1 |
23:59:14 |
rus-spa |
mus. |
музыкознание |
musicología |
spanishru |
2 |
23:57:20 |
eng-rus |
amer. |
boo-boo |
оплошность (a foolish or careless mistake) |
Val_Ships |
3 |
23:55:40 |
eng-rus |
account. |
financial guarantee |
договор финансовой гарантии |
Andrew052 |
4 |
23:54:01 |
rus-spa |
museum. |
музеология |
museología |
spanishru |
5 |
23:52:48 |
eng-rus |
account. |
immediately |
непосредственно в период возникновения (применительно к отражению объекта учёта в составе статьи) |
Andrew052 |
6 |
23:51:44 |
eng-rus |
amer. |
boo-boo |
"прокол" (The last thing we need now is a surveillance boo-boo.) |
Val_Ships |
7 |
23:50:21 |
eng-rus |
comp., MS |
combined worksheet link |
объединённая ссылка на лист (A worksheet link that combines references to cells in an external worksheet file into the same link column that is used in a report to link to accounts or dimensions.) |
Rori |
8 |
23:48:15 |
rus-ger |
account. |
не затребованные суммы, причитающиеся обществу от компаньонов |
nicht eingeforderte ausstehende Einlagen (статья баланса) |
Лорина |
9 |
23:46:20 |
rus-ger |
account. |
невнесённый взнос |
ausstehende Einlage |
Лорина |
10 |
23:44:36 |
rus-spa |
mus. |
вокальное исполнение |
interpretación vocal |
spanishru |
11 |
23:37:59 |
rus-ita |
univer. |
зачётная книжка |
libretto |
Хыка |
12 |
23:34:08 |
rus-spa |
gen. |
народные промыслы |
artesanía |
ines_zk |
13 |
23:32:29 |
rus-spa |
ed. |
исторические науки |
ciencias históricas |
spanishru |
14 |
23:30:35 |
rus-spa |
ed. |
религиоведение |
ciencias de la religión |
spanishru |
15 |
23:29:41 |
eng-rus |
gen. |
bear up against misfortune |
выдерживать удары судьбы |
TigVeg |
16 |
23:28:31 |
eng-rus |
gen. |
misfortune |
удар судьбы |
TigVeg |
17 |
23:09:41 |
eng-rus |
drug.name |
norfluoxetine |
норфлуоксетин |
iwona |
18 |
23:07:21 |
rus-spa |
ed. |
театральная режиссура |
dirección de escena |
spanishru |
19 |
23:05:15 |
eng-rus |
intell. |
agent under non-diplomatic cover |
нелегал |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:05:05 |
eng-rus |
intell. |
illegal agent |
нелегал |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:02:33 |
rus-ger |
law |
по заказам |
auf Bestellungen |
Лорина |
22 |
23:01:18 |
rus-ger |
account. |
полученный аванс |
erhaltene Anzahlung |
Лорина |
23 |
23:00:54 |
rus-est |
construct. |
водяной калорифер |
veekalorifeer |
ВВладимир |
24 |
22:55:15 |
eng-rus |
arts. |
artistic introspection |
художественная рефлексия |
Syrira |
25 |
22:49:29 |
rus-fre |
patents. |
притязания |
revendications |
I. Havkin |
26 |
22:48:55 |
rus-fre |
patents. |
формула изобретения |
revendications |
I. Havkin |
27 |
22:48:17 |
rus-fre |
patents. |
патентная формула |
jeu de revendications |
I. Havkin |
28 |
22:42:22 |
rus-ger |
account. |
сырьё, вспомогательные и производственные материалы |
Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe (баланс) |
Лорина |
29 |
22:42:03 |
eng-rus |
oil |
completion |
интервал заканчивания (throughout the length of a completion – по всей длине интервала заканчивания) |
twinkie |
30 |
22:40:48 |
eng-rus |
drug.name |
Fluctine |
флуктин |
iwona |
31 |
22:38:59 |
eng-ger |
automat. |
limiting continuous current of an output circuit |
Grenzdauerstrom eines Ausgangskreises |
ssn |
32 |
22:37:28 |
rus-ger |
automat. |
предельный длительный ток выходной цепи |
Grenzdauerstrom eines Ausgangskreises |
ssn |
33 |
22:36:27 |
eng-ger |
automat. |
limiting continuous current |
Grenzdauerstrom |
ssn |
34 |
22:35:06 |
rus-ger |
automat. |
предельный длительный ток |
Grenzdauerstrom |
ssn |
35 |
22:31:56 |
rus-fre |
automat. |
предельный длительный ток выходной цепи |
courant limite de service continu d'un circuit de sortie |
ssn |
36 |
22:29:52 |
rus-fre |
automat. |
предельный длительный ток |
courant limite de service continu |
ssn |
37 |
22:27:09 |
rus-fre |
gen. |
краткосрочность |
courte durée |
ssn |
38 |
22:21:32 |
eng-rus |
hockey. |
snap pass |
короткий щелчок |
jagr6880 |
39 |
22:21:11 |
eng-rus |
hockey. |
snap shot |
короткий щелчок |
jagr6880 |
40 |
22:18:40 |
eng |
abbr. med. |
GDS |
Geriatric Depression Scale |
iwona |
41 |
22:16:15 |
rus-spa |
electr.eng. |
сквозной первичный ток |
corriente primaria de arqueo (англ. let-through primary current) |
serdelaciudad |
42 |
22:13:07 |
eng-rus |
med. |
active surveillance |
активный эпидемиологический надзор |
grafleonov |
43 |
22:12:14 |
eng-rus |
med. |
active surveillance |
активный надзор |
grafleonov |
44 |
22:11:06 |
eng-rus |
oil.lubr. |
minimum film thickness |
минимальная толщина плёнки смазочного материала |
jagr6880 |
45 |
22:10:23 |
eng-rus |
automat. |
limiting continuous current of an output circuit |
предельный длительный ток выходной цепи (см. ГОСТ IEC 60050-444-2014) |
ssn |
46 |
22:09:30 |
rus-spa |
ed. |
актёрское мастерство |
técnica de representación |
spanishru |
47 |
22:09:23 |
eng-rus |
trib. |
molecular friction theory |
молекулярная теория трения (согласно которой трение есть результат молекулярного взаимодействия тел) |
jagr6880 |
48 |
22:06:32 |
rus-spa |
ed. |
педагогические науки |
ciencias pedagógicas |
spanishru |
49 |
22:05:44 |
eng-rus |
trib. |
molecular-kinetic friction theory |
молекулярно-кинетическая теория трения (описывающая, в частности, процесс трения твёрдых полимеров) |
jagr6880 |
50 |
22:05:15 |
eng-rus |
ed. |
pedagogical sciences |
педагогические науки |
spanishru |
51 |
22:02:19 |
rus-fre |
relig. |
проповедать |
prêcher (совершенный к проповедывать / к проповедовать.) |
robinfredericf |
52 |
22:00:16 |
eng-rus |
trib. |
molecular-mechanical friction theory |
молекулярно-механическая теория трения |
jagr6880 |
53 |
21:57:42 |
eng-rus |
trib. |
molecular-mechanical wear |
молекулярно-механическое изнашивание (в результате одновременного механического воздействия и действия молекулярных сил) |
jagr6880 |
54 |
21:55:49 |
eng-rus |
trib. |
moving heat source |
перемещающийся тепловой источник (единичное пятно касания, расположенное на движущейся из двух перемещающихся относительно друг друга поверхностей трения, на котором возникают кратковременные единичные температурные вспышки) |
jagr6880 |
55 |
21:55:19 |
eng-ger |
automat. |
limiting short-time current of an output circuit |
Grenzkurzzeitstrom eines Ausgangskreises |
ssn |
56 |
21:54:45 |
rus-ger |
automat. |
предельный кратковременный ток выходной цепи |
Grenzkurzzeitstrom eines Ausgangskreises |
ssn |
57 |
21:54:35 |
rus-fre |
relig. |
проповедывать |
prêcher |
robinfredericf |
58 |
21:53:42 |
eng-ger |
automat. |
limiting short-time current |
Grenzkurzzeitstrom |
ssn |
59 |
21:52:34 |
rus-ger |
automat. |
предельный кратковременный ток |
Grenzkurzzeitstrom |
ssn |
60 |
21:51:22 |
eng-rus |
trib. |
multipad bearing |
многофланцевый подшипник |
jagr6880 |
61 |
21:50:35 |
eng-rus |
inf. |
slubberdegullion |
подлец, сволочь, козёл, негодяй |
shrewd |
62 |
21:49:54 |
eng-rus |
pharma. |
Vibrating screener |
Вибрационный просеиватель |
Elle777 |
63 |
21:49:49 |
rus-spa |
gen. |
эстрадное искусство |
arte de variedad |
spanishru |
64 |
21:49:30 |
rus-spa |
gen. |
искусство эстрады |
arte de variedad |
spanishru |
65 |
21:44:52 |
rus-ger |
wood. |
комбинированное пиление с наклоном и под углом |
Schifterschnitt (комбинированный распил/рез одновременно под косым и наклонным углами) |
marinik |
66 |
21:44:38 |
eng-rus |
med. |
imaging test |
метод визуальной диагностики |
grafleonov |
67 |
21:44:06 |
rus-ger |
wood. |
комбинированное пиление с наклоном и под углом |
Doppelgehrungsschnitt (комбинированный распил/рез одновременно под косым и наклонным углами) |
marinik |
68 |
21:43:20 |
eng-rus |
comp., MS |
Scroll Bars |
полосы прокрутки (Windows 7, Office System 2010) |
Rori |
69 |
21:42:49 |
rus-spa |
law |
защита чести и достоинства |
derecho al honor |
Tatian7 |
70 |
21:42:44 |
rus-spa |
gen. |
продюсер |
productor de cine |
spanishru |
71 |
21:42:29 |
rus-fre |
automat. |
предельный кратковременный ток выходной цепи |
courant limite de courte durée d'un circuit de sortie |
ssn |
72 |
21:40:42 |
eng-rus |
law |
licensing year |
лицензионный год |
sankozh |
73 |
21:40:35 |
eng-rus |
anaesthes. |
Hudson mask |
маска Хадсона |
iwona |
74 |
21:40:23 |
rus-spa |
gen. |
кинооператор |
director de fotografía |
spanishru |
75 |
21:39:55 |
eng-rus |
automat. |
limiting short-time current of an output circuit |
предельный кратковременный ток выходной цепи (см. ГОСТ IEC 60050-444-2014) |
ssn |
76 |
21:38:41 |
rus-spa |
ed. |
киноведение |
estudios de cine |
spanishru |
77 |
21:29:08 |
rus-spa |
ed. |
искусствоведение |
historia del arte |
spanishru |
78 |
21:27:51 |
rus-spa |
ed. |
актёрское искусство |
actuación |
spanishru |
79 |
21:23:25 |
rus-spa |
ed. |
хореографическое искусство |
arte coreográfico |
spanishru |
80 |
21:16:36 |
eng-rus |
drug.name |
zuclopenthixol |
зуклопентиксол |
iwona |
81 |
21:15:31 |
rus-est |
construct. |
гидроизоляционные работы |
hüdroisolatsioonitööd |
ВВладимир |
82 |
21:15:22 |
eng |
abbr. drug.name |
Acuphase |
zuclopenthixol |
iwona |
83 |
21:14:40 |
rus-ger |
wood. |
домик на дереве |
Baumhaus (для детей) |
marinik |
84 |
21:12:45 |
eng-rus |
pharma. |
bench-top stability |
стабильность анализируемого вещество в условиях приготовления образца |
tll |
85 |
21:04:41 |
eng-rus |
phys. |
the Coulomb gauge condition |
условие калибровки Кулона |
LOlga |
86 |
21:01:48 |
eng-rus |
build.mat. |
workability of fresh concrete |
обрабатываемость бетонной смеси |
E_Piotrowski |
87 |
21:00:05 |
eng-rus |
gen. |
unnecessarily |
без нужды |
grafleonov |
88 |
20:59:48 |
rus-ger |
wood. |
деревообрабатывающее предприятие |
Holzverarbeitungsbetrieb (предприятие по деревообработке) |
marinik |
89 |
20:59:14 |
eng-rus |
cook. |
cooking liquid |
варочная жидкость, варочная вода (в некоторых случаях – бульон) |
Voisko |
90 |
20:49:14 |
eng-rus |
account. |
charged when incurred |
Расходы отражаются в составе операционных расходов в периоде их возникновения |
Andrew052 |
91 |
20:47:11 |
rus-ger |
wood. |
погружная дисковая пила |
Tauchkreissäge (погружная циркулярная пила) |
marinik |
92 |
20:44:10 |
eng-rus |
comp., MS |
delta inventory file |
разностный файл инвентаризации (A file generated during inventory cycles that occur after the initial complete inventory, containing only hardware or software properties that were added, removed, or changed since the previous inventory cycle.) |
Rori |
93 |
20:43:04 |
eng-rus |
comp., MS |
binary delta replication |
двоичная разностная репликация (A Configuration Manager process that copies only the changed portions of a package or content file rather than the entire file when an update has been made.) |
Rori |
94 |
20:20:41 |
eng-rus |
gen. |
reason to believe |
основание для доверия (The Reason to Believe provides proof that the brand delivers the benefits that it promises to deliver, and that the benefits are true and credible. The reason to believe is a key element of the positioning statement. The reason to believe can include: Technical reasons to believe/superiority claims (e.g. 30% faster, or; Functional benefits that help prove the emotional brand benefit (e.g. provides superior coverage). brandeo.com) |
Alexander Demidov |
95 |
20:18:12 |
eng-rus |
med. |
Carbapenemase-producing enterobacteria |
энтеробактерии, продуцирующие карбапенемазы |
Millie |
96 |
20:17:27 |
eng-rus |
gen. |
awareness promotion |
построение знания (Awareness promotion about excessive gambling among video lottery retailers.) |
Alexander Demidov |
97 |
20:16:45 |
eng-rus |
gen. |
awareness raising |
построение знания Consciousness raising (also called awareness raising) is a form of activism, popularized by United States feminists in the late 1960s. It often takes the form of a group of people attempting to focus the attention of a wider group of people on some cause or condition. Common issues include diseases (e.g. breast cancer, AIDS), conflicts (e.g. the Darfur genocide, global warming), movements (e.g. Greenpeace, PETA, Earth Hour), and political parties or politicians. Since informing the populace of a public concern is often regarded as the first step to changing how the institutions handle it, raising awareness is often the first activity in which any advocacy group engages. However, in practice, raising awareness is often combined with other activities, such as fundraising, membership drives, or advocacy, in order to harness and / or sustain the motivation of new supporters, which may be at its highest just after they have learned and digested the new information. WK |
Alexander Demidov |
98 |
20:15:35 |
eng |
abbr. med. |
CPE |
Carbapenemase-producing enterobacteria |
Millie |
99 |
20:13:34 |
eng-rus |
comp., MS |
multiple points of presence |
несколько точек присутствия (The ability of a single user to sign in to a Lync Server or Office Communications Server server with multiple clients.) |
Rori |
100 |
20:13:02 |
eng-rus |
comp., MS |
Windows extensibility points |
точки расширения Windows (A mechanism that an app can use to interact with the system or with other apps. You must declare extensibility points in the package manifest.) |
Rori |
101 |
20:12:44 |
eng-rus |
gen. |
in equal measure |
в равной степени (FORMAL used for saying that two things have an equal effect or importance. He was one of those people who bore and infuriate in equal measure. MED) |
Alexander Demidov |
102 |
20:10:45 |
rus-est |
gen. |
больной |
valulik |
ВВладимир |
103 |
20:09:26 |
eng-rus |
med. |
Klebsiella oxytoca |
Клебсиелла окситока |
Millie |
104 |
20:07:43 |
eng |
med. |
Enterobactercloacae |
Enterobacter cloacae |
Millie |
105 |
20:06:52 |
eng |
abbr. med. |
Enterobactercloacae |
E. cloacae |
Millie |
106 |
20:03:29 |
eng |
abbr. bank. |
corresponding account number |
c/a |
MichaelBurov |
107 |
20:02:57 |
eng-rus |
gen. |
finances |
финансовое положение (the money available to a person, an organization or a country; the way this money is managed • government/public/personal finances • It's about time you sorted out your finances. • Moving house put a severe strain on our finances. • The firm's finances are basically sound. OALD) |
Alexander Demidov |
108 |
20:02:31 |
rus-ger |
auto. |
кронштейн для мелких вещей |
Ablagebock |
korvin.freelancer |
109 |
20:01:49 |
rus-ger |
tech. |
резиновый скребок |
Abstreifgummi |
korvin.freelancer |
110 |
20:01:04 |
eng |
abbr. bank. |
SWIFT code |
SWIFT |
MichaelBurov |
111 |
19:55:16 |
eng-rus |
med. |
PPHN |
персистирующая лёгочная гипертензия у новорождённых |
iwona |
112 |
19:54:51 |
eng |
bank. |
deferred share |
DF |
MichaelBurov |
113 |
19:54:21 |
eng-rus |
trib. |
multirecess bearing |
многорецессионный подшипник (в котором отдельные фланцы почти неотделимы один от другого) |
jagr6880 |
114 |
19:53:18 |
eng-rus |
ocean. |
Subtropical Convergence Zone |
субтропический водоворот |
MichaelBurov |
115 |
19:53:17 |
eng-rus |
ocean. |
STCZ |
субтропический водоворот |
MichaelBurov |
116 |
19:51:22 |
eng |
abbr. petanq. |
STCZ |
Subtropical Convergence Zone |
MichaelBurov |
117 |
19:50:39 |
eng-rus |
ecol. |
North Pacific Subtropical Convergence Zone |
Субтропическая зона конвергенции |
MichaelBurov |
118 |
19:50:17 |
eng |
abbr. ecol. |
North Pacific STCZ |
North Pacific Subtropical Convergence Zone |
MichaelBurov |
119 |
19:49:45 |
eng-rus |
ecol. |
NPG |
Северная тихоокеанская спираль |
MichaelBurov |
120 |
19:48:58 |
eng-rus |
ecol. |
PTV |
Тихоокеанский мусороворот |
MichaelBurov |
121 |
19:48:34 |
rus-ger |
wood. |
дисковая погружная пила |
Tauchsäge (циркулярная погружная пила) |
marinik |
122 |
19:48:18 |
rus-est |
gen. |
просачивание |
läbiimbumine |
ВВладимир |
123 |
19:48:09 |
eng-rus |
ecol. |
Eastern Garbage Patch |
Восточный мусорный континент |
MichaelBurov |
124 |
19:47:44 |
eng |
abbr. ecol. |
EGP |
Eastern Garbage Patch |
MichaelBurov |
125 |
19:47:29 |
rus-ger |
med. |
целевой уровень МНО |
Ziel-INR |
soboff |
126 |
19:47:11 |
eng-rus |
ecol. |
PTV |
Большое тихоокеанское мусорное пятно |
MichaelBurov |
127 |
19:46:42 |
eng |
abbr. ecol. |
GPGP |
PTV |
MichaelBurov |
128 |
19:42:30 |
rus-fre |
food.ind. |
картофелерезка |
coupe-frites (для нарезания картофеля на ломтики) |
I. Havkin |
129 |
19:42:26 |
rus-spa |
gen. |
медленный как черепаха |
lento como una tortuga |
Poltoruha |
130 |
19:39:39 |
rus-spa |
gen. |
трястись |
quebrar (голос) |
scrabble |
131 |
19:37:14 |
rus-spa |
gen. |
О,Боже! |
Córcholis (разг.;expreciónes populares) |
Poltoruha |
132 |
19:36:53 |
eng-rus |
med. |
MBL |
металлобеталактамазы |
Millie |
133 |
19:35:44 |
rus-ger |
med. |
полная антикоагуляция |
Vollantikoagulation |
soboff |
134 |
19:31:57 |
rus-ger |
med. |
малая подкожная вена |
vena saphena parva |
soboff |
135 |
19:27:56 |
eng-rus |
gen. |
direct mail |
директ-мейл (Advertising mail, also known as direct mail (by its senders), junk mail (occasionally, by its recipients), or admail, is the delivery of advertising material to recipients of postal mail. The delivery of advertising mail forms a large and growing service for many postal services, and direct-mail marketing forms a significant portion of the direct marketing industry. WK) |
Alexander Demidov |
136 |
19:24:44 |
rus-ger |
med. |
блуждающий тромб |
flottierender Thrombus |
soboff |
137 |
19:20:49 |
eng-rus |
gen. |
swipe |
халява |
NumiTorum |
138 |
19:15:19 |
rus-est |
gen. |
с большим умением |
oskuslikult |
ВВладимир |
139 |
19:14:54 |
eng-rus |
gen. |
way of living one's life |
стиль в жизни (laborers working on a street with picks and shovels: They do it, not because it is their way of living their lives, but because it is their way of earning their livings. | In my opinion, everyone has their special way of living their lives,and I don't really get it about the word "smarter" in living lives.) |
Alexander Demidov |
140 |
19:13:34 |
rus-ger |
med. |
общая бедренная вена |
Vena femoralis communis |
soboff |
141 |
19:13:17 |
rus-spa |
gen. |
музыкально-театральное искусство |
arte musical y teatral |
spanishru |
142 |
19:13:04 |
rus-est |
gen. |
грамотно |
oskuslikult |
ВВладимир |
143 |
19:10:43 |
eng-rus |
gen. |
life style |
стиль в жизни (a manner of living that reflects the person's values and attitudes (Freq. 2) • Syn: life-style, lifestyle, modus vivendi. WN3) |
Alexander Demidov |
144 |
19:07:21 |
eng-rus |
med. |
seeing things |
зрительные галлюцинации |
iwona |
145 |
19:04:34 |
eng-rus |
gen. |
business seminar |
бизнес-семинар (3-Day New Business Seminar. This invaluable business training is provided to ensure those with a small business enterprise, or are looking to start working for ...) |
Alexander Demidov |
146 |
18:55:11 |
rus-est |
build.mat. |
асбестовое волокно |
asbestikiud |
ВВладимир |
147 |
18:51:47 |
eng-rus |
ling. |
geminated letter |
удвоенная буква |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:51:06 |
rus-est |
scient. |
дифрактометр |
difraktomeeter |
ВВладимир |
149 |
18:49:46 |
rus-est |
scient. |
инфракрасный спектрофотометр |
infrapunaspektromeeter |
ВВладимир |
150 |
18:47:53 |
rus-est |
scient. |
рентгеновский микроанализатор |
röntgenmikroanalüsaator |
ВВладимир |
151 |
18:47:17 |
eng-rus |
agric. |
bromoacetamide |
бромацетамид |
jagr6880 |
152 |
18:46:33 |
eng-rus |
gen. |
strange feeling |
странное чувство |
iwona |
153 |
18:45:05 |
eng-rus |
agric. |
bromadiolone |
бромадиолон (родентицид C30H23BrO4) |
jagr6880 |
154 |
18:42:39 |
rus-spa |
ed. |
звукорежиссура |
ingeniería en sonido |
spanishru |
155 |
18:42:23 |
eng-rus |
agric. |
brodifacoum |
бродифакум (пестицид, родентицид, ратицид С31Н23ВrО3) |
jagr6880 |
156 |
18:40:35 |
eng-rus |
agric. |
brassinolide |
брассинолид (регулятор роста растений) |
jagr6880 |
157 |
18:38:55 |
rus-spa |
geogr. |
Ярославль |
Yaroslavl |
spanishru |
158 |
18:38:50 |
rus-est |
scient. |
растровый электронный микроскоп |
rastermikroskoop |
ВВладимир |
159 |
18:38:46 |
eng-rus |
agric. |
boscalide |
боскалид |
jagr6880 |
160 |
18:38:13 |
eng-rus |
agric. |
blasticidin |
бластицидин (фунгицид) |
jagr6880 |
161 |
18:37:05 |
eng-rus |
ling. |
geminated |
удвоенный |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:35:10 |
eng-rus |
law |
set up terms |
определять условия (договора, соглашения и т.п.) |
sankozh |
163 |
18:33:03 |
rus-est |
scient. |
световой микроскоп |
valgusmikroskoop |
ВВладимир |
164 |
18:29:51 |
rus-fre |
tech. |
ионообменный фильтр |
filtre échangeur d'ions |
glaieul |
165 |
18:28:34 |
rus-est |
scient. |
просвечивающий электронный микроскоп |
transmissioonelektronmikroskoop |
ВВладимир |
166 |
18:25:52 |
rus-spa |
geogr. |
Хабаровск |
Jabárovsk |
spanishru |
167 |
18:24:07 |
eng-rus |
med. |
germline mutation |
герминативная мутация |
Dimpassy |
168 |
18:22:35 |
rus-spa |
geogr. |
Уфа |
Ufá |
spanishru |
169 |
18:22:09 |
eng-rus |
gen. |
coming-out ball |
бал дебютанток |
Sergei Aprelikov |
170 |
18:18:30 |
eng-rus |
sport. |
retie |
повторно сравнять счёт (After the Stars retied Thursday's game barely a minute later on Trevor Daley's goal, Johnson tipped in Brian Boyle's shot for the winner with 3:37 remaining) |
VLZ_58 |
171 |
18:18:16 |
eng-rus |
agric. |
bifenazate |
бифеназат (инсектицид, акарицид C17H20N2O3) |
jagr6880 |
172 |
18:17:12 |
rus-spa |
ed. |
Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств |
Universidad Estatal de la Cultura y las Artes de San Petersburgo |
spanishru |
173 |
18:16:49 |
eng-rus |
agric. |
bitertanol |
битерталон (фунгицид C20H23N3O2) |
jagr6880 |
174 |
18:15:31 |
eng-rus |
agric. |
bistrifluron |
бистрифлурон (инсектицид C16H7CIF8N2O) |
jagr6880 |
175 |
18:15:09 |
rus-spa |
ed. |
Санкт-Петербургский государственный университет кино и телевидения |
Universidad Estatal de Cine y Televisión de San Petersburgo |
spanishru |
176 |
18:14:58 |
eng-rus |
idiom. |
resort to various devices |
вилять хвостом (tricks) |
VLZ_58 |
177 |
18:14:14 |
eng-rus |
agric. |
bisthiosemi |
бистиосеми |
jagr6880 |
178 |
18:13:05 |
eng-rus |
idiom. |
vanish |
вильнуть хвостом (into thin air) |
VLZ_58 |
179 |
18:12:36 |
eng-rus |
agric. |
bismerthiazol |
бисмертиазол (пестицид) |
jagr6880 |
180 |
18:12:06 |
rus-spa |
ed. |
Санкт-Петербургская государственная академия театрального искусства |
Academia Estatal de Teatro de San Petersburgo |
spanishru |
181 |
18:11:01 |
rus-fre |
gen. |
уничтожение насекомых |
destruction des insectes |
Alexandra N |
182 |
18:09:31 |
rus-ger |
tech. |
канализационная задвижка |
Kanalschieber |
Julia_Tim |
183 |
18:09:07 |
rus-ger |
gen. |
Туристы-они, конечно, едут |
die Touristen- die kommen sowieso |
struna |
184 |
18:04:36 |
rus-spa |
ed. |
Российский университет театрального искусства — ГИТИС |
Universidad Rusa de Artes Teatrales GITIS |
spanishru |
185 |
18:04:07 |
rus-ger |
gen. |
Но, может быть,ты всё равно не была у меня счастлива |
Aber vielleicht warst du sowieso nicht glücklich bei mir |
struna |
186 |
18:03:05 |
rus-spa |
ed. |
Российская академия музыки имени Гнесиных |
Academia Rusa Gnessin de Música |
spanishru |
187 |
17:59:39 |
eng-rus |
drug.name |
O-desmethylvenlafaxine |
о-дисметилвенлафаксин |
iwona |
188 |
17:53:09 |
rus-est |
gen. |
коллектор |
kogur |
ВВладимир |
189 |
17:50:22 |
rus-spa |
geogr. |
Орёл |
Oriol |
spanishru |
190 |
17:50:02 |
rus-spa |
geogr. |
Нижний Новгород |
Nizhni Nóvgorod |
spanishru |
191 |
17:48:25 |
rus-fre |
mus. |
хоровая музыка |
musique chorale |
miraf |
192 |
17:37:47 |
rus-spa |
ed. |
Московская государственная академия хореографии |
Academia estatal de coreografía de Moscú |
spanishru |
193 |
17:36:41 |
rus-est |
build.mat. |
амозит-асбест разновидность природных амфиболовых асбестов |
amosiitasbest |
ВВладимир |
194 |
17:35:14 |
rus-ger |
gen. |
Конечно! "Aachen" означает "вода" |
Sowieso! Aachen bedeutet "Wasser" |
struna |
195 |
17:34:12 |
eng-rus |
comp., MS |
chart effect option |
параметр эффектов для диаграммы (An animation enhancement that lets you apply effects to a chart by series, category, or element in a series or category.) |
Rori |
196 |
17:31:53 |
eng-rus |
tech. |
stopping putty |
стопорная мастика |
Acruxia |
197 |
17:31:17 |
rus-spa |
geogr. |
Красноярск |
Krasnoyarsk |
spanishru |
198 |
17:29:10 |
rus-ger |
tech. |
капсула пневмопочты |
Rohrposthülse |
Julia_Tim |
199 |
17:28:44 |
rus-spa |
ed. |
народное пение |
canto popular |
spanishru |
200 |
17:26:33 |
rus-ger |
tech. |
проволочный каркас |
Drahtgestell |
Julia_Tim |
201 |
17:25:35 |
rus-ger |
tech. |
тамбур-шлюз для чистых помещений |
Reinraumschleuse |
Julia_Tim |
202 |
17:24:07 |
eng-rus |
comp., MS |
Object positioning |
привязка объекта к фону (Office System 2010) |
Rori |
203 |
17:21:41 |
eng-rus |
oil |
oil swelling packer |
пакер, активируемый нефтью |
twinkie |
204 |
17:21:02 |
eng-rus |
comp., MS |
sub-pixel positioning |
субпиксельная отрисовка (A font rendering technique that takes advantage of partial pixels to make text appear sharper on the screen.) |
Rori |
205 |
17:18:43 |
eng-rus |
med.appl. |
delayed contrast-enhanced MRI |
МРТ с отсроченным контрастированием |
Del-Horno |
206 |
17:16:34 |
eng-rus |
drug.name |
Amitriptylinum |
амитриптилин (латинское наименование) |
iwona |
207 |
17:13:55 |
eng-rus |
drug.name |
dosulepin |
дотиепин |
iwona |
208 |
17:09:46 |
eng-rus |
pharm. |
nested case-control analysis |
вложенное исследование "случай-контроль" (внутри когорты) |
iwona |
209 |
17:07:42 |
rus-dut |
gen. |
не верить своим ушам |
zijn oren niet geloven |
Ukr |
210 |
17:07:01 |
eng-rus |
comp., MS |
Position options |
параметры расположения (SQL Server 2012) |
Rori |
211 |
17:04:39 |
rus-spa |
geogr. |
Краснодар |
Krasnodar |
spanishru |
212 |
17:04:14 |
rus-dut |
gen. |
дойти до ушей |
ter oren komen |
Ukr |
213 |
17:02:08 |
rus-spa |
geogr. |
Кемерово |
Kémerovo |
spanishru |
214 |
16:59:45 |
rus-ger |
med. |
синдром Хилаидити |
Chilaiditisyndrom |
soboff |
215 |
16:57:50 |
rus-spa |
ed. |
Казанская государственная консерватория имени Н. Г. Жиганова |
Conservatorio Academia Estatal N. Zhiganov de Kazán |
spanishru |
216 |
16:55:57 |
eng-rus |
hockey. |
player's bench |
скамейка запасных |
jagr6880 |
217 |
16:54:17 |
rus-spa |
geogr. |
Екатеринбург |
Ekaterimburgo |
spanishru |
218 |
16:53:44 |
rus-spa |
ed. |
Екатеринбургский государственный театральный институт |
Instituto Estatal de Teatro de Ekaterimburgo |
spanishru |
219 |
16:52:58 |
eng-rus |
hockey. |
poke check |
отбор шайбы "тычком" |
jagr6880 |
220 |
16:52:00 |
eng-rus |
hockey. |
protective cup |
раковина |
jagr6880 |
221 |
16:51:32 |
eng-rus |
gen. |
decision-makers |
люди, отвечающие за принятие решений |
Alexander Demidov |
222 |
16:51:30 |
eng-rus |
hockey. |
protective shielding |
защитное стекло |
jagr6880 |
223 |
16:51:05 |
rus-spa |
ed. |
Государственное училище циркового и эстрадного искусства им. М. Н. Румянцева |
Escuela Estatal de Circo y Variedades Rumyantsev |
spanishru |
224 |
16:50:09 |
rus-spa |
gen. |
цирковое искусство |
arte circense |
spanishru |
225 |
16:49:18 |
rus-ger |
law |
общая долевая собственность |
Miteigentum nach Bruchteilen (§ 1008 BGB см. перевод изд-ва Wolters Kluwer) |
Евгения Ефимова |
226 |
16:46:26 |
eng-rus |
hockey. |
qualifying |
классификационные матчи |
jagr6880 |
227 |
16:45:26 |
eng-rus |
hockey. |
quarterback |
плеймейкер |
jagr6880 |
228 |
16:44:23 |
eng-rus |
hockey. |
ragging |
удерживание шайбы путём дриблинга |
jagr6880 |
229 |
16:43:37 |
eng-rus |
hockey. |
red circle |
красный круг вбрасывания |
jagr6880 |
230 |
16:43:00 |
eng-rus |
hockey. |
referee's crease |
площадь судьи (Хоккейный термин, который используется для обозначения полукруглой области радиусом в 10 футов (3 м), обозначенной на льду красной линией перед скамьей судей-хронометристов. Вход в эту зону игрокам запрещен) |
jagr6880 |
231 |
16:41:46 |
eng-rus |
sport. |
regular player |
игрок основного состава |
jagr6880 |
232 |
16:40:24 |
eng-rus |
hockey. |
reinforced skates |
вратарские коньки |
jagr6880 |
233 |
16:39:47 |
eng-rus |
hockey. |
replacement |
замена (игроков) |
jagr6880 |
234 |
16:36:55 |
eng-rus |
hockey. |
roughing |
грубость |
jagr6880 |
235 |
16:34:40 |
eng-rus |
hockey. |
rush |
стремительный переход к атаке (индивидуальная или командная атака хоккеистов, владеющих шайбой) |
jagr6880 |
236 |
16:29:11 |
rus-ger |
law |
ухудшение имущественного состояния |
Vermögensverschlechterung |
Marina Bykowa |
237 |
16:27:16 |
eng-rus |
gen. |
large, small and medium-sized businesses |
крупный, малый и средний бизнес |
Alexander Demidov |
238 |
16:25:24 |
eng-rus |
gen. |
experience in doing business |
опыт сотрудничества (He has experience in doing business with the A.F. and DOD at large as well as the civil agencies such as the FAA and US. Census Bureau.) |
Alexander Demidov |
239 |
16:23:42 |
eng-rus |
sport. |
keep momentum |
поддерживать наступательный / победный порыв / темп |
jouris-t |
240 |
16:22:37 |
rus-spa |
ed. |
Всероссийский государственный университет кинематографии имени С. А. Герасимова |
Universidad Panrusa Guerásimov de Cinematografía |
spanishru |
241 |
16:21:29 |
eng-rus |
gen. |
set forth above |
изложенный выше |
MichaelBurov |
242 |
16:21:24 |
rus-spa |
ed. |
Восточно-Сибирская академия культуры и искусств |
Academia Estatal de Arte y Cultura de Siberia Oriental |
spanishru |
243 |
16:20:50 |
eng-rus |
gen. |
set forth above |
вышеуказанный |
MichaelBurov |
244 |
16:20:09 |
eng-rus |
gen. |
set forth above |
упомянутый выше |
MichaelBurov |
245 |
16:20:00 |
eng-rus |
gen. |
-friendly |
___-___ ориентированный (бизнес-ориентированный Банк = a business-friendly Bank. ... to highlight three all-new, cash-management innovations the regional bank is putting out to bolster its strength as a business-friendly bank.) |
Alexander Demidov |
246 |
16:19:41 |
rus-spa |
ed. |
Воронежская государственная академия искусств |
Academia Estatal de Artes de Vorónezh |
spanishru |
247 |
16:17:14 |
rus-spa |
geogr. |
Алтай |
Altái |
spanishru |
248 |
16:16:47 |
rus-est |
gen. |
разновидность |
erim |
ВВладимир |
249 |
16:16:43 |
rus-spa |
geogr. |
Астрахань |
Astracán |
spanishru |
250 |
16:15:54 |
eng-rus |
gen. |
look to |
намереваться |
jouris-t |
251 |
16:15:50 |
eng-rus |
gen. |
longer-term |
более длительный (This clinical guideline offers evidence-based advice on the longer-term treatment and management of self-harm.) |
Alexander Demidov |
252 |
16:14:27 |
eng-rus |
account. |
hedging relationship |
отношения хеджирования |
Andrew052 |
253 |
16:12:59 |
eng-rus |
account. |
nature of the risk |
характер рисков |
Andrew052 |
254 |
16:12:13 |
rus-spa |
pharm. |
феномен "рикошета" |
efecto rebote |
dabaska |
255 |
16:12:07 |
eng-rus |
account. |
hedged item and the hedging instrument |
предмет хеджирования и инструмент хеджирования |
Andrew052 |
256 |
16:11:43 |
eng-rus |
gen. |
look into |
интересоваться (Интересуются продуктами Банка = look into the Bank's products) |
Alexander Demidov |
257 |
16:11:15 |
eng-rus |
account. |
hedged item |
предмет хеджирования |
Andrew052 |
258 |
16:10:17 |
eng-rus |
account. |
measure at fair value |
отражать по справедливой стоимости |
Andrew052 |
259 |
16:10:04 |
eng-rus |
gen. |
shot-shy parents |
родители, избегающие делать прививки своим детям |
jouris-t |
260 |
16:08:46 |
rus-spa |
ed. |
Академия хорового искусства имени В. С. Попова |
Academia de Arte coral Popov |
spanishru |
261 |
16:05:31 |
eng-rus |
account. |
credit risk |
кредитные риски |
Andrew052 |
262 |
16:04:02 |
eng-rus |
mining. |
general mine ventilation layout |
схема общешахтного проветривания |
Timick |
263 |
16:01:06 |
eng-rus |
gen. |
regular provider |
постоянный поставщик (H2O Markets strategists and traders are regular providers of market commentary to many of the worlds leading media agencies including, Sky News, BBC, ...) |
Alexander Demidov |
264 |
15:57:16 |
eng-rus |
gen. |
seek |
стремиться получить |
Alexander Demidov |
265 |
15:54:06 |
eng-rus |
inf. |
belt |
ударить (кулаком) |
bellb1rd |
266 |
15:43:37 |
eng-rus |
account. |
in the normal course of business |
в ходе обычного ведения деятельности |
Andrew052 |
267 |
15:41:02 |
eng-rus |
account. |
at the lower of |
по наименьшей из двух величин (Repossessed assets are measured at the lower of carrying amount and fair value less costs to sell. – Активы, на которое было обращено взыскание, оцениваются по наименьшей из двух величин: балансовой стоимости и справедливой стоимости за вычетом затрат на продажу.) |
Andrew052 |
268 |
15:40:45 |
eng-rus |
gen. |
behaviour |
поведенческая активность (Повлиять на поведенческую активность аудитории = Influence the behaviour of the audience.) |
Alexander Demidov |
269 |
15:39:27 |
eng-rus |
account. |
repossessed |
то, на который было обращено взыскание |
Andrew052 |
270 |
15:37:50 |
rus-ita |
pack. |
запаивающая планка |
barre saldante |
Fiorina |
271 |
15:36:41 |
eng-rus |
gen. |
provide publicity to promote |
обеспечить информационную поддержку продвижению (The project will also provide publicity to promote the group and new seminars led by professionals in the writing field to help members to construct stories and ... | Provide publicity to promote Allison Pugh's book Of Longing and ...) |
Alexander Demidov |
272 |
15:36:29 |
rus-ita |
pack. |
усадочный туннель |
tunnel di retrazione |
Fiorina |
273 |
15:35:20 |
rus-ita |
pack. |
запаивание |
sigillatura |
Fiorina |
274 |
15:34:48 |
eng-rus |
hockey. |
sanctioned player |
оштрафованный игрок |
jagr6880 |
275 |
15:34:16 |
rus-ita |
ed. |
обучение на месте |
formazione in loco |
Fiorina |
276 |
15:34:13 |
eng-rus |
hockey. |
saucer pass |
пас по воздуху |
jagr6880 |
277 |
15:33:56 |
eng-rus |
account. |
offset |
зачитываться (financial assets are offset-___-___ финансовые активы зачитываются) |
Andrew052 |
278 |
15:33:25 |
eng-rus |
gen. |
publicity |
информационная поддержка (He's in charge of the publicity for next year's festival.) |
Alexander Demidov |
279 |
15:33:02 |
eng-rus |
hockey. |
scorer |
игрок, забивающий шайбу |
jagr6880 |
280 |
15:32:18 |
eng-rus |
hockey. |
scoring bench |
скамейка для судейской бригады |
jagr6880 |
281 |
15:31:38 |
eng-rus |
account. |
exchange-traded |
финансовый инструмент, обращающийся на бирже |
Andrew052 |
282 |
15:30:36 |
eng-rus |
hockey. |
screened shot |
бросок из-под игрока |
jagr6880 |
283 |
15:30:32 |
rus-ita |
tech. |
система технического зрения СТЗ |
sistema di visione |
Fiorina |
284 |
15:30:29 |
rus-spa |
gen. |
К.П.Д |
eficacia energética |
YosoyGulnara |
285 |
15:30:03 |
eng-rus |
hockey. |
screen shot |
бросок из-под игрока (Бросок по воротам в хоккее с шайбой, который вратарь не может увидеть, потому что он совершается из-за одного или нескольких игроков, стоящих перед воротами) |
jagr6880 |
286 |
15:29:05 |
eng-rus |
cultur. |
historicize |
поместить в исторический контекст (The inability to historicize Islam as a tradition has played into the calls for a "reform" of the religion) |
margarita09 |
287 |
15:28:45 |
rus-spa |
med. |
таблетка с насечкой |
comprimido ranurado |
dabaska |
288 |
15:28:39 |
eng-rus |
sport. |
semi-final game |
полуфинальная игра |
jagr6880 |
289 |
15:28:19 |
rus-ita |
tech. |
крон-пробки |
tappi a corona |
Fiorina |
290 |
15:28:06 |
eng-rus |
hockey. |
shaft of the stick |
ручка клюшки |
jagr6880 |
291 |
15:26:50 |
eng-rus |
hockey. |
shield |
блокер |
jagr6880 |
292 |
15:26:43 |
eng-rus |
account. |
discounted cash flow |
дисконтированные потоки денежных средств |
Andrew052 |
293 |
15:25:49 |
eng-rus |
hockey. |
shooting angle |
угол броска |
jagr6880 |
294 |
15:25:06 |
eng-rus |
account. |
arm's length transaction |
сделка между незаинтересованными сторонами |
Andrew052 |
295 |
15:24:18 |
rus-ger |
med. |
поверхностная бедренная артерия |
A.femoralis superficialis |
Wladchen |
296 |
15:23:23 |
rus-spa |
med. |
таблетки, покрытые плёночной оболочкой |
comprimidos peliculares |
dabaska |
297 |
15:23:09 |
eng-rus |
hockey. |
shutout |
победа "всухую" |
jagr6880 |
298 |
15:22:52 |
eng-rus |
account. |
quoted market price |
рыночные котировки |
Andrew052 |
299 |
15:21:56 |
rus-ger |
med. |
глубокая бедренная артерия |
A. profunda femoris |
Wladchen |
300 |
15:21:49 |
eng-rus |
hockey. |
side stop |
хоккейное торможение |
jagr6880 |
301 |
15:21:40 |
eng-rus |
account. |
traded in an active market |
финансовые инструменты, обращающиеся на активном рынке |
Andrew052 |
302 |
15:21:03 |
eng-rus |
account. |
quoted market price |
котировочная цена |
Andrew052 |
303 |
15:20:00 |
eng-rus |
math. |
plane-parallel model |
плоскопараллельная модель |
LOlga |
304 |
15:19:51 |
eng-rus |
hockey. |
sleeper |
игрок, ожидающий паса из зоны защиты |
jagr6880 |
305 |
15:18:39 |
eng-rus |
hockey. |
slot |
пятачок |
jagr6880 |
306 |
15:18:32 |
eng-rus |
gen. |
surprise to the upside |
приятно удивить (Jobs data surprise to the upside – Показатели занятости приятно удивляют) |
Sergey.Cherednichenko |
307 |
15:14:37 |
eng-rus |
hockey. |
steal |
перехват шайбы |
jagr6880 |
308 |
15:14:24 |
eng-rus |
hockey. |
steal |
отбор |
jagr6880 |
309 |
15:13:01 |
eng-rus |
hockey. |
stickhandling |
ведение шайбы |
jagr6880 |
310 |
15:12:04 |
eng-rus |
gen. |
unassuming |
без претензий |
scherfas |
311 |
15:10:54 |
eng-rus |
hockey. |
sudden death shootout |
правило мгновенной смерти (Способ определения победителя в хоккее с шайбой в случае, когда под конец основного времени счет остается равным. Команды продолжают играть до первого забитого гола) |
jagr6880 |
312 |
15:09:22 |
eng-rus |
hockey. |
suicide pass |
смертельный пас (Ситуация в хоккее с шайбой, когда игрок отдает пас партнеру по команде, но, не рассчитав скорость, забрасывает шайбу немного позади него. Это вынуждает игрока, принимающего пас, повернуть голову в поисках шайбы, но при этом он становится уязвим для силовых приёмов соперника) |
jagr6880 |
313 |
15:07:50 |
eng-rus |
hockey. |
sweep check |
отбор шайбы "метёлочкой" (Отбор шайбы, который игрок совершает практически лежащей на льду клюшкой, держа её одной рукой и почти касаясь одним коленом льда) |
jagr6880 |
314 |
15:06:17 |
eng-rus |
hockey. |
sweep shot |
кистевой бросок |
jagr6880 |
315 |
15:05:07 |
eng-rus |
sport. |
team match |
командный матч |
jagr6880 |
316 |
15:04:24 |
eng-rus |
hockey. |
techniques |
виды бросков |
jagr6880 |
317 |
15:03:51 |
eng-rus |
sport. |
third place play-off |
матч за третье место |
jagr6880 |
318 |
15:03:31 |
rus-fre |
gen. |
Правила противопожарного режима |
Règles de conditions de sécurité incendie |
ulkomaalainen |
319 |
15:03:09 |
eng-rus |
hockey. |
third-man-in |
третий в драке |
jagr6880 |
320 |
15:02:36 |
eng-rus |
hockey. |
throat protector |
ошейник |
jagr6880 |
321 |
15:00:38 |
eng-rus |
hockey. |
too many men on ice |
нарушение численного состава |
jagr6880 |
322 |
14:59:43 |
eng-rus |
sport. |
top corner |
девятка |
jagr6880 |
323 |
14:58:54 |
rus-ita |
house. |
разморозка |
sbrinamento |
spanishru |
324 |
14:58:19 |
eng-rus |
hockey. |
tough angle |
острый угол |
jagr6880 |
325 |
14:57:08 |
eng-rus |
hockey. |
under-led pass |
пас за спину партнёру или в сторону от партнёра |
jagr6880 |
326 |
14:55:13 |
eng-rus |
econ. |
generic skills |
межотраслевые компетенции |
Dadarius |
327 |
14:53:47 |
rus-spa |
med. |
просвет кишечника |
lumen intestinal |
dabaska |
328 |
14:49:09 |
eng-rus |
gen. |
provide the stuff |
дать пищу |
scherfas |
329 |
14:37:11 |
rus-ita |
account. |
группировка затрат по элементам |
analisi costi per la natura |
Fiorina |
330 |
14:34:49 |
rus-ita |
sec.sys. |
зона распространения пыли |
comparto polveri |
Fiorina |
331 |
14:34:07 |
rus-ita |
sec.sys. |
ограниченные пространства |
luoghi confinati |
Fiorina |
332 |
14:32:08 |
rus-ita |
oil |
битумная эмульсия |
orimulsion |
Fiorina |
333 |
14:31:14 |
rus-ita |
oil |
среднее содержание серы ССС |
medio tenere di zolfo MTZ |
Fiorina |
334 |
14:30:04 |
eng-rus |
gen. |
criteria |
критерии оценки (a standard or principle by which something is judged, or with the help of which a decision is made • The main criterion is value for money. • What criteria are used for assessing a student's ability? OALD) |
Alexander Demidov |
335 |
14:29:39 |
rus-ita |
oil |
мазут |
olio combustibile denso OCD |
Fiorina |
336 |
14:29:34 |
rus-spa |
automat. |
ключ-бирка |
interruptor de llave |
serdelaciudad |
337 |
14:25:35 |
rus-ger |
gen. |
хваткий |
zum Anfassen (о политике или предпринимателе) |
Xenia Hell |
338 |
14:24:02 |
rus-ita |
law |
предварительное возражение о неправомочности |
preliminare eccezione di incompetenza |
Fiorina |
339 |
14:21:15 |
rus-ita |
law |
выписка из Реестра заложенного имущества |
visura ipotecaria |
Fiorina |
340 |
14:19:53 |
rus-ita |
law |
заочный иск |
domanda monitoria |
Fiorina |
341 |
14:14:32 |
eng-rus |
gen. |
onwards and upwards |
вперёд к новым вершинам (лозунг. Onwards and upwards for Barnoldswick boy: A Barnoldswick boy has thrilled medical staff with his progress a year on from life-changing surgery which has enabled him to walk independently.) |
Alexander Demidov |
342 |
14:11:37 |
eng-rus |
gen. |
onwards and upwards |
к новым вершинам (лозунг. Onwards and upwards. Lake District: Up Castle Crag I slogged, after falling into the beck, to be rewarded by a panorama stretching out for three ... TG) |
Alexander Demidov |
343 |
14:08:53 |
rus-est |
build.mat. |
асбест набрызгом |
pritsasbest |
ВВладимир |
344 |
14:08:30 |
rus-est |
build.mat. |
tґrvapapp кровельный картон |
katusepapp |
ВВладимир |
345 |
14:08:16 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Atomic Energy Commission-general design criteria |
Комиссия по атомной энергии-общие критерии оценки проектов (США) |
jagr6880 |
346 |
14:07:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
method of geometric mean distances |
метод среднегеометрических расстояний |
LOlga |
347 |
14:07:15 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
AECGDC |
Atomic Energy Comission-general design criteria |
jagr6880 |
348 |
14:06:50 |
rus-ita |
cloth. |
предметы одежды |
capi di abbigliamento |
Fiorina |
349 |
14:06:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
coventant of non-solicitation |
условие в договоре об отказе переманивании сотрудников |
Burkitov Azamat |
350 |
14:06:07 |
rus-ger |
tech. |
Государственный комитет по условиям поставок |
Reichsausschuss für Lieferbedingungen |
Александр Рыжов |
351 |
14:05:13 |
rus-ger |
tech. |
Государственный комитет по условиям поставок |
Reichs-Ausschuss für Lieferbedingungen |
Александр Рыжов |
352 |
14:04:23 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
Atomic Energy Board |
AEB (ЮАР) |
jagr6880 |
353 |
14:03:05 |
rus-ita |
gen. |
богохульник |
sacrilego |
s_somova |
354 |
14:03:04 |
rus-ita |
tax. |
упрощённая система налогообложения УСН |
fiscalità agevolata |
Fiorina |
355 |
14:01:55 |
eng-rus |
nucl.pow. |
AEAC |
Консультативный комитет по вопросам атомной энергии |
jagr6880 |
356 |
14:01:09 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Atomic Energy Advisory Committee |
Консультативный комитет по вопросам атомной энергии |
jagr6880 |
357 |
13:59:50 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
Atomic Energy Advisory Committee |
AEAC |
jagr6880 |
358 |
13:59:32 |
rus-ita |
gen. |
в соответствии |
previo qc |
s_somova |
359 |
13:57:27 |
rus-ita |
gen. |
порядок принятия решения |
procedura decisionale |
s_somova |
360 |
13:56:20 |
rus-ita |
gen. |
постановить |
deliberare |
s_somova |
361 |
13:53:50 |
rus-ita |
gen. |
поощрение |
gtatifica |
s_somova |
362 |
13:52:36 |
rus-ita |
gen. |
пустынножитель |
eremita |
s_somova |
363 |
13:44:31 |
rus-ger |
gen. |
подключать |
spielen lassen (seine Beziehungen, Verbindungen spielen lassen) |
Ин.яз |
364 |
13:34:10 |
rus-spa |
OHS |
бирочная система |
procedimiento del cerrado y etiquetado del equipo (lock and tag procedure (Lockout-Tagout (LOTO) or lock and tag is a safety procedure which is used in industry and research settings to ensure that dangerous machines are properly shut off and not started up again prior to the completion of maintenance or servicing work) |
serdelaciudad |
365 |
13:29:29 |
rus-ger |
ling. |
обстоятельство |
Adverbial |
Ин.яз |
366 |
13:22:21 |
rus-spa |
reg.usg. |
совершить государственный переворот |
dar un golpe de estado |
Anton Ok |
367 |
13:15:02 |
rus-est |
build.mat. |
хризотиловый асбест |
krüsotiilasbest (http://artihim.ru/asbest-hrizotilovyi) |
ВВладимир |
368 |
13:12:11 |
rus-ger |
gen. |
пенсионные отчисления |
Altersvorsorge |
Xenia Hell |
369 |
13:09:35 |
rus-ger |
gen. |
трудоустроиться |
fest angestellt |
Xenia Hell |
370 |
13:08:55 |
rus-ger |
tech. |
полосовой металл |
Flachmetall |
norbek rakhimov |
371 |
13:08:08 |
rus-ger |
gen. |
пользоваться социальным страхованием |
sich sozialversichern |
Xenia Hell |
372 |
13:07:45 |
eng-rus |
geol. |
the well penetrated, the well encountered, the well intersected |
скважина вскрыла |
ArcticFox |
373 |
13:01:02 |
eng-rus |
nucl.pow. |
second-lift condensate pump |
конденсатный насос второго подъёма |
jagr6880 |
374 |
12:58:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
seed core |
активная зона с запальными сборками |
jagr6880 |
375 |
12:56:38 |
eng-rus |
nucl.pow. |
service steam |
пар собственных нужд |
jagr6880 |
376 |
12:50:49 |
eng-rus |
gen. |
be shelved above something |
быть уровнем выше (чего-либо) |
jouris-t |
377 |
12:47:48 |
eng-rus |
nucl.pow. |
shroud |
кожух твэла |
jagr6880 |
378 |
12:47:14 |
eng-rus |
chess.term. |
pairing software |
программное обеспечение для жеребьёвки (для турнира) |
ZolVas |
379 |
12:45:55 |
eng-rus |
chess.term. |
pairing |
жеребьёвка (не только шахматы, а любые игры типа 1vs1) |
ZolVas |
380 |
12:43:07 |
eng-rus |
gen. |
half arsed attempts |
жалкие потуги |
jouris-t |
381 |
12:33:22 |
rus-ger |
gen. |
возглавить |
vorstehen (etwasD) |
OLGA P. |
382 |
12:29:56 |
rus-ger |
gen. |
виновник несчастья |
Auslöser des Unglücks |
OLGA P. |
383 |
12:20:43 |
eng-rus |
gen. |
this is fine with me |
это меня устроит |
jouris-t |
384 |
12:18:45 |
eng-rus |
idiom. |
plug the spot |
заполнить пробел (This is fine with me to plug that spot – Для заполнения пробела это меня вполне устроит) |
jouris-t |
385 |
12:16:36 |
eng-rus |
polym. |
Bezugsbedingungen |
источники, ссылки ссылочные документы (множ. число) |
Schnapsi |
386 |
12:16:35 |
eng |
gen. |
ru |
are you (сокращение, принятое в SMS) |
КГА |
387 |
12:14:04 |
rus-ger |
med. |
коллатерализация |
Kollateralisierung |
Wladchen |
388 |
12:06:53 |
rus-ger |
gen. |
по невыясненным причинам |
aus bisher ungeklärten Gründen |
OLGA P. |
389 |
12:03:57 |
eng-rus |
gen. |
determined effort |
серьёзная работа (серьезная работа по = determined effort to. we must make a determined effort to prevent it) |
Alexander Demidov |
390 |
12:01:42 |
rus-ger |
jarg. |
женская мощь |
Frauenpower |
Honigwabe |
391 |
12:00:10 |
rus-ger |
jarg. |
женская сила |
Frauenpower ([…pauә]) |
Honigwabe |
392 |
11:59:36 |
eng-rus |
gen. |
special mention |
отдельное внимание (Отдельного внимания заслуживает = Special mention should be made of. Special mention should be made of the restaurant...) |
Alexander Demidov |
393 |
11:58:20 |
eng-rus |
gen. |
straining while urinating |
затруднённое мочеиспускание (из материалов NHS) |
grafleonov |
394 |
11:54:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
stacking of waste containers |
упаковка контейнеров с радиоактивными отходами |
jagr6880 |
395 |
11:52:45 |
eng-rus |
gen. |
in the capital and provinces |
в столице и регионах (kidnappings, robberies by armed men in broad daylight and an atmosphere of terror in the capital and provinces for the past few months. BBC) |
Alexander Demidov |
396 |
11:52:03 |
eng-rus |
gen. |
in the capital and the provinces |
в столице и регионах (Phnom Penh's traffic police chief, Chev Hak, said that officials will begin instructing their colleagues in the capital and the provinces about the ... TG) |
Alexander Demidov |
397 |
11:51:20 |
eng-rus |
gen. |
in the capital and in the provinces |
в столице и регионах (как в столице, так и регионах = both in the capital and in the provinces. Their decision was then made known to and accepted sometimes reluctantly, by all the rebel garrisons still fighting both in the capital and in the provinces. BBC) |
Alexander Demidov |
398 |
11:49:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
startup accident |
пусковая авария |
jagr6880 |
399 |
11:48:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
steam-ejector cooler |
пароэжекторный охладитель |
jagr6880 |
400 |
11:46:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
swirler |
смеситель теплоносителя |
jagr6880 |
401 |
11:43:56 |
eng-rus |
nucl.phys. |
thermal capture cross section |
сечение захвата тепловых нейтронов |
jagr6880 |
402 |
11:42:37 |
eng-rus |
gen. |
small and medium-sized businesses |
средний и малый бизнес (SMBs.WK) |
Alexander Demidov |
403 |
11:41:37 |
eng-rus |
gen. |
small and medium-sized enterprises |
средний и малый бизнес (Small and medium-sized enterprises (SMEs; sometimes also small and medium enterprises) or small and medium-sized businesses (SMBs) are businesses whose personnel numbers fall below certain limits. The abbreviation "SME" is used in the European Union and by international organizations such as the World Bank, the United Nations and the World Trade Organization (WTO). Small enterprises outnumber large companies by a wide margin and also employ many more people. SMEs are also said to be responsible for driving innovation and competition in many economic sectors. WK) |
Alexander Demidov |
404 |
11:39:45 |
eng-rus |
gen. |
medium and small-sized business |
средний и малый бизнес (Sole traders, start-ups companies, medium and small sized business from all sectors are welcome to get an initial free consultation.) |
Alexander Demidov |
405 |
11:39:39 |
eng-rus |
bank. |
cash-flow backed |
обеспеченный денежным потоком |
Шакиров |
406 |
11:39:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
truck shipping cask |
автомобильный контейнер для транспортировки радиоактивных материалов |
jagr6880 |
407 |
11:29:25 |
rus-ger |
formal |
отдел кадров, бюро кадров |
Personalstelle |
helvetica |
408 |
11:19:40 |
eng-rus |
oil.lubr. |
naturally occurring film |
естественная плёнка (слой смазочного материала естественного происхождения) |
jagr6880 |
409 |
11:19:08 |
eng-rus |
biol. |
algal groups |
отделы водорослей |
Hallo |
410 |
11:18:00 |
eng-rus |
trib. |
net effect |
сетевой эффект |
jagr6880 |
411 |
11:16:01 |
eng-rus |
gen. |
government business |
государственный бизнес (Tendering for Government Contracts: One of OGC 's main objectives is to achieve effective competition for government business by simplifying access to the government market place.) |
Alexander Demidov |
412 |
11:15:03 |
rus-ger |
inf. |
такой-то опаздывает |
der Soundso kommt zu spät |
struna |
413 |
11:13:24 |
rus-ger |
market. |
Бизнес-анализ |
Business-Analyse |
AndrewDeutsch |
414 |
11:06:39 |
eng-rus |
trib. |
no slip area |
область без скольжения (зона, характеризующаяся отсутствием скольжения) |
jagr6880 |
415 |
11:05:50 |
rus-fre |
tech. |
зубчатая передача |
transmission à engrenages |
I. Havkin |
416 |
11:05:38 |
eng-rus |
trib. |
no sticking area |
область без прилипания (зона, в которой отсутствует взаимное приставание трущихся поверхностей) |
jagr6880 |
417 |
11:04:12 |
rus-fre |
auto. |
шестерёнчатая передача |
transmission par engrenages |
I. Havkin |
418 |
11:03:06 |
eng-rus |
trib. |
non-conforming discs |
неконформные диски (соприкасающиеся не по всей поверхности) |
jagr6880 |
419 |
10:54:17 |
eng-rus |
gen. |
cap of liberty |
фригийский колпак (Мягкий закругленный колпак красного цвета со свисающим вперед верхом. Символ свободы или революции.) |
Olga Fomicheva |
420 |
10:48:32 |
eng-rus |
trib. |
non-uniform film thickness |
плёнка разной толщины (разделяющая поверхности трения) |
jagr6880 |
421 |
10:45:06 |
eng-rus |
trib. |
normal point load |
нормальная нагрузка, приложенная в точке (составляющая нагрузки, нормальная к поверхности тела) |
jagr6880 |
422 |
10:43:12 |
eng-rus |
trib. |
nutcracker bearing |
подшипник с окошечным фланцем |
jagr6880 |
423 |
10:40:05 |
rus-ger |
law |
сумма требований |
Forderungsbetrag |
Ин.яз |
424 |
10:11:15 |
eng-rus |
med. |
latex immune turbidimetry |
латексная иммунотурбидиметрия |
vls128 |
425 |
10:09:21 |
eng-rus |
tenn. |
superviser |
высший представитель АТР на турнире |
jagr6880 |
426 |
10:08:24 |
eng-rus |
tenn. |
strokes |
удары по мячу |
jagr6880 |
427 |
10:07:51 |
eng-rus |
tenn. |
stringing machine |
оборудование для натяжки струн (ракетки) |
jagr6880 |
428 |
10:07:10 |
eng-rus |
tenn. |
string a racket |
натянуть ракетку |
jagr6880 |
429 |
10:04:01 |
eng-rus |
tenn. |
stretch volley |
удар слёта на растяжке (иногда в падении) |
jagr6880 |
430 |
10:02:56 |
eng-rus |
tenn. |
stance |
исходное положение |
jagr6880 |
431 |
10:02:02 |
eng-rus |
sport. |
stalling |
умышленная задержка времени |
jagr6880 |
432 |
10:01:15 |
eng-rus |
sport. |
split step |
разножка |
jagr6880 |
433 |
10:00:44 |
eng-rus |
tenn. |
spend 8 years on the circuit |
провести 8 лет, играя в турнирах для профессионалов |
jagr6880 |
434 |
10:00:05 |
eng-rus |
tenn. |
slow court |
медленный корт |
jagr6880 |
435 |
9:59:40 |
eng-rus |
tenn. |
slice serve |
резаная подача |
jagr6880 |
436 |
9:58:51 |
eng-rus |
tenn. |
situational serving |
подача по ситуации |
jagr6880 |
437 |
9:58:24 |
eng-rus |
tenn. |
singles sideline |
боковая линия для одиночной игры |
jagr6880 |
438 |
9:57:59 |
eng-rus |
tenn. |
singles pole |
стойка для одиночной игры |
jagr6880 |
439 |
9:57:36 |
eng-rus |
tenn. |
single-handed backhand |
одноручный бэкхэнд |
jagr6880 |
440 |
9:56:16 |
eng-rus |
med. |
shoulder joint injury |
травма плечевого сустава |
jagr6880 |
441 |
9:55:20 |
eng-rus |
tenn. |
shot going wide |
мяч, уходящий в аут |
jagr6880 |
442 |
9:54:48 |
eng-rus |
tenn. |
short lob |
короткая свеча (близко к сетке) |
jagr6880 |
443 |
9:54:10 |
eng-rus |
tenn. |
short ball |
короткий удар (часто приземляющийся в районе хафкорта) |
jagr6880 |
444 |
9:53:13 |
eng-rus |
gen. |
raise one's glass in a toast |
поднять стакан и произнести тост |
Technical |
445 |
9:51:53 |
eng-rus |
tenn. |
service-hold percentage |
процент выигрыша собственной подачи |
jagr6880 |
446 |
9:51:09 |
eng-rus |
tenn. |
service judge |
судья на линии подачи |
jagr6880 |
447 |
9:49:58 |
eng-rus |
tenn. |
serve for the set |
подавать в гейме, выиграв который подающий выигрывает весь сет |
jagr6880 |
448 |
9:49:06 |
eng-rus |
tenn. |
serve for the match |
подавать в гейме, выиграв который подающий выигрывает весь матч |
jagr6880 |
449 |
9:48:00 |
eng-rus |
sport. |
semi-finalist |
полуфиналист |
jagr6880 |
450 |
9:47:03 |
eng-rus |
tenn. |
second serve |
вторая подача |
jagr6880 |
451 |
9:46:18 |
eng-rus |
tenn. |
second seed |
игрок посеянный под вторым номером |
jagr6880 |
452 |
9:45:28 |
eng-rus |
tenn. |
save a match point |
спасти матчбол |
jagr6880 |
453 |
9:42:26 |
eng-rus |
formal |
be reviewed |
проверяться |
ART Vancouver |
454 |
9:40:27 |
eng-rus |
gen. |
stand with one's back to |
стоять спиной к |
Technical |
455 |
9:35:14 |
eng-rus |
inf. |
search up and down for |
искать тут и там |
Technical |
456 |
9:33:27 |
eng-rus |
formal |
strict controls |
жёсткие меры контроля (Strict controls are maintained to ensure that only authorized staff have access to this data.) |
ART Vancouver |
457 |
9:28:41 |
eng-rus |
welf. |
provide care |
обеспечивать уход |
ART Vancouver |
458 |
9:22:06 |
eng-rus |
law |
personal identifiable information |
персональные данные, позволяющие установить личность |
ART Vancouver |
459 |
9:19:05 |
eng-rus |
stat. |
personally identifiable information |
персональные данные, позволяющие установить личность |
ART Vancouver |
460 |
9:10:27 |
rus-ger |
wood. |
дисковая маятниковая торцовочная пила |
Kappsäge |
marinik |
461 |
9:07:49 |
eng-rus |
gen. |
bowing acquaintance |
шапочный знакомый |
Artjaazz |
462 |
9:05:24 |
rus-ger |
gen. |
высокооплачиваемый |
höchstdotiert |
odonata |
463 |
9:05:12 |
eng-rus |
gen. |
information link |
информационное звено (This information system provides the information link between hospital screening, community services and doctors. – связующее информационное звено между ...) |
ART Vancouver |
464 |
9:02:46 |
eng-rus |
biotechn. |
visible fluorescent protein |
видимый флуоресцентный белок (белок, являющийся причиной визуального наблюдения процесса биолюминесценции) |
jagr6880 |
465 |
9:01:57 |
eng-rus |
biol. |
vitafood |
витафуд (компонент пищи, обладающий положительным эффектом на здоровье организма) |
jagr6880 |
466 |
8:58:40 |
eng-rus |
biol. |
volicitin |
волицин (химическое вещество, продуцируемое жучком Совкой малой (Spodoptera exigua), источник линолевой жирной кислоты) |
jagr6880 |
467 |
8:57:42 |
eng-rus |
biotechn. |
voltage-gated ion channel |
потенциалозависимый ионный канал (ионный канал, обеспечивающий потенциал клеточной мембраны) |
jagr6880 |
468 |
8:57:06 |
eng-rus |
biotechn. |
volume rendering |
объёмная визуализация (метод формирования изображения, при котором представляется не только общий вид, но и внутреннее строение трёхмерного объекта) |
jagr6880 |
469 |
8:54:53 |
eng-rus |
biotechn. |
water soluble fiber |
водорастворимые волокна |
jagr6880 |
470 |
8:53:55 |
eng-rus |
gen. |
surveillance tool |
средство наблюдения |
ART Vancouver |
471 |
8:46:36 |
eng-rus |
gen. |
share |
рассказать |
Inna Oslon |
472 |
8:21:27 |
rus-ger |
gen. |
такой-то |
soundso (неопределённое местоимение) |
struna |
473 |
8:19:04 |
eng-rus |
histol. |
Gomori procedure |
метод Гомори (метод окрашивания гистологических образцов, применяемый для выявления в них некоторых ферментов, особенно фосфатазы и липазы) |
jagr6880 |
474 |
8:12:15 |
rus-ger |
inf. |
так-то и так-то |
soundso (наречие) |
struna |
475 |
8:11:56 |
eng-rus |
formal |
transfer electronically |
передавать в электронной форме (This information is transferred electronically to the government database system. – передаётся в электронной форме) |
ART Vancouver |
476 |
8:07:45 |
eng-rus |
gen. |
civet coffee |
копи лювак |
Artjaazz |
477 |
8:07:36 |
eng-rus |
gen. |
civet coffee |
кофе лювак |
Artjaazz |
478 |
8:06:49 |
eng-rus |
gen. |
Kopi Luwak |
кофе лювак |
Artjaazz |
479 |
7:49:28 |
eng-rus |
formal |
as authorized under |
на основании (We collect personal information as authorized under Section 16 (c) of the Freedom of Information and Protection of Privacy Act.) |
ART Vancouver |
480 |
7:37:39 |
rus-ger |
inf. |
и так и сяк |
so und so |
struna |
481 |
7:21:26 |
eng-rus |
formal |
support |
оказание поддержки |
ART Vancouver |
482 |
7:17:27 |
eng-rus |
formal |
health information |
информация о состоянии здоровья (Health Information and Privacy) |
ART Vancouver |
483 |
7:02:35 |
eng-rus |
chem. |
safety bulb pipette filler |
наполнитель пипеток с предохранительным шариком |
baalbeckhan |
484 |
5:29:49 |
rus-spa |
med. |
пролежни |
úlceras por presión |
dabaska |
485 |
4:56:21 |
eng-rus |
formal |
store securely |
обеспечить надёжные условия хранения (take all reasonable measures to ensure that personal patient information is stored securely) |
ART Vancouver |
486 |
4:47:58 |
eng-rus |
gen. |
fussy |
дотошный |
Tanya Gesse |
487 |
4:47:37 |
eng-rus |
formal |
authorized staff |
сотрудники, имеющие соответствующий допуск |
ART Vancouver |
488 |
4:43:16 |
eng-rus |
formal |
ensure that information is treated in a confidential manner |
обеспечить конфиденциальность информации (take all reasonable measures to ensure that personal patient information is treated in a confidential manner) |
ART Vancouver |
489 |
4:38:37 |
eng-rus |
formal |
take all reasonable measures |
принять все разумные меры (The regional health authorities must take all reasonable measures to ensure that that personal patient information is treated in a confidential manner.) |
ART Vancouver |
490 |
4:31:14 |
eng-rus |
gen. |
be well-versed in |
собаку съесть |
Tanya Gesse |
491 |
4:30:20 |
eng-rus |
formal |
service providers |
предоставляющие услуги лица и организации |
ART Vancouver |
492 |
4:11:40 |
eng-rus |
gen. |
short on |
обделён |
Tanya Gesse |
493 |
4:03:12 |
eng-rus |
gen. |
conservative dress |
строгий стиль в одежде |
Tanya Gesse |
494 |
3:05:16 |
eng-rus |
market. |
promo |
акция |
Rami88 |
495 |
2:45:07 |
eng-rus |
formal |
for research |
в исследовательских целях |
ART Vancouver |
496 |
2:41:27 |
eng-rus |
automat. |
off state |
запертое состояние |
ssn |
497 |
2:41:06 |
eng-rus |
psychol. |
early communication |
общение детей в раннем возрасте |
ART Vancouver |
498 |
2:40:59 |
eng-rus |
automat. |
off state |
непроводящее состояние |
ssn |
499 |
2:40:41 |
eng-rus |
automat. |
off condition |
непроводящее состояние |
ssn |
500 |
2:40:01 |
eng-rus |
automat. |
off-state |
непроводящее состояние |
ssn |
501 |
2:36:34 |
rus-fre |
automat. |
статическая выходная цепь |
sortie statique |
ssn |
502 |
2:35:19 |
rus-fre |
automat. |
полупроводниковая выходная цепь, находящаяся в запертом состоянии |
sortie statique à l'état bloqué |
ssn |
503 |
2:33:55 |
rus-fre |
automat. |
непроводящее состояние |
état bloqué |
ssn |
504 |
2:31:49 |
rus-fre |
automat. |
статическая выходная цепь, находящаяся в непроводящем состоянии |
sortie statique à l'état bloqué |
ssn |
505 |
2:31:11 |
rus-fre |
automat. |
полупроводниковая выходная цепь, находящаяся в непроводящем состоянии |
sortie statique à l'état bloqué |
ssn |
506 |
2:29:10 |
eng-rus |
formal |
under the authority of |
на основании (Your personal information is collected under the authority of the Freedom of Information and Protection of Privacy Act ("FIPPA") Section 26(c).) |
ART Vancouver |
507 |
2:25:54 |
eng-rus |
automat. |
solid-state output |
статическая выходная цепь |
ssn |
508 |
2:21:20 |
eng-rus |
automat. |
off-state current of a solid-state output |
ток полупроводниковой выходной цепи, находящейся в запертом состоянии |
ssn |
509 |
2:18:42 |
eng-rus |
automat. |
off-state current of a solid-state output |
ток полупроводниковой выходной цепи, находящейся в непроводящем состоянии (ток утечки) |
ssn |
510 |
2:17:20 |
eng-rus |
automat. |
off-state current of a solid-state output |
ток статической выходной цепи, находящейся в непроводящем состоянии (ток утечки) |
ssn |
511 |
2:14:39 |
eng-rus |
gen. |
go above and beyond |
разбиваться в лепёшку |
Artjaazz |
512 |
2:10:39 |
eng-rus |
law |
allegation on falsification of evidence |
заявление о фальсификации доказательств |
Rslan |
513 |
1:58:24 |
rus-fre |
automat. |
полупроводниковая выходная цепь, находящаяся в непроводящем состоянии |
sortie statique à l'état bloqué (напр., реле времени) |
ssn |
514 |
1:48:27 |
eng-rus |
automat. |
electric current which flows through the effectively non-conducting solid-state output of a time relay at a specified voltage |
электрический ток, который протекает через эффективно запертую полупроводниковую выходную цепь реле времени при заданном напряжении |
ssn |
515 |
1:44:15 |
eng-rus |
automat. |
effectively non-conducting solid-state output of a time relay |
эффективно запертая полупроводниковая выходная цепь реле времени |
ssn |
516 |
1:43:00 |
eng-rus |
automat. |
solid-state output of a time relay |
полупроводниковая выходная цепь реле времени |
ssn |
517 |
1:35:42 |
eng-rus |
automat. |
effectively non-conducting solid-state output |
эффективно запертая полупроводниковая выходная цепь (реле времени) |
ssn |
518 |
1:30:04 |
eng-rus |
automat. |
off-state current of a solid-state output |
ток полупроводниковой выходной цепи в запертом состоянии (см. ГОСТ IEC 60050-445-2014) |
ssn |
519 |
1:26:01 |
eng-rus |
automat. |
off-state |
запертое состояние (напр., полупроводниковой выходной цепи реле времени) |
ssn |
520 |
1:24:25 |
rus-ger |
med. |
диспноэ |
Luftnot |
IrinaH |
521 |
1:20:48 |
eng-rus |
automat. |
current of a solid-state output |
ток полупроводниковой выходной цепи |
ssn |
522 |
1:17:27 |
eng-rus |
chem. |
grind finely the mixture |
тщательно разотрите смесь |
iwona |
523 |
1:16:21 |
rus-fre |
automat. |
полупроводниковая выходная цепь в запертом состоянии |
sortie statique à l'état bloqué (напр., реле времени) |
ssn |
524 |
1:15:51 |
eng-rus |
chem. |
grind finely the mixture |
тонко измельчите смесь |
iwona |
525 |
1:07:54 |
eng-rus |
automat. |
leakage current of a solid-state output |
ток утечки полупроводниковой выходной цепи (см. ГОСТ IEC 60050-445-2014) |
ssn |
526 |
1:03:17 |
rus-ger |
med. |
тепловые процедуры |
Wärmeanwendung |
IrinaH |
527 |
0:57:00 |
rus-fre |
automat. |
падение напряжения в полупроводниковой выходной цепи в замкнутом состоянии |
chute de tension d'un circuit de sortie statique |
ssn |
528 |
0:55:51 |
eng-rus |
med. |
tracer |
трафарет (e.g., for wound manager) |
WAHinterpreter |
529 |
0:46:41 |
rus-fre |
automat. |
ток утечки полупроводниковой выходной цепи |
courant de fuite d'une sortie statique |
ssn |
530 |
0:46:09 |
eng-rus |
gen. |
wooden |
сухой (о характере человека) |
DimmiRus |
531 |
0:39:44 |
eng-rus |
gen. |
Current valid version |
действующая версия |
iwona |
532 |
0:19:56 |
rus-ger |
el. |
блок теплоизолирующей аппаратуры |
Wärmeisolationseinheit |
Dimka Nikulin |
533 |
0:13:39 |
eng-rus |
law |
privacy information |
порядок использования персональных данных (сотрудников организации, пользователей сайта и пр.) |
ART Vancouver |
534 |
0:11:14 |
eng-rus |
law |
privacy information section |
раздел, разъясняющий использование персональных данных пользователей (владельцами сайта) |
ART Vancouver |
535 |
0:08:16 |
rus-fre |
automat. |
полупроводниковая выходная цепь |
sortie statique (напр. реле времени) |
ssn |
536 |
0:05:14 |
eng-rus |
amer. |
eat crow |
признать свою ошибку публично (Charles had to eat crow and tell them they were right all along.) |
Val_Ships |
537 |
0:05:06 |
eng-rus |
automat. |
solid-state output |
бесконтактный выход (электрического реле, срабатывание которого осуществляется через посредство электронных, магнитных, оптических или других компонентов, без участия механического движения) |
ssn |
538 |
0:02:47 |
eng-rus |
amer. |
eat crow |
признать свою ошибку (Well, it looks like I was wrong, and I'm going to have to eat crow.) |
Val_Ships |
539 |
0:02:11 |
rus-ger |
gen. |
земное сотворение |
Irdische Schöpfung |
Alexey_A_translate |