1 |
23:53:03 |
eng-rus |
gen. |
drone |
беспилотный |
Notburga |
2 |
23:52:49 |
rus-ger |
gen. |
смертельно уставший |
totmüde |
oskasteinar |
3 |
23:48:05 |
rus-fre |
busin. |
конец финансового года |
fin d'exercice |
TaniaTs |
4 |
23:41:44 |
eng-rus |
gen. |
ali baba |
жулик (ударение – ali bAba) |
OLEG_72 |
5 |
23:24:13 |
eng-rus |
gen. |
supply vehicle |
средство грузоперевозок |
Notburga |
6 |
23:12:19 |
rus-ger |
gen. |
мода на одежду |
Kleidermode |
Abete |
7 |
23:03:56 |
eng-rus |
inf. |
I would be for it |
я буду только за (Smoke-free parks and beaches? Great idea. I would be for it.) |
ART Vancouver |
8 |
23:01:00 |
eng-rus |
softw. |
reference implementation |
эталонная реализация (Под этим понимается пример программного обеспечения, полностью соответствующий спецификации, либо созданный для демонстрации этой спецификации в действии.) |
ilyakon |
9 |
22:59:16 |
rus-ger |
polit. |
обмен колкостями |
Schlagabtausch |
Daschustik |
10 |
22:57:46 |
eng-rus |
inf. |
been there, done that |
это мы уже проходили |
readerplus |
11 |
22:52:16 |
eng-rus |
gen. |
creep in |
прокрасться в комнату (The door was ajar, and the thief crept in. – Дверь была приоткрыта, и вор прокрался в комнату.) |
ART Vancouver |
12 |
22:50:22 |
eng-rus |
gen. |
that's the stuff |
То, что надо |
ART Vancouver |
13 |
22:42:12 |
rus-fre |
busin. |
снятие денежных средств в банкомате другого банка |
retrait déplacé |
Евгений Тамарченко |
14 |
22:39:33 |
rus-est |
paint.w. |
полуглянцевый |
poolläikiv |
ВВладимир |
15 |
22:36:20 |
eng-rus |
meas.inst. |
PTC-fuse |
полимерный предохранитель с ПТК (положительным температурным коэффициентом) |
Irina Verbitskaya |
16 |
22:35:25 |
eng-rus |
gen. |
hereby confirms |
данным подтверждает |
WiseSnake |
17 |
22:34:53 |
eng-rus |
gen. |
in the enemy's camp |
в стане врага |
ART Vancouver |
18 |
22:32:41 |
eng-rus |
gen. |
in response to a popular demand |
по просьбам населения |
ART Vancouver |
19 |
22:30:16 |
eng-rus |
gen. |
Get out of here! |
Убирайся отсюда! |
ART Vancouver |
20 |
22:28:22 |
rus-ger |
gen. |
задом наперёд |
andersherum |
Баян |
21 |
22:25:46 |
eng-rus |
gen. |
that's really great! Thanks! |
Отлично, спасибо! |
ART Vancouver |
22 |
22:25:09 |
eng-rus |
meas.inst. |
ON circuit |
цепь включения |
Irina Verbitskaya |
23 |
22:21:09 |
eng-rus |
forens. |
dental identification |
идентификация личности по стоматологическому статусу |
AlexanderKayumov |
24 |
22:20:49 |
eng-rus |
phys.chem. |
nondiffusible |
неспособный к диффузии |
Фьялар |
25 |
22:07:51 |
eng-rus |
meas.inst. |
emergency stop circuit |
цепь аварийного останова |
Irina Verbitskaya |
26 |
22:02:20 |
eng-rus |
meas.inst. |
safety category |
категория безопасности |
Irina Verbitskaya |
27 |
21:59:54 |
rus-lav |
med. |
выпот |
izsvīdums |
Hiema |
28 |
21:58:44 |
rus-ger |
electr.eng. |
потребители приоритетного энергоснабжения оборудование, питание которого обеспечивается в первую очередь |
notstromberechtigte Verbraucher |
TanjaMD |
29 |
21:19:59 |
eng-rus |
gen. |
expert review of documents |
экспертиза документов |
Alexander Demidov |
30 |
21:19:00 |
eng-rus |
med. |
PZWL |
Национальный Издательский Медицинский Институт |
gavsyatina |
31 |
21:04:38 |
eng-rus |
gen. |
jurisdiction |
область аккредитации |
Alexander Demidov |
32 |
20:55:09 |
eng-rus |
meas.inst. |
monitored start |
управляемый пуск |
Irina Verbitskaya |
33 |
20:52:04 |
eng-rus |
gen. |
cringe with fear |
съёжиться от страха |
Djemma |
34 |
20:40:14 |
eng-rus |
meas.inst. |
ordering details |
информация для заказа |
Irina Verbitskaya |
35 |
20:38:10 |
rus-fre |
med. |
Эзофагогастродуоденоскопия |
gastroscopie |
marimhe |
36 |
20:37:33 |
eng-rus |
gen. |
certification authority |
Орган по сертификации |
Alexander Demidov |
37 |
20:28:07 |
eng-rus |
gen. |
Agricultural Research Institute |
научно-исследовательский институт сельского хозяйства |
Alexander Demidov |
38 |
20:21:47 |
eng-rus |
gen. |
product conformity certification |
подтверждение соответствия продукции в форме декларации |
Alexander Demidov |
39 |
20:10:17 |
eng-rus |
commun. |
multi-process |
многозадачный |
WiseSnake |
40 |
20:09:34 |
eng-rus |
med. |
initial treatment |
стартовая терапия |
SaviCo |
41 |
20:01:07 |
eng-rus |
weap. |
high velocity handgun |
скорострельный пистолет |
karmashek |
42 |
19:37:21 |
eng-rus |
gen. |
NCB |
НЦБ (национальное центральное бюро Интерпола-National Central Bureau interpol.int) |
Tanya Gesse |
43 |
19:32:23 |
eng-rus |
comp. |
syntactic sugar |
синтаксический сахар |
o-nastasia |
44 |
19:29:51 |
eng-rus |
med. |
parapneumonic |
парапневмонический |
Hiema |
45 |
19:28:29 |
rus-spa |
gen. |
обратный отсчёт |
cuenta atrás |
Ivan Gribanov |
46 |
19:27:35 |
rus-spa |
zool. |
косуля |
corzo |
Ivan Gribanov |
47 |
19:20:27 |
eng-rus |
sport. |
World Outgames |
Всемирные игры гомосексуалистов |
Olga Martinenco |
48 |
19:17:58 |
eng-rus |
inf. |
have had your chips |
быть в плохой ситуации, улучшение которой не предвидится |
Пчел |
49 |
19:17:49 |
eng-rus |
commun. |
test scenario |
тестовый сценарий |
WiseSnake |
50 |
19:06:29 |
eng-rus |
ophtalm. |
floppy eyelid syndrome |
синдром болтающегося века (приобретенное состояние неизвестной этиологии, которое поражает, в основном, мужчин с избыточным весом. Тарзальные пластинки верхних век становятся мягкими и болтающимися. Проявления включают выворот века ночью, птоз и папиллярный (сосочковый) конъюнктивит) |
CubaLibra |
51 |
18:58:10 |
eng-rus |
gen. |
Red Notice |
красный бюллетень (Interpol interpol.int) |
Tanya Gesse |
52 |
18:43:27 |
rus-ger |
econ. |
обладающий торговым весом |
handelsgewichtig (handelsgewichtige Aufwertung des Euro) |
Talent |
53 |
18:35:29 |
eng-rus |
commun. |
Administrator Manual |
руководство администратора |
WiseSnake |
54 |
18:31:10 |
eng-rus |
gen. |
distressed assets |
стрессовые активы |
Berta |
55 |
18:30:04 |
eng-rus |
gen. |
distressed asset |
стрессовый актив |
Berta |
56 |
18:27:34 |
eng-rus |
exhib. |
group stand |
коллективная экспозиция |
Adrax |
57 |
18:19:23 |
eng-rus |
auto. |
short test |
кратковременное испытание |
translator911 |
58 |
18:16:05 |
eng-rus |
tech. |
theoric profile |
расчётный профиль |
Prime |
59 |
18:11:27 |
eng-rus |
biol. |
creationist |
креационист (человек отрицающий эволюцию и признающий сотрворение мира – как это описывает Библия) |
iki |
60 |
17:59:43 |
rus-ita |
gen. |
обязательный |
cogente |
V_V_V |
61 |
17:57:52 |
eng-rus |
commun. |
dual core processor |
двухъядерный процессор |
WiseSnake |
62 |
17:56:54 |
rus-ita |
meat. |
машинка для отделения бедра |
strappa anca |
anti |
63 |
17:54:20 |
eng-rus |
nautic. |
platform barge |
баржа-основание |
strata |
64 |
17:53:27 |
eng-rus |
oil |
obtain laycan |
определять лейкен |
Seannva |
65 |
17:44:06 |
rus-ger |
electr.eng. |
стационарный |
festinstalliert |
TanjaMD |
66 |
17:34:09 |
eng |
abbr. dril. |
EOWR |
End of Well Report |
igor b mail |
67 |
17:32:48 |
eng-rus |
gen. |
Enjoy your steam! |
с лёгким паром! |
dimock |
68 |
17:20:02 |
rus-ger |
inf. |
авария в ядерном реакторе |
Kernschmelze |
Talent |
69 |
17:17:16 |
eng-rus |
gen. |
stability |
уравновешенность |
Notburga |
70 |
17:10:55 |
eng-rus |
prof.jarg. |
Rostekhnadzor permit to use |
разрешение Ростехнадзора на применение |
Surefire |
71 |
17:07:50 |
eng-rus |
gen. |
acknowledgment of receipt |
получение под расписку |
Alexander Demidov |
72 |
17:07:24 |
eng-rus |
gen. |
with acknowledgment of receipt requested |
с получением под расписку |
Alexander Demidov |
73 |
16:53:51 |
eng-rus |
refr.mat. |
drift expanding test |
испытание трубы на раздачу (перевод "испытание на расширение концов трубы" является неверным; есть устоявшийся термин) |
Surefire |
74 |
16:51:34 |
eng-rus |
construct. |
reaction pile |
анкерная свая (при статических испытаниях свай) |
fannycat |
75 |
16:50:35 |
eng-rus |
law |
vostro account |
корреспондентский счёт |
gennier |
76 |
16:45:40 |
rus-dut |
gen. |
контролировать, владеть эмоциями |
emoties beheersen |
tolkksu |
77 |
16:45:32 |
eng-rus |
hist. |
Ptolemy |
Птоломей |
ouch_my_brain |
78 |
16:39:41 |
eng-rus |
law |
sovereign-owned |
находиться в государственной собственности |
Alexander Matytsin |
79 |
16:36:44 |
rus-dut |
gen. |
из плоти и крови |
van vlees en bloed |
tolkksu |
80 |
16:34:38 |
rus-dut |
gen. |
расходы на лечение |
ziektekosten |
tolkksu |
81 |
16:30:48 |
eng-rus |
O&G |
differential pressure flow transmitter |
датчик расхода по перепаду давления |
xltr |
82 |
16:28:52 |
eng-rus |
fin. |
trigger |
фактор, порождающий |
Alexander Matytsin |
83 |
16:27:09 |
rus-ger |
gen. |
сторонник |
Unterstützer |
Баян |
84 |
16:23:54 |
rus-dut |
gen. |
птицы одного полёта |
vogels van allerlei pluimage |
tolkksu |
85 |
16:21:38 |
rus-dut |
gen. |
держать в рамках, воспитывать в строгости |
strak houden |
tolkksu |
86 |
16:15:08 |
rus-dut |
gen. |
разговор о пустяках |
gesprek over koetjes en kalfjes |
tolkksu |
87 |
16:13:35 |
rus-dut |
gen. |
побочные эффекты |
vervelende effecten |
tolkksu |
88 |
16:12:22 |
eng-rus |
gen. |
noiselessly |
бесшумно |
Азери |
89 |
16:11:57 |
rus-dut |
gen. |
послужить последней каплей, стимулом |
over de streep trekken |
tolkksu |
90 |
16:06:03 |
eng-rus |
commun. |
rotational churner |
"челночный" клиент (клиент, уходящий из компании и возвращающийся в нее в зависимости от количества выгодных предложений) |
WiseSnake |
91 |
16:05:19 |
eng-rus |
gen. |
existing possibilities |
существующие возможности |
frau_anna |
92 |
16:03:29 |
eng-rus |
law |
immediately prior |
непосредственно перед |
Alexander Matytsin |
93 |
16:02:51 |
eng-rus |
gen. |
star-filled |
звёздный |
Азери |
94 |
15:57:21 |
eng-rus |
met. |
endless strip production |
бесконечное производство полосы (Arvedi ESP – совместная технология Arvedi и Siemens VAI) |
Sinequanon |
95 |
15:56:25 |
eng-rus |
med. |
recovery |
степень восстановления активности (фактора свертывания в крови) |
Dimpassy |
96 |
15:53:21 |
eng-rus |
nautic. |
bond stores |
бондовые запасы |
Пузлмейкер |
97 |
15:50:27 |
rus-ger |
gen. |
кладезь |
Quelle |
Nyota |
98 |
15:40:56 |
eng |
abbr. biotechn. |
single-molecule FRET |
smFRET |
Altuntash |
99 |
15:31:04 |
eng-rus |
gen. |
strangled |
сдавленный |
Азери |
100 |
15:29:27 |
eng-rus |
hawai. |
humuhumunukunukuapuaa |
углохвостый спинорог (Rhinecanthus rectangulus; [Hawaiian humuhumu-nukunuku-ā-pua'a, trigger fish with a blunt snout like a pig's]) |
VIadimir |
101 |
15:27:36 |
eng-rus |
gen. |
outstanding obligation |
неисполненное обязательство |
Alexander Demidov |
102 |
15:24:58 |
eng-rus |
textile |
polinosic |
полиносик ("Polymere non synthetic" – модифицированные, вискозные, специальные волокна, чьи качества соответствуют качествам хлопка и являются целлюлозными химическими волокнами. klingel.ru) |
tumanov |
103 |
15:24:13 |
eng-rus |
immunol. |
first-moment curve |
кривая статического момента |
Katherine Schepilova |
104 |
15:24:12 |
eng-rus |
hawai. |
humuhumunukunukuapuaa |
Расписной спинорог (Rhinecanthus aculeatus) |
VIadimir |
105 |
15:24:04 |
eng-rus |
logist. |
THCO |
ПРР (Terminnal Handling Charge Origine; стоимость погрузочно-разгрузочных работ в порту отгрузки) |
OK'67 |
106 |
15:22:33 |
eng |
abbr. |
eEPSC |
evoked Excitatory Postsynaptic current |
Altuntash |
107 |
15:18:01 |
eng-rus |
gen. |
bill of parcels |
упаковочный лист (Alternative term for packing list businessdictionary.com)) |
Alexander Demidov |
108 |
15:17:54 |
eng |
abbr. biotechn. |
PPR |
paired pulse ratio |
Altuntash |
109 |
15:15:56 |
eng |
abbr. |
eIPSC |
evoked Inhibitory Postsynaptic current |
Altuntash |
110 |
15:14:41 |
eng-rus |
lit., f.tales |
mock turtle |
черепаха Квази (Алиса в стране Чудес) |
feihoa |
111 |
15:14:25 |
eng-rus |
valves |
non-return valve |
обратный подъёмный клапан |
AGO |
112 |
15:11:44 |
eng |
abbr. |
nlsRFP |
nuclear-localized red fluorescent protein |
Altuntash |
113 |
15:10:39 |
eng |
abbr. med. |
SPS |
single-port surgery |
harser |
114 |
15:10:03 |
eng |
abbr. |
MAZe |
Mosaic analysis in zebrafish |
Altuntash |
115 |
15:09:24 |
rus-ger |
electr.eng. |
Время дискретизации |
Analysenfenster |
TanjaMD |
116 |
15:08:57 |
eng |
abbr. med. |
SPL |
single-port laparoscopy |
harser |
117 |
15:08:28 |
eng |
abbr. biotechn. |
MPI |
Message passage interface |
Altuntash |
118 |
15:07:50 |
eng-rus |
med.appl. |
plunger rod |
шток поршня (шприца) |
Dimpassy |
119 |
15:06:59 |
eng |
abbr. biotechn. |
NCD |
normalized compression distance |
Altuntash |
120 |
15:03:51 |
eng-rus |
amer. |
go into business |
открыть своё дело |
Nikell |
121 |
14:58:59 |
ger |
econ. |
FDM |
Fachverband des Maschinen- und Werkzeug-Großhandels (Ассоциация предприятий оптовой торговли машинным оборудованием и инструментом) |
Queerguy |
122 |
14:58:06 |
eng |
abbr. biotechn. |
OPC |
Oligodendrocyte precursor cell |
Altuntash |
123 |
14:57:24 |
eng-rus |
amer. |
give credit where credit is due |
отдавать должное тому, кто это заслужил |
Nikell |
124 |
14:56:54 |
eng |
abbr. biotechn. |
AITP |
Algorithmic information theoretic prediction |
Altuntash |
125 |
14:55:04 |
eng-rus |
auto. |
range failure |
нарушение диапазона (сигнала датчика) |
translator911 |
126 |
14:54:37 |
eng |
abbr. biotechn. |
TEM |
Thin-section electron microscopy |
Altuntash |
127 |
14:53:31 |
eng-rus |
gen. |
indoor car wash |
закрытая автомойка |
Евгений Тамарченко |
128 |
14:52:27 |
eng |
abbr. biotechn. |
TPM |
temporal pixel multiplexing |
Altuntash |
129 |
14:51:59 |
rus-ger |
tech. |
неустойчивый |
unruhig |
Bukvoed |
130 |
14:51:11 |
eng-rus |
law |
unilaterally |
самостоятельно |
Alexander Matytsin |
131 |
14:49:22 |
eng |
abbr. biotechn. |
MAM |
mitochondria-associated membrane |
Altuntash |
132 |
14:47:13 |
eng |
abbr. biotechn. |
SNARE |
soluble N-ethylmaleimide-sensitive factor attachment protein receptor (neuromuscular.ru) |
Altuntash |
133 |
14:40:56 |
eng |
biotechn. |
smFRET |
single-molecule FRET |
Altuntash |
134 |
14:40:21 |
eng-rus |
fin. |
subordinated |
с менее высокой срочностью |
Alexander Matytsin |
135 |
14:34:19 |
eng-rus |
dril. |
dogleg |
Интервал интенсивного искривления ствола (скважины) |
Kazuroff |
136 |
14:30:03 |
eng |
abbr. biotechn. |
FGSE |
functionalized gold-spin electrode |
Altuntash |
137 |
14:26:28 |
eng |
abbr. biotechn. |
EPP |
engulfment-promoting peptide |
Altuntash |
138 |
14:26:21 |
eng-rus |
gen. |
in this area |
в этом отношении |
Alexander Matytsin |
139 |
14:21:16 |
rus-ita |
gen. |
использовать рабочую силу |
coinvolgere il personale qualificato |
arturegina |
140 |
14:20:52 |
eng-rus |
auto. |
sensor target ring |
импульсное кольцо датчика (скорости вращения колеса) |
translator911 |
141 |
14:17:43 |
eng-rus |
auto. |
dogleg |
вверх-нейтраль-вверх (способ переключения между первой и второй механическими передачами (в основном на спортивных автомобилях)) |
Kazuroff |
142 |
14:17:06 |
rus-ita |
gen. |
в рамках договора |
circa al Contratto |
arturegina |
143 |
14:11:03 |
eng-rus |
gen. |
trigger |
порождать, вызывать |
Alexander Matytsin |
144 |
14:10:57 |
eng-rus |
biochem. |
semi-dehydroascorbate reductase |
монодегидроаскорбатредуктаза |
Игорь_2006 |
145 |
14:07:12 |
rus-ger |
gen. |
когда-нибудь |
schon mal |
Баян |
146 |
14:06:55 |
rus |
abbr. bank. |
ЦОК |
центр обслуживания клиентов |
batlena |
147 |
14:06:40 |
eng-rus |
law |
outstanding voting stock |
голосующие акции в обращении |
Alexander Matytsin |
148 |
14:06:36 |
eng-rus |
tech. |
in response to a particular event |
в ответ на конкретное событие |
translator911 |
149 |
14:06:32 |
eng-rus |
biochem. |
DT-diaphorase |
NADPH-диафораза (фермент класса оксидоредуктаз, катализирующий реакцию восстановления амидолипоевой кислоты в амид-дегидролипоевую кислоту; принимает участие в обмене энергии и дыхания клетки) |
Игорь_2006 |
150 |
14:05:46 |
eng-rus |
mil. |
Compressed ARC Digital Raster Graphics |
сжатый формат цифровой растровой графики |
qwarty |
151 |
14:04:03 |
rus-ger |
gen. |
уже |
schon mal (в ситуациях, когда уже получает смысловое ударение и подразумевается "то ли ещё будет", напр., Ein Zimmer ohne Bad kostet schon mal 400 Euro – Одна комната без ванной ужЕ стоит 400 евро) |
Баян |
152 |
14:02:02 |
eng-rus |
commun. |
churn |
принцип "уйти, чтобы вернуться" |
WiseSnake |
153 |
13:55:15 |
eng-rus |
busin. |
employment pool |
пул наёмного труда, пул рынка труда |
Viacheslav Volkov |
154 |
13:54:59 |
rus-ger |
tech. |
картина неисправности |
Fehlerbild |
Bukvoed |
155 |
13:54:42 |
eng-rus |
mil. |
Airborne SlGlNT Reconnaissance Program |
программа воздушной разведки и сбора информации |
qwarty |
156 |
13:52:10 |
rus |
fin. |
КФГД |
Казахстанский фонд гарантирования депозитов |
Mag A |
157 |
13:50:24 |
eng-rus |
fin. |
convention |
порядок действий |
Alexander Matytsin |
158 |
13:46:30 |
eng-rus |
biotechn. |
Ehrlich ascites cells |
клетки асцита Эрлиха |
Игорь_2006 |
159 |
13:44:25 |
eng-rus |
mil. |
firing port |
шаровая опора для стрельбы из боевой машины |
qwarty |
160 |
13:38:27 |
eng-rus |
O&G |
single random length |
одинарная условная длина (трубы; 6 м) |
xltr |
161 |
13:33:30 |
rus-lav |
gen. |
всемирное наследие |
pasaules mantojums |
Hiema |
162 |
13:33:02 |
rus-ger |
relig. |
имябожники |
Namensverehrer (ересь на Афоне в нач. 20 в.) |
daydream |
163 |
13:31:43 |
eng-rus |
fin. |
Right to Financial Privacy Act |
Закон о тайне финансовых операций (Закон США от 1978 года rusconsult.ru) |
Julia_V2 |
164 |
13:25:51 |
eng-rus |
med. |
nonamyloidgenic |
неамилоидогенный |
Uncrowned king |
165 |
13:24:01 |
eng-rus |
med. |
nonamyloidgenic peptides |
неамилоидогенные пептиды |
Uncrowned king |
166 |
13:21:38 |
eng-rus |
O&G |
double random length |
двойная условная длина (трубы; 12 м) |
xltr |
167 |
13:17:49 |
rus-fre |
gen. |
необязательный |
optional |
rejoice-ngg |
168 |
13:17:41 |
ger |
econ. |
BDEx |
Bundesverband des Deutschen Exporthandels (Федеральный союз немецких экспортеров) |
Queerguy |
169 |
13:16:41 |
eng-rus |
O&G |
SRL |
одинарная условная длина (напр., труб) |
xltr |
170 |
13:16:13 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Полный справочник международных и региональных организаций, занимающихся вопросами лесного сектора |
Répertoire des organisations internationales et régionales travaillant dans le secteur forestier |
Игорь Миг |
171 |
13:13:28 |
eng-rus |
|
larynx mask airways |
Маска ларингеальная |
Prokashev |
172 |
13:09:46 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
лесная крона |
houppiers cimes des arbres de la forêt |
Игорь Миг |
173 |
13:09:21 |
eng-rus |
|
NSDP |
Национальное общество художников-декораторов (National Society of Decorative Painters) |
Азери |
174 |
13:07:24 |
eng-rus |
misused |
bison |
бык (иногда словом обозначают любое крупное животное, похожее на быка) |
Pickman |
175 |
13:04:58 |
eng-rus |
comp. |
NSDP |
Национальная программа данных сериальных изданий (National Serials Data Program) |
Азери |
176 |
13:03:45 |
rus-ger |
|
прослушивание в записи |
Nachhören |
Баян |
177 |
13:02:11 |
eng |
abbr. biochem. |
DTD |
DT-diaphorase |
Игорь_2006 |
178 |
12:56:31 |
eng-rus |
weld. |
furnace butt welding |
печная сварка встык |
xltr |
179 |
12:54:29 |
eng-rus |
tech. |
technical memo |
ТЦ |
xltr |
180 |
12:52:10 |
rus |
abbr. fin. |
КФГД |
Казахстанский фонд гарантирования депозитов |
Mag A |
181 |
12:48:47 |
rus |
abbr. fin. |
ЕКНП |
Единый классификатор назначения платежей (ЕКНП) |
Mag A |
182 |
12:36:00 |
eng-rus |
fin. |
grace period extension date |
дата продления льготного периода |
Alexander Matytsin |
183 |
12:29:04 |
rus-spa |
IT |
фолдер |
carpeta |
Alexander Matytsin |
184 |
12:25:09 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
ЕЭК |
CEE |
Игорь Миг |
185 |
12:23:37 |
rus-spa |
crim.law. |
экономическое преступление |
delito económico |
Alexander Matytsin |
186 |
12:22:13 |
rus-spa |
crim.law. |
экономическая и налоговая преступность |
delincuencia económica y fiscal |
Alexander Matytsin |
187 |
12:20:58 |
rus-spa |
police |
Подразделение по борьбе с экономическими и налоговыми преступлениями |
Unidad de Delincuencia Económica y Fiscal |
Alexander Matytsin |
188 |
12:17:06 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Руководящий комитет Совместного комитета ФАО/ЕЭК/МОТ |
Comité de gestion du Comité mixte FAO/CEE/BIT |
Игорь Миг |
189 |
12:16:41 |
eng |
abbr. O&G |
SRL |
single random length |
xltr |
190 |
12:16:04 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Партнерство Организации Объединённых Наций по лесам |
Partenariat des Nations Unies sur les forêts |
Игорь Миг |
191 |
12:15:25 |
spa |
abbr. |
UDEF |
Unidad de Delincuencia Económica y Fiscal |
Alexander Matytsin |
192 |
12:14:41 |
rus-ger |
tech. |
составляющая твёрдых частиц в жидком веществе |
Feststoffanteil |
Bukvoed |
193 |
12:13:18 |
rus-spa |
offic. |
обычным порядком |
habitualmente |
Alexander Matytsin |
194 |
12:09:32 |
eng-rus |
offic. |
describe |
отметить |
Alexander Matytsin |
195 |
12:04:58 |
rus-spa |
law |
адвокат стороны защиты |
abogado defensor |
Alexander Matytsin |
196 |
12:03:26 |
eng-rus |
commun. |
fingerprint |
"отпечаток пользования связью" |
WiseSnake |
197 |
12:02:17 |
eng |
abbr. biotechn. |
Gen Expression Omnibus |
GEO |
Altuntash |
198 |
12:01:46 |
rus-ger |
auto. |
гильза цилиндра |
Laufrohr |
dashsign |
199 |
12:01:22 |
rus-spa |
|
светокопия |
fotocopia |
Alexander Matytsin |
200 |
12:01:13 |
eng-rus |
commun. |
fingerprinting |
"отпечаток пользования связью" |
WiseSnake |
201 |
11:59:50 |
rus-spa |
|
сделать выбор в пользу |
optar por |
Alexander Matytsin |
202 |
11:56:05 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
изреженное лесонасаждение |
forêt claire |
Игорь Миг |
203 |
11:55:33 |
eng |
abbr. biotechn. |
minicircle-derived iPSC |
mc-iPSC |
Altuntash |
204 |
11:52:33 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
саловый лес |
forêt de sal |
Игорь Миг |
205 |
11:50:54 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Международное совещание экспертов открытого состава по проблеме особых нужд и потребностей слаболесистых развивающихся стран и стран с уникальными типами леса |
Réunion internationale d'experts à participation non limitée sur les besoins spéciaux des pays en développement à faible couvert forestier et possédant des forêts à caractéristiques uniques |
Игорь Миг |
206 |
11:47:31 |
eng-rus |
formal |
to the best of one's knowledge |
в меру своей осведомлённости |
WiseSnake |
207 |
11:47:15 |
eng-rus |
busin. |
host a dinner party |
устраивать званый обед |
Азери |
208 |
11:46:38 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
специальная группа экспертов по финансированию и передаче экологически безопасных технологий |
Groupe spécial d'experts du financement et du transfert de technologies respectueuses de l'environnement |
Игорь Миг |
209 |
11:42:25 |
eng-rus |
chem. |
Gonane |
гонан (Perhydrocyclopentanophenantren; основа стероидов) |
волонтер |
210 |
11:40:33 |
rus-ger |
tech. |
газовая составляющая в жидком веществе |
Gasanteil |
Bukvoed |
211 |
11:40:05 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
маячное дерево |
arbre dominant (дерево, господствующее над общим уровнем леса) |
Игорь Миг |
212 |
11:37:50 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Объединённая рабочая группа ФАО/ЕЭК по экономике и статистике лесного хозяйства |
Groupe de travail FAO/CEE des statistiques de la forêt et des produits forestiers |
Игорь Миг |
213 |
11:36:21 |
eng-rus |
commun. |
CDW |
корпоративное информационное хранилище (Corporate / Corporative Data Warehouse) |
WiseSnake |
214 |
11:32:37 |
eng-rus |
fin. |
assets underlying a transaction |
базисные активы по сделке |
Alexander Matytsin |
215 |
11:30:13 |
eng-rus |
chem. |
Gonan |
гонан (Perhydrocyclopentanophenantren; основа стероидов) |
волонтер |
216 |
11:21:28 |
eng-rus |
nano |
nanospheres |
наносферы (используются, напр., для целевой доставки молекул лекарственного средства в специфические клетки) |
Игорь_2006 |
217 |
11:18:49 |
eng-rus |
offic. |
leave to |
оставить на усмотрение (кого-либо) |
Alexander Matytsin |
218 |
11:11:56 |
rus-lav |
|
политкорректный |
politkorekts |
Anglophile |
219 |
11:11:13 |
eng-rus |
fin. |
market disruption window |
временной интервал дестабилизации рынка |
Alexander Matytsin |
220 |
11:09:52 |
eng-rus |
fin. |
exchange disruption |
биржевая дестабилизация |
Alexander Matytsin |
221 |
11:07:54 |
eng-rus |
mach.mech. |
harvester end |
харвестерная головка (техника для заготовки леса, tdgt.ru) |
KatherineSkirmunt |
222 |
11:06:13 |
rus-lav |
|
политкорректно |
politkorekti |
Anglophile |
223 |
11:04:56 |
rus-ita |
agric. |
шелушение |
spellatura |
exnomer |
224 |
11:02:17 |
eng |
abbr. biotechn. |
GEO |
Gen Expression Omnibus |
Altuntash |
225 |
11:00:58 |
eng-rus |
comp. |
hyperlinking |
связывание посредством гиперссылок |
Азери |
226 |
10:59:46 |
rus-lav |
|
участник чата |
čatotājs |
Anglophile |
227 |
10:58:43 |
eng |
abbr. biotechn. |
TSS |
transcription start site |
Altuntash |
228 |
10:56:49 |
eng |
abbr. biotechn. |
EB |
embryoid body |
Altuntash |
229 |
10:55:33 |
eng |
biotechn. |
mc-iPSC |
minicircle-derived iPSC |
Altuntash |
230 |
10:52:14 |
eng |
abbr. |
hASC |
human Adipose Stem cell |
Altuntash |
231 |
10:50:49 |
rus-lav |
|
общаться в чате |
čatot |
Anglophile |
232 |
10:47:56 |
eng-rus |
econ. |
DSBB |
Доска объявлений стандартов распространения данных (Dissemination Standards Bulletin Board (IMF)) |
Азери |
233 |
10:46:43 |
eng-rus |
nucl.pow. |
optical molasses |
оптическая патока |
tay |
234 |
10:42:32 |
eng-rus |
pharm. |
cistanoside |
цистанозид |
Nativer |
235 |
10:41:43 |
eng-rus |
mil. |
SIGINT |
РТР |
qwarty |
236 |
10:39:36 |
eng-rus |
|
window |
временной интервал |
Alexander Matytsin |
237 |
10:33:17 |
eng-rus |
bacteriol. |
viridans variety |
группа вириданс (стрептококков) |
Игорь_2006 |
238 |
10:32:25 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
законодательная основа |
cadre légal |
Игорь Миг |
239 |
10:27:12 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Альянс Британской Колумбии в защиту лесов |
Alliance forestière de la Colombie Britannique |
Игорь Миг |
240 |
10:24:52 |
eng-rus |
comp. |
free text |
произвольный текст |
harser |
241 |
10:24:27 |
eng-rus |
comp. |
free text field |
поле для ввода произвольного текста |
harser |
242 |
10:23:47 |
eng-rus |
urol. |
glomerular proteinuria |
клубочковая протеинурия (повышение фильтрации белка из плазмы в мочу через клубочковый фильтр) |
Игорь_2006 |
243 |
10:22:55 |
eng-rus |
|
shift in emphasis |
смещение акцента |
Азери |
244 |
10:19:53 |
eng-rus |
|
interface risk |
несоответствие границ контакта |
qwarty |
245 |
10:19:51 |
eng-rus |
biochem. |
N-acetylmannosamine |
N-ацетилманнозамин (важное звено в синтезе протеогликанов, компонентов коллагеновых волокон) |
Игорь_2006 |
246 |
10:14:30 |
eng-rus |
|
on the price side |
с точки зрения стоимости |
qwarty |
247 |
10:12:42 |
eng-rus |
pharm. |
thujan |
туйон |
Nativer |
248 |
10:07:58 |
eng-rus |
inf. |
way to show 'em! |
так их! |
Юрий Гомон |
249 |
10:07:03 |
eng-rus |
mil. |
manned firings |
стрельбы с участием экипажа |
qwarty |
250 |
9:59:10 |
eng-rus |
insur. |
care, custody and control |
хранение и складирование (aigirc.ru) |
NaNa* |
251 |
9:56:44 |
eng-rus |
|
hang down |
провисать |
Юрий Гомон |
252 |
9:53:40 |
eng-rus |
econ. |
advance release calendar |
предварительный календарь выпуска данных |
Азери |
253 |
9:45:18 |
rus-ger |
myth., gr.-rom. |
даймоний |
Daimonion (Dämonion) |
Siegie |
254 |
9:39:27 |
eng |
abbr. |
SlGlNT |
Signal Intelligence |
qwarty |
255 |
9:33:49 |
eng-rus |
econ. |
spatial development perspective |
перспектива пространственного развития |
Азери |
256 |
9:23:26 |
eng-rus |
econ. |
NSDP |
Национальная страница сводных данных (National Summary Data Page (IMF)) |
Азери |
257 |
9:19:51 |
eng-rus |
bank. |
financial soundness indicators |
показатели финансовой устойчивости |
Anna Sam |
258 |
9:11:07 |
eng-rus |
comp., MS |
shared directory |
общая папка |
harser |
259 |
9:00:08 |
rus-fre |
|
любимый |
aimé |
Valery 11 |
260 |
8:47:24 |
rus-ita |
|
невесомость |
assenza di peso |
Avenarius |
261 |
8:45:06 |
eng-rus |
econ. |
public takeover |
приобретение на открытых торгах |
Andrei Titov |
262 |
8:43:46 |
eng-rus |
|
reasonable prices |
приемлемые цены |
Arsana |
263 |
8:43:32 |
eng-rus |
biotechn. |
fused enzyme |
фермент слияния (гибридный фермент, полученный путем генетического слияния соответствующих фрагментов ДНК, см. chimeric enzyme) |
Игорь_2006 |
264 |
8:42:47 |
eng-rus |
biotechn. |
fusion enzyme |
фермент слияния (гибридный фермент, полученный путем генетического слияния соответствующих фрагментов ДНК, см. chimeric enzyme) |
Игорь_2006 |
265 |
8:34:18 |
eng-rus |
biotechn. |
chimeric enzyme |
гибридный фермент (фермент, содержащий два или более активных центра других ферментов) |
Игорь_2006 |
266 |
8:21:30 |
rus-ita |
sport. |
вырваться в лидеры |
balzare al comando della classifica |
Avenarius |
267 |
8:20:29 |
eng |
abbr. bank. |
FSI |
financial soundness indicators |
Anna Sam |
268 |
7:58:55 |
eng-rus |
bank. |
Individual Loan Agreement |
Индивидуальное кредитное соглашение (ИКС; ILA) |
Mazja |
269 |
7:38:25 |
eng-rus |
busin. |
partial and transshipment to be allowed |
допускается перегрузка и частичная отгрузка товара |
Шапоренко Екатерина |
270 |
7:27:35 |
eng-rus |
|
arising out of or in any way connected with |
возникающих в связи и по поводу |
Alexander Demidov |
271 |
7:14:08 |
rus-fre |
|
нутрицевтика |
nutraceutique |
zosya |
272 |
6:57:07 |
eng-rus |
mining. |
Associate of the Camborne School of Mines |
Член-корреспондент Института горного дела Кэмборна |
Лео |
273 |
6:56:18 |
eng-rus |
mining. |
Member of the Institute of Materials, Minerals and Mining |
Член Института материалов, полезных ископаемых и горного дела |
Лео |
274 |
6:42:12 |
eng-rus |
|
under complex conditions |
в сложных условиях |
ABelonogov |
275 |
6:40:55 |
eng-rus |
mil. |
Capability Development Document |
документ по повышению возможностей |
qwarty |
276 |
6:39:06 |
eng-rus |
|
final conditions |
окончательные условия |
ABelonogov |
277 |
6:38:18 |
eng-rus |
|
in the event that it is proven that |
в случае подтверждения |
ABelonogov |
278 |
6:37:34 |
eng-rus |
|
in the event that a person ... disagrees with |
в случае несогласия лица |
ABelonogov |
279 |
6:36:00 |
eng-rus |
|
inextricably connected with |
неразрывно связанный с |
ABelonogov |
280 |
6:35:09 |
eng-rus |
|
report on the valuation of the asset complex |
отчёт об оценке имущественного комплекса |
ABelonogov |
281 |
6:34:36 |
eng-rus |
|
before the date on which |
до даты |
ABelonogov |
282 |
6:33:27 |
eng-rus |
|
subject to agreement with |
по согласованию с |
ABelonogov |
283 |
6:30:13 |
eng-rus |
|
recognition of the auction as void owing to |
признание аукциона несостоявшимся в связи с |
ABelonogov |
284 |
6:29:26 |
eng-rus |
|
granting of the right to |
предоставление права |
ABelonogov |
285 |
6:28:26 |
eng-rus |
|
on a basis other than |
на иных условиях, чем (проведение аукциона) |
ABelonogov |
286 |
6:27:20 |
eng-rus |
|
absence of the possibility |
отсутствие возможности (of) |
ABelonogov |
287 |
6:26:01 |
eng-rus |
|
basis for |
основание для (the ~ inclusion in) |
ABelonogov |
288 |
6:25:01 |
eng-rus |
|
recorded on the State balance sheet |
учтённый государственным балансом |
ABelonogov |
289 |
6:21:56 |
eng-rus |
|
lists of sites of subsurface resources |
перечни участков недр |
ABelonogov |
290 |
6:21:34 |
eng-rus |
|
subject to the existence of |
при наличии |
ABelonogov |
291 |
6:20:02 |
eng-rus |
|
holder of the right of legislative initiative |
субъект права законодательной инициативы |
ABelonogov |
292 |
6:18:46 |
eng-rus |
|
right to use a site of subsurface resources |
право пользования участком недр |
ABelonogov |
293 |
6:17:49 |
eng-rus |
|
terms and conditions of the use of subsurface resources |
условия пользования недрами |
ABelonogov |
294 |
6:16:15 |
eng-rus |
|
division of the extracted production |
раздел произведённой продукции |
ABelonogov |
295 |
6:15:33 |
eng-rus |
|
at its own risk |
на свой риск |
ABelonogov |
296 |
6:13:07 |
eng-rus |
|
on a repayable basis |
на возмездной основе |
ABelonogov |
297 |
6:12:02 |
eng-rus |
|
with respect to |
в сфере |
ABelonogov |
298 |
6:11:02 |
eng-rus |
|
rules which differ from those which are |
иные правила, чем те, которые |
ABelonogov |
299 |
6:08:59 |
eng-rus |
|
civil legal nature |
гражданско-правовой характер (which are of a ~) |
ABelonogov |
300 |
6:07:32 |
eng-rus |
|
other disposal |
распоряжение иным образом (or ~ of such) |
ABelonogov |
301 |
6:05:54 |
eng-rus |
|
sharing of extracted production |
раздел произведённой продукции |
ABelonogov |
302 |
5:56:22 |
eng-rus |
|
extracted |
добываемый |
ABelonogov |
303 |
5:53:04 |
eng-rus |
|
on the continental shelf |
на континентальном шельфе |
ABelonogov |
304 |
5:51:15 |
eng-rus |
|
fundamental legal principles |
правовые основы |
ABelonogov |
305 |
5:46:47 |
eng |
abbr. gastroent. |
NE |
necrotic enteritis |
Игорь_2006 |
306 |
5:44:43 |
eng-rus |
|
relating to |
в области |
ABelonogov |
307 |
5:43:25 |
eng-rus |
|
in order to develop |
в развитие (законодательства) |
ABelonogov |
308 |
5:04:33 |
eng-rus |
med. |
Volkmann's canaliculi |
Фолькмановы канальцы (Отверстия в компактном веществе кости, через которые сосуды проникают к гаверсовым каналам.) |
shergilov |
309 |
4:27:55 |
eng-rus |
nautic. |
notify address |
Сторона, которую следует известить (имя и полный адрес; в коносаменте) |
Пузлмейкер |
310 |
4:16:24 |
eng-rus |
nautic. |
apparent good order and condition |
видимый нормальный внешний порядок и состояние |
Пузлмейкер |
311 |
4:06:19 |
eng-rus |
med. |
periosteal osteogenesis |
окостенение за счёт надкостницы |
shergilov |
312 |
3:37:35 |
eng-rus |
med. |
perichondrial ossification |
околохрящевое окостенение |
shergilov |
313 |
3:35:21 |
eng-rus |
med. |
perichondrial |
околохрящевой |
shergilov |
314 |
3:30:40 |
eng-rus |
|
thoroughness |
содержательность (документа) |
SAKHstasia |
315 |
3:18:14 |
eng-rus |
|
relapse prevention |
Предотвращение срыва |
Margareta |
316 |
3:14:06 |
eng-rus |
|
lonely shepherd |
одинокий пастух (Рита) |
Margareta |
317 |
3:02:33 |
rus-ger |
anat. |
сигмовидная кишка |
S-Darm муж.р. |
kitti |
318 |
2:22:32 |
eng-rus |
hydraul. |
loss of performance |
Ухудшение эксплуатационных характеристик |
marina2510 |
319 |
2:22:10 |
eng-rus |
|
sleep on one's stomach |
спать на животе (Do you sleep on your back or stomach?) |
ART Vancouver |
320 |
2:16:37 |
eng-rus |
|
communicator |
человек, способный эффективно доносить до других людей информацию, мысли и чувства (I have known most of my life that I am an exceptionally good communicator when I am one-on-one with people or with small groups of people) |
Maria Klavdieva |
321 |
2:16:17 |
eng-rus |
nautic. |
ship's money |
судовые деньги |
Пузлмейкер |
322 |
2:05:25 |
eng-rus |
fig. |
judge and jury |
высший судья (someone who makes all the decisions about something important, especially when other people think this is wrong – Who made you judge and jury over everybody?) |
krolikova |
323 |
1:51:51 |
eng-rus |
law |
Federal Institute of Industrial Property |
Федеральный институт промышленной собственности (fips.ru) |
Denis Lebedev |
324 |
1:50:50 |
eng-rus |
law |
Federal Institute of Industrial Property |
ФИПС (fips.ru) |
Denis Lebedev |
325 |
1:50:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
TBML |
отмывание денег с использованием торговли ("trade-based money laundering"; англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Vulnerabilities of Free Trade Zones. – Paris, 2010. – March 26.) |
Alex_Odeychuk |
326 |
1:48:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
risk indicator |
индикатор риска (англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Vulnerabilities of Free Trade Zones. – Paris, 2010. – March 26.) |
Alex_Odeychuk |
327 |
0:50:31 |
eng-rus |
hunt. |
bullet deflection |
отклонение пули |
Victorian |
328 |
0:49:11 |
eng-rus |
|
work around the clock |
работать круглосуточно (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
329 |
0:48:10 |
eng-rus |
|
around the clock |
по двадцать четыре часа в сутки (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
330 |
0:46:18 |
eng-rus |
|
around the clock |
круглые сутки |
Alex_Odeychuk |
331 |
0:45:32 |
eng-rus |
|
dairy |
молочный цех |
pfedorov |
332 |
0:40:59 |
eng-rus |
police |
security police officer |
сотрудник вневедомственной охраны (Associated Press; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
333 |
0:40:24 |
eng-rus |
police |
security police officer |
офицер охраны правопорядка (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
334 |
0:39:34 |
eng-rus |
furn. |
fold-out sofa |
раскладной диван |
Victorian |
335 |
0:35:27 |
eng-rus |
wareh. |
primary storehouse |
основной склад (Associated Press. – 2008. – January 16.) |
Alex_Odeychuk |
336 |
0:29:50 |
rus-ger |
med. |
внутричерепная гипертензия |
intrakranielle Hypertension |
Kleolera |
337 |
0:28:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
high-security plant |
режимный завод, отнесённый к категории особой важности (Associated Press. – 2008. – January 16; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
338 |
0:20:43 |
eng-rus |
|
defining role |
определяющая роль |
pfedorov |
339 |
0:14:58 |
eng-rus |
IT |
digest |
хэш-сумма |
olga.greenwood |
340 |
0:09:35 |
eng-rus |
|
motivate |
подбадривать |
Notburga |
341 |
0:04:28 |
rus-est |
|
быть посредником |
vahendama |
platon |