1 |
23:59:20 |
eng-rus |
tech. |
Transit drop |
удар при перевозке |
WiseSnake |
2 |
23:59:02 |
eng-rus |
genet. |
enzyme remover |
фермент-фильтр |
Alex Lilo |
3 |
23:47:36 |
rus |
gen. |
гбр |
Городское бюро регистрации прав на недвижимость в жилищной сфере |
Maggie |
4 |
23:45:31 |
eng-rus |
brit. |
invigilate |
надзирать (за кем-либо) |
Anglophile |
5 |
23:44:01 |
eng-rus |
brit. |
invigilation |
наблюдение за экзаменующимися |
Anglophile |
6 |
23:42:29 |
eng-rus |
brit. |
invigilator |
наблюдатель (за экзаменующимися) |
Anglophile |
7 |
23:41:22 |
eng-rus |
tech. |
Fluid contamination |
загрязнённость жидкости |
WiseSnake |
8 |
23:39:34 |
eng-rus |
gen. |
presentation |
освещение |
Sukhopleschenko |
9 |
23:07:09 |
eng |
abbr. genet. |
HRP-SA |
Streptavidin conjugated to Poly-Horse Radish Peroxidase |
Alex Lilo |
10 |
23:04:05 |
eng |
abbr. genet. |
SA |
streptavidin |
Alex Lilo |
11 |
22:20:35 |
rus-ita |
gen. |
рассчитывать размеры |
dimensionare |
SkorpiLenka |
12 |
22:05:19 |
eng-rus |
product. |
h/A |
рабочих часов в год |
Bogotano |
13 |
21:55:39 |
eng-rus |
build.struct. |
hollow-core slab |
канальная плита (wikipedia.org) |
konstmak |
14 |
21:51:30 |
rus-ita |
gen. |
приставка |
prolunga |
SkorpiLenka |
15 |
21:26:38 |
rus-est |
gen. |
просвет англ.: /мед./ lumen; lumens; lumina; /общ./ gleam; glimpse; chink; opening; hope; bay; light // нем.: Lumen; Lichtbreite; Lichtung; lichte Weite |
valendik |
ВВладимир |
16 |
21:18:35 |
rus-fre |
gen. |
дед |
aieule |
ladyXXX |
17 |
21:18:00 |
eng-rus |
bank. |
buy-and-hold |
стратегия долгосрочного инвестирования, игнорирующая краткосрочные изменения рыночной стоимости акций (Lingvo 11) |
Сузи |
18 |
21:02:35 |
rus-ita |
archit. |
беседка |
chiostro di giardino |
SkorpiLenka |
19 |
20:59:42 |
rus-ger |
arts. |
маринист |
Marinemaler |
markovka |
20 |
20:58:05 |
rus-ger |
gen. |
несмываемый позор |
untilgbare Schmach |
Schura |
21 |
20:51:08 |
eng-rus |
gen. |
with good intent |
из добрых побуждений |
Anglophile |
22 |
20:48:21 |
eng-rus |
gen. |
intimate details of life |
подробности личной жизни |
Anglophile |
23 |
20:46:26 |
eng-rus |
chem. |
layered double hydroxide |
слоистый двойной гидроксид |
Madjesty |
24 |
20:45:05 |
eng-rus |
gen. |
intriguing prospect |
заманчивая перспектива |
Anglophile |
25 |
20:43:25 |
eng-rus |
gen. |
intolerance to antibiotics |
непереносимость антибиотиков |
Anglophile |
26 |
20:42:59 |
eng-rus |
chem. |
LDH |
СДГ (layered double hydroxide – слоистый двойной гидроксид) |
Madjesty |
27 |
20:33:39 |
eng-rus |
gen. |
baked breads |
сухарики |
Lavrov |
28 |
20:18:43 |
eng-rus |
electric. |
spike transient |
острый пик (изменение напряжения) |
WiseSnake |
29 |
20:02:25 |
rus-ita |
sport. |
приём подачи в волейболе |
ricezione |
SkorpiLenka |
30 |
20:01:45 |
rus-ita |
radio |
приём радиоволн |
ricezione |
SkorpiLenka |
31 |
19:42:29 |
eng-rus |
electric. |
congestion safety |
защита от перегрузки (CS) |
WiseSnake |
32 |
19:41:46 |
rus-ita |
econ. |
общественные работы lavori pubblici |
LL.PP. |
SkorpiLenka |
33 |
19:41:07 |
eng-rus |
electric. |
CS |
защита от перегрузки (congestion safety) |
WiseSnake |
34 |
19:39:01 |
eng-rus |
gram. |
indirect object |
обликвус |
denghu |
35 |
19:35:30 |
eng-rus |
abbr. |
Institute of Bioorganic Chemistry |
ИБОХ (Институт биоорганической химии) |
fianlamb |
36 |
19:33:36 |
eng-rus |
gen. |
facility in operation |
действующий объект (AD) |
Alexander Demidov |
37 |
19:29:49 |
eng-rus |
abbr. |
A. N. Nesmeyanov Institute of Organoelement Compounds |
ИНЭОС (Институт элементоорганических соединений имени А.Н. Несмеянова) |
fianlamb |
38 |
19:26:12 |
eng |
abbr. account. |
NIC |
net interest cost |
Alexander Oshis |
39 |
19:19:45 |
eng-rus |
gen. |
mope for something |
тосковать по чему-либо |
alexsokol |
40 |
19:15:28 |
rus-ita |
gen. |
вантуз |
sfiato |
SkorpiLenka |
41 |
19:04:24 |
eng-rus |
avia. |
crash site |
место крушения (самолета, вертолета) |
Щапов Андрей |
42 |
18:47:43 |
eng-rus |
electric. |
interconnecting lead |
соединительная электропроводка |
WiseSnake |
43 |
18:33:45 |
eng-rus |
chem. |
workplace exposure levels |
допустимые концентрации в воздухе рабочей зоны |
Marina_Onishchenko |
44 |
18:18:30 |
eng-rus |
philat. |
stockbook |
кляссер (в отличие от альбома для марок в кляссере марки хранятся в прозрачных кармашках. wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
45 |
18:15:11 |
eng-rus |
automat. |
plug |
перемычка (наприм. для контроллера при подключении его к общей шине данных ibcsol.ru) |
Funky Beast |
46 |
18:11:11 |
eng-rus |
automat. |
EEPROM |
от electrically erasable programmable read-only memory, электрически-стираемое программируемое ПЗУ (в народе: энергонезависимая память EEPROM ibcsol.ru) |
Funky Beast |
47 |
18:09:59 |
eng-rus |
chem. |
butoxyethanol |
бутоксиэтанол |
Marina_Onishchenko |
48 |
18:08:39 |
eng-rus |
chem. |
oleyl amine |
олеил-амин |
Marina_Onishchenko |
49 |
18:05:48 |
eng-rus |
automat. |
digital input |
цифровой канал ввода |
Funky Beast |
50 |
18:05:39 |
eng-rus |
chem. |
oleyltrimethylenediamine |
олеилтриметилендиамин |
Marina_Onishchenko |
51 |
18:03:13 |
eng-rus |
automat. |
analog output |
аналоговый канал вывода (ibcsol.ru) |
Funky Beast |
52 |
18:01:08 |
eng-rus |
automat. |
analog input |
аналоговый канал ввода (ibcsol.ru) |
Funky Beast |
53 |
17:57:29 |
eng-rus |
automat. |
room controller |
комнатный контроллер (ibcsol.ru) |
Funky Beast |
54 |
17:28:33 |
eng-rus |
gen. |
brand portfolio |
ассортиментный портфель |
Lavrov |
55 |
17:13:38 |
eng-rus |
gen. |
crag |
скальной выступ |
Serahanne |
56 |
17:05:03 |
eng-rus |
oil.proc. |
odour emission |
Воздействие запахами |
Briciola25 |
57 |
16:59:17 |
eng-rus |
gen. |
rugged |
щербатый |
Serahanne |
58 |
16:57:41 |
eng-rus |
gen. |
rough |
щербатый (full of cracks and ridges) |
Serahanne |
59 |
16:55:37 |
eng-rus |
gen. |
prime shelf space |
лучшие полочные площади |
Lavrov |
60 |
16:52:51 |
rus-ita |
phys. |
устойчивость к подвижным нагрузкам |
carrabilità |
SkorpiLenka |
61 |
16:52:10 |
eng-rus |
gen. |
shelf space |
полочные площади |
Lavrov |
62 |
16:51:46 |
eng-rus |
gen. |
craggy |
щербатый (mountain ridges) |
Serahanne |
63 |
16:50:42 |
rus-ita |
tech. |
оребрять |
nervare |
SkorpiLenka |
64 |
16:43:34 |
eng-rus |
gen. |
circulation area |
участок движения |
poison_ivy |
65 |
16:30:17 |
eng-rus |
gen. |
from period to period |
в тот или иной период |
Lavrov |
66 |
16:28:14 |
eng-rus |
tech. |
non-flowing |
нетекучий |
Dianka |
67 |
16:26:06 |
eng-rus |
cinema |
clapper loader |
2-й ассистент оператора (Отвечает за зарядку плёнки в камеру, хлопает в хлопушку в начале съёмки, ведёт документацию съёмочной группы wikipedia.org) |
Alexander Oshis |
68 |
16:24:15 |
eng-rus |
mech. |
pump end |
насос (насосного агрегата) |
eugene02130 |
69 |
16:23:48 |
eng-rus |
gen. |
reach an impasse |
заходить в тупик |
Anglophile |
70 |
16:21:22 |
eng-rus |
cinema |
advance publicity |
предварительная реклама |
Alexander Oshis |
71 |
16:19:26 |
eng-rus |
gen. |
imperial Rome |
Римская империя |
Anglophile |
72 |
16:19:09 |
eng-rus |
cinema |
weather effects |
метеоэффекты |
Alexander Oshis |
73 |
16:16:51 |
eng-rus |
gen. |
imperial Russia |
Российская империя |
Anglophile |
74 |
16:16:48 |
rus-ger |
comp. |
регистрироваться |
einbuchen |
dganzha |
75 |
16:14:59 |
eng-rus |
gen. |
impeach for treason |
обвинить в государственной измене |
Anglophile |
76 |
16:14:40 |
eng-rus |
genet. |
neighbor-joining |
метод ближайшего связывания |
Alex Lilo |
77 |
16:12:49 |
rus-dut |
gen. |
дальний |
verre |
chance |
78 |
16:11:35 |
rus-ger |
mil. |
окружить |
umzingeln |
Vladimirovic.IO |
79 |
16:10:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
potential health effects |
оценка степени опасности воздействия на организм (из паспорта безопасности) |
Marina_Onishchenko |
80 |
16:08:05 |
eng-rus |
gen. |
bear the impress of genius |
нести печать гения |
Anglophile |
81 |
16:06:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
conditions to avoid |
условия, вызывающие опасные изменения (из паспорта безопасности) |
Marina_Onishchenko |
82 |
16:06:14 |
eng-rus |
gen. |
take an impression |
сделать слепок |
Anglophile |
83 |
16:04:55 |
eng-rus |
gen. |
slight in build |
хрупкого телосложения |
Anglophile |
84 |
16:02:02 |
rus-est |
econ. |
премия покупателя |
ostupreemia |
ВВладимир |
85 |
15:56:55 |
eng-rus |
chem. |
characteristic odor |
специфический запах (как свойство вещества) |
Marina_Onishchenko |
86 |
15:55:54 |
eng-rus |
chem. |
low odor |
слабовыраженный запах (как химическое свойство) |
Marina_Onishchenko |
87 |
15:53:40 |
eng-rus |
gen. |
divorce on grounds of incompatibility |
развод из-за несходства характеров |
Anglophile |
88 |
15:53:23 |
eng-rus |
genet. |
wash cup |
моющий цилиндр |
Alex Lilo |
89 |
15:52:27 |
eng-rus |
genet. |
rack alignment |
юстировка штатива |
Alex Lilo |
90 |
15:51:19 |
eng-rus |
genet. |
unknown |
неизвестная проба |
Alex Lilo |
91 |
15:51:06 |
eng-rus |
context. |
incommunicado |
в изоляции |
Anglophile |
92 |
15:49:37 |
eng-rus |
chem. |
valerophenone |
валерофенон (другое название бутилфенилкетон) |
Lawazza |
93 |
15:48:53 |
eng-rus |
genet. |
panel |
панель, как группа тестов, которые часто выполняются совместно |
Alex Lilo |
94 |
15:47:01 |
eng-rus |
genet. |
Report Protocol |
Протокол отчёта (Шаблон или макет, используемые для создания отчёта) |
Alex Lilo |
95 |
15:46:11 |
eng-rus |
genet. |
method |
метод (расчёта для теста) |
Alex Lilo |
96 |
15:45:10 |
eng-rus |
genet. |
sample protocol |
протокол анализа (Любой шаг пипетирования; программа аспирации и диспенсирования реагентов или проб) |
Alex Lilo |
97 |
15:45:08 |
eng-rus |
chem. |
dipropylene glycol methyl ether |
метиловый эфир дипропиленгликоля |
Marina_Onishchenko |
98 |
15:43:41 |
rus-est |
scient. |
прямоугольный параллелепипед англ.: rectangular parallelepiped, cuboid // нем.: der Quader |
risttahukas |
ВВладимир |
99 |
15:42:30 |
eng-rus |
gen. |
and indeed |
и правда |
Anglophile |
100 |
15:41:09 |
eng-rus |
gen. |
no, indeed |
где там |
Anglophile |
101 |
15:39:22 |
rus-dut |
proverb |
так поёт птичка,каков @её клюв |
elk vogeltje zingt zoals het gebekt is |
chance |
102 |
15:39:05 |
eng-rus |
gen. |
yes, indeed |
а как же |
Anglophile |
103 |
15:38:25 |
eng-rus |
genet. |
reaction plate cover |
крышка реакционного планшета |
Alex Lilo |
104 |
15:37:24 |
eng-rus |
genet. |
reaction plate |
реакционный планшет |
Alex Lilo |
105 |
15:36:08 |
eng-rus |
media. |
Technical specifications |
Технические требования (a detailed description of how something is, or should be, designed or made: the technical specifications of the new model (= of car) The house has been built exactly to our specifications. The office was furnished to a high specification. OALD) |
Alexander Demidov |
106 |
15:36:00 |
rus-dut |
proverb |
что пользы от очков и свечи если сова не желает видеть |
wat baten kaars en bril als de uil niet zien wil |
chance |
107 |
15:34:41 |
eng-rus |
gen. |
from earliest infancy |
с раннего детства |
Anglophile |
108 |
15:33:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
NSC |
НБК (Новый безопасный конфайнмент; New Safe Confinement; ЧАЭС) |
Deicide |
109 |
15:31:55 |
rus-dut |
inf. |
находчивый |
plantrekker |
chance |
110 |
15:31:47 |
eng-rus |
gen. |
inequalities in wealth |
имущественное неравенство |
Anglophile |
111 |
15:29:52 |
eng-rus |
genet. |
Reading speed |
Скорость перемещения планшета при измерении |
Alex Lilo |
112 |
15:28:55 |
eng-rus |
genet. |
Empty well |
Пустая лунка |
Alex Lilo |
113 |
15:28:20 |
eng-rus |
genet. |
QC Control |
Материал для контроля качества или контрольная сыворотка |
Alex Lilo |
114 |
15:27:42 |
eng-rus |
genet. |
Calibrator |
Калибратор для поверки |
Alex Lilo |
115 |
15:27:39 |
eng-rus |
gen. |
indulge the hope |
лелеять надежду |
Anglophile |
116 |
15:27:05 |
eng-rus |
genet. |
Negative Control |
Отрицательный контроль |
Alex Lilo |
117 |
15:26:39 |
eng-rus |
genet. |
Weak Positive Control |
Слабоположительный контроль |
Alex Lilo |
118 |
15:26:17 |
eng-rus |
gen. |
have an indistinct memory of |
смутно помнить (кого-либо/что-либо – of someone/something) |
Anglophile |
119 |
15:26:15 |
eng-rus |
genet. |
Positive Control |
Положительный контроль |
Alex Lilo |
120 |
15:25:55 |
eng-rus |
genet. |
standard |
калибровочная проба |
Alex Lilo |
121 |
15:25:47 |
eng-rus |
abbr. |
N. D. Zelinskii Institute of Organic Chemistry |
ИОХ (Институт органической химии имени Н. Д. Зелинского) |
fianlamb |
122 |
15:25:03 |
eng-rus |
genet. |
Blank |
фон (при программировании карты планшета) |
Alex Lilo |
123 |
15:24:03 |
rus-dut |
gen. |
трус |
broekschijter (разговорный) |
chance |
124 |
15:22:32 |
rus-ita |
tech. |
подъёмное устройство |
mezzo di sollevamento |
SkorpiLenka |
125 |
15:22:05 |
eng-rus |
gen. |
indiscreet |
бестактный |
Anglophile |
126 |
15:21:01 |
eng-rus |
gen. |
indiscreet question |
нескромный вопрос |
Anglophile |
127 |
15:19:12 |
rus-ger |
electr.eng. |
анодированный под естественный цвет |
natureloxiert |
Владислав |
128 |
15:16:57 |
eng-rus |
gen. |
inhibited |
скованный |
Anglophile |
129 |
15:15:07 |
eng-rus |
gen. |
infinite possibilities |
неисчерпаемые возможности |
Anglophile |
130 |
15:12:39 |
rus-ita |
tech. |
оребрение |
nervatura |
SkorpiLenka |
131 |
15:11:41 |
rus-ita |
gen. |
жилкование |
nervatura |
SkorpiLenka |
132 |
15:08:31 |
rus-ita |
phys. |
волюметрия |
volumetria |
SkorpiLenka |
133 |
15:07:59 |
eng-rus |
gen. |
inflated language |
напыщенный язык |
Anglophile |
134 |
15:05:44 |
eng-rus |
gen. |
in-laws |
родственники со стороны мужа |
Anglophile |
135 |
15:01:52 |
eng-rus |
gen. |
war injury |
боевое ранение |
Anglophile |
136 |
15:00:59 |
eng-rus |
gen. |
injurious to reputation |
подрывающий репутацию |
Anglophile |
137 |
14:59:30 |
eng-rus |
gen. |
do oneself an injustice |
действовать себе во вред |
Anglophile |
138 |
14:58:10 |
rus-ger |
gen. |
уровень пола цеха |
Hallenbodenniveau |
Dimka Nikulin |
139 |
14:53:28 |
eng-rus |
abbr. |
MBBch |
бакалавр медицины и хирургии (лат. Medicinae Baccalaureus et Baccalaureus Chirurgiae, англ. Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery) |
alexsokol |
140 |
14:51:34 |
eng-rus |
gen. |
home for the insane |
психбольница |
Anglophile |
141 |
14:49:25 |
eng-rus |
real.est. |
Urban Land Institute |
Институт городских земель |
ВВладимир |
142 |
14:48:07 |
eng-rus |
gen. |
inside of a week |
не позднее, чем через неделю |
Anglophile |
143 |
14:44:40 |
rus-fre |
proverb |
дарёному коню в зубы не смотрят |
à cheval donné on ne regarde pas les dents |
Iricha |
144 |
14:43:52 |
rus-fre |
proverb |
дарёному коню в зубы не смотрят |
à cheval donné on ne regarde pas la bouche |
Iricha |
145 |
14:42:57 |
rus-fre |
proverb |
дарёному коню в зубы не смотрят |
à cheval donné on ne regarde pas la bride |
Iricha |
146 |
14:42:35 |
eng-rus |
gen. |
inside a week |
за неделю |
Anglophile |
147 |
14:42:03 |
eng-rus |
gen. |
inside of a week |
за неделю |
Anglophile |
148 |
14:40:57 |
eng-rus |
gen. |
inside of a month |
за месяц |
Anglophile |
149 |
14:40:53 |
rus-fre |
inf. |
чемодан |
valoche |
Iricha |
150 |
14:37:15 |
rus-spa |
law |
уголовный кодекс |
código penal |
Manuellopez |
151 |
14:37:09 |
eng-rus |
gen. |
instinctive dislike |
безотчётная неприязнь (to someone – к кому-либо) |
Anglophile |
152 |
14:34:00 |
eng-rus |
auto. |
skylift |
коленчатый подъёмник |
Alexander Oshis |
153 |
14:33:01 |
eng-rus |
gen. |
death was instantaneous |
смерть наступила мгновенно |
Anglophile |
154 |
14:33:00 |
rus-ita |
gen. |
свадебная причёска |
acconciatura sposa |
Briciola25 |
155 |
14:31:56 |
eng-rus |
gen. |
on instinct |
инстинктивно (He told Schieffer that he believes Trump acts on instinct rather than impulse, though it sometimes appears otherwise. "He acts on his instincts. In some respects, that looks like impulsiveness. But it's not his intent to act on impulse. I think he really is trying to act on his instincts," Tillerson said. cnn.com) |
Anglophile |
156 |
14:31:08 |
eng-rus |
bible.term. |
Izhar |
Ицгар |
denghu |
157 |
14:30:42 |
rus-ita |
gen. |
свадебное платье |
abito sposa |
Briciola25 |
158 |
14:30:26 |
eng-rus |
gen. |
on instinct |
по интуиции |
Anglophile |
159 |
14:30:20 |
eng-rus |
bible.term. |
Amram |
Амрам |
denghu |
160 |
14:29:50 |
eng-rus |
bible.term. |
Merari |
Мерари |
denghu |
161 |
14:28:25 |
rus-ita |
chem. |
плавучий, флотационный реагент |
flottante |
SkorpiLenka |
162 |
14:28:15 |
eng-rus |
bible.term. |
Kohath |
Кааф |
denghu |
163 |
14:27:56 |
eng-rus |
gen. |
institute a search |
произвести обыск |
Anglophile |
164 |
14:27:23 |
eng-rus |
bible.term. |
Gershon |
Гирсон |
denghu |
165 |
14:26:31 |
rus-ita |
gen. |
обызвествлять |
calcificare |
SkorpiLenka |
166 |
14:25:51 |
eng-rus |
bible.term. |
the tribe of Benjamin |
колено Вениаминово |
denghu |
167 |
14:25:23 |
rus-est |
gen. |
maadjas, maad ligi hoiduv, madal, madalalt, mööda v ligi maad, allpool приземистый |
maadligi |
ВВладимир |
168 |
14:18:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
UK plug |
вилка стандарта Великобритании |
Pothead |
169 |
14:13:03 |
eng-rus |
abbr. |
Center for the Chemistry of Therapeutic Agents |
ЦХЛС (Центр по химии лекарственных средств) |
fianlamb |
170 |
14:10:19 |
eng-rus |
heat. |
distribution header |
распределительная гребёнка (неформальное) |
wandervoegel |
171 |
14:07:57 |
rus-ita |
gen. |
автор конструкции |
progettista |
SkorpiLenka |
172 |
14:05:53 |
rus-ita |
gen. |
проезжий |
carrabile |
SkorpiLenka |
173 |
14:04:00 |
eng-rus |
abbr. |
Clinical Diagnostic Laboratory |
КДЛ (Клинико – диагностическая лаборатория) |
fianlamb |
174 |
14:03:45 |
eng |
abbr. tech. |
EGL |
effective grinding length |
Bobb |
175 |
14:01:21 |
rus-ita |
mach.mech. |
песколовка |
dissabbiatore |
SkorpiLenka |
176 |
13:53:46 |
rus-ita |
mach.mech. |
жироуловитель |
degrassatore |
SkorpiLenka |
177 |
13:53:01 |
eng-rus |
abbr. |
Russian Association of Medical Laboratory Diagnostics |
РАМЛД (Российская Ассоциация медицинской лабораторной диагностики) |
fianlamb |
178 |
13:50:08 |
rus-ger |
electr.eng. |
шаровая сцепка вроде "фаркопа" на трансформаторе для присоединения заземления |
Kugelfestpunkt für die Trafoerdung |
Sayonar |
179 |
13:36:43 |
rus-est |
gen. |
piirdesein ограда |
piirdeaed |
ВВладимир |
180 |
13:34:37 |
rus-ger |
chem. |
SF6 Гексафторид серы, элегаз |
SF6 Schwefelhexafluorid |
Sayonar |
181 |
13:29:16 |
eng-rus |
cinema |
wind machine |
ветродув |
Alexander Oshis |
182 |
13:27:56 |
rus-ger |
electr.eng. |
изолированные газом SF6 гексафторид серы |
SF6-isoliert isoliert mit dem Schwefelhexafluorid |
Sayonar |
183 |
13:27:14 |
rus-ger |
gen. |
подсластитель |
Süßstoff |
DietrichvonUngleich |
184 |
13:25:20 |
eng-rus |
med. |
follow-on therapy |
ступенчатое лечение |
inspirado |
185 |
13:12:28 |
rus-ger |
med. |
сосательная таблетка |
Lutschtablette |
DietrichvonUngleich |
186 |
13:10:07 |
eng-rus |
gen. |
reveal the essence |
раскрывающий содержание |
Анна Ф |
187 |
13:09:24 |
rus-ger |
med. |
диспансеризация |
Vorsorgeuntersuchung |
DietrichvonUngleich |
188 |
13:06:54 |
eng-rus |
law |
amount of control |
степень контроля |
Анна Ф |
189 |
13:06:39 |
rus-ger |
gen. |
приступ обжорства |
Fressanfall |
DietrichvonUngleich |
190 |
13:02:44 |
rus-ger |
med. |
гиподинамия |
Bewegungsmangel |
DietrichvonUngleich |
191 |
12:58:35 |
rus-ger |
med. |
мануальная терапия |
Chirotherapie |
DietrichvonUngleich |
192 |
12:54:55 |
eng-rus |
law |
unconditional procedure |
безусловный порядок |
Анна Ф |
193 |
12:51:35 |
rus-est |
gen. |
отдача |
pühendumine |
furtiva |
194 |
12:33:26 |
eng-rus |
cinema |
clapper slate |
то же, что clapper |
Alexander Oshis |
195 |
12:30:47 |
eng-rus |
logist. |
Packing List |
Опись комплекта поставки |
JaneSmith |
196 |
12:23:32 |
eng-rus |
inf. |
genny |
то же, что generator |
Alexander Oshis |
197 |
12:16:57 |
rus-est |
construct. |
арочный мост |
kaarsild |
furtiva |
198 |
12:03:27 |
rus-est |
traf. |
транспортная развязка |
liiklussõlm |
furtiva |
199 |
12:02:26 |
rus-est |
traf. |
развязка движения |
liiklussõlm |
furtiva |
200 |
11:59:50 |
eng-rus |
busin. |
highly proficient |
высококлассный |
Da-sha |
201 |
11:59:41 |
rus-est |
gen. |
1. nentima, konstateerima; 2. täheldama, märkama констатировать |
sedastama |
ВВладимир |
202 |
11:47:33 |
rus-ita |
gen. |
затронуть |
toccare, sfiorare, affrontare, offendere, commuovere |
Kiki |
203 |
11:43:35 |
eng-rus |
inf. |
in a pinch |
в трудную минуту (to be in a pinch – влипнуть) |
Bedbm04ka |
204 |
11:31:30 |
rus-ger |
agric. |
полевая доска плуга |
Anlage |
olga0812 |
205 |
11:23:26 |
eng-rus |
gen. |
I want no ifs and buts |
никаких отговорок |
Anglophile |
206 |
11:22:22 |
eng-rus |
gen. |
lead an idle existence |
вести праздный образ жизни |
Anglophile |
207 |
11:20:34 |
eng-rus |
gen. |
in ignorance of the facts |
по неведению |
Anglophile |
208 |
11:19:47 |
eng-rus |
bank. |
debt repayment |
закрытие задолженности (т.е. погашение) |
Alex_Odeychuk |
209 |
11:18:34 |
eng-rus |
product. |
bay crane |
пролётный кран |
Dahis |
210 |
11:16:33 |
eng-rus |
gen. |
imaginative writing |
художественная литература |
Anglophile |
211 |
11:14:32 |
eng-rus |
proverb |
it's an ill wind that blows nobody any good |
нет худа без добра |
Anglophile |
212 |
11:12:06 |
eng-rus |
gen. |
bird of ill omen |
предвестник несчастья |
Anglophile |
213 |
11:06:59 |
eng-rus |
gen. |
illuminated manuscript |
заставочная рукопись |
Anglophile |
214 |
11:05:58 |
eng-rus |
el. |
сhip on glass |
чип на стекле (технология производства жидко-кристаллических индикаторов) |
Pothead |
215 |
11:05:32 |
eng-rus |
gen. |
maintenance-free service life |
срок безремонтной службы |
Dianka |
216 |
10:38:42 |
rus-ger |
electr.eng. |
многоконтактный разъём |
Multipin-Steckverbinder |
Tusp |
217 |
10:34:40 |
eng-rus |
gen. |
draft a report |
подготовить отчёт |
Alexander Demidov |
218 |
10:33:55 |
eng-rus |
gen. |
prevent a recurrence |
избежать повторения (AD) |
Alexander Demidov |
219 |
10:05:57 |
eng |
abbr. |
PA |
portable audio |
UniversalLove |
220 |
9:59:01 |
rus-ger |
theatre. |
металлогалогенная лампа |
Metalldampflampe (газоразрядная лампа, в которой свечение возникает в результате излучения смеси паров металла и продуктов распада галогенидов таллия, индия или натрия) |
Tusp |
221 |
9:24:55 |
rus-ger |
tech. |
дюбель-гвоздь |
Nageldübel |
Justov |
222 |
9:21:20 |
rus-ger |
tech. |
гвоздевой дюбель |
Nageldübel |
Justov |
223 |
8:33:26 |
eng-rus |
construct. |
shell & core fit-out |
черновая отделка |
dessy |
224 |
8:30:43 |
eng-rus |
gen. |
mixed-use building |
многофункциональное здание |
Alexander Demidov |
225 |
8:30:24 |
eng-rus |
construct. |
standard fit-out package |
строительная отделка |
dessy |
226 |
7:59:20 |
eng-rus |
gen. |
guesstimate |
прикидывать |
Oleg Sollogub |
227 |
7:58:14 |
eng-rus |
gen. |
guesstimate |
оценка наугад |
Oleg Sollogub |
228 |
5:13:54 |
eng-rus |
gen. |
Pacific Naval Institute |
Тихоокеанский Военно-Морской Институт |
Agnus_Dei |
229 |
4:47:36 |
eng-rus |
gen. |
income of foreign organizations which is not associated with activities carried out in the Russian Federation through a permanent establishment |
доходы иностранных организаций, не связанные с деятельностью в Российской Федерации через постоянное представительство |
ABelonogov |
230 |
4:38:33 |
eng-rus |
gen. |
one-time payments for the use of subsurface resources |
разовые платежи за пользование недрами |
ABelonogov |
231 |
4:33:44 |
eng-rus |
gen. |
insurance contributions for compulsory pension insurance |
страховые взносы на обязательное пенсионное страхование |
ABelonogov |
232 |
4:11:17 |
rus |
abbr. |
ТОВМИ |
Тихоокеанский Военно-Морской Институт |
Agnus_Dei |
233 |
3:48:08 |
eng-rus |
genet. |
allelic sequence |
аллельная последовательность |
Alex Lilo |
234 |
3:47:55 |
eng-rus |
genet. |
allelic series |
аллельная последовательность |
Alex Lilo |
235 |
3:30:06 |
eng-rus |
bible.term. |
be one flesh |
быть одна плоть (о супругах) |
denghu |
236 |
3:28:39 |
eng-rus |
bible.term. |
cleave unto wife |
прилепиться к жене |
denghu |
237 |
3:24:54 |
rus |
abbr. |
УФНС |
управление Федеральной налоговой службы |
ABelonogov |
238 |
3:24:01 |
eng-rus |
gen. |
cause something to fall on |
навести (someone); что-либо) на кого-либо; сон, подозрения) |
denghu |
239 |
3:23:35 |
eng-rus |
gen. |
cause something to fall on |
наводить (someone); что-либо) на кого-либо; сон, подозрения) |
denghu |
240 |
3:19:18 |
eng-rus |
gen. |
living creature |
живое создание |
denghu |
241 |
3:18:44 |
eng-rus |
bible.term. |
living creature |
душа живая (о животных и т.п.) |
denghu |
242 |
3:16:29 |
eng |
abbr. bible.term. |
helpmeet |
help meet |
denghu |
243 |
3:09:20 |
eng-rus |
bible.term. |
command |
заповедать (кому-либо) |
denghu |
244 |
3:01:21 |
eng-rus |
bible.term. |
Hiddekel |
р. Хиддекель |
denghu |
245 |
2:54:29 |
eng-rus |
bible.term. |
the land of Ethiopia |
земля Куш |
denghu |
246 |
2:53:22 |
eng-rus |
bible.term. |
Gihon |
р. Гихон |
denghu |
247 |
2:52:35 |
eng-rus |
bible.term. |
bdellium |
бдолах (благовоние) |
denghu |
248 |
2:50:46 |
eng-rus |
bible.term. |
the land of Havilah |
земля Хавила |
denghu |
249 |
2:49:33 |
eng-rus |
bible.term. |
Pison |
р. Фисон |
denghu |
250 |
2:44:29 |
eng-rus |
stat. |
covariate |
ковариата |
Maxxicum |
251 |
2:42:39 |
eng-rus |
gen. |
in the midst of something |
посреди (чего-либо) |
denghu |
252 |
2:40:22 |
eng-rus |
bible.term. |
the Tree of the Knowledge of Good and Evil |
Дерево познания добра и зла (Am.E.) |
denghu |
253 |
2:37:20 |
eng-rus |
bible.term. |
the tree of life |
дерево жизни |
denghu |
254 |
2:32:03 |
eng-rus |
gen. |
living soul |
живая душа |
denghu |
255 |
2:21:40 |
eng-rus |
comp. |
numerical window |
числовое окно |
WiseSnake |
256 |
2:17:39 |
eng-rus |
bible.term. |
the breath of life |
дыхание жизни |
denghu |
257 |
2:16:29 |
eng |
bible.term. |
help meet |
helpmeet |
denghu |
258 |
2:16:16 |
eng-rus |
bible.term. |
the dust of the ground |
прах земной |
denghu |
259 |
2:14:03 |
eng-rus |
bible.term. |
the face of the ground |
лице земли |
denghu |
260 |
2:00:31 |
eng-rus |
gen. |
side-by-side refrigerator |
двухдверный холодильник (aka American style refrigerator) |
NataliaU |
261 |
1:47:28 |
eng-rus |
slang |
the Bull City |
г. Дарем (Durham, NC, home to the Durham Bulls baseball team) |
denghu |
262 |
1:46:44 |
eng-rus |
gen. |
sports team |
спортивная сборная команда |
ABelonogov |
263 |
1:44:06 |
eng-rus |
gen. |
undergo doping control procedures |
проходить допинговый контроль |
ABelonogov |
264 |
1:43:03 |
eng-rus |
gen. |
sporting schedule |
спортивный режим |
ABelonogov |
265 |
1:41:47 |
eng-rus |
gen. |
administrative capital |
административный центр |
denghu |
266 |
1:41:12 |
eng-rus |
gen. |
primary trade union organization |
первичная профсоюзная организация |
ABelonogov |
267 |
1:40:03 |
eng-rus |
folk. |
antelabbit |
джекалоп |
denghu |
268 |
1:39:44 |
eng-rus |
gen. |
all-Russian sports federation |
общероссийская спортивная федерация |
ABelonogov |
269 |
1:38:15 |
eng-rus |
gen. |
competitive activities of athletes |
состязательная деятельность спортсменов |
ABelonogov |
270 |
1:37:19 |
eng-rus |
gen. |
training activities |
учебно-тренировочные мероприятия |
ABelonogov |
271 |
1:33:59 |
eng-rus |
gen. |
retail trade via stalls and markets |
розничная торговля в палатках и на рынках |
ABelonogov |
272 |
1:33:16 |
eng-rus |
amer. |
jackalope |
джекалоп (рогатый заяц) |
denghu |
273 |
1:28:27 |
eng-rus |
animat. |
hammerspace |
измерение колотушек (параллельное пространство, откуда мультипликационные герои достают любые нужные им предметы (часто это оказывается деревянная колотушка или мотолок, отсюда название)) |
Щапов Андрей |
274 |
1:27:12 |
eng-rus |
gen. |
parties involved in a case |
лица, участвующие в деле |
ABelonogov |
275 |
1:26:03 |
eng-rus |
folk. |
stagbunny |
вольпертингер |
denghu |
276 |
1:25:39 |
eng-rus |
folk. |
aunt benny |
вольпертингер |
denghu |
277 |
1:25:27 |
eng-rus |
folk. |
antelabbit |
вольпертингер |
denghu |
278 |
1:24:38 |
eng-rus |
amer. |
jackalope |
вольпертингер (рогатый заяц) |
denghu |
279 |
1:22:44 |
eng-rus |
gen. |
restoration of the missed time limit |
восстановление пропущенного срока |
ABelonogov |
280 |
1:22:14 |
rus-fre |
gen. |
бюро / кабинет / контора чиновника |
étude |
g e n n a d i |
281 |
1:20:10 |
eng-rus |
gen. |
Administration of the Federal Tax Service for the Moscow Province |
Управление Федеральной налоговой службы по Московской области (E&Y) |
ABelonogov |
282 |
1:18:23 |
eng-rus |
gen. |
amount of tax calculated as recoverable from the budget |
сумма налога, исчисленная к уменьшению из бюджета |
ABelonogov |
283 |
1:17:05 |
eng-rus |
gen. |
... tax declaration for |
налоговая декларация по налогу за |
ABelonogov |
284 |
1:15:07 |
eng-rus |
adv. |
the Jackalope Capital of the World |
г. Дуглас (Douglas, Wyoming) |
denghu |
285 |
1:14:49 |
eng-rus |
tech. |
AITS |
система автоматического тестирования I-уровня (Automatic I-Level Testing System) |
WiseSnake |
286 |
1:14:44 |
eng-rus |
tech. |
Automatic I-Level Testing System |
система автоматического тестирования I-уровня (AITS) |
WiseSnake |
287 |
1:14:17 |
eng-rus |
gen. |
Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service No. 14 for the Moscow Province |
Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы ¹ 14 по Московской области (E&Y) |
ABelonogov |
288 |
1:13:05 |
eng-rus |
gen. |
on behalf of the petitioner |
от заявителя |
ABelonogov |
289 |
1:11:50 |
eng-rus |
gen. |
Arbitration Court of the Moscow Province |
Арбитражный суд Московской области (E&Y) |
ABelonogov |
290 |
1:10:42 |
eng-rus |
gen. |
Tenth Arbitration Appeal Court |
Десятый арбитражный апелляционный суд |
ABelonogov |
291 |
1:09:35 |
eng-rus |
gen. |
supervisory review |
пересмотр в порядке надзора |
ABelonogov |
292 |
1:07:37 |
eng-rus |
gen. |
presiding judge |
председательствующий (судья) |
ABelonogov |
293 |
1:05:10 |
eng-rus |
tech. |
AITS |
расширенное информационно-техническое обслуживание (Advanced Information Technology Services) |
WiseSnake |
294 |
1:04:29 |
eng-rus |
gen. |
Marine Transport Facilities Coordinator |
Координатор группы морских транспортных объектов (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
295 |
1:03:25 |
eng-rus |
tech. |
Advanced Information Technology Service |
расширенное информационно-техническое обслуживание (AITS) |
WiseSnake |
296 |
1:01:13 |
eng-rus |
geogr. |
Dipolog City |
г. Диполог (Philippines) |
denghu |
297 |
0:59:32 |
eng-rus |
poetic |
the Orchid City |
г. Диполог (of the Philippines; Dipolog City, Philippines) |
denghu |
298 |
0:57:57 |
rus-est |
inf. |
как попало |
ligadi-logadi |
ВВладимир |
299 |
0:51:11 |
rus-est |
inf. |
1. liga-loga в беспорядке |
ligadi-logadi |
ВВладимир |
300 |
0:48:28 |
rus-ger |
gen. |
укоренять |
radikalisieren |
snyder |
301 |
0:40:27 |
eng-rus |
slang |
Motor City |
г. Детройт (Detroit, MI) |
denghu |
302 |
0:39:44 |
eng-rus |
gen. |
simpatico |
имеющий схожие взгляды, характер, нрав (напр., друзья) |
katie_h |
303 |
0:39:41 |
eng-rus |
slang |
Motown |
г. Детройт (Detroit, MI) |
denghu |
304 |
0:37:29 |
eng-rus |
adv. |
the Queen City |
г. Денвер (of the Plains; Denver, Colorado) |
denghu |
305 |
0:36:50 |
eng-rus |
adv. |
the Mile-High City |
г. Денвер (Denver, Colorado) |
denghu |
306 |
0:35:46 |
eng-rus |
adv. |
Convention City |
г. Денвер (Denver, Colorado) |
denghu |
307 |
0:33:03 |
eng-rus |
poetic |
the Queen City of the Plains |
г. Денвер (Denver, Colorado) |
denghu |
308 |
0:29:42 |
eng-rus |
poetic |
the Queen City of the Plains |
г. Денвер (Denver, Colorado) |
denghu |
309 |
0:24:59 |
eng-rus |
adv. |
the Birthplace of Aviation |
г. Дейтон (городок в шт. Огайо, родина братьев Райт, которые первыми в 1903 году совершили полет на построенном ими самолете) |
denghu |
310 |
0:06:44 |
eng-rus |
geol. |
paraconformity |
стратиграфическое несогласие (тж. non-depositional unconformity; pseudoconformity) |
visitor |