1 |
23:58:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for years |
из года в год |
Игорь Миг |
2 |
23:58:16 |
rus-ger |
med. |
реагирующий на изменение дыхания |
atemreagibel |
Midnight_Lady |
3 |
23:56:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for years |
не год и не два |
Игорь Миг |
4 |
23:55:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for years |
длительное время |
Игорь Миг |
5 |
23:54:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for years |
на протяжении ряда лет |
Игорь Миг |
6 |
23:50:47 |
rus-ger |
med. |
реагирующий на изменение дыхания |
atemreagibel (встретилось в тексте о сосудах) |
Midnight_Lady |
7 |
23:45:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
ngeq |
нгэкв |
WiseSnake |
8 |
23:45:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eastward expansion |
экспансия в восточном направлении |
Игорь Миг |
9 |
23:44:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eastward expansion |
прирастание восточными территориями |
Игорь Миг |
10 |
23:42:17 |
rus-ger |
construct. |
площадью |
im Ausmaß |
Лорина |
11 |
23:39:07 |
eng-rus |
busin. |
provide business insights |
собирать аналитическую информацию для компании |
SirReal |
12 |
23:39:06 |
rus-ita |
|
гениталии |
parti intime |
spanishru |
13 |
23:38:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reactive |
в качестве ответной реакции |
Игорь Миг |
14 |
23:28:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
US-backed |
поддерживаемый США |
Игорь Миг |
15 |
23:26:07 |
eng-rus |
|
questions have been swirling |
не прекращается поток вопросов (Nevertheless, questions about Trump's fitness for office have been swirling for months.) |
VLZ_58 |
16 |
23:23:39 |
eng-rus |
|
work-life integration |
совмещение работы с личной жизнью |
SirReal |
17 |
23:21:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conflicting narratives |
взаимоисключающие интерпретации событий |
Игорь Миг |
18 |
23:20:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
two conflicting narratives |
два совершенно разных подхода |
Игорь Миг |
19 |
23:19:30 |
rus-ger |
|
диспенсер для полотенец |
Handtuchspender |
ichplatzgleich |
20 |
23:14:24 |
eng-rus |
IT |
Hebb rule |
правило Хебба |
ssn |
21 |
23:13:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
making things only worse |
усугубляя и без того сложную ситуацию |
Игорь Миг |
22 |
23:13:19 |
rus-ita |
energ.syst. |
радиационный, лучевой |
radiativo |
KseniyaTranslator |
23 |
23:08:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in near-economic ruin |
на грани экономического краха |
Игорь Миг |
24 |
23:07:58 |
rus-ita |
energ.syst. |
тепловой кондуктивный поток |
flusso termico conduttivo |
KseniyaTranslator |
25 |
23:03:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seminal event |
выдающееся событие |
Игорь Миг |
26 |
23:03:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seminal event |
примечательное событие |
Игорь Миг |
27 |
23:02:01 |
rus-ita |
|
ростовое зеркало |
specchio a figura intera |
spanishru |
28 |
23:01:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seminal event |
знаковое событие |
Игорь Миг |
29 |
22:59:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
still ongoing |
длящийся по сей день |
Игорь Миг |
30 |
22:59:27 |
rus-ger |
law |
за номером |
unter der Zahl |
Лорина |
31 |
22:58:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
still ongoing |
не закончившийся до сих пор |
Игорь Миг |
32 |
22:50:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfold |
протекать |
Игорь Миг |
33 |
22:48:02 |
eng-rus |
|
work with proximity to |
работать тесно с (People who work with proximity to the President have sometimes questioned his erratic moods, short fuse, micro attention span and penchant for obsessiveness.) |
VLZ_58 |
34 |
22:46:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
противозаконная деятельность |
Игорь Миг |
35 |
22:46:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
незаконная деятельность |
Игорь Миг |
36 |
22:46:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
противоправная деятельность |
Игорь Миг |
37 |
22:43:08 |
eng-rus |
cloth. |
subtext |
тема (контекстуальный перевод The author has interspersed the guidebook with illustrations of the different birds we might encounter on the safari tour. The debate over Trump's mental health has been a persistent subtext of the first 11 months of his presidency.) |
VLZ_58 |
38 |
22:42:57 |
rus-ger |
med. |
гипоаллергенное детское питание |
HA-Nahrung |
Midnight_Lady |
39 |
22:42:01 |
rus-ger |
construct. |
предоставлять разрешение на строительство |
Baubewilligung erteilen |
Лорина |
40 |
22:41:00 |
eng-rus |
|
line of work |
направление деятельности |
Vadim Rouminsky |
41 |
22:36:28 |
rus-ger |
construct. |
предоставить разрешение на строительство |
Baubewilligung erteilen |
Лорина |
42 |
22:30:48 |
rus-ger |
law |
обеспечение в случае потери кормильца |
Hinterlassenenvorsorge |
wanderer1 |
43 |
22:30:18 |
rus-ger |
law |
обеспечение по старости и в случае потери кормильца |
Alters- und Hinterlassenenvorsorge |
wanderer1 |
44 |
22:28:46 |
eng-rus |
med. |
NETosis |
нетоз (процесс программируемой клеточной гибели, сопровождающийся выбросом нейтрофилом внеклеточной нейтрофильной ловушки – NET) |
WiseSnake |
45 |
22:25:56 |
eng-rus |
med. |
NET |
внеклеточная нейтрофильная ловушка (Neutrophil Extracellular Trap) |
WiseSnake |
46 |
22:24:21 |
eng-rus |
cloth. |
sticky roller |
ролик для чистки одежды (липкий) |
VLZ_58 |
47 |
22:23:26 |
rus-ger |
law |
служебная необходимость |
dienstliche Bedürfnisse (z.B. Versetzung wegen dienstlicher Bedürfnisse) |
wanderer1 |
48 |
22:16:19 |
rus-ger |
law |
место исполнения договора |
Erfüllungsort |
wanderer1 |
49 |
22:15:15 |
rus-ger |
law |
место исполнения трудового договора |
Erfüllungsort |
wanderer1 |
50 |
22:13:37 |
eng-rus |
med. |
kIU/L |
кМЕ/л |
Vitaly Lavrov |
51 |
22:13:08 |
eng-rus |
chem. |
distillation head |
насадка для перегонки (с дефлегматором) |
mmak78 |
52 |
22:09:03 |
rus-ger |
water.suppl. |
подготовка теплой воды |
Warmwasseraufbereitung |
Лорина |
53 |
22:05:43 |
rus-ger |
law |
подчиняться праву |
dem Recht unterstehen (z.B. Der Vertrag untersteht russischem Recht) |
wanderer1 |
54 |
21:59:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraud and malpractice detection |
выявление случаев злоупотреблений и мошенничества |
Игорь Миг |
55 |
21:58:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraud and malpractice detection |
выявление случаев негативной практики и мошенничества |
Игорь Миг |
56 |
21:57:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraud and malpractice |
мошенничество и незаконные операции |
Игорь Миг |
57 |
21:56:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
abuses and malpractice |
злоупотребления и противоправные действия |
Игорь Миг |
58 |
21:55:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
commercial malpractice and fraudulent practices |
незаконная коммерческая деятельность и мошенничество |
Игорь Миг |
59 |
21:53:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
corporate malpractice |
порочная практика в деятельности корпораций |
Игорь Миг |
60 |
21:52:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
ненадлежащие действия |
Игорь Миг |
61 |
21:50:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
corruption and systematic malpractice |
коррупция и систематические злоупотребления |
Игорь Миг |
62 |
21:47:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decades-old |
стародавний |
Игорь Миг |
63 |
21:46:01 |
eng |
abbr. med.appl. |
RA |
radial artery |
inn |
64 |
21:45:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
commercial malpractice |
нарушение торгового режима |
Игорь Миг |
65 |
21:44:53 |
rus-ger |
law |
Трудовой кодекс российской федерации |
ArbGB RF |
wanderer1 |
66 |
21:43:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
maladministration and malpractice |
недобросовестное управление и неправомерные действия |
Игорь Миг |
67 |
21:42:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
employer malpractice |
нарушения со стороны работодателей |
Игорь Миг |
68 |
21:41:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
злостные нарушения |
Игорь Миг |
69 |
21:40:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
electoral malpractice |
манипуляции итогами выборов |
Игорь Миг |
70 |
21:38:43 |
eng-rus |
railw. |
overlap |
предохранительный участок |
xakepxakep |
71 |
21:38:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media malpractice |
недобросовестная работа журналистов |
Игорь Миг |
72 |
21:37:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media malpractice |
низкопробная журналистика |
Игорь Миг |
73 |
21:36:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media malpractice |
нарушение журналистской этики |
Игорь Миг |
74 |
21:36:13 |
eng-rus |
railw. |
overlap |
охранный отрезок за сигналами |
xakepxakep |
75 |
21:35:45 |
eng-rus |
railw. |
overlap |
охранный отрезок за сигналом |
xakepxakep |
76 |
21:33:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media malpractice |
нечистоплотность СМИ |
Игорь Миг |
77 |
21:32:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media malpractice |
низкий профессиональный уровень работников СМИ |
Игорь Миг |
78 |
21:30:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice in office |
злоупотребление служебными полномочиями |
Игорь Миг |
79 |
21:28:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice suit |
иск о злоупотреблении служебным положением |
Игорь Миг |
80 |
21:25:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hospital malpractice |
халатность больничного персонала |
Игорь Миг |
81 |
21:22:40 |
rus-ita |
energ.syst. |
конвективный |
convettivo |
KseniyaTranslator |
82 |
21:22:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
профессиональная небрежность |
Игорь Миг |
83 |
21:20:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
нарушение установленных правил |
Игорь Миг |
84 |
21:19:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
серьёзное упущение |
Игорь Миг |
85 |
21:17:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
нерадивость |
Игорь Миг |
86 |
21:17:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
наплевательское отношение |
Игорь Миг |
87 |
21:08:09 |
eng-rus |
O&G. tech. |
F&G |
защита от пожара и утечки газа |
MichaelBurov |
88 |
21:07:23 |
eng |
O&G. tech. |
fire & gas protection system |
F&G |
MichaelBurov |
89 |
21:04:15 |
rus-ger |
|
шкаф поддержания температуры продуктов |
Wärmehalteschrank |
ichplatzgleich |
90 |
21:03:32 |
eng |
O&G. tech. |
fire and gas |
F&G |
MichaelBurov |
91 |
20:57:06 |
rus-ita |
|
успокоиться |
calmare le acque |
spanishru |
92 |
20:55:19 |
rus-ger |
construct. |
жилой |
ausgebaut (мансарда, чердак) |
Лорина |
93 |
20:54:35 |
rus-ger |
construct. |
обустроенный |
ausgebaut |
Лорина |
94 |
20:54:16 |
rus-ger |
construct. |
обустроенная мансарда |
ausgebauter Dachgeschoss |
Лорина |
95 |
20:53:59 |
rus-ger |
construct. |
жилая мансарда |
ausgebauter Dachgeschoss |
Лорина |
96 |
20:52:01 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
ESD |
emergency shut down system |
MichaelBurov |
97 |
20:49:27 |
rus-ger |
|
пароварка |
Steamer |
ichplatzgleich |
98 |
20:48:23 |
eng |
abbr. med. |
TAUS |
transabdominal ultrasound (ультразвуковое исследование органов брюшной полости) |
doc090 |
99 |
20:45:49 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ОЯП |
глубоководная одиночная шарнирная опора для беспричального налива |
MichaelBurov |
100 |
20:42:55 |
rus-ita |
found.engin. |
строительство свай раскаткой скважины |
spostamento |
Attonn |
101 |
20:42:27 |
eng-rus |
math. |
convergence of the solution |
сходимость решения |
AK67 |
102 |
20:41:13 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ПУХО СПГ |
плавучая установка для добычи, хранения и отгрузки СПГ |
MichaelBurov |
103 |
20:40:30 |
eng-rus |
O&G. tech. |
FPSO LNG |
плавучая установка для хранения и отгрузки сжиженного природного газа ПУХО СПГ |
MichaelBurov |
104 |
20:39:33 |
rus-ita |
found.engin. |
строительство вибронабивных свай |
vibrosostituzione |
Attonn |
105 |
20:38:14 |
eng |
abbr. |
FPSO LNG platform |
LNG floating production, storage and offloading |
MichaelBurov |
106 |
20:37:37 |
eng |
abbr. |
FPSO LNG plant |
LNG floating production, storage and offloading |
MichaelBurov |
107 |
20:37:14 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
LNG FPSO |
LNG floating production, storage and offloading |
MichaelBurov |
108 |
20:37:08 |
rus-ita |
found.engin. |
виброуплотнение |
vibrocompattazione |
Attonn |
109 |
20:36:45 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
FPSO LNG |
LNG floating production, storage and offloading |
MichaelBurov |
110 |
20:34:44 |
eng |
abbr. |
FPSO vessel |
FPSO platform |
MichaelBurov |
111 |
20:33:59 |
eng |
abbr. |
FPSO platform |
floating production, storage and offloading of hydrocarbons |
MichaelBurov |
112 |
20:31:40 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
FPSO |
floating vessel used by the offshore oil and gas industry for the production and processing of hydrocarbons and for the storage of oil |
MichaelBurov |
113 |
20:30:12 |
rus |
O&G. tech. |
судно типа ПУХО |
ПУХО |
MichaelBurov |
114 |
20:29:42 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ПУХО |
судно типа ПУХО |
MichaelBurov |
115 |
20:27:25 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
EDP |
emergency disconnect package |
MichaelBurov |
116 |
20:26:05 |
rus-ita |
dril. |
ликвидированная скважина |
pozzo abbandonato |
Attonn |
117 |
20:25:59 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
EQDP |
emergency quick disconnect package |
MichaelBurov |
118 |
20:25:25 |
eng-rus |
proverb |
where there's life there's hope |
надежда умирает последней |
Margo87 |
119 |
20:23:23 |
rus-ita |
dril. |
ведущая труба, квадратная штанга, квадрат |
asta motrice |
Attonn |
120 |
20:19:39 |
rus-ita |
dril. |
утяжелённая буровая труба УБТ |
asta pesante |
Attonn |
121 |
20:11:18 |
rus-ita |
dril. |
буровая штанга |
asta di legno |
Attonn |
122 |
20:07:54 |
eng-rus |
law |
UNIDROIT |
Римский институт по унификации частного права (French: Institut international pour l'unification du droit privé) |
Евгений Челядник |
123 |
20:07:06 |
rus-ita |
dril. |
шарошечное долото |
tagliente triconica |
Attonn |
124 |
20:07:05 |
rus-fre |
inf. |
зевнуть =прозевать |
louper |
MichaelBurov |
125 |
20:06:01 |
eng-rus |
law |
the International Institute for the Unification of Private Law |
Римский институт по унификации частного права |
Евгений Челядник |
126 |
20:05:32 |
rus-fre |
inf. |
профукать |
louper |
MichaelBurov |
127 |
20:04:04 |
eng-rus |
med. |
RBD |
релевантная биологическая доза (Relevant Biological Dose) |
WiseSnake |
128 |
20:03:54 |
eng-rus |
|
double check |
проверить лишний раз |
YelenaPestereva |
129 |
19:59:27 |
eng-rus |
med. |
PPNET |
ППНЭО (Peripheral Primitive Neuroectodermal Tumor) |
WiseSnake |
130 |
19:57:22 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral |
балморал (-истор., разновидность боннета; UK) |
MichaelBurov |
131 |
19:53:04 |
rus-ita |
dril. |
буровая труба для вибрационного бурения Sonic |
astа di trivellazione sonica |
Attonn |
132 |
19:51:03 |
eng-rus |
mil. |
Scottish Balmoral cap |
берет балморал (UK) |
MichaelBurov |
133 |
19:50:15 |
eng-rus |
mil. |
Scottish Balmoral cap |
шотландский берет балморал (UK, истор., разновидность боннета) |
MichaelBurov |
134 |
19:48:20 |
eng-rus |
mil. |
Scottish Balmoral bonnet |
балморал (UK, истор., разновидность боннета) |
MichaelBurov |
135 |
19:46:26 |
eng-rus |
mil. |
Scottish Balmoral bonnet |
шотландский берет балморал (UK, истор., разновидность боннета) |
MichaelBurov |
136 |
19:44:46 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral cap |
балморал (UK, истор., разновидность боннета) |
MichaelBurov |
137 |
19:42:55 |
rus-fre |
comp.graph. |
курсор |
pointeur |
z484z |
138 |
19:41:03 |
rus-ita |
dril. |
утилизация твёрдых и жидких отходов полученных при бурении |
smaltimento dei solidi e dei fluidi prodotti dalla perforazione |
Attonn |
139 |
19:40:38 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral cap |
шотландский берет балморал (UK, истор., разновидность боннета) |
MichaelBurov |
140 |
19:34:12 |
eng-rus |
microsc. |
HG precentered fiber illuminator |
ртутный оптоволоконный осветитель с предварительной центровкой |
anastasia10950 |
141 |
19:28:04 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral cap |
берет балморал (UK) |
MichaelBurov |
142 |
19:25:11 |
eng-rus |
mil. |
Scottish Balmoral bonnet |
берет балморал (UK) |
MichaelBurov |
143 |
19:23:32 |
rus-ita |
health. |
термический шок |
stress termico |
KseniyaTranslator |
144 |
19:19:14 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral |
шотландский берет балморал (UK) |
MichaelBurov |
145 |
19:16:08 |
rus-ita |
dril. |
проволочный фильтр |
tratto filtrante |
Attonn |
146 |
19:15:06 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral bonnet |
балморал (UK) |
MichaelBurov |
147 |
19:14:33 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral bonnet |
шотландский берет балморал (UK) |
MichaelBurov |
148 |
19:12:46 |
rus-ita |
dril. |
обсадная колонна |
tubazione di restivimento |
Attonn |
149 |
19:12:05 |
rus-ita |
oil |
колонна насосно-компрессорных труб НКТ |
tubazione mandata |
Attonn |
150 |
19:02:58 |
rus-ita |
oil |
устьевая головка скважины |
testata pozzo |
Attonn |
151 |
19:01:35 |
rus-ita |
oil |
устьевая арматура скважины |
completamento pozzo |
Attonn |
152 |
18:53:11 |
rus-ita |
dipl. |
переговоры на высоком уровне |
colloqui ad alto livello |
Sergei Aprelikov |
153 |
18:51:37 |
rus-spa |
dipl. |
переговоры на высоком уровне |
conversaciones de alto nivel |
Sergei Aprelikov |
154 |
18:50:05 |
rus-fre |
dipl. |
переговоры на высоком уровне |
pourparlers de haut niveau |
Sergei Aprelikov |
155 |
18:48:48 |
eng-rus |
|
Kakashi |
Какаши (Какаши сенсей Наруто Узумаки и Саске Учиха и Сакуры Харуна.Герой Аниме) |
NEDJI |
156 |
18:48:44 |
rus-ger |
dipl. |
переговоры на высоком уровне |
hochrangige Gespräche |
Sergei Aprelikov |
157 |
18:45:58 |
eng-rus |
|
push roots |
укореняться |
Vadim Rouminsky |
158 |
18:38:12 |
rus-ita |
road.wrk. |
укладчик, строитель |
posatore (в дорожном строительстве, при настиле пола) |
KseniyaTranslator |
159 |
18:29:31 |
rus-ger |
med. |
расщепление лоханки |
Nierenbeckenspaltung |
Siegie |
160 |
18:21:33 |
eng-rus |
avia. |
excess checked baggage rates |
багажные тарифы для оплаты регистрируемого багажа сверх нормы |
sankozh |
161 |
18:21:02 |
eng-rus |
oncol. |
indoximod |
индоксимод |
Conservator |
162 |
18:19:45 |
eng-rus |
inf. |
misty |
сентиментальный (urbandictionary.com) |
ehpc |
163 |
18:18:05 |
rus-dut |
|
протёртые томаты/помидоры |
gezeefde tomaten |
Ukr |
164 |
18:17:02 |
rus-dut |
|
протёртый |
gezeefd |
Ukr |
165 |
18:11:57 |
eng-rus |
mil. |
kilmarnock bonnet |
килмарнокский боннет (-истор.-шапочка без полей) |
MichaelBurov |
166 |
18:11:03 |
eng-rus |
|
attention |
объявление (Attention: ...) |
sankozh |
167 |
18:08:34 |
eng-rus |
mil. |
Kilmarnock bonnet |
килмарнокский боннет (-истор.-шапочка без полей; UK, feathered bonnet) |
MichaelBurov |
168 |
18:08:27 |
rus-dut |
|
он был ошеломлён, он был ошарашен, он обалдел |
hij stond paf |
Ukr |
169 |
18:07:58 |
rus-ger |
tech. |
по последнему слову |
mit Technik letzter Erkenntnisse (техники) |
patek |
170 |
18:07:23 |
rus-ita |
cultur. |
культурная ценность |
valore culturale |
Sergei Aprelikov |
171 |
18:06:10 |
rus-spa |
cultur. |
культурная ценность |
valor cultural |
Sergei Aprelikov |
172 |
18:05:22 |
rus-fre |
cultur. |
культурная ценность |
valeur culturelle |
Sergei Aprelikov |
173 |
18:04:26 |
rus-ger |
cultur. |
культурная ценность |
kultureller Wert |
Sergei Aprelikov |
174 |
17:59:14 |
rus-ita |
|
быть уже готовым для |
viene gia voglia di (...viene già voglia di accendere il caminetto. - ...уже готовы для розжига камина) |
Attonn |
175 |
17:58:14 |
eng-rus |
med. |
highly superior autobiographical memory |
гипертимезия (синдром сверхточной автобиографической памяти wikipedia.org) |
kadzeno |
176 |
17:54:33 |
rus |
abbr. Belar. |
ГПК |
Государственный пограничный комитет (Республики Беларусь) |
slybrook |
177 |
17:53:47 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral |
балморал (разновидность боннета) |
MichaelBurov |
178 |
17:53:16 |
eng-rus |
med. |
obliquity |
косая проекция (рентгенология) |
skaivan |
179 |
17:49:19 |
eng-rus |
immunol. |
PreciControl HbA1c norm |
Контроль PreciControl HbA1c norm (жидкий контрольный материал на основе гемолизированной сыворотки крови человека (вариант – норма)) |
olga don |
180 |
17:48:07 |
eng-rus |
immunol. |
PreciControl HbA1c path |
Контроль PreciControl HbA1c path (жидкий контрольный материал на основе гемолизированной сыворотки крови человека (вариант – патология)) |
olga don |
181 |
17:47:51 |
rus-dut |
|
разбить наголову sport |
inmaken |
Ukr |
182 |
17:46:30 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral |
берет балморал (UK, -истор., разновидность боннета) |
MichaelBurov |
183 |
17:42:02 |
eng-rus |
mil. |
Balmoral bonnet |
берет балморал |
MichaelBurov |
184 |
17:37:40 |
rus-ger |
demogr. |
контроль рождаемости |
Geburtenkontrolle |
Sergei Aprelikov |
185 |
17:36:26 |
rus-fre |
demogr. |
контроль рождаемости |
contrôle des naissances |
Sergei Aprelikov |
186 |
17:35:40 |
eng-rus |
ecol. |
liquid household waste |
ЖБО (жидкие бытовые отходы) |
twintay |
187 |
17:35:03 |
rus-spa |
demogr. |
контроль рождаемости |
control de natalidad |
Sergei Aprelikov |
188 |
17:33:26 |
eng-rus |
ophtalm. |
palpebral lobe |
палпебральная /вековая/ часть слёзной железы, pars palpebralis glandulae lacrimalis |
doc090 |
189 |
17:32:09 |
eng-bul |
|
minister of defense |
министър на отбраната |
fluggegecheimen |
190 |
17:31:10 |
rus-bul |
|
министр обороны |
министър на отбраната |
fluggegecheimen |
191 |
17:28:57 |
eng-est |
bot. |
Bog tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
192 |
17:28:33 |
eng-est |
bot. |
Swamp tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
193 |
17:28:11 |
eng-est |
bot. |
Marsh-tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
194 |
17:27:49 |
eng-est |
bot. |
Crystal-tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
195 |
17:27:28 |
eng-est |
bot. |
Trapper's tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
196 |
17:25:53 |
rus-ita |
drug.name |
гормональный препарат |
preparato ormonale |
Sergei Aprelikov |
197 |
17:24:33 |
rus-ita |
oil |
выбросы флюида и газа из скважины |
eruzioni dei fluidi e dei gas |
Attonn |
198 |
17:23:42 |
rus-fre |
drug.name |
гормональный препарат |
préparation hormonale |
Sergei Aprelikov |
199 |
17:22:27 |
rus-ger |
med. |
пищевод, выстланный цилиндрическим эпителием CLE |
CLE |
Rabkin |
200 |
17:22:17 |
eng-rus |
drug.name |
hormone preparation |
гормональный препарат |
Sergei Aprelikov |
201 |
17:20:48 |
eng-est |
bot. |
Crystal tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
202 |
17:20:23 |
eng-est |
bot. |
Swamp growing tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
203 |
17:19:45 |
eng |
abbr. surg. |
IOUS |
intraoperative ultrasound (интраоперационное ультразвуковое исследование) |
doc090 |
204 |
17:19:30 |
eng-rus |
tech. |
tropical acid |
электролит для использования аккумулятора в тропических условиях |
pelipejchenko |
205 |
17:19:24 |
eng-rus |
geol. |
wakestones |
вакистоун |
lxu5 |
206 |
17:19:18 |
rus-fre |
slang |
откат |
bakchich |
Morning93 |
207 |
17:18:44 |
eng-rus |
geol. |
peloidal |
пелоидальный |
lxu5 |
208 |
17:18:31 |
rus-fre |
slang |
откат |
pot-de-vin (в зависимости от контекста) |
Morning93 |
209 |
17:17:13 |
eng |
abbr. oncol. |
PDC |
pancreatic ductal carcinoma (карцинома протока поджелудочной железы) |
doc090 |
210 |
17:16:32 |
rus-fre |
slang |
откат |
ristourne |
Morning93 |
211 |
17:10:26 |
eng-rus |
|
to within an inch of one's life |
почти до смерти |
Morning93 |
212 |
17:10:09 |
rus-ita |
dril. |
вращательное бурение с обратной циркуляцией промывочного раствора |
perforazione a rotazione con circolazione inversa dei fluidi |
Attonn |
213 |
17:08:33 |
rus-ita |
dril. |
ударно-вращательное бурение |
perforazione a roto-percussione |
Attonn |
214 |
17:06:55 |
fre-ukr |
|
courtois |
коректний |
blaireau |
215 |
17:06:11 |
fre-ukr |
|
courtois |
ґречний |
blaireau |
216 |
17:05:06 |
rus-ita |
dril. |
вращательное бурение с прямой циркуляцией промывочного раствора |
perforazione a rotazione con circolazione diretta dei fluidi |
Attonn |
217 |
17:04:31 |
fre-ukr |
|
courtois |
вихований |
blaireau |
218 |
17:04:05 |
rus-ita |
physiol. |
мужская и женская фертильность |
fertilità maschile e femminile |
Sergei Aprelikov |
219 |
17:03:49 |
fre-ukr |
|
courtois |
ввічливий |
blaireau |
220 |
17:02:55 |
fre-ukr |
|
courtois |
чемний |
blaireau |
221 |
17:02:15 |
rus-spa |
physiol. |
мужская и женская фертильность |
fertilidad masculina y femenina |
Sergei Aprelikov |
222 |
17:02:08 |
fre-ukr |
|
pulluler |
наводнювати (Фейкові новини наводнюють інтернет) |
blaireau |
223 |
17:01:37 |
rus-ita |
|
могущий быть подразделённым |
suddividibilo |
Attonn |
224 |
17:00:49 |
fre-ukr |
|
courtois |
делікатний |
blaireau |
225 |
17:00:31 |
rus-fre |
physiol. |
мужская и женская фертильность |
fertilité masculine et féminine |
Sergei Aprelikov |
226 |
16:59:47 |
rus-fre |
physiol. |
мужская и женская фертильность |
fertilité mâle et femelle |
Sergei Aprelikov |
227 |
16:59:05 |
fre-ukr |
|
faire écho à |
окселентувати |
blaireau |
228 |
16:58:43 |
rus-ger |
physiol. |
мужская и женская фертильность |
männliche und weibliche Fertilität |
Sergei Aprelikov |
229 |
16:58:19 |
fre-ukr |
|
faire écho à |
вторувати |
blaireau |
230 |
16:57:30 |
eng-bul |
|
fogged |
обвит в мъгла |
fluggegecheimen |
231 |
16:57:14 |
eng-rus |
avia. |
fare calculation line |
строка расчёта тарифа |
sankozh |
232 |
16:57:01 |
rus-bul |
|
окутанный туманом |
обвит в мъгла |
fluggegecheimen |
233 |
16:56:57 |
eng-est |
bot. |
St. James tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
234 |
16:56:32 |
eng-est |
bot. |
Sprawling Labrador tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
235 |
16:55:46 |
eng-est |
bot. |
Narrow-leaved Labrador tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
236 |
16:55:28 |
eng-rus |
physiol. |
male and female fertility |
мужская и женская фертильность |
Sergei Aprelikov |
237 |
16:55:16 |
eng-est |
bot. |
Narrow leaved Labrador tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
238 |
16:54:48 |
eng-est |
bot. |
Narrow-leaf Labrador tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
239 |
16:54:14 |
rus-ita |
found.engin. |
буронабивная свая |
palo trivellato gettato |
Attonn |
240 |
16:54:13 |
eng-est |
bot. |
Ledum |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
241 |
16:53:33 |
eng-est |
bot. |
Muskeg tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
242 |
16:53:13 |
eng-est |
bot. |
Moth Herb |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
243 |
16:52:47 |
eng-est |
bot. |
Mose-post |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
244 |
16:52:19 |
eng-est |
bot. |
Marsh-rosemary |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
245 |
16:51:45 |
eng-est |
bot. |
Marsh rose-mary |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
246 |
16:51:17 |
eng-est |
bot. |
Marsh rosemary |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
247 |
16:50:36 |
eng-est |
bot. |
Marsh tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
248 |
16:50:35 |
rus-ger |
inf. |
бухтеть |
mäkeln |
Andrey Truhachev |
249 |
16:50:16 |
eng-est |
bot. |
Marsh citrus |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
250 |
16:50:09 |
rus-ger |
|
бурчать |
mäkeln |
Andrey Truhachev |
251 |
16:49:51 |
eng-est |
bot. |
Marsh cistus |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
252 |
16:49:20 |
rus-ger |
|
ворчать |
mäkeln |
Andrey Truhachev |
253 |
16:49:06 |
rus-ger |
|
брюзжать |
mäkeln |
Andrey Truhachev |
254 |
16:48:40 |
rus-ger |
inf. |
ныть |
mäkeln |
Andrey Truhachev |
255 |
16:48:38 |
eng-est |
lat. |
Ledi palustris herba |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
256 |
16:47:54 |
eng-est |
bot. |
James's tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
257 |
16:47:46 |
eng-rus |
|
bracket out |
выносить за скобки (в идеоматическом смысле "исключать") |
Баян |
258 |
16:47:37 |
rus-ger |
inf. |
гундеть |
mäkeln |
Andrey Truhachev |
259 |
16:47:33 |
eng-est |
bot. |
Hudson’s Bay tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
260 |
16:47:08 |
eng |
|
bracket out |
bracket |
Баян |
261 |
16:45:56 |
eng-rus |
|
allow something pass through oneself |
пропускать через себя (allow other people's pain pass through oneself) |
VLZ_58 |
262 |
16:45:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
HR-positive |
гормонпозитивный |
WiseSnake |
263 |
16:45:46 |
eng-est |
bot. |
Dutch myrtle |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
264 |
16:45:07 |
eng-rus |
med. |
flush catheter |
"промывающий" катетер (ангиография) |
skaivan |
265 |
16:42:49 |
rus-ita |
|
осуществлять, выполнять |
essere svolto (L’azione di scavo e svolta da utensili a percussione di....) |
Attonn |
266 |
16:41:21 |
eng-rus |
immunol. |
Polyhapten |
полигаптен |
olga don |
267 |
16:39:20 |
eng-rus |
immunol. |
antibody- polyhapten complex |
комплекс антитело-полигаптен (турбидиметрический ингибиторный иммуноанализ на ГГ) |
olga don |
268 |
16:37:24 |
eng-rus |
avia. |
unavailable |
неизвестен (rates are unavailable) |
sankozh |
269 |
16:37:11 |
eng-rus |
|
feel other people's pain |
пропускать через себя чужую боль |
VLZ_58 |
270 |
16:36:51 |
eng-bul |
|
after which |
след като |
fluggegecheimen |
271 |
16:36:16 |
rus-bul |
|
после чего |
след като |
fluggegecheimen |
272 |
16:35:40 |
eng-rus |
immunol. |
anti-HbAlc antibodies |
анти-HbAlc антитела |
olga don |
273 |
16:35:21 |
eng-rus |
avia. |
hand baggage rates |
тарифы на ручную кладь |
sankozh |
274 |
16:34:17 |
rus-ita |
dril. |
ударно-канатное бурение |
perforazione a percussione |
Attonn |
275 |
16:32:58 |
eng-rus |
avia. |
frequent flyer status |
статус постоянного клиента авиакомпании (из билета "Аэрофлот") |
sankozh |
276 |
16:32:51 |
eng-est |
bot. |
Labrador-tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
277 |
16:32:31 |
eng-est |
bot. |
Dwarf Labrador tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
278 |
16:32:09 |
eng-est |
bot. |
Labrador tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
279 |
16:31:56 |
rus-ger |
|
ворчать |
motzen |
Andrey Truhachev |
280 |
16:31:33 |
eng-est |
bot. |
Wild Rosemary |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
281 |
16:31:20 |
eng-rus |
|
empathize |
пропускать через себя |
VLZ_58 |
282 |
16:31:10 |
eng-est |
bot. |
Northern Labrador Tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
283 |
16:30:44 |
eng-est |
bot. |
Marsh Labrador Tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
284 |
16:30:07 |
eng-rus |
avia. |
advance purchase online |
предварительная покупка через интернет (авиабилета) |
sankozh |
285 |
16:29:39 |
eng-rus |
|
internalize |
перенимать |
VLZ_58 |
286 |
16:28:53 |
rus-ger |
|
хандрить |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
287 |
16:28:33 |
rus-ger |
|
хандрить |
melancholisch gestimmt sein |
Andrey Truhachev |
288 |
16:27:54 |
eng-est |
bot. |
Bog tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
289 |
16:27:33 |
eng-est |
bot. |
Swamp tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
290 |
16:27:15 |
eng-est |
bot. |
Marsh-tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
291 |
16:26:57 |
eng-est |
bot. |
Crystal-tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
292 |
16:26:36 |
eng-est |
bot. |
Trapper's tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
293 |
16:26:30 |
rus-ger |
|
хандрить |
schlecht drauf sein |
Andrey Truhachev |
294 |
16:26:24 |
eng-rus |
mil. |
uneasy |
напряжённый |
qwarty |
295 |
16:26:15 |
eng-est |
bot. |
Crystal tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
296 |
16:25:46 |
eng-est |
bot. |
Swamp growing tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
297 |
16:25:29 |
eng-est |
bot. |
St. James tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
298 |
16:25:24 |
rus-ger |
|
пребывать в печали |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
299 |
16:25:12 |
eng-est |
bot. |
Sprawling Labrador tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
300 |
16:24:57 |
rus-ger |
|
быть в печальном настроении |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
301 |
16:24:45 |
eng-est |
bot. |
Narrow-leaved Labrador tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
302 |
16:24:35 |
rus-ger |
|
быть в печали |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
303 |
16:24:26 |
eng-est |
bot. |
Narrow leaved Labrador tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
304 |
16:24:03 |
eng-est |
bot. |
Narrow-leaf Labrador tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
305 |
16:23:47 |
rus-ita |
geol. |
перекрывающие отложения |
copertura |
Attonn |
306 |
16:23:30 |
eng-est |
bot. |
Ledum |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
307 |
16:23:24 |
eng-rus |
|
maudlin sentimental |
слащаво-сентиментальный |
VLZ_58 |
308 |
16:23:08 |
eng-est |
bot. |
Muskeg tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
309 |
16:22:48 |
eng-est |
bot. |
Moth Herb |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
310 |
16:22:16 |
eng-est |
bot. |
Mose-post |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
311 |
16:22:06 |
rus-ger |
|
находиться в меланхолии |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
312 |
16:22:05 |
eng-rus |
|
saccharine music |
слащавая музыка |
VLZ_58 |
313 |
16:21:39 |
rus-ger |
|
быть в угнетённом состоянии |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
314 |
16:21:37 |
eng-rus |
inf. |
that's not gonna happen! |
не бывать этому! |
jodrey |
315 |
16:21:16 |
rus-ger |
|
находиться в унынии |
melancholisch gestimmt sein |
Andrey Truhachev |
316 |
16:21:15 |
rus-ger |
|
находиться в унынии |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
317 |
16:20:33 |
eng-est |
bot. |
Marsh rose-mary |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
318 |
16:19:50 |
eng-rus |
|
sugar-coated misic |
слащавая музыка (Similarly, quality music can support and evoke true faith while sugar-coated music can lead to a sugar-coated faith.) |
VLZ_58 |
319 |
16:19:36 |
rus-ger |
esot. |
быть в плохом настроении |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
320 |
16:18:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
Cable Ferrite |
Ферритовое кольцо для кабеля (NI) |
vasuk |
321 |
16:15:28 |
eng-rus |
avia. |
hand baggage allowance |
нормы провоза ручной клади |
sankozh |
322 |
16:14:43 |
eng-rus |
geol. |
intracratonic basins |
интракратонические бассейны |
lxu5 |
323 |
16:09:59 |
eng-rus |
oncol. |
opdivo |
опдиво (моноклональное антитело к PD-1) |
Conservator |
324 |
16:07:39 |
eng-bul |
|
for the last few days |
през последните няколко дни |
fluggegecheimen |
325 |
16:07:17 |
rus-bul |
|
последние несколько дней |
през последните няколко дни |
fluggegecheimen |
326 |
16:05:49 |
eng-bul |
|
photo |
фотос |
fluggegecheimen |
327 |
16:02:45 |
rus-bul |
|
фото |
фотос |
fluggegecheimen |
328 |
16:01:18 |
eng-est |
bot. |
Marsh-rosemary |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
329 |
15:59:25 |
eng-rus |
geol. |
rudist buildup |
рудистовая постройка |
lxu5 |
330 |
15:59:12 |
eng-rus |
geol. |
rudist buildups |
рудистовые постройки |
lxu5 |
331 |
15:58:33 |
eng-rus |
|
karaoke track |
минусовка (Online Vocal Remover is suitable for users who cannot download Vocal Remover Pro software (Mac & Mobile users) or for people looking for instant hassel-free karaoke track.) |
Alexander Demidov |
332 |
15:57:03 |
eng-rus |
|
karaoke soundtrack |
минусовка (Using musicians from Bogotá, Columbia, the video artist Phil Collins has recorded a Karaoke soundtrack of a Smiths' compilation called The Songs That Saved Your Life.) |
Alexander Demidov |
333 |
15:53:41 |
eng-rus |
inf. |
yeah, right |
кто бы сомневался |
joyand |
334 |
15:53:38 |
eng-rus |
|
backup track |
минусовка (Oceans Will Part (Backup Track w/ Lyrics) – YouTube) |
Alexander Demidov |
335 |
15:52:34 |
eng-ger |
esot. |
walking meditation |
Gehmeditation |
Andrey Truhachev |
336 |
15:51:17 |
rus-ger |
esot. |
медитация при ходьбе |
Gehmeditation |
Andrey Truhachev |
337 |
15:50:33 |
rus-ger |
esot. |
медитация в движении |
Gehmeditation |
Andrey Truhachev |
338 |
15:48:54 |
eng-rus |
esot. |
walking meditation |
медитация в движении |
Andrey Truhachev |
339 |
15:40:57 |
eng-rus |
inf. |
no way! |
ни за какие коврижки! |
jodrey |
340 |
15:36:10 |
rus-ger |
|
аудиторско-консалтинговая фирма |
Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung (в названиях) |
4uzhoj |
341 |
15:32:44 |
eng-rus |
automat. |
job mode |
режим толчковых перемещений (рабочих органов станков с ЧПУ) |
olga_iva |
342 |
15:32:42 |
eng-rus |
|
semantic space |
смысловое пространство |
Vadim Rouminsky |
343 |
15:30:20 |
eng-est |
bot. |
Marsh rosemary |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
344 |
15:29:46 |
eng-est |
bot. |
Marsh tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
345 |
15:27:24 |
eng-rus |
|
pisstake |
насмешка |
joyand |
346 |
15:23:27 |
eng-est |
bot. |
Marsh citrus |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
347 |
15:15:34 |
eng-rus |
automat. |
high-to-low speed transition |
снижение скорости (привода подачи) |
olga_iva |
348 |
15:08:20 |
rus-ger |
railw. |
вентилятор радиатора трансформатора |
Trafokühlerlüfter |
ichplatzgleich |
349 |
15:04:48 |
rus-ger |
|
отодвинуть назад |
zurückversetzen |
Andrey Truhachev |
350 |
15:04:42 |
eng-rus |
subl. |
with the hands of the clock |
со временем |
VLZ_58 |
351 |
15:03:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
EGFR |
РЭФР (Epidermal Growth Factor Receptor; рецептор эпидермального фактора роста) |
WiseSnake |
352 |
15:03:01 |
rus-ger |
archit. |
стоять в глубине |
zurückversetzt stehen |
Andrey Truhachev |
353 |
14:55:49 |
eng-rus |
|
time will bring everyone what they deserve |
время воздаст каждому по его заслугам |
VLZ_58 |
354 |
14:53:30 |
eng-rus |
automat. |
hard-wired program |
программа, хранящаяся в постоянной памяти (зашитая в ПЗУ) |
olga_iva |
355 |
14:50:51 |
eng-rus |
polit. |
sedition fomenting |
разжигание беспорядков |
VLZ_58 |
356 |
14:45:03 |
rus-fre |
chem. |
нуклеофил |
nucléophile |
I. Havkin |
357 |
14:43:54 |
eng-rus |
geol. |
tectonic-sedimentary setting |
тектонико-осадочные условия |
lxu5 |
358 |
14:42:49 |
eng-rus |
geol. |
Barremian-Maastrichtian |
барремско-маастрихтский |
lxu5 |
359 |
14:40:31 |
eng-rus |
automat. |
hand-drawn workpiece drawing |
чертёж детали в виде эскиза |
olga_iva |
360 |
14:33:43 |
eng-rus |
automat. |
grinding wheel compensation program |
программа коррекции на износ шлифовального круга |
olga_iva |
361 |
14:28:43 |
eng-rus |
archit. |
ecclesiastical architecture |
культовое зодчество |
Andrey Truhachev |
362 |
14:28:36 |
eng-rus |
automat. |
grinding/lapping disc |
абразивный круг для шлифования и доводки |
olga_iva |
363 |
14:27:56 |
eng-rus |
archit. |
sacral architecture |
сакральная архитектура |
Andrey Truhachev |
364 |
14:27:22 |
rus-ger |
archit. |
сакральная архитектура |
sakrale Baukunst |
Andrey Truhachev |
365 |
14:25:56 |
rus-ger |
archit. |
деревянное зодчество |
Holzarchitektur |
Andrey Truhachev |
366 |
14:25:37 |
rus-ger |
|
схватить что-то, дёрнуться за чем-то |
schnappen (Harry schnappte nach dem Brief doch Onkel Vernon schlug seine Hand weg.) |
Илья Найденов |
367 |
14:24:59 |
eng-rus |
automat. |
grinder line |
гамма шлифовальных станков |
olga_iva |
368 |
14:23:49 |
eng-rus |
immunol. |
TINIA, Turbidimetric Inhibition Immunoassay |
турбидиметрический ингибиторный иммуноанализ |
olga don |
369 |
14:17:07 |
eng-rus |
idiom. |
double dividend |
двойная польза (It could yield a double dividend to the world economy in the form of a stimulus package and much needed structural reform) |
Alexsword92 |
370 |
14:05:03 |
rus-ger |
med. |
пунктат костного мозга |
Knochenmarkpunktat |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
371 |
13:58:45 |
eng-rus |
med. |
rapid sequence induction |
интубация в быстрой последовательности |
darkfox031 |
372 |
13:58:36 |
rus-ita |
dril. |
трубный замок |
freno per aste |
Attonn |
373 |
13:57:38 |
eng-rus |
med. |
RSI |
ИБП (интубация быстрой последовательности; rapid sequence induction) |
darkfox031 |
374 |
13:55:55 |
rus-ita |
|
дож |
doge |
kattien |
375 |
13:55:21 |
rus-ita |
dril. |
метчик колонковый |
maschio ricupero carotiere-rivestimento (для извлечения колонковых или обсадных труб из скважины в случае аварии) |
Attonn |
376 |
13:51:54 |
rus-fre |
chem. |
диеновый |
diénique |
I. Havkin |
377 |
13:46:50 |
rus-fre |
chem. |
нитрилоксид |
oxyde de nitrile |
I. Havkin |
378 |
13:45:38 |
rus-ger |
nucl.phys. |
структура атомного ядра |
Struktur des Atomkerns |
Sergei Aprelikov |
379 |
13:44:36 |
rus-fre |
nucl.phys. |
структура атомного ядра |
structure du noyau atomique |
Sergei Aprelikov |
380 |
13:43:00 |
rus-ita |
dril. |
головная часть колонкового набора в сборе |
testata completa |
Attonn |
381 |
13:40:30 |
rus-ita |
dril. |
кернорвательное кольцо с лепестками |
estrattore a cestello |
Attonn |
382 |
13:39:04 |
rus-ita |
dril. |
керноприёмник |
portaestrattore |
Attonn |
383 |
13:38:52 |
rus-spa |
nucl.phys. |
структура атомного ядра |
estructura del núcleo atómico |
Sergei Aprelikov |
384 |
13:31:26 |
rus-ita |
nucl.phys. |
структура атомного ядра |
struttura del nucleo atomico |
Sergei Aprelikov |
385 |
13:30:25 |
rus-ger |
fig. |
находиться на заднем плане |
zurückstehen |
Andrey Truhachev |
386 |
13:29:36 |
rus-ger |
fig. |
занимать второе место |
zurückstehen |
Andrey Truhachev |
387 |
13:28:58 |
rus-ger |
med. |
нормоцитарная анемия |
normozytäre Anämie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
388 |
13:28:43 |
eng-rus |
fig. |
take second place |
занимать второе место |
Andrey Truhachev |
389 |
13:27:56 |
eng-rus |
fig. |
take second place |
быть второстепенным |
Andrey Truhachev |
390 |
13:27:35 |
rus-ger |
fig. |
быть второстепенным |
zurückstehen |
Andrey Truhachev |
391 |
13:27:17 |
rus-spa |
|
несуществование |
inexistencia |
Sergei Aprelikov |
392 |
13:26:50 |
rus-ger |
fig. |
стоять на втором месте |
zurückstehen |
Andrey Truhachev |
393 |
13:25:51 |
eng-rus |
|
take second place |
стоять на втором месте |
Andrey Truhachev |
394 |
13:25:28 |
rus-ita |
dril. |
внутренняя труба колонкового набора |
tubo interno |
Attonn |
395 |
13:24:30 |
rus-ita |
dril. |
удлинительный патрубок колонкового набора |
tubo allungamento interno |
Attonn |
396 |
13:24:26 |
eng-rus |
immunol. |
noncompetitive ELISA |
неконкурентный ИФА |
iwona |
397 |
13:23:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
CI |
ДИ (Confidence Interval) |
WiseSnake |
398 |
13:22:59 |
eng-rus |
immunol. |
competitive ELISA |
конкурентный ИФА |
iwona |
399 |
13:22:38 |
eng-rus |
oncol. |
varlilumab |
варлилумаб (моноклональное антитело к CD27) |
Conservator |
400 |
13:21:50 |
rus-ita |
dril. |
наружная труба колонкового набора |
tubo esterno |
Attonn |
401 |
13:21:38 |
rus-est |
law |
предыдущий брак |
eelmine abielu |
platon |
402 |
13:20:10 |
rus-ger |
astrophys. |
антропический принцип |
anthropisches Prinzip |
Sergei Aprelikov |
403 |
13:19:39 |
rus-ger |
|
оставаться в стороне |
zurückstehen |
Andrey Truhachev |
404 |
13:19:13 |
eng-rus |
|
show less commitment |
оставаться в стороне (than sb does) |
Andrey Truhachev |
405 |
13:18:33 |
eng-rus |
immunol. |
double-antibody sandwich |
метод двойного "сэндвича" антител |
iwona |
406 |
13:17:18 |
rus-ger |
|
никто не хотел оставаться в стороне |
keiner wollte zurückstehen |
Andrey Truhachev |
407 |
13:16:47 |
rus-fre |
astrophys. |
антропический принцип |
principe anthropique |
Sergei Aprelikov |
408 |
13:15:51 |
rus-spa |
astrophys. |
антропический принцип |
principio antrópico |
Sergei Aprelikov |
409 |
13:14:54 |
rus-ita |
astrophys. |
антропический принцип |
principio antropico |
Sergei Aprelikov |
410 |
13:13:01 |
eng-rus |
scient. |
anthropic principle |
антропический принцип |
Sergei Aprelikov |
411 |
13:10:51 |
eng-rus |
immunol. |
double-antibody sandwich |
двойные сэндвич-антитела (ИФА) |
iwona |
412 |
13:07:00 |
eng-rus |
construct. |
be set back |
стоять позади |
Andrey Truhachev |
413 |
13:05:01 |
rus-spa |
phys. |
конденсат Бозе-Эйнштейна |
condensado Bose-Einstein |
Sergei Aprelikov |
414 |
13:04:00 |
rus-fre |
phys. |
конденсат Бозе-Эйнштейна |
condensat de Bose-Einstein |
Sergei Aprelikov |
415 |
13:02:39 |
rus-ger |
phys. |
конденсат Бозе-Эйнштейна |
Bose-Einstein-Kondensat |
Sergei Aprelikov |
416 |
12:59:35 |
eng-rus |
med. |
ALS |
кислотолабильная субъединица (ALS; Acid Labile Subunit) |
WiseSnake |
417 |
12:57:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
harasser |
секс-домогатель (Словом года в Америке признан "феминизм", что оказалось побочным эффектом повсеместной охоты на "секс-домогателей".) |
Игорь Миг |
418 |
12:56:59 |
eng-rus |
immunol. |
TRFIA |
ФИАВР |
iwona |
419 |
12:56:30 |
rus-ger |
phys. |
ультрахолодный газ |
ultrakaltes Gas |
Sergei Aprelikov |
420 |
12:55:26 |
eng-rus |
phys. |
ultracold gas |
ультрахолодный газ |
Sergei Aprelikov |
421 |
12:54:21 |
eng-rus |
construct. |
be set back |
стоять в глубине |
Andrey Truhachev |
422 |
12:52:31 |
rus-ger |
busin. |
пересорт |
Nichtübereinstimmung im Warensortiment |
Andrey Truhachev |
423 |
12:52:30 |
eng-rus |
immunol. |
time-resolved fluoroimmunoassay |
иммунофлуоресцентный анализ с временным разрешением |
iwona |
424 |
12:50:06 |
eng |
abbr. immunol. |
TRFIA |
time-resolved fluoroimmunoassay |
iwona |
425 |
12:49:06 |
rus-ger |
busin. |
пересортица |
Mischartikel |
Andrey Truhachev |
426 |
12:48:39 |
rus-spa |
phys. |
ультрахолодный атом |
átomo ultra-frío |
Sergei Aprelikov |
427 |
12:45:51 |
rus-fre |
phys. |
ультрахолодный атом |
atome ultra-froid |
Sergei Aprelikov |
428 |
12:40:00 |
eng-rus |
nautic. |
Afterbrow |
Вспомогательный трап, оборудованный в корму от миделя |
McZeuskind1 |
429 |
12:39:01 |
rus-ger |
phys. |
ультрахолодный атом |
ultrakalter Atom |
Sergei Aprelikov |
430 |
12:29:57 |
rus-ger |
cloth. |
размер одежды |
Wäschegröße |
Andrey Truhachev |
431 |
12:29:05 |
eng-rus |
cloth. |
clothes size |
размер одежды |
Andrey Truhachev |
432 |
12:23:10 |
eng-rus |
idiom. |
each is better than the last |
один другого (~ лучше-; устойчивая конструкция each + (to be) + Compar. Adj.+ than the last) |
Баян |
433 |
12:12:30 |
eng-rus |
|
stand behind |
стоять позади |
Andrey Truhachev |
434 |
12:08:48 |
rus-spa |
|
магазин хамонов |
jamoneria |
m1911 |
435 |
12:06:10 |
rus-ger |
drug.name |
кромоглициевая кислота |
Cromoglicinsäure |
JuCh |
436 |
12:05:23 |
rus-ger |
inf. |
барашек |
Lämmchen |
chronik |
437 |
12:02:51 |
eng-rus |
cinema |
production set |
съёмочная площадка |
joyand |
438 |
11:52:46 |
eng-rus |
laser.med. |
endocular probe |
эндоокулярный зонд |
Miss_Madness |
439 |
11:51:50 |
eng-rus |
biochem. |
prion |
прион (аббр. от "proteinaceous infectious particle") сиалогликопротеин – инфекционный агент, вызывающий болезни животных скрэпи и куру)) |
I. Havkin |
440 |
11:48:39 |
rus-ger |
|
имплантация зубов |
dentale Implantation |
Andrey Truhachev |
441 |
11:44:55 |
eng-rus |
psychiat. |
body focused repetitive behavior |
телесно ориентированные двигательные итерации |
newt777 |
442 |
11:42:50 |
eng-rus |
mus. |
romance |
песни про любовь |
suburbian |
443 |
11:42:44 |
eng-rus |
psychiat. |
repetitive behavior |
двигательные итерации (Итерации (от лат. iteratio – повторение) – эпизодическое ритмическое повторение одного и того же двигательного акта, слова, части фразы, носящие характер спонтанных, регулярных, бессмысленных в данной ситуации. Различают итерации двигательные, речевые, итерации памяти.) |
newt777 |
444 |
11:42:43 |
eng-rus |
|
trans |
сменивший пол (1. Transgender (or sometimes transsexual). a trans woman 2. Alternative form of trans*. WT. Outrage after trans woman told she must be known as child's father. The woman, who cannot be identified, changed her sex in 2012 and has been in a registered civil partnership since September 2015. Indy) |
Alexander Demidov |
445 |
11:41:21 |
ita |
abbr. |
RAD |
Ritenuta di Acconto Dividendi |
armoise |
446 |
11:40:44 |
eng-rus |
mus. |
romance |
любовная песня |
suburbian |
447 |
11:32:49 |
rus-fre |
|
поквитаться |
se venger de qqn, prendre sa revanche sur qqn |
Aspremont |
448 |
11:32:45 |
eng-rus |
el. |
programming connector |
программный разъём |
maxxsh |
449 |
11:32:00 |
eng-rus |
|
expression of sentiments |
проявление чувств |
Andrey Truhachev |
450 |
11:27:25 |
eng-rus |
el. |
lanyard connection |
держатель для ремешка |
maxxsh |
451 |
11:26:39 |
eng-rus |
obst. |
Hyperemesis gravidarum |
неукротимая рвота беременных |
alnmae |
452 |
11:15:03 |
rus-ita |
chem. |
изоляция |
contenimento completo (о частицах) |
KseniyaTranslator |
453 |
11:13:07 |
eng-bul |
saying. |
neither hide nor hair |
ни вест, ни кост |
fluggegecheimen |
454 |
11:13:00 |
eng-rus |
|
perfunctoriness |
небрежение |
Егор Суриков |
455 |
11:11:52 |
rus-spa |
modern |
подозрение |
atisbo |
Tatian7 |
456 |
11:06:57 |
rus-bul |
saying. |
ни слуху, ни духу |
ни вест, ни кост |
fluggegecheimen |
457 |
10:55:40 |
rus-ita |
chem. |
переносимый по воздуху, взвешенный |
aerodisperso (о частицах) |
KseniyaTranslator |
458 |
10:18:04 |
eng-rus |
inf. |
bet-hedging |
перестраховка (Е. Тамарченко, 07.01.2018) |
Евгений Тамарченко |
459 |
10:11:13 |
eng-rus |
|
tear through |
прорываться |
Vadim Rouminsky |
460 |
10:09:28 |
rus-spa |
med. |
выраженность |
cuantía (симптома) |
ННатальЯ |
461 |
9:54:50 |
rus-spa |
med. |
беременность у несовершеннолетней |
embarazo precoz |
ННатальЯ |
462 |
9:54:24 |
rus-spa |
med. |
несовершеннолетняя, беременная в первый раз |
primigesta precoz |
ННатальЯ |
463 |
9:51:19 |
eng-rus |
|
succint |
сжатый, краткий |
agrabo |
464 |
9:47:38 |
rus-spa |
|
в соответствии с |
de acuerdo a |
ННатальЯ |
465 |
9:46:21 |
rus-spa |
med. |
задержка внутриутробного развития |
retardo de crecimiento intrauterino |
ННатальЯ |
466 |
9:03:31 |
eng-rus |
|
perfunctoriness |
поверхностность |
Егор Суриков |
467 |
8:06:40 |
eng-rus |
|
countryside |
дом с видом на природу |
Ольга Матвеева |
468 |
7:53:22 |
rus-ger |
|
график зависимости |
Abhängigkeitsdiagramm |
dolmetscherr |
469 |
7:10:18 |
rus-ita |
|
Директива о рынках финансовых инструментов |
MiFID |
armoise |
470 |
6:48:18 |
rus-ger |
med. |
компоненты мочи |
Urinbestandteile |
dolmetscherr |
471 |
6:34:50 |
rus-ger |
med. |
клеточная биохимия |
zelluläre Biochemie |
dolmetscherr |
472 |
6:15:59 |
eng-rus |
|
Ring the bell for tea! |
Потяни за верёвочку, чтобы принесли чай! |
Ольга Матвеева |
473 |
6:08:26 |
eng-rus |
|
part ways with |
расстаться с (As one might expect, this all began to take a toll on Eric's marriage and so he decided that it was time to part ways with the new boss.) |
ART Vancouver |
474 |
5:56:43 |
eng-rus |
comp.games. |
essential |
неубиваемый |
SirReal |
475 |
5:34:32 |
eng-rus |
slang |
be knocked up |
забеременеть |
Tatiana H |
476 |
5:31:35 |
eng-rus |
comp., net. |
log in remotely |
осуществить дистанционный вход (в компьютер клиента: I can log into your computer remotely and try to solve these issues.) |
ART Vancouver |
477 |
5:08:25 |
rus-ita |
found.engin. |
буронабивная гравийная свая |
сolonna di ghiaia |
Attonn |
478 |
5:03:26 |
rus-ita |
found.engin. |
вибропика, виброзонд, вибробулава, глубинный вибратор, погружной вибратор |
vibrolancia |
Attonn |
479 |
4:58:26 |
rus-ita |
found.engin. |
виброуплотнение |
vibroflottazione |
Attonn |
480 |
4:51:35 |
rus-ita |
found.engin. |
дизельный свайный молот |
battipalo diesel |
Attonn |
481 |
4:50:00 |
rus-ita |
found.engin. |
гидравлический свайный молот |
battipalo idraulico |
Attonn |
482 |
4:21:00 |
eng-rus |
sport. |
spare |
спэр (Ситуация, когда игрок сбивает все 10 кеглей за два броска) |
KimMalro |
483 |
4:20:49 |
eng-rus |
unions. |
crew manager |
командир судовой команды |
Кунделев |
484 |
4:04:20 |
eng-rus |
|
huge scandal |
громкий скандал |
sophistt |
485 |
3:49:24 |
rus-fre |
|
громкий скандал |
gros scandale |
sophistt |
486 |
3:22:16 |
eng-rus |
transp. |
major routes |
основные маршруты |
ART Vancouver |
487 |
3:21:13 |
eng-rus |
inf. |
windup |
разводка (This is a windup. Don't buy into it.) |
joyand |
488 |
3:21:07 |
eng |
transp. |
just fine |
major routes |
ART Vancouver |
489 |
2:57:22 |
eng-rus |
uncom. |
obliterating |
пробельный |
Супру |
490 |
2:32:49 |
eng-rus |
pris.sl. |
count |
поверка (The institutional count, repeated at different times in the day to make sure no one is missing.) |
VLZ_58 |
491 |
2:31:16 |
eng-rus |
pris.sl. |
DIRT |
отдел специального назначения (спецназ; Disciplinary Intervention and Response Team Specially trained correctional officers who are utilized in shakedowns, riots, etc.Выполняет задачи по предотвращению преступлений, борьбе с беспорядками в местах лишения свободы, освобождению заложников и контртеррористические действия в местах лишения свободы) |
VLZ_58 |
492 |
2:18:39 |
rus-ger |
railw. |
скоростная авторегулировка в поездах с наклоняемым кузовом |
GNT (Geschwindigkeitsüberwachung für NeiTech-Züge wikipedia.org) |
ichplatzgleich |
493 |
2:06:42 |
rus-ita |
tech. |
место уплотнения |
zona di tenuta |
Валерия 555 |
494 |
1:57:18 |
eng-rus |
med. |
caliber |
диаметр (полости, канала, трубы) |
Yippie |
495 |
1:15:15 |
eng-est |
bot. |
Marsh cistus |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
496 |
1:14:35 |
eng-est |
lat. |
Ledi palustris herba |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
497 |
1:13:53 |
eng-est |
bot. |
James's tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
498 |
1:13:35 |
eng-est |
bot. |
Hudson’s Bay tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
499 |
1:13:02 |
eng-rus |
tech. |
hoist strap |
такелажный ремень |
gemlyuda |
500 |
1:13:01 |
eng-est |
bot. |
Dutch myrtle |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
501 |
1:12:17 |
eng-est |
bot. |
Labrador-tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
502 |
1:11:45 |
eng-est |
bot. |
Dwarf Labrador tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
503 |
1:08:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reconnaissance and surveillance UAV |
робототехнический комплекс разведки, наблюдения и рекогносцировки |
Игорь Миг |
504 |
1:06:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned reconnaissance and surveillance aircraft |
робототехнический комплекс разведки, наблюдения и рекогносцировки |
Игорь Миг |
505 |
1:05:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned reconnaissance and surveillance aircraft |
беспилотный ЛА разведки, наблюдения и рекогносцировки |
Игорь Миг |
506 |
1:04:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ISR drone |
беспилотный ЛА разведки, наблюдения и рекогносцировки |
Игорь Миг |
507 |
1:03:48 |
eng-rus |
sport. |
chase the game |
выступать в роли догоняющих |
VLZ_58 |
508 |
1:03:22 |
eng-est |
bot. |
Wild Rosemary |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
509 |
1:02:57 |
eng-est |
bot. |
Northern Labrador Tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
510 |
1:02:21 |
eng-est |
bot. |
Marsh Labrador Tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
511 |
1:01:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ISR UAV |
БЛА разведки, наблюдения и рекогносцировки |
Игорь Миг |
512 |
1:00:23 |
rus-est |
bot. |
багульник болотный |
Sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
513 |
0:59:58 |
rus-est |
bot. |
багульник болотный |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
514 |
0:59:08 |
eng-rus |
|
faith-based |
конфессиональный |
www.perevod.kursk.ru |
515 |
0:58:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned combat aircraft |
боевой беспилотник |
Игорь Миг |
516 |
0:57:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned combat aircraft |
военный БЛА |
Игорь Миг |
517 |
0:51:59 |
rus-ita |
bot. |
багульник болотный |
Mirto germanico (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
518 |
0:51:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy UAV |
высокоскоростной беспилотный самолёт-невидимка |
Игорь Миг |
519 |
0:51:26 |
rus-ita |
bot. |
багульник болотный |
Ledo (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
520 |
0:51:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy UAV |
малозаметный БПЛА с турбореактивным двигателем |
Игорь Миг |
521 |
0:50:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy UAV |
реактивный беспилотник-невидимка |
Игорь Миг |
522 |
0:49:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy UAV |
малозаметный реактивный БПЛА |
Игорь Миг |
523 |
0:49:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy UAV |
малозаметный реактивный ПЛА |
Игорь Миг |
524 |
0:48:38 |
rus-dut |
bot. |
багульник болотный |
Moerasrozenmarijn (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
525 |
0:45:19 |
rus-fre |
bot. |
багульник болотный |
Herbe de Romarin de Bohème (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
526 |
0:45:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy unmanned strike aircraft |
высокоскоростной ударный беспилотный самолёт-невидимка |
Игорь Миг |
527 |
0:44:47 |
rus-fre |
bot. |
багульник болотный |
Herbe de Romarin sauvage (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
528 |
0:44:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
neutral bar |
нейтральная клеммная колодка |
gemlyuda |
529 |
0:44:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy unmanned strike aircraft |
высокоскоростной ударный дрон-невидимка |
Игорь Миг |
530 |
0:41:28 |
rus-fre |
bot. |
багульник болотный |
Herbe de Ciste à feuilles de Romarin (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
531 |
0:41:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
MALE UAV |
средневысотный БПЛА с большой продолжительностью полёта |
Игорь Миг |
532 |
0:40:45 |
rus-fre |
bot. |
багульник болотный |
Lède des Marais (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
533 |
0:40:37 |
rus-ger |
railw. |
гаситель крутильных колебаний |
Drehdämpfer |
ichplatzgleich |
534 |
0:40:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
MALE UAV |
средневысотный БЛА с большой продолжительностью полёта |
Игорь Миг |
535 |
0:39:46 |
eng |
abbr. anat. |
PV |
portal vein (воротная вена) |
doc090 |
536 |
0:39:15 |
rus-fre |
bot. |
багульник болотный |
Petit thé du Labrador (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
537 |
0:36:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be behind schedule and over budget |
выбиться из графика и превысить бюджет |
Игорь Миг |
538 |
0:35:21 |
eng |
abbr. anat. |
HA |
hepatic artery (печёночная артерия) |
doc090 |
539 |
0:34:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ISR drone |
БЛА разведки и наблюдения |
Игорь Миг |
540 |
0:33:38 |
rus-ger |
med. |
восполняющая подача кислорода |
Sauerstoffsupplementation (англ. supplementation) |
Midnight_Lady |
541 |
0:31:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beat out |
победить |
Игорь Миг |
542 |
0:30:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beat out |
выйти победителем |
Игорь Миг |
543 |
0:29:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beat out |
переиграть |
Игорь Миг |
544 |
0:29:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beat out |
выиграть |
Игорь Миг |
545 |
0:28:13 |
eng-rus |
|
on mute |
с выключенным звуком (Finn liked to watch the game in silence, with the TV on mute, rather than listen to the vapid chatter of the play-by-play announcer.) |
VLZ_58 |
546 |
0:23:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stiff competition |
острая конкуренция |
Игорь Миг |
547 |
0:23:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stiff competition |
острая конкурентная борьба |
Игорь Миг |
548 |
0:22:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stiff competition |
жёсткая конкурентная борьба |
Игорь Миг |
549 |
0:21:37 |
rus-ger |
railw. |
кронштейн пневморессоры |
Luftfederträger |
ichplatzgleich |
550 |
0:21:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to the air |
подниматься в небо |
Игорь Миг |
551 |
0:20:38 |
eng-rus |
idiom. |
wasp-waisted woman |
женщина с талией "в рюмочку" |
VLZ_58 |
552 |
0:18:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UAV |
робототехнический комплекс (Об этом заявил командующий ВДВ Андрей Сердюков на сборах руководящего состава, подчеркнув, что это опытно-конструкторская работа по разработке многофункционального робототехнического комплекса на базе легкого и среднего шасси для решения задач обеспечения боевых действий.) |
Игорь Миг |
553 |
0:17:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UAV with strike capabilities |
ударный робототехнический комплекс |
Игорь Миг |
554 |
0:16:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UAV with strike capabilities |
ударный БЛА |
Игорь Миг |
555 |
0:15:22 |
rus-ger |
med. |
транспульмональный |
transpulmonal |
Midnight_Lady |
556 |
0:12:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jet-powered unmanned strike aircraft |
ударный беспилотный летательный аппарат, оснащённый турбореактивным двигателем |
Игорь Миг |
557 |
0:11:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jet-powered unmanned strike aircraft |
ударный реактивный БЛА |
Игорь Миг |
558 |
0:10:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jet-powered unmanned strike aircraft |
реактивный ударный дрон |
Игорь Миг |
559 |
0:08:51 |
eng-rus |
law |
controlled form |
бланк строгой отчётности (Е. Тамарченко, 07.01.2018) |
Евгений Тамарченко |
560 |
0:08:19 |
eng-rus |
law |
controlled-issue form |
бланк строгой отчётности (Е. Тамарченко, 07.01.2018) |
Евгений Тамарченко |
561 |
0:08:07 |
eng-rus |
idiom. |
wasp-waisted woman |
женщина с осиной талией |
VLZ_58 |
562 |
0:06:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned strike aircraft |
ударный БЛА |
Игорь Миг |
563 |
0:05:52 |
eng-rus |
idiom. |
waste one's talents |
зарывать талант в землю |
VLZ_58 |
564 |
0:02:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned strike aircraft |
ударный беспилотник |
Игорь Миг |
565 |
0:00:17 |
eng-rus |
inf. |
barrel ahead |
переть как танк |
VLZ_58 |