1 |
23:41:47 |
rus-ger |
|
bekreuzigen |
bekreuzen |
Bursch |
2 |
23:17:25 |
eng-rus |
math. |
Power method |
Степенной метод |
s0me_0ne |
3 |
23:16:18 |
eng-rus |
math. |
Von Mises iteration |
Степенной метод |
s0me_0ne |
4 |
21:34:29 |
eng-rus |
gen. |
skepticism |
сомнение (I view online sources with a healthy dose of skepticism) |
Рина Грант |
5 |
21:28:23 |
rus-ger |
gen. |
муниципальное полиграфическое предприятие |
städtische Druckerei |
klipka |
6 |
21:27:17 |
rus |
abbr. |
МПП |
муниципальное полиграфическое предприятие |
klipka |
7 |
20:56:54 |
rus-spa |
inf. |
дать осечку |
dar un gatillazo (с женщиной) |
Alexander Matytsin |
8 |
20:50:31 |
rus-spa |
inf. |
плыть по течению |
andar a la deriva |
Alexander Matytsin |
9 |
20:45:24 |
rus-spa |
inf. |
вот где собака зарыта |
ahí está la madre del cordero |
Alexander Matytsin |
10 |
20:44:25 |
rus-spa |
inf. |
вот где собака зарыта |
ahí está el intríngulis |
Alexander Matytsin |
11 |
20:42:35 |
rus-fre |
navig. |
швартовая бочка |
coffre |
YuriTranslator |
12 |
20:40:57 |
rus-spa |
inf. |
ложиться спать с курами |
acostarse con las gallinas |
Alexander Matytsin |
13 |
20:39:36 |
rus-spa |
inf. |
окончиться плачевно |
acabar como el rosario de la aurora |
Alexander Matytsin |
14 |
20:38:28 |
rus-spa |
inf. |
без оглядки |
a vuela pluma |
Alexander Matytsin |
15 |
20:35:40 |
rus-spa |
inf. |
во весь опор |
a toda pastilla |
Alexander Matytsin |
16 |
20:32:25 |
rus-spa |
inf. |
Какого лешего? Для какого лешего? |
¿A santo de qué? |
Alexander Matytsin |
17 |
20:21:58 |
rus-spa |
inf. |
по заслугам |
a tal señor, tal honor |
Alexander Matytsin |
18 |
20:20:39 |
rus-spa |
inf. |
Мне на все наплевать! |
¡A mí, plín! |
Alexander Matytsin |
19 |
20:16:18 |
rus-spa |
inf. |
Мне наплевать! Мне по барабану! |
¡A mí con seltz! |
Alexander Matytsin |
20 |
20:14:53 |
rus-spa |
inf. |
Меня не проведешь! |
¡A mí no me la das! |
Alexander Matytsin |
21 |
20:06:04 |
rus-spa |
inf. |
Проехали! |
¡A la vuelta lo venden tinto! |
Alexander Matytsin |
22 |
20:04:33 |
rus-spa |
inf. |
Бог любит Троицу |
A la tercera va la vencida |
Alexander Matytsin |
23 |
20:02:41 |
rus-spa |
inf. |
плыть по течению |
ir a la deriva |
Alexander Matytsin |
24 |
20:01:38 |
eng |
abbr. med. |
SUN |
Standard Uveitis Nomenclature |
Rada0414 |
25 |
20:01:20 |
rus-spa |
inf. |
ниже плинтуса |
a la altura del betún |
Alexander Matytsin |
26 |
19:59:35 |
eng-rus |
gen. |
script writer |
автор сценария |
MichaelBurov |
27 |
19:59:27 |
rus-spa |
inf. |
послать подальше |
mandar a hacer gárgaras |
Alexander Matytsin |
28 |
19:57:11 |
eng-rus |
gen. |
screenwriter |
автор сценария |
MichaelBurov |
29 |
19:56:33 |
eng-rus |
gen. |
screen writer |
автор сценария |
MichaelBurov |
30 |
19:54:54 |
eng-rus |
China |
Xinbei |
Синьбэй |
igisheva |
31 |
19:53:39 |
rus-spa |
idiom. |
на дармовщинку |
a chupar del bote |
Alexander Matytsin |
32 |
19:48:49 |
rus-spa |
idiom. |
без недомолвок |
a calzón quitado |
Alexander Matytsin |
33 |
19:42:32 |
rus-spa |
inf. |
прикинуться шлангом |
hacerse el sueco |
Alexander Matytsin |
34 |
19:18:05 |
rus-fre |
navig. |
веха |
espar |
YuriTranslator |
35 |
18:58:53 |
rus-fre |
idiom. |
оправиться после болезни |
reprendre le poil de la bête |
Lucile |
36 |
18:57:13 |
eng-rus |
numism. |
weight tolerance |
ремедиум |
Ivan-ru-mex |
37 |
18:47:56 |
rus-fre |
navig. |
знак навигационной путевой обстановки |
signal de balisage |
YuriTranslator |
38 |
17:55:24 |
rus-fre |
inf. |
тебе конец |
t'es foutu |
Vadim Rouminsky |
39 |
17:54:06 |
rus-fre |
inf. |
всё кончено |
c'est foutu |
Vadim Rouminsky |
40 |
17:53:12 |
rus-fre |
inf. |
конченный |
foutu |
Vadim Rouminsky |
41 |
17:52:26 |
rus-fre |
inf. |
кончать |
foutre |
Vadim Rouminsky |
42 |
17:42:52 |
eng-ukr |
gen. |
land use categories |
категорії земель за цільовим призначенням |
4uzhoj |
43 |
17:06:24 |
rus-heb |
ed. |
хороведение |
ניצוח מקהלה |
Баян |
44 |
17:04:39 |
eng-rus |
gen. |
statutory rape |
растление малолетних (wikipedia.org) |
Nikolay_Yelesin |
45 |
17:00:26 |
rus-ger |
inf. |
бог с ним! |
egal! |
Issle |
46 |
17:00:09 |
rus-ger |
inf. |
бог с ним! |
pfeif drauf! |
Issle |
47 |
16:56:37 |
rus-heb |
ed. |
валеология |
מדע הבריאות (для напр. рус – ивр, в цивилизованном мире такой образовательный предмет неизвестен) |
Баян |
48 |
16:41:13 |
rus-heb |
ed. |
педагог |
עובדת הוראה |
Баян |
49 |
16:40:40 |
rus-ger |
econ. |
табачная компания |
Tabakunternehmen |
dolmetscherr |
50 |
16:26:42 |
rus-heb |
ed. |
педагог |
עובד הוראה |
Баян |
51 |
16:17:53 |
eng |
abbr. med. |
PRCSG |
Pediatric Rheumatology Collaborative Study Group |
Rada0414 |
52 |
16:14:21 |
eng-rus |
comp. |
back-up tape |
магнитная лента для резервного копирования данных (https://www.ibm.com/docs/ru/i/7.4?topic=solutions-tape) |
Shukhrat1984 |
53 |
16:02:31 |
eng-rus |
med., dis. |
therapy |
средство для терапии |
VladStrannik |
54 |
16:00:30 |
eng-rus |
med., dis. |
therapy |
средство терапии |
VladStrannik |
55 |
15:39:42 |
eng-rus |
mil., avia. |
Air Mobility Command |
военно-транспортное командование (Военно-транспортное командование ВВС США в настоящее время действует "в 77 пунктах в 23 странах", пояснил генерал. Тем не менее он отказался раскрывать сведения о силах и средствах ВВС США в Сирии tass.ru) |
PX_Ranger |
56 |
15:34:33 |
eng-rus |
mil., avia. |
Air Mobility Command |
военно-транспортное авиационное командование ВТАК (ВВС США: В основные командования входят шесть боевых (стратегическое – САК, космическое, тактическое – ТАК, военно-транспортное – ВТАК, ВВС США в Европейской зоне, ВВС США в зоне Тихого океана), пять обеспечения (тыла, связи, безопасности и РЭБ, разработки систем вооружения, подготовки кадров) и два резервных (ВВС национальной гвардии и резерва ВВС). pentagonus.ru) |
PX_Ranger |
57 |
15:21:08 |
eng |
abbr. OHS |
RTAFR |
Road Traffic Accident Frequency Rate |
peuplier_8 |
58 |
15:13:41 |
eng-rus |
gen. |
collective bargaining coverage |
Охват коллективным договором |
tinkerbella |
59 |
15:12:47 |
eng-rus |
gen. |
Collective agreement coverage |
Охват коллективным договором |
tinkerbella |
60 |
15:08:42 |
eng-rus |
med. |
topical therapies |
методы местной терапии |
VladStrannik |
61 |
14:56:46 |
eng-rus |
gen. |
semi-major axis |
большая ось (если надо разграничить с главной осью (major axis)) |
twinkie |
62 |
14:45:04 |
rus-ger |
gen. |
бизнес-империя |
Geschäftsimperium (Er sollte das Geschäftsimperium erben und interessierte sich sehr für die Fluglinie) |
Solntsepyok |
63 |
14:42:21 |
rus-ger |
idiom. |
единственный и неповторимый |
Ein und Alles (Alexander war sein Ein und Alles) |
Solntsepyok |
64 |
14:40:19 |
rus-ger |
gen. |
нанести серьёзный удар |
tief treffen (употр. в пассивном залоге.: Er war tief getroffen -- (Это известие) нанесло серьезный удар по нему) |
Solntsepyok |
65 |
14:35:38 |
rus-ger |
med. |
отключить от аппарата жизнеобеспечения |
Maschinen abstellen (die Maschinen abstellen: 24 Stunden wird er im Krankenhaus am Leben gehalten. Dann lässt sein Vater die Maschinen abstellen.) |
Solntsepyok |
66 |
14:30:12 |
rus-fre |
gen. |
времена глагола |
les temps verbaux |
Scorrific |
67 |
14:02:44 |
eng-rus |
gen. |
get a revamp |
подвергнуться реставрации (Britain’s coronation throne is getting a revamp ahead of King Charles’s crowning on May 6.) |
VPK |
68 |
14:02:06 |
eng-rus |
med. |
intolerant |
характеризующийся непереносимостью |
VladStrannik |
69 |
13:52:00 |
eng |
gen. |
den |
см. family room (wiktionary.org) |
Abysslooker |
70 |
13:47:43 |
rus-ger |
gov. |
официальный язык |
Behördensprache (установленный законом для государственных учреждений) |
Bedrin |
71 |
13:41:59 |
eng-rus |
gen. |
cross-cultural misunderstanding |
межкультурное недоразумение (I'm afraid this is a case of cross-cultural misunderstanding) |
Taras |
72 |
13:40:06 |
eng-rus |
pharma. |
automatic pipette |
автоматический пипеточный дозатор |
ProtoMolecule |
73 |
13:27:13 |
eng-rus |
polit. |
hierarchy of governance |
властная вертикаль (тж. см. вертикаль власти: That was when the regime became convinced that obedient television channels, "managed democracy," and a strict hierarchy of governance could work electoral miracles) |
Taras |
74 |
13:26:14 |
eng-rus |
polit. |
top-down command structure |
властная вертикаль (Belarusian president's top-down command structure) |
Taras |
75 |
13:18:41 |
rus-ger |
avunc. |
в юности |
als junger Spund |
Sjoe! |
76 |
13:14:51 |
eng-rus |
gen. |
spate of murders |
серия убийств |
Taras |
77 |
13:14:42 |
eng-rus |
virol. |
pestivirus |
пестивирус |
CRINKUM-CRANKUM |
78 |
13:11:50 |
eng-rus |
pharma. |
diphtheria toxoid, modified |
ад-м (дифтерийный анатоксин) |
terrarristka |
79 |
13:11:10 |
eng-rus |
polit. |
chain of command |
властная вертикаль (порядок подчинения, субординация, цепочка подчинённости, иерархия подчинённости) |
Taras |
80 |
13:09:59 |
eng-rus |
manag. |
chain of command |
цепочка подчинённости |
Taras |
81 |
13:08:58 |
rus-pol |
demogr. |
рождаемость |
dzietność (współczynnik dzietności (płodności całkowitej) – суммарный коэффициент рождаемости wikipedia.org) |
Shabe |
82 |
13:08:11 |
eng-rus |
manag. |
chain of command |
распределение полномочий и ответственности (в компании) |
Taras |
83 |
13:06:22 |
eng-rus |
gen. |
run out of pep |
чувствовать упадок сил |
VPK |
84 |
13:06:11 |
eng-rus |
manag. |
chain of command |
порядок соподчиненности в организации (цепь инстанций; скалярная подчиненность, скалярная цепь (иерархия уровней управления, создаваемая делегированием полномочий и ответственности) |
Taras |
85 |
13:05:27 |
eng-ukr |
gen. |
International Research and Exchange Board |
Рада міжнародних наукових досліджень та обмінів (IREX) |
Ker-online |
86 |
12:56:11 |
eng-rus |
polit. |
power hierarchy |
властная вертикаль |
Taras |
87 |
12:52:32 |
eng-rus |
polit. |
state power hierarchy |
властная вертикаль (In other words, radical reforms require a strong state power hierarchy which is backed up by the bureaucracy) |
Taras |
88 |
12:50:55 |
eng-rus |
polit. |
state hierarchy |
властная вертикаль (...the only salvation from these problems is to create a strong state hierarchy) |
Taras |
89 |
12:45:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinician-reported outcome |
исход, сообщаемый клиницистом |
Andy |
90 |
12:45:01 |
eng-rus |
polit. |
chain of command |
властная вертикаль |
Taras |
91 |
12:44:34 |
eng-rus |
med. |
clinical utility |
клиническая полезность |
Andy |
92 |
12:42:01 |
eng-rus |
pharma. |
contained area |
зона сдерживания |
Andy |
93 |
12:41:26 |
eng-rus |
biochem. |
chimeric vector |
химерный вектор |
Andy |
94 |
12:40:38 |
eng-rus |
pharma. |
chemical transformation step |
стадия химического превращения |
Andy |
95 |
12:38:11 |
eng-rus |
pharma. |
capability of a process |
возможности процесса |
Andy |
96 |
12:37:36 |
eng-rus |
pharma. |
campaigned manufacture |
производство в режиме кампаний |
Andy |
97 |
12:31:57 |
rus-pol |
dimin. food.ind. |
колбаска |
kiełbaska |
Shabe |
98 |
12:24:05 |
eng |
med. |
elect |
electrolyte |
Vosoni |
99 |
12:13:10 |
eng-rus |
gen. |
knowing how |
знание принципов работы (It's all in knowing how) |
VPK |
100 |
12:08:39 |
rus-ger |
gen. |
во внешний мир |
nach außen (Und sein Erfolg will er nach außen hin darstellen) |
Solntsepyok |
101 |
12:02:19 |
rus-ita |
law |
во исполнение требований |
in ottemperanza alle disposizioni (in ottemperanza a (in o. alle disposizioni, alle leggi, al decreto, e simili)."во исполнение" (приказа, поручения, протокола, распоряжения, закона и пр.): Во исполнение распоряжения Правительства; ottemperanza alle prescrizioni autorizzative; Ottemperanza alle prescrizioni impartite dall'organo di vigilanza; In caso di mancata ottemperanza alla diffida, si procede a norma della legge; in ottemperanza alle prescrizioni vigenti in materia di tutela del benessere animale; fare comprendere all'interessato che egli ha l'obbligo di presentarsi in ottemperanza ad un provvedimento legalmente dato) |
massimo67 |
102 |
12:01:11 |
eng-rus |
pharma. |
repeating pipette |
шаговый дозатор |
ProtoMolecule |
103 |
12:00:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
harmonic filter |
ФКУ (фильтрокомпенсирующее устройство: Harmonic filters are series or parallel resonant circuits designed to shunt or block harmonic currents.) |
tajga22 |
104 |
11:54:24 |
rus-ita |
law |
лежать в основе |
sottendere (Il provvedimento, inoltre, dev’essere stato reso in forma scritta e deve aver indicato chiaramente: le ragioni che lo sottendono; la finalità; il comportamento che si chiede di tenere al soggetto) |
massimo67 |
105 |
11:49:21 |
eng-bul |
law |
participating jurisdiction |
участваща юрисдикция |
алешаBG |
106 |
11:49:02 |
rus-ita |
law |
законное требование |
provvedimento legalmente dato dall'Autorità (cioè impartito nel rispetto dei contenuti e delle forme previste dalla ...: Inosservanza dei provvedimenti dell'Autorità; распоряжения и требования уполномоченных лиц должны быть законными. Это означает, что действия должностных лиц производятся в точном соответствии с ...) |
massimo67 |
107 |
11:48:58 |
eng-bul |
law |
participating dividend |
дивидент за участие |
алешаBG |
108 |
11:48:31 |
eng-bul |
law |
participating country |
страна-участник (в договор
) |
алешаBG |
109 |
11:47:36 |
eng-bul |
law |
participating state |
държава-участник (в конвенция) |
алешаBG |
110 |
11:41:51 |
rus-ita |
law |
неповиновение законному распоряжению |
inosservanza dei provvedimenti dell'autorità (inottemperanza a una convocazione della polizia: Chiunque non osserva un provvedimento legalmente dato dall'Autorità(1) per ragione di giustizia o di sicurezza pubblica, o d'ordine pubblico o d'igiene(2), è punito, se il fatto non costituisce un più grave reato; Неповиновение законному распоряжению сотрудника полиции, военнослужащего, сотрудника органов федеральной службы безопасности; Невыполнение законного требования сотрудника ГИБДД) |
massimo67 |
111 |
11:39:36 |
eng-bul |
law |
participating rights |
право на дялово участие |
алешаBG |
112 |
11:39:13 |
eng-bul |
law |
participating preference shares |
привилегировани акции с участие |
алешаBG |
113 |
11:38:40 |
eng-bul |
law |
participating bond |
облигация, даваща право на участие в разпределение на печалбите |
алешаBG |
114 |
11:38:14 |
eng-bul |
law |
participating contract |
договор за участие |
алешаBG |
115 |
11:37:50 |
eng-bul |
law |
participate voluntarily in a crime |
доброволно участвам в престъпление |
алешаBG |
116 |
11:37:25 |
eng-bul |
law |
participate recklessly in a crime |
участвам в престъпление по невнимание |
алешаBG |
117 |
11:37:01 |
eng-bul |
law |
participate negligently in a crime |
участвам в престъпление по небрежност |
алешаBG |
118 |
11:36:23 |
eng-bul |
law |
participate justifiably in a crime |
участвам в престъпление при наличие на оправдателни причини |
алешаBG |
119 |
11:32:46 |
eng-bul |
law |
participate jointly in a crime |
участвам като съизпълнител в престъпление |
алешаBG |
120 |
11:32:20 |
eng-bul |
law |
participate in terrorist acts |
участвам в терористични актове |
алешаBG |
121 |
11:31:56 |
eng-bul |
law |
participate in a plot |
участвам в заговор |
алешаBG |
122 |
11:31:32 |
eng-bul |
law |
participate in a crime |
съучастник съм в престъпление |
алешаBG |
123 |
11:31:04 |
eng-bul |
law |
participate guiltlessly in a crime |
невиновно участвам в престъпление |
алешаBG |
124 |
11:30:40 |
eng-bul |
law |
participate excusably in a crime |
участвам в престъпление при наличие на извинителни причини |
алешаBG |
125 |
11:30:16 |
eng-bul |
law |
participate criminally |
участвам в престъпление |
алешаBG |
126 |
11:29:55 |
eng-bul |
law |
participate but do not initiate PNI |
участвам, но не като първи |
алешаBG |
127 |
11:29:24 |
eng-bul |
law |
participate as a legal entity |
участвам в качеството на юридическо лице |
алешаBG |
128 |
11:28:58 |
eng-bul |
law |
participate equally in profit |
имам право на равен дял от печалбата |
алешаBG |
129 |
11:28:20 |
eng-bul |
law |
participate in a crime |
участвам в престъпление |
алешаBG |
130 |
11:27:43 |
eng-bul |
law |
participant in talks |
участник в преговори |
алешаBG |
131 |
11:27:31 |
eng-rus |
gen. |
If at first you don't succeed, try, try again |
Если долго мучиться, что-нибудь получится |
Bullfinch |
132 |
11:27:18 |
eng-bul |
law |
participant in guilt |
съвиновник |
алешаBG |
133 |
11:26:52 |
eng-bul |
law |
participant in civil-law relations |
участник в гражданско-правни отношения |
алешаBG |
134 |
11:26:29 |
eng-bul |
law |
participant of legal relations |
участник в правоотношения |
алешаBG |
135 |
11:24:48 |
eng-bul |
law |
participant of legal proceedings |
участник в съдебен процес |
алешаBG |
136 |
11:24:42 |
rus-pol |
geogr. |
Мумбаи |
Mumbaj (-ju) |
Shabe |
137 |
11:24:26 |
eng-bul |
law |
participant in the uprising |
участник във въстание |
алешаBG |
138 |
11:24:04 |
eng-bul |
law |
participant in legal relations |
участник в правоотношения |
алешаBG |
139 |
11:23:43 |
eng-bul |
law |
participant in a criminal case |
участник в наказателен процес |
алешаBG |
140 |
11:22:50 |
eng-bul |
law |
participant in a crime |
участник в престъпление |
алешаBG |
141 |
11:22:28 |
eng-bul |
law |
participant agreement |
договор за участие |
алешаBG |
142 |
11:22:05 |
eng-bul |
law |
participant in an offense |
участник в наказуемо деяние |
алешаBG |
143 |
11:21:24 |
eng-bul |
law |
partible lands |
разделими земи |
алешаBG |
144 |
11:21:23 |
rus-ita |
law |
невыполнение законного требования |
inosservanza dei provvedimenti dell'autorità (Неповиновение законному распоряжению сотрудника полиции, военнослужащего, сотрудника органов федеральной службы безопасности; Невыполнение законного требования сотрудника ГИБДД) |
massimo67 |
145 |
11:20:53 |
eng-bul |
law |
partially suspended sentence |
частично отложена присъда |
алешаBG |
146 |
11:20:11 |
eng-bul |
law |
partial defense |
защита, която признава основанието на иска, но оспорва размера му |
алешаBG |
147 |
11:19:53 |
eng-bul |
law |
partial defense |
частична защита (свързана само с елемент от делото или с присъдените разноски) |
алешаBG |
148 |
11:18:33 |
eng-bul |
law |
partial measures |
частични мерки |
алешаBG |
149 |
11:17:52 |
eng-bul |
law |
partial disability |
частична нетрудоспособност |
алешаBG |
150 |
11:17:28 |
eng-bul |
law |
partial description |
частично описание |
алешаBG |
151 |
11:17:04 |
eng-bul |
law |
partial verdict |
частична присъда |
алешаBG |
152 |
11:16:22 |
rus-ita |
law |
неповиновение законному распоряжению |
omessa ottemperanza (L'omessa ottemperanza da parte del conducente di un veicolo all'invito a fermarsi di funzionari, ufficiali e agenti cui spetta; Chiunque non osserva un provvedimento legalmente dato dall'Autorità(1) per ragione di giustizia o di sicurezza pubblica, o d'ordine pubblico o d'igiene(2), è punito, se il fatto non costituisce un più grave reato) |
massimo67 |
153 |
11:11:30 |
rus-ita |
law |
невыполнение законного требования |
inottemperanza all'ordine (неподчинение: неповиновение законному распоряжению сотрудника полиции; в случае невыполнения водителем законного требования сотрудника о прекращении движения транспортного средства до устранения неисправностей; Inottemperanza all’ordine di fermarsi impartito da pubblico ufficiale; il conducente del veicolo ha l’obbligo di arrestare la marcia ed attendere le determinazioni del pubblico ufficiale procedente) |
massimo67 |
154 |
11:11:08 |
rus-ita |
law |
приказать немедленно остановиться |
invitare a fermarsi (L'omessa ottemperanza da parte del conducente di un veicolo all'invito a fermarsi di funzionari, ufficiali e agenti cui spetta) |
massimo67 |
155 |
11:04:30 |
eng-bul |
law |
partial taking |
частично или временно отчуждаване |
алешаBG |
156 |
11:04:10 |
eng-bul |
law |
partial performance |
частично изпълнение |
алешаBG |
157 |
11:03:26 |
eng-bul |
law |
partial pardon |
частично помилване |
алешаBG |
158 |
11:03:03 |
rus-ita |
law |
остановить транспортное средство |
arrestare la marcia (В случае невыполнения водителем законного требования сотрудника о прекращении движения транспортного средства до устранения неисправностей; Inottemperanza all’ordine di fermarsi impartito da pubblico ufficialeil conducente del veicolo ha l’obbligo di arrestare la marcia ed attendere le determinazioni del pubblico ufficiale procedente) |
massimo67 |
159 |
11:02:43 |
eng-bul |
law |
partial nullity |
частична нищожност |
алешаBG |
160 |
11:02:00 |
eng-bul |
law |
part performance |
частично изпълнение |
алешаBG |
161 |
11:01:31 |
eng-bul |
law |
part-payment |
частично изплащане |
алешаBG |
162 |
11:01:03 |
eng-bul |
law |
part-owner |
съвладелец |
алешаBG |
163 |
11:00:38 |
eng-bul |
law |
part of parents |
задължение на родителите |
алешаBG |
164 |
11:00:13 |
eng-bul |
law |
part and parcel |
неделима част |
алешаBG |
165 |
10:59:43 |
eng-bul |
law |
parolee |
лице, освободено от затвора под гаранция |
алешаBG |
166 |
10:59:09 |
eng-bul |
law |
parole supervision |
надзор по време на условна присъда |
алешаBG |
167 |
10:58:31 |
eng-bul |
law |
parlous state of international relations |
опасна фаза на международните отношения |
алешаBG |
168 |
10:58:02 |
eng-bul |
law |
parliamentary law |
парламентарно право |
алешаBG |
169 |
10:57:09 |
eng-bul |
law |
parley with an enemy |
водя преговори с противника |
алешаBG |
170 |
10:56:45 |
eng-bul |
law |
parking ticket |
призовка за явяване в полицията за нарушаване на правилата за паркиране на автомобили |
алешаBG |
171 |
10:56:30 |
eng-rus |
pharma. |
adjustable mechanical pipette |
механические пипеточные дозаторы переменного объёма |
ProtoMolecule |
172 |
10:56:22 |
eng-bul |
law |
parish register |
църковен регистър |
алешаBG |
173 |
10:55:57 |
eng-bul |
law |
parish court |
енорийски съд (в Луизиана) |
алешаBG |
174 |
10:55:37 |
rus-ita |
law |
служитель порядка |
tutore dell'ordine (per la contestazione di un’infrazione appena commessa e rilevata dai tutori dell’ordine) |
massimo67 |
175 |
10:55:35 |
eng-bul |
law |
parish court |
местен съд |
алешаBG |
176 |
10:55:16 |
eng-bul |
law |
parish council |
енорийски съвет |
алешаBG |
177 |
10:54:46 |
eng-bul |
law |
parish constable |
полицай на енория |
алешаBG |
178 |
10:54:03 |
eng-rus |
pharma. |
mechanical pipette |
механическая пипетка |
ProtoMolecule |
179 |
10:53:28 |
eng-rus |
pharma. |
fixed volume mechanical pipette |
механический пипеточный дозатор фиксированного объёма |
ProtoMolecule |
180 |
10:51:34 |
eng-bul |
law |
parish church |
енорийска църква |
алешаBG |
181 |
10:46:16 |
eng-rus |
contempt. coll. |
russkie scum |
русня |
4uzhoj |
182 |
10:36:27 |
eng-rus |
gen. |
awareness |
обращение внимания на (лучше переводить глаголом) |
4uzhoj |
183 |
10:33:27 |
eng-rus |
ed. |
school report |
академическая книжка |
sankozh |
184 |
10:22:59 |
rus-pol |
idiom. |
в порядке вещей |
na porządku dziennym (досл. "на порядке (еже)дневном": Zawierając z nim jakąkolwiek transakcję, należało cholernie uważać, bo przewalanie ludzi było u niego na porządku dziennym. nkjp.pl) |
Shabe |
185 |
9:51:00 |
eng-rus |
idiom. |
fundamental point |
принципальный момент |
Scarlett_dream |
186 |
9:15:15 |
eng-rus |
gen. |
be accessible from the front |
иметь доступ с передней стороны |
YGA |
187 |
8:24:44 |
eng-rus |
gen. |
BSAP |
Британская полиция Южной Африки British South Africa Police (wikipedia.org) |
zhigansky |
188 |
8:13:03 |
eng-bul |
law |
parenticide |
отцеубиец |
алешаBG |
189 |
8:12:25 |
eng-bul |
law |
parental rights |
родителски права |
алешаBG |
190 |
8:11:59 |
eng-bul |
law |
parental power |
родителска власт |
алешаBG |
191 |
8:11:35 |
eng-bul |
law |
parental authority |
родителски авторитет |
алешаBG |
192 |
8:11:11 |
eng-bul |
law |
parent corporation |
корпорация-учредител |
алешаBG |
193 |
8:10:39 |
eng-bul |
law |
parent company |
компания-учредител |
алешаBG |
194 |
8:10:12 |
eng-bul |
law |
parent body |
висшестоящ орган (със система периферни органи) |
алешаBG |
195 |
8:09:33 |
eng-bul |
law |
parent bank |
банка, владееща контролния пакет акции на друга банка |
алешаBG |
196 |
8:09:03 |
eng-bul |
law |
pardon smb. an offense |
оставям нечия простъпка без наказание |
алешаBG |
197 |
8:08:08 |
eng-bul |
law |
posthumous pardon |
посмъртно помилване |
алешаBG |
198 |
8:07:57 |
eng-rus |
gen. |
get a kick out of |
нравиться (Из кинофильма "Робокоп" (1987): I get a kick out of it – Мне и самому нравится) |
Mr. Wolf |
199 |
8:07:46 |
eng-bul |
law |
petition for a pardon |
молба за помилване |
алешаBG |
200 |
8:07:24 |
eng-bul |
law |
pardoning power |
право на помилване |
алешаBG |
201 |
8:06:02 |
eng-bul |
law |
paraphernalia of justice – the judge, and the jury, and the lawyers |
лостовете на правосъдието – съдията, съдебните заседатели и юристите |
алешаBG |
202 |
8:04:33 |
eng-bul |
law |
paraphernal property |
имущество на съпругата (освен зестрата
) |
алешаBG |
203 |
7:57:29 |
eng-bul |
law |
paramount question |
първостепенен въпрос |
алешаBG |
204 |
7:57:08 |
eng-bul |
law |
paramount objective |
първостепенна задача |
алешаBG |
205 |
7:56:43 |
eng-bul |
law |
paramount importance |
изключително значение |
алешаBG |
206 |
7:56:19 |
eng-bul |
law |
paramount factor |
преобладаващ фактор |
алешаBG |
207 |
7:55:54 |
eng-bul |
law |
paramount duty |
първостепенно задължение |
алешаBG |
208 |
7:55:30 |
eng-bul |
law |
paramount consideration |
първостепенно значение |
алешаBG |
209 |
7:26:44 |
eng-rus |
gen. |
better-known |
лучше изученный |
Post Scriptum |
210 |
7:26:17 |
eng-rus |
gen. |
better-known |
более хорошо изученный |
Post Scriptum |
211 |
7:20:16 |
eng-rus |
mart.arts |
bind |
брать соединение (своего клинка с клинком противника) |
Vadim Rouminsky |
212 |
7:19:40 |
eng-rus |
mart.arts |
bind |
соединять (свой клинок с клинком противника) |
Vadim Rouminsky |
213 |
7:19:07 |
eng-rus |
mart.arts |
bind |
соединение (клинка с клинком противника) |
Vadim Rouminsky |
214 |
7:16:09 |
eng-rus |
NASA |
Double Asteroid Redirection Test |
Испытание перенаправления двойного астероида (DART) |
MichaelBurov |
215 |
7:14:39 |
eng-bul |
law |
paramount necessity |
крайна необходимост |
алешаBG |
216 |
7:11:42 |
eng-bul |
law |
paramount title |
по-добър титул |
алешаBG |
217 |
7:11:27 |
eng-bul |
law |
paramount title |
висше притежание (а недвижимо имущество) |
алешаBG |
218 |
7:10:52 |
eng-bul |
law |
paramount equity |
висша справедливост |
алешаBG |
219 |
7:09:08 |
eng-bul |
law |
parallel instance |
аналогичен случай |
алешаBG |
220 |
7:08:09 |
eng-bul |
law |
paper profits |
фиктивни доходи |
алешаBG |
221 |
7:07:41 |
eng-bul |
law |
paper blockade |
неефективна блокада |
алешаBG |
222 |
7:07:12 |
eng-bul |
law |
paper title |
нотариален документ |
алешаBG |
223 |
7:06:29 |
eng-bul |
law |
paper office |
държавен архив |
алешаBG |
224 |
7:06:06 |
rus |
abbr. med. |
ДВКЛ |
диффузная В-крупноклеточная лимфома |
peuplier_8 |
225 |
7:06:03 |
eng-bul |
law |
paper of legitimation |
документи за легитимиране |
алешаBG |
226 |
7:02:57 |
eng-bul |
law |
panel meeting |
съвещание на специалисти |
алешаBG |
227 |
7:02:27 |
eng-bul |
law |
panel discussion |
обсъждане на особено важен обществен въпрос от група специално подбрани лица |
алешаBG |
228 |
7:01:58 |
eng-bul |
law |
palm print |
отпечатък от длан |
алешаBG |
229 |
7:01:13 |
eng-bul |
law |
paid-up stock |
изплатен капитал (акции, за които акционерното дружество е получило пълно заплащане) |
алешаBG |
230 |
6:59:59 |
eng-bul |
law |
paid-up capital |
изплатена част на акционерен капитал |
алешаBG |
231 |
6:59:10 |
eng-bul |
law |
paid-up |
изплатен |
алешаBG |
232 |
6:58:11 |
eng-bul |
law |
paid adviser |
платен консултант |
алешаBG |
233 |
6:54:35 |
eng-bul |
law |
pact of peace |
мирен договор |
алешаBG |
234 |
6:54:02 |
eng-bul |
law |
packed jury |
преднамерено подбран състав съдебни заседатели |
алешаBG |
235 |
6:53:35 |
eng-bul |
law |
package proposal |
комплексно предложение |
алешаBG |
236 |
6:53:04 |
eng-bul |
law |
pack a jury |
подбирам пристрастен състав съдебни заседатели |
алешаBG |
237 |
6:52:23 |
eng-bul |
law |
pacific means |
мирни средства |
алешаBG |
238 |
6:51:40 |
eng-bul |
law |
pacific blockade |
мирна блокада |
алешаBG |
239 |
6:39:16 |
eng-bul |
law |
overt struggle |
легална борба |
алешаBG |
240 |
6:38:53 |
eng-bul |
law |
overt blackmail |
пряк и неприкрит шантаж |
алешаBG |
241 |
6:37:35 |
eng-bul |
law |
overt bigotry |
нескрито мракобесие |
алешаBG |
242 |
6:37:08 |
eng-bul |
law |
overt intimidation |
открито заплашване |
алешаBG |
243 |
6:36:47 |
eng-bul |
law |
overt discrimination |
открита дискриминация |
алешаBG |
244 |
6:36:21 |
eng-bul |
law |
ostensible authorization |
презюмирана санкция |
алешаBG |
245 |
6:35:58 |
eng-bul |
law |
ostensible purpose |
официална цел |
алешаBG |
246 |
6:35:32 |
eng-bul |
law |
ostensible appropriation of property |
презюмирано присвояване на имущество |
алешаBG |
247 |
6:35:06 |
eng-bul |
law |
ostensible law |
презумпция на правото |
алешаBG |
248 |
6:34:36 |
eng-bul |
law |
ostensible threat |
видимост на заплаха |
алешаBG |
249 |
6:34:09 |
eng-bul |
law |
ostensible relevance |
предполагаема обоснованост |
алешаBG |
250 |
6:33:08 |
eng-bul |
law |
ostensible value |
мнима ценност |
алешаBG |
251 |
6:32:37 |
eng-bul |
law |
ostensible agent |
предполагаем представител |
алешаBG |
252 |
6:32:12 |
eng-bul |
law |
oppressive sorrows |
тежки преживявания |
алешаBG |
253 |
6:31:43 |
eng-bul |
law |
oppressive rule |
деспотично управление |
алешаBG |
254 |
6:31:17 |
eng-bul |
law |
oppressive measures |
репресивни мерки |
алешаBG |
255 |
6:30:43 |
eng-bul |
law |
oppressive feeling of guilt |
гнетящо чувство за вина |
алешаBG |
256 |
6:30:15 |
eng-bul |
law |
oppressive transaction |
заробваща сделка |
алешаBG |
257 |
6:29:49 |
eng-bul |
law |
oppressive question |
въпрос, деморализиращ разпитваното лице |
алешаBG |
258 |
6:29:32 |
eng-rus |
context. |
front and center |
за работу! (Из кинофильма "Робокоп" (1987): Murphy, front and center) |
Mr. Wolf |
259 |
6:29:13 |
eng-bul |
law |
oppressive measure |
мярка, насочена към угнетяване |
алешаBG |
260 |
6:28:41 |
eng-bul |
law |
oppressive device |
механизъм на деспотично управление |
алешаBG |
261 |
6:28:09 |
eng-bul |
law |
omission to observe the restriction |
несъблюдаване на каквото и да е ограничение |
алешаBG |
262 |
6:27:43 |
eng-bul |
law |
omission of prescribed formalities |
несъблюдаване на предвидените формалности |
алешаBG |
263 |
6:27:17 |
eng-bul |
law |
omission of clues essential to understanding |
пропускане на факти, важни за разбирането (на дадена ситуация) |
алешаBG |
264 |
6:26:31 |
eng-bul |
law |
omissions of dividends |
неплащане на дивиденти (по акции) |
алешаBG |
265 |
6:25:54 |
eng-bul |
law |
omission to perform |
неизвършване на действия |
алешаBG |
266 |
6:25:27 |
eng-bul |
law |
omission to observe |
несъблюдаване |
алешаBG |
267 |
6:25:06 |
eng-bul |
law |
omission to act |
бездействие |
алешаBG |
268 |
6:24:22 |
eng-bul |
law |
officious testament |
завещание в полза на най-близки родственици |
алешаBG |
269 |
6:24:01 |
eng-bul |
law |
officious bystander |
незаинтересован наблюдател |
алешаBG |
270 |
6:23:37 |
eng-bul |
law |
offend unintentionally |
оскърбявам неволно (някого) |
алешаBG |
271 |
6:23:00 |
eng-bul |
law |
offend the proprieties |
нарушавам правилата за приличие |
алешаBG |
272 |
6:21:56 |
eng-bul |
law |
offend someone's sense of amour propre |
засягам нечие самолюбие |
алешаBG |
273 |
6:21:30 |
eng-bul |
law |
offend self-esteem |
засягам самолюбието |
алешаBG |
274 |
6:21:06 |
eng-bul |
law |
offend religious sensibilities |
оскърбявам нечии религиозни чувства |
алешаBG |
275 |
6:20:42 |
eng-bul |
law |
offend deeply |
обиждам дълбоко |
алешаBG |
276 |
6:20:11 |
eng-bul |
law |
offend someone's susceptibilities |
оскърбявам чувствата на някого |
алешаBG |
277 |
6:19:40 |
eng-bul |
law |
offend someone's sensibilities |
ранявам честолюбието на някого |
алешаBG |
278 |
6:19:13 |
eng-bul |
law |
offend one's sense of justice |
оскърбявам чувството за справедливост на някого |
алешаBG |
279 |
6:18:21 |
eng-bul |
law |
offend against good manners |
нарушавам благопристойността |
алешаBG |
280 |
6:17:52 |
eng-bul |
law |
offend against custom |
нарушавам обичай |
алешаBG |
281 |
6:17:14 |
eng-bul |
law |
offend against |
извършвам простъпка |
алешаBG |
282 |
6:12:09 |
eng-bul |
law |
offend the rule of law |
посягам на върховенството на правото |
алешаBG |
283 |
6:11:45 |
eng-bul |
law |
offend the law |
нарушавам правото |
алешаBG |
284 |
6:11:08 |
eng-bul |
law |
description of a punishable offense |
диспозиция |
алешаBG |
285 |
6:05:02 |
eng-bul |
law |
offense severity |
тежест на престъпление |
алешаBG |
286 |
6:04:37 |
eng-bul |
law |
offense of conviction |
престъпление, установено с присъда |
алешаBG |
287 |
6:04:09 |
eng-bul |
law |
offense is the best defense |
най-добрата защита е нападението |
алешаBG |
288 |
6:03:41 |
eng-bul |
law |
offense involving firearms |
правонарушение, свързано с огнестрелно оръжие |
алешаBG |
289 |
6:03:14 |
eng-bul |
law |
offense against customs rules |
нарушение на митническите правила |
алешаBG |
290 |
6:02:49 |
eng-bul |
law |
offenses under ordinary law |
общонаказателни престъпления |
алешаBG |
291 |
6:02:24 |
eng-bul |
law |
offenses of the military |
воински престъпления |
алешаBG |
292 |
6:01:58 |
eng-bul |
law |
offenses against religion |
религиозни престъпления |
алешаBG |
293 |
6:01:35 |
eng-bul |
law |
offenses and public torts |
престъпления и простъпки |
алешаBG |
294 |
6:01:10 |
eng-bul |
law |
offense report |
заявление за престъпление |
алешаBG |
295 |
6:00:31 |
eng-bul |
law |
offense proceedings |
процесуални действия |
алешаBG |
296 |
6:00:03 |
eng-bul |
law |
offenses against the state |
престъпления против държавата |
алешаBG |
297 |
5:59:32 |
eng-bul |
law |
offenses against the public order |
престъпления против обществения ред |
алешаBG |
298 |
5:59:08 |
eng-bul |
law |
offenses against public justice |
престъпления против правосъдието |
алешаBG |
299 |
5:58:45 |
eng-bul |
law |
offenses against property |
престъпления против собствеността |
алешаBG |
300 |
5:58:21 |
eng-bul |
law |
offenses against mental defectives |
престъпления против хора с умствена изостаналост |
алешаBG |
301 |
5:51:10 |
eng-bul |
law |
offense-related property |
имущество, придобито по престъпен начин |
алешаBG |
302 |
5:48:52 |
eng-bul |
law |
offense against public morality and decency |
престъпление против моралните норми и нравствеността |
алешаBG |
303 |
5:48:10 |
eng-bul |
law |
odious image |
ужасна картина |
алешаBG |
304 |
4:49:37 |
eng-rus |
f.trade. |
British South Africa Company |
Британская южноафриканская компания |
Ivan Pisarev |
305 |
4:48:28 |
eng-rus |
f.trade. |
Imperial British East Africa Company |
Имперская Британская Восточно-Африканская Компания |
Ivan Pisarev |
306 |
4:47:15 |
eng-rus |
f.trade. |
Dutch East India Company |
Голландская Ост-Индская компания |
Ivan Pisarev |
307 |
4:42:03 |
eng-rus |
f.trade. |
expansion of the world market |
расширение мирового рынка |
Ivan Pisarev |
308 |
4:39:02 |
eng-rus |
mining. |
mineshaft |
ствол скважины |
Ivan Pisarev |
309 |
4:38:33 |
eng-rus |
mining. |
mineshaft |
угольная разработка |
Ivan Pisarev |
310 |
4:37:43 |
rus |
mining. |
шахтовый вал |
угольная разработка |
Ivan Pisarev |
311 |
4:37:12 |
rus |
mining. |
шахтовый вал |
ствол шахты |
Ivan Pisarev |
312 |
4:36:56 |
eng-rus |
mining. |
mineshaft |
шахтовый вал |
Ivan Pisarev |
313 |
4:36:46 |
eng-rus |
mining. |
mineshaft |
шахта |
Ivan Pisarev |
314 |
4:18:54 |
eng-rus |
R&D. |
come up with new ways of looking at a problem |
предлагать новые способы изучения научной проблемы (firstcareers.co.uk) |
Alex_Odeychuk |
315 |
4:17:32 |
eng-rus |
R&D. |
head of research |
руководитель научного направления (decides which areas are worthy of future research, and starts projects to look into them, oversees projects that are being carried out by staff members, attends events and conferences so that he or she can keep up to date on the latest developments in the field.) |
Alex_Odeychuk |
316 |
4:02:35 |
eng-rus |
cliche. |
on technicality |
на формальных основаниях (напр., победить на выборах: [Ken Sim] was elected by a majority mind you – Trudeau wasn't. The Conservatives won the popular vote whereas Trudeau won on technicality – he won based on seats and of course China's help. He's an illegitimate leader without a mandate. nsnews.com) |
ART Vancouver |
317 |
3:58:41 |
eng-rus |
law |
technicality |
несоблюдение формальностей (напр., при задержании подозреваемого: The lawyer is trying to get the case dismissed on a technicality. – Защитник пытается найти зацепку, чтобы судья признал действия полиции ошибочными на основании несоблюдения формальностей и прекратил рассмотрение дела.) |
ART Vancouver |
318 |
3:24:35 |
eng-rus |
cliche. |
show poor judgement |
поступить необдуманно (также display poor judgment: In response, New Democrat MP Peter Julian said he plans to introduce a motion to have the committee notify the House of Commons that there was a refusal of the summons. (...) "Google has again shown extraordinarily poor judgement, and it's not going to end there. They were summoned, they disobeyed the summons and there will be consequences." -- поступил крайне необдуманно / принял крайне необдуманное решение citynews.ca) |
ART Vancouver |
319 |
3:06:45 |
rus-fre |
polit. |
кризис режима |
crise de régime (une crise de régime débouchant sur la guerre civile — кризис режима, приведший к гражданской войне lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
320 |
3:05:22 |
rus-fre |
hist. |
падение Берлинской стены |
chute du mur de Berlin (в 1989 году lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
321 |
3:03:44 |
rus-fre |
polit. |
обладать реальной властью |
exercer la réalité du pouvoir (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
322 |
3:02:37 |
rus-fre |
for.pol. |
сектор безопасности и обороны |
appareil militaro-sécuritaire (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
323 |
2:58:14 |
rus-fre |
dipl. |
быть вынужденным |
se trouver contrainte (à ... – ... инф.) |
Alex_Odeychuk |
324 |
2:56:10 |
rus-fre |
geogr. arabic |
североафриканский |
maghrébin (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
325 |
2:55:18 |
rus-fre |
dipl. |
неблагоприятно сказываться на отношениях |
impacter les relations (entre ... et ... – между ... и ... lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
326 |
2:53:36 |
rus-fre |
ed. |
заведующий кафедрой Ближнего Востока |
directeur de la chaire Moyen-Orient (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
327 |
2:52:11 |
rus-fre |
foreig.aff. |
специалист по арабскому миру |
spécialiste du monde arabe (специалист по современному арабскому литературному языку и одному или нескольким его разговорным диалектам, арабской литературе, истории, экономике, географии, философии, культуре, религии, искусству, этнографии, средствам массовой информации, праву, организации судебных и правоохранительных органов, сектора государственной безопасности и обороны, внешней и внутренней политике арабских стран, памятникам материальной и нематериальной культуры арабских народов lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
328 |
2:51:08 |
rus-fre |
R&D. rel., islam |
специалист по исламу |
spécialiste de l'islam (специалист по исламу как религиозной и идеологической системе. Исламоведение изучает догматику, идеологическую систему, историю ислама, источниковедение и историографию раннего, средневекового и современного ислама, образование исламского духовенства, исламское право, исламскую экономику, культуру мусульманских народов. Исламоведение не занимается апологетикой ислама. Основная задача исламоведения как научной дисциплины – предоставлять непредвзятую информацию об исламе, идейных ориентирах и ценностях его последователей, влиянии принципов, требований и идеалов ислама на повседневную жизнь в мусульманских странах. lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
329 |
2:49:28 |
rus-fre |
gen. |
испытывать на прочность |
mettre à l'épreuve (что-л. lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
330 |
2:12:02 |
ger-ukr |
crim.law. |
grober Verstoß gegen die öffentliche Ordnung |
грубе порушення громадського порядку |
JulPa |
331 |
2:08:27 |
ger-ukr |
crim.law. |
rechtswidrige Inbesitznahme des Fremdgutes |
незаконне заволодіння чужим майном |
JulPa |
332 |
1:58:38 |
rus-ger |
mil. |
частная военная компания |
Privates Sicherheits- und Militärunternehmen |
golowko |
333 |
1:58:23 |
eng-rus |
mil. |
cooking off time |
время детонации |
Alex_Odeychuk |
334 |
1:57:17 |
rus-ger |
mil. |
частная военная компания |
Söldnertruppe |
golowko |
335 |
1:55:57 |
eng-rus |
mil. |
bomblet |
суббоеприпас (кассетной бомбы) |
Alex_Odeychuk |
336 |
1:24:54 |
rus-heb |
mus.instr. |
миди-клавиатура |
מקלדת שליטה |
Баян |
337 |
1:04:07 |
rus-fre |
med. |
тревожно-депрессивный синдром |
syndrome anxio-depressif |
Simplyoleg |
338 |
0:52:47 |
eng-rus |
oncol. |
genomically stable tumor |
опухоль со стабильным геномом |
Olga47 |
339 |
0:51:38 |
eng |
oncol. |
GS tumor |
genomically stable tumor |
Olga47 |
340 |
0:08:17 |
eng-rus |
automat. |
high high level trip |
отключение по аварийно высокому уровню |
Alexander Oshis |
341 |
0:04:09 |
eng-rus |
bus.styl. |
quarterly company meeting |
ежеквартальное собрание трудового коллектива предприятия (At the upcoming quarterly company meeting, we will review the goals for the year, organizational plans, and progress figures. The meeting will be held in a hybrid format, allowing those who can attend in person at the office, while others can join via video conferencing. It's worth noting that board member participation is voluntary.) |
Alex_Odeychuk |
342 |
0:03:46 |
eng |
abbr. bus.styl. |
QCM |
quarterly company meeting |
Alex_Odeychuk |