |
751 |
7:58:14 |
eng-rus |
biol. |
identification guide |
определитель (видов животных и т.п.) |
Samura88 |
752 |
7:52:49 |
eng-rus |
product. |
other terms and conditions of the contract |
остальные условия договора |
Yeldar Azanbayev |
753 |
7:45:42 |
rus-ita |
law |
первоначальный вид |
stato originario |
t. iunichina |
754 |
7:44:13 |
eng-rus |
product. |
lease expiry date |
окончание аренды |
Yeldar Azanbayev |
755 |
7:44:01 |
eng-rus |
unions. |
chief guest |
почётный гость |
Кунделев |
756 |
7:40:11 |
rus-ita |
|
ни с места! стой! |
Altolà (...rappresenta un forte, deciso "altolà" al processo di integrazione europea) |
redseasnorkel |
757 |
7:39:39 |
eng-rus |
product. |
outcome of work performance |
результат проведения работ |
Yeldar Azanbayev |
758 |
7:35:51 |
eng-rus |
product. |
for rent |
в аренду |
Yeldar Azanbayev |
759 |
7:13:51 |
eng-rus |
product. |
allocation to |
отнесение в |
Yeldar Azanbayev |
760 |
7:11:58 |
eng-rus |
product. |
submit in a form |
представить в виде |
Yeldar Azanbayev |
761 |
7:05:53 |
eng-rus |
unions. |
strong theme |
главная тема |
Кунделев |
762 |
6:53:16 |
eng-rus |
product. |
with the view of accountancy |
в целях учёта |
Yeldar Azanbayev |
763 |
6:52:04 |
eng-rus |
avia., med. |
medical flight test |
медицинское лётное испытание |
kat_j |
764 |
6:39:36 |
eng-rus |
|
grip tape |
лента-липучка |
Featus |
765 |
6:30:42 |
eng-rus |
museum. |
right to videotape and audiotape |
право на видеосъёмку и аудиозапись |
Ying |
766 |
6:29:20 |
rus-ger |
tech. |
двухфакторная аутентификация |
Zwei-Faktor-Authentifizierung |
Io82 |
767 |
6:28:02 |
eng-rus |
|
story |
последовательность событий |
sever_korrespondent |
768 |
6:25:11 |
eng-rus |
|
that is it |
ах вот оно что |
sever_korrespondent |
769 |
6:22:39 |
eng-rus |
museum. |
right to photograph and film |
право на теле-и фотосъёмку |
Ying |
770 |
6:21:28 |
eng-rus |
|
once abundant |
когда-то бывший в изобилии (a once abundant American fish) |
Val_Ships |
771 |
6:11:04 |
eng-rus |
inf. |
laid-off |
потерявший работу (по сокращению; having lost one's job) |
Val_Ships |
772 |
6:04:24 |
eng-rus |
scient. |
diagnosticity |
диагностичность |
kefiring |
773 |
6:00:29 |
eng |
abbr. |
SOE |
State-Owned Enterprise |
Val_Ships |
774 |
5:58:55 |
eng-rus |
busin. |
State-owned enterprise |
государственное предприятие (ГП) |
Val_Ships |
775 |
5:55:00 |
eng-rus |
busin. |
State-Owned Enterprise |
государственное предприятие (ГП; abbr. SOE) |
Val_Ships |
776 |
5:53:25 |
eng-rus |
mil. |
introduce into service |
принять на вооружение (When introduced into service, they replaced the older-generation M8 75-mm howitzer motor carriage.) |
Dominator_Salvator |
777 |
5:51:12 |
eng |
abbr. |
State-Owned Enterprise |
SOE |
Val_Ships |
778 |
5:35:00 |
rus-ger |
med. |
кардиальная часть |
Pars cardiaca |
Андрей72 |
779 |
5:06:12 |
eng-rus |
slang |
keg-shaped |
бочковидный (keg-shaped body) |
MaRRi-01 |
780 |
4:58:14 |
eng-rus |
mil. |
conduct war |
воевать |
Andrey Truhachev |
781 |
4:57:40 |
eng-rus |
med. |
communicability |
передаваемость (вируса) |
Гевар |
782 |
4:56:30 |
eng-rus |
mil. |
fight a war |
воевать |
Andrey Truhachev |
783 |
4:56:00 |
eng-rus |
museum. |
conduct an exhibition |
проводить выставку |
Ying |
784 |
4:55:03 |
eng-rus |
mil. |
carry on a war |
вести войну |
Andrey Truhachev |
785 |
4:53:12 |
rus-ger |
mil. |
воевать |
einen Krieg führen |
Andrey Truhachev |
786 |
4:40:00 |
eng-rus |
med. |
rigours |
озноб (severe shivering and sensation of coldness, also known as chills) |
Гевар |
787 |
4:03:51 |
eng-rus |
inf. |
triple whammy |
тройной эффект |
joyand |
788 |
3:56:31 |
eng |
abbr. avia., med. |
OPL |
operational passenger limitation (запрет на полеты с пассажирами ВЕРОЯТНО) |
kat_j |
789 |
3:54:50 |
eng-rus |
unions. |
speech in support |
приветственная речь |
Кунделев |
790 |
3:51:01 |
eng |
abbr. avia., med. |
OSL |
operational safety pilot limitation (ограничение, накладываемое на пилота в связи с состоянием здоровья - запрет на полеты без дублирующего пилота) |
kat_j |
791 |
3:02:47 |
eng-rus |
trav. |
Airbnb |
Эйрбиэнби (онлайн-площадка для размещения, поиска и краткосрочной аренды частного жилья по всему миру (Википедия).) |
Natello4ka9 |
792 |
2:43:47 |
rus-ger |
ed. |
в сфере образования |
im Bildungsbereich |
Лорина |
793 |
2:43:45 |
eng-rus |
unions. |
build confidence |
завоевать доверие |
Кунделев |
794 |
2:40:56 |
rus-ger |
ed. |
углублённое изучение немецкого языка |
vertiefter Deutschunterricht |
Лорина |
795 |
2:39:14 |
rus-ger |
ed. |
государственное общеобразовательное учреждение |
staatliche allgemeinbildende Einrichtung |
Лорина |
796 |
2:30:34 |
eng-rus |
clin.trial. |
study drug dosing diary |
дневник приёма исследуемого препарата (для пероральных препаратов) |
Andy |
797 |
2:10:48 |
rus-ger |
baker. |
самый южный штат Австралии остров Тасмания |
das südlichste Ende von "down under" |
daring |
798 |
2:07:46 |
eng-rus |
|
then move on! |
тогда флаг тебе в руки! |
Ольга Матвеева |
799 |
2:03:34 |
eng-rus |
|
they're mentally unfit to live outside the mental hospital |
их надо упечь в дурдом |
Ольга Матвеева |
800 |
1:45:07 |
rus-ger |
baker. |
поддоны |
Paletten |
daring |
801 |
1:39:41 |
rus-ita |
med. |
ожоговая болезнь |
malattia da ustione |
mariya_arzhanova |
802 |
1:36:50 |
rus-ita |
med. |
синдром взаимного отягощения |
sindrome di reciproco aggravamento |
mariya_arzhanova |
803 |
1:20:22 |
rus-ger |
baker. |
автофургон |
Distributionsfahrzeug |
daring |
804 |
1:15:47 |
eng-rus |
med. |
Bruce protocol |
протокол Брюса (нагрузочный тест) |
kat_j |
805 |
1:00:06 |
rus-ita |
med. |
Ножевое ранение |
ferita da coltello |
mariya_arzhanova |
806 |
0:57:54 |
rus-ger |
|
лабораторное животное |
Labortier |
salt_lake |
807 |
0:55:40 |
eng-rus |
|
off-the-chart |
зашкаливающий (off-the-chart IQ) |
Moscowtran |
808 |
0:51:10 |
eng-rus |
med. |
clinical research study |
клиническое исследование (Добавлять "научное" не нужно. Это дурная привычка переводить каждое слово. В англ. тексте "research" иногда добавляют, чтобы избавиться от двусмысленности слова "study" – и то не всегда добавляют. Теоретические попытки обосновать дословный перевод ничего не дают: слово "research" появляется независимо от фазы и характера исследования. Переводить его не нужно.) |
xx007 |
809 |
0:49:02 |
eng-rus |
progr. |
clip property |
свойство клипа |
ssn |
810 |
0:47:49 |
eng-rus |
telecom. |
circuit property |
свойство канала |
ssn |
811 |
0:46:54 |
eng-rus |
progr. |
circle object property |
свойство круга |
ssn |
812 |
0:44:41 |
eng |
abbr. |
check box object property |
checkbox object property |
ssn |
813 |
0:43:26 |
eng |
abbr. |
check box object |
checkbox object |
ssn |
814 |
0:41:02 |
eng-rus |
progr. |
chart property |
свойство диаграммы |
ssn |
815 |
0:39:34 |
eng-rus |
progr. |
cell property |
свойство ячейки |
ssn |
816 |
0:38:37 |
eng-rus |
progr. |
camera property |
свойство камеры |
ssn |
817 |
0:38:24 |
rus-ger |
inf. |
Давай это уже съедим выпьем, выкурим! |
Her damit! (Оприходуем это! academic.ru) |
Iryna_mudra |
818 |
0:37:17 |
eng-rus |
progr. |
button object |
объект кнопки |
ssn |
819 |
0:37:03 |
eng-rus |
relig. |
apocalection |
апокалиптичность |
SergMesch |
820 |
0:36:24 |
eng-rus |
progr. |
button object property |
свойство объекта кнопки |
ssn |
821 |
0:35:38 |
rus-ita |
|
нехватка жилья |
disagio abitativo |
Assiolo |
822 |
0:34:25 |
eng |
abbr. sec.sys. |
EES |
Entry-Exit System (for third country nationals crossing the EU's external borders) |
Val_Ships |
823 |
0:34:18 |
rus-ita |
dial. |
чайник |
brocca (неумеха, новичок (Ломбардия)) |
Assiolo |
824 |
0:33:45 |
rus-ita |
dial. |
побег |
brocca (ветвь (Эмилия-Романья)) |
Assiolo |
825 |
0:33:35 |
eng |
abbr. |
breakpoint property |
break point property |
ssn |
826 |
0:33:09 |
eng |
abbr. |
break point property |
breakpoint property |
ssn |
827 |
0:32:33 |
rus-ita |
|
поперёк |
nel senso della larghezza |
Assiolo |
828 |
0:31:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
Entry-Exit System |
Система Въезд-Выезд (для контроля миграции в зоне ЕС; EES is a proposed system which records and stores information on the time and place of entry and exit of third country nationals crossing the EU's external borders) |
Val_Ships |
829 |
0:31:19 |
eng-rus |
progr. |
border property |
свойство границ |
ssn |
830 |
0:29:57 |
eng-rus |
progr. |
boolean bean property |
булево свойство компонента |
ssn |
831 |
0:28:46 |
eng |
abbr. |
book mark property |
bookmark property |
ssn |
832 |
0:27:48 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Entry-Exit System |
EES (for third country nationals crossing the EU's external borders) |
Val_Ships |
833 |
0:25:52 |
eng-rus |
progr. |
bean property |
свойство компонента |
ssn |
834 |
0:25:07 |
eng-rus |
progr. |
basic page layout property |
базовое свойство макета страницы |
ssn |
835 |
0:24:26 |
eng-rus |
progr. |
page layout property |
свойство макета страницы |
ssn |
836 |
0:23:11 |
eng-rus |
progr. |
barcode specific property |
свойство штрихкода |
ssn |
837 |
0:21:18 |
eng-rus |
progr. |
barcode property |
свойство штрихкода |
ssn |
838 |
0:21:15 |
eng-rus |
brit. |
come up with the goods |
выполнить обещанное |
Bullfinch |
839 |
0:20:34 |
eng-rus |
progr. |
barcode object property |
свойство объектов штрихкода |
ssn |
840 |
0:19:56 |
eng-rus |
progr. |
barcode object |
объект штрихкода |
ssn |
841 |
0:18:51 |
eng-rus |
progr. |
barcode field property |
свойство поля штрихкода |
ssn |
842 |
0:18:16 |
eng-rus |
progr. |
barcode field |
поле штрихкода |
ssn |
843 |
0:17:28 |
eng-rus |
brit. |
come out in sympathy with |
присоединиться к забастовке (someone); в знак солидарности) |
Bullfinch |
844 |
0:15:13 |
eng-rus |
progr. |
annotational property |
комментирующее свойство |
ssn |
845 |
0:10:00 |
eng |
abbr. |
adaptor advanced property |
adapter advanced property |
ssn |
846 |
0:08:50 |
eng |
abbr. |
adapter advanced property |
adaptor advanced property |
ssn |
847 |
0:08:16 |
eng-rus |
progr. |
adapter advanced property |
дополнительное свойство адаптера |
ssn |
848 |
0:07:41 |
eng-rus |
progr. |
advanced property |
дополнительное свойство |
ssn |
849 |
0:04:43 |
eng-rus |
polit. |
OCCRP |
Проект по исследованию организованной преступности и коррупции |
Tatiana Okunskaya |
850 |
0:02:49 |
eng |
progr. |
proper usage |
proper use |
ssn |
851 |
0:01:17 |
eng-rus |
progr. |
proper syntax |
правильный синтаксис |
ssn |