1 |
23:51:18 |
rus-fre |
IT |
подключиться к сети/интернету |
se brancher/se connecter au réseau |
strasbourgeois |
2 |
23:46:38 |
eng |
abbr. |
TO |
Telecommunication outlet |
Амбарцумян |
3 |
23:46:36 |
rus-fre |
IT |
включить/запустить напр. компьютер |
mettre en route |
strasbourgeois |
4 |
23:44:55 |
rus-ger |
ecol. |
выброс мусора, отходов в воду |
Verklappung (Abfallbeseitigung) |
sergej+ |
5 |
23:43:07 |
rus-est |
tech. |
klaaskiud фиберглас |
fiiberklaas |
ВВладимир |
6 |
23:01:56 |
rus-ger |
manag. |
по сути монополистический |
quasimonopolistisch |
mirelamoru |
7 |
22:25:26 |
rus-est |
road.wrk. |
асфальтоукладчик |
asfaldilaotur |
ВВладимир |
8 |
22:18:40 |
eng-rus |
dentist. |
bite adjustments |
исправление аномалий прикуса |
Мария100 |
9 |
22:14:05 |
eng-rus |
gen. |
recreation camp |
оздоровительный лагерь |
Alex Lilo |
10 |
22:06:18 |
eng-rus |
relig. |
ktetor |
ктитор |
флажок |
11 |
22:03:41 |
eng-rus |
ed. |
pedagogical drawing |
педагогический рисунок |
Alex Lilo |
12 |
21:54:01 |
eng-rus |
ed. |
Elementary Sculpture |
основы скульптуры (предмет) |
Alex Lilo |
13 |
21:50:38 |
eng |
abbr. |
PrP |
pre-paid (оплата услуг связи в режиме реального времени (предоплата), on-line, как правило это обычные абоненты мобильных сетей связи) |
Turochkin |
14 |
21:48:21 |
eng |
abbr. |
PoP |
post-paid (оплата услуг связи в режиме off-line, как правило это корпоративные клиенты) |
Turochkin |
15 |
21:43:45 |
eng-rus |
econ. |
Elementary Economics |
основы экономической теории |
Alex Lilo |
16 |
21:39:19 |
eng-rus |
arts. |
artistic and applied graphics |
художественно-прикладная графика |
Alex Lilo |
17 |
21:36:17 |
eng-rus |
med. |
sore mouth |
стоматит |
dimcuslongus |
18 |
21:34:49 |
eng-rus |
arts. |
artistic graphics |
художественная графика |
Alex Lilo |
19 |
21:18:51 |
eng-rus |
scient. |
age-specific physiology |
возрастная физиология |
Alex Lilo |
20 |
21:08:18 |
eng-rus |
arts. |
fine art techniques |
художественная техника в изобразительном искусстве |
Alex Lilo |
21 |
21:05:06 |
eng-rus |
arts. |
art technique |
художественная техника |
Alex Lilo |
22 |
20:56:03 |
eng-rus |
ed. |
academic and creative work en plein air |
учебно-творческая практика на пленэре |
Alex Lilo |
23 |
20:48:16 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
UPSO |
underpressure shut-off |
kotechek |
24 |
20:47:51 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
OPSO |
overpressure shut-off |
kotechek |
25 |
20:25:46 |
rus-fre |
gen. |
морская капуста |
laitue de mer |
Elys |
26 |
20:05:55 |
eng-rus |
ed. |
Fine Art Theory and Practice |
теория и практика изобразительного искусства (название курса) |
Alex Lilo |
27 |
19:59:25 |
eng |
abbr. construct. |
GLA |
gross leasable area |
tolmatch |
28 |
19:58:52 |
eng-rus |
idiom. |
the situation was heating up |
ситуация накалялась |
Ваня.В |
29 |
19:55:34 |
eng-rus |
med. |
temporary incapacitation |
временная потеря трудоспособности |
Bullfinch |
30 |
19:31:24 |
eng-rus |
inf. |
gawker |
зевака |
Ваня.В |
31 |
19:15:09 |
eng-rus |
med. |
Sublimate test |
Сулемовая проба |
OlenkaM |
32 |
19:09:57 |
rus-ger |
law |
специалист |
Berufsträger |
pdall |
33 |
19:06:53 |
rus-spa |
pharm. |
гиалуроновая кислота |
ácido hialurónico |
Svetlana Dalaloian |
34 |
18:36:25 |
eng-rus |
gen. |
national mark |
госзнак (док.) |
Alex Lilo |
35 |
18:27:31 |
eng-rus |
gen. |
fine and applied arts |
изобразительное и декоративно-прикладное искусство |
Alex Lilo |
36 |
18:07:48 |
rus-fre |
gen. |
вот именно |
c'est ca |
Elys |
37 |
18:02:12 |
rus-ger |
gen. |
рачительный |
sorgsam |
фабянь |
38 |
17:56:00 |
rus-ger |
gen. |
возобновляемый |
erneuerbar |
grigorov |
39 |
17:52:06 |
eng-rus |
avia. |
PCU |
pitch control unit – устройство контроля шага винта |
Sky Wanderer |
40 |
17:42:42 |
eng-rus |
arts. |
monumental painting |
монументальная роспись |
Alex Lilo |
41 |
17:41:35 |
eng-rus |
ed. |
creative psychology |
творческая психология |
Alex Lilo |
42 |
17:40:33 |
eng-rus |
arts. |
minor forms |
малые формы (в скульптуре) |
Alex Lilo |
43 |
17:39:24 |
eng-rus |
ed. |
artistic pedagogy |
художественная педагогика |
Alex Lilo |
44 |
17:23:58 |
rus-fre |
gen. |
культурное наследие |
patrimoine culturel |
dms |
45 |
17:09:20 |
eng-rus |
gen. |
water-cooker |
электрический чайник |
Peri |
46 |
17:06:07 |
rus-fre |
gen. |
закон о государственном имуществе |
loi domaniale |
dms |
47 |
16:48:15 |
eng-rus |
gen. |
History of Art |
история искусств |
Alex Lilo |
48 |
16:46:05 |
eng-rus |
gen. |
Philosophy of Art |
философия искусств |
Alex Lilo |
49 |
16:46:01 |
rus-fre |
gen. |
водный кодекс |
code des eaux |
dms |
50 |
16:42:24 |
eng-rus |
gen. |
pedagogism |
пренебр. педагогизм (например: falling into the trap of "pedagogism") |
Alex Lilo |
51 |
16:41:49 |
rus-fre |
gen. |
таможенный кодекс |
code des douanes |
dms |
52 |
16:39:00 |
eng-rus |
gen. |
scientific management of education |
научная организация педагогической деятельности |
Alex Lilo |
53 |
16:38:55 |
rus-fre |
gen. |
кодекс прямых налогов и приравненных к ним платежей |
code des impôts directs et taxes assimilées (Алжир) |
dms |
54 |
16:34:13 |
eng-rus |
gen. |
educational work |
педагогическая деятельность |
Alex Lilo |
55 |
16:34:05 |
eng-rus |
geol. |
migration |
снос (mine) |
Bema |
56 |
16:33:24 |
eng-rus |
law |
book-building |
составление книги заявок (ценные бумаги) |
Leonid Dzhepko |
57 |
16:33:01 |
rus-fre |
gen. |
земельный реестр |
livre foncier |
dms |
58 |
16:30:19 |
eng-rus |
gen. |
scientific management |
научная организация |
Alex Lilo |
59 |
16:22:52 |
eng-rus |
geogr. |
downslope |
трансэлювиальный (mine) |
Bema |
60 |
16:19:24 |
rus-ger |
tech. |
фальцевать |
rillieren |
Fedin |
61 |
15:44:52 |
eng-rus |
O&G. tech. |
stenching |
одорирование (добавление меркаптана в пропан и бутан, не имеющие запаха, для выявления утечек) |
kotechek |
62 |
15:17:19 |
eng-rus |
biol. |
oxic zone |
оксигенная зона |
zosya |
63 |
15:13:39 |
eng-rus |
hockey. |
rag |
контролировать, держать шайбу, обводя противника |
GeorgeK |
64 |
15:10:13 |
eng-rus |
construct. |
top rung |
верхняя ступенька лестницы |
linkin64 |
65 |
15:02:32 |
eng-rus |
O&G. tech. |
seal flush plan |
буферная система промывки уплотнений |
Telepnev |
66 |
14:29:39 |
eng-rus |
construct. |
safety feet/shoes |
съёмные башмаки опор приставной лестницы из нескользящего материала |
linkin64 |
67 |
14:25:27 |
rus-ger |
gen. |
в лучших традициях |
in der besten Tradition |
Abete |
68 |
14:21:43 |
eng-rus |
comp., net. |
power supply equipment |
оборудование для подачи электроэнергии |
Амбарцумян |
69 |
14:20:29 |
eng-rus |
geol. |
floodplain |
пойма реки |
Bema |
70 |
14:19:21 |
eng-rus |
biol. |
western corn rootworm |
западный кукурузный жук (Le Conte: Diabrotica virgifera virgifera) |
risu |
71 |
14:14:28 |
eng-rus |
comp. |
single license |
однопользовательская лицензия |
Алвико |
72 |
13:58:56 |
eng-rus |
gen. |
Applied and Decorative Arts |
декоративно-прикладное искусство |
Alex Lilo |
73 |
13:53:34 |
eng-rus |
gen. |
arts and crafts |
декоративно-прикладное искусство |
Alex Lilo |
74 |
13:36:07 |
eng-rus |
agric. |
rust spot |
железистая пятнистость (картофеля) |
paulik |
75 |
13:20:52 |
eng-rus |
gen. |
sunblock |
солнцезащитное средство (AD) |
Alexander Demidov |
76 |
13:17:53 |
eng |
abbr. |
PSE |
power supply equipment |
Амбарцумян |
77 |
13:16:52 |
eng-rus |
commun. |
fade margin |
запас на затухание сигнала |
Stanley |
78 |
13:13:21 |
rus-ger |
gen. |
зеркальный шар |
Diskokugel (на дискотеке) |
Abete |
79 |
13:07:00 |
rus-ger |
gen. |
далеко за полночь |
lange nach Mitternacht |
Abete |
80 |
13:00:33 |
eng-rus |
med.appl. |
extension line |
выносящая магистраль |
gaseda |
81 |
12:55:02 |
eng-rus |
med. |
Ki |
Ки (enzyme-inhibitor constant; констатнта замедления скорости выделения энзимов) |
aleem |
82 |
12:42:51 |
eng-rus |
law |
Financial Affidavit Form |
свидетельство о финансовой состоятельности |
rafaeldo |
83 |
12:26:41 |
eng-rus |
biol. |
Russian wheat aphid |
русская пшеничная тля (Diuraphis noxia) |
risu |
84 |
11:55:30 |
rus-fre |
gen. |
листовка напр. рекламная, агитационная |
feuille volante |
strasbourgeois |
85 |
11:50:34 |
eng-rus |
gen. |
Silk Route |
Великий шёлковый путь |
Faith24 |
86 |
11:25:58 |
rus-fre |
heat. |
нижняя часть дымосборника |
avaloir |
Ата |
87 |
11:23:34 |
rus-fre |
heat. |
верхняя часть дымосборника |
buse |
Ата |
88 |
11:02:58 |
rus-ger |
gen. |
класс защиты |
Schutzklasse |
Renja |
89 |
11:01:07 |
eng-rus |
gen. |
chocolatier |
производитель или продавец шоколада |
mafur |
90 |
10:33:30 |
eng-rus |
account. |
reconciliation statement |
акт сверки |
BlankSP |
91 |
10:20:36 |
eng-rus |
weld. |
cutogen |
газ, используемый в газорезке |
Ekaterina Cherkashina |
92 |
10:14:59 |
rus |
abbr. |
ФЗУК ЯМ |
Физическая защита, учёт и контроль ядерных материалов |
Igem |
93 |
10:14:16 |
eng-rus |
med. |
TDC |
Центр обработки данных исследования (клинические исследования) |
korsall |
94 |
9:19:19 |
eng-rus |
telecom. |
E2EE |
система сквозного шифрования (end-to-end encryption; оборудование TETRA) |
Joker63 |
95 |
9:15:42 |
eng-rus |
telecom. |
PEI |
Peripheral Equipment Interface, интерфейс периферийного оборудования (оборудование TETRA) |
Joker63 |
96 |
9:04:42 |
eng-rus |
securit. |
Investment Services Directive |
Директива об инвестиционных услугах |
talsar |
97 |
9:04:08 |
eng-rus |
securit. |
ISD |
Директива об инвестиционных услугах |
talsar |
98 |
8:36:02 |
eng-rus |
HR |
engagement |
приверженность (вовлечённость, приверженность, лояльность) |
Ася Кудрявцева |
99 |
8:31:51 |
eng-rus |
polit. |
majority party |
партия, набравшая большинство голосов |
pau4icca |
100 |
8:03:59 |
eng-rus |
gen. |
tanned skin |
загорелая кожа |
Alexander Demidov |
101 |
7:47:59 |
eng-rus |
gen. |
tanning accelerator |
ускоритель загара (AD) |
Alexander Demidov |
102 |
7:44:11 |
eng-rus |
gen. |
tanning lotion |
крем для загара (AD) |
Alexander Demidov |
103 |
2:27:29 |
eng-rus |
gen. |
deep purification of body |
глубокое очищение организма |
alexdeev |
104 |
1:18:07 |
rus-fre |
journ. |
развёрнутый подзаголовок |
lead (перед статьей) |
Yanick |
105 |
1:17:39 |
rus-fre |
journ. |
краткое введение к газетной статье |
lead |
Yanick |
106 |
0:56:17 |
eng-rus |
comp., net. |
element management system |
система управления элементами сети |
Stanley |
107 |
0:29:41 |
rus-fre |
fishery |
икра пинагора |
Les Œufs de Lompe |
strasbourgeois |