1 |
23:59:07 |
eng-rus |
gen. |
co-market |
совместный рынок |
Ross Lucky |
2 |
23:57:30 |
eng-rus |
mech. |
counter-seat |
контрседло |
Taras |
3 |
23:53:40 |
eng-rus |
progr. |
command processing |
командная обработка |
ssn |
4 |
23:52:57 |
eng-rus |
PSP |
permission |
условие (Permission for closing the disconnector – условие замыкания разъединителя (т.е. положительное решение (=разрешение) по поводу того, замыкать разъединитель или нет)) |
Shmelev Alex |
5 |
23:52:09 |
eng-rus |
bot. |
fonio |
фонио (голодный рис, росичка. Древнейшая зерновая культура Африки) |
Conservator |
6 |
23:49:38 |
eng-rus |
ecol. |
AD effluent |
сточный материал анаэробного реактора |
Alexx B |
7 |
23:41:51 |
eng-rus |
gen. |
exam sheet |
экзаменационный лист |
Taras |
8 |
23:36:40 |
eng-rus |
ed. |
specialist institutions |
институты, занимающиеся подготовкой специалистов в отдельных областях (в отличие от классических университетов и др.) |
olgasyn |
9 |
23:30:30 |
eng-rus |
progr. |
physical structure of the system |
физическая структура системы |
ssn |
10 |
23:29:41 |
eng-rus |
sport. |
beat the bogey |
сыграть ниже пара (гольф) |
VidSboku |
11 |
23:23:24 |
rus-spa |
gen. |
утрачивать способности |
perder facultades |
YosoyGulnara |
12 |
23:23:04 |
rus-spa |
gen. |
терять способности |
perder facultades |
YosoyGulnara |
13 |
23:05:07 |
eng-rus |
gen. |
released from custody on condition not to leave town |
под подпиской о невыезде |
Taras |
14 |
22:55:07 |
rus-ita |
gen. |
пышный |
prosperoso (о телосложении) |
Avenarius |
15 |
22:51:34 |
eng-rus |
progr. |
problems that computers cannot solve |
задачи, не решаемые компьютерами |
ssn |
16 |
22:43:33 |
eng-rus |
gen. |
released on his own recognizance not to leave town |
под подпиской о невыезде |
Taras |
17 |
22:42:07 |
eng-rus |
progr. |
finite automata with epsilon-transitions |
конечные автоматы с эпсилон-переходами |
ssn |
18 |
22:42:02 |
eng-rus |
gen. |
be under travel restrictions |
под подпиской о невыезде |
Taras |
19 |
22:41:55 |
eng-rus |
gen. |
roller rink |
роллердром |
DC |
20 |
22:40:24 |
eng-rus |
progr. |
epsilon-transitions |
эпсилон-переходы |
ssn |
21 |
22:33:35 |
eng-rus |
progr. |
DFA to recognize a set of keywords |
ДКА, распознающий множество ключевых слов |
ssn |
22 |
22:32:37 |
rus-ita |
busin. |
имущественное право |
POTERE PATRIMONIALE |
Veroliga |
23 |
22:26:54 |
rus-ita |
busin. |
лицо, на которое возлагаются обязанности |
DELEGATARIO |
Veroliga |
24 |
22:26:21 |
rus-ita |
idiom. |
плоский юмор |
spirito di patata |
Avenarius |
25 |
22:26:12 |
eng-rus |
dril. |
load collar |
фланец вертлюга |
Taras |
26 |
22:25:34 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic finite automata for text search |
недетерминированные конечные автоматы для поиска в тексте |
ssn |
27 |
22:22:16 |
eng-rus |
progr. |
finding strings in text |
поиск цепочек в тексте |
ssn |
28 |
22:21:40 |
eng-rus |
progr. |
strings |
цепочки |
ssn |
29 |
22:18:00 |
eng-rus |
progr. |
text search |
поиск в тексте |
ssn |
30 |
22:16:11 |
eng-rus |
gen. |
industries with vested interests |
отрасли промышленности, непосредственно заинтересованные в сотрудничестве |
Taras |
31 |
22:15:10 |
eng-rus |
progr. |
bad case for the subset construction |
плохой случай для конструкции подмножеств |
ssn |
32 |
22:13:19 |
eng-rus |
progr. |
bad case |
плохой случай |
ssn |
33 |
22:12:50 |
eng-rus |
gen. |
bad case |
тяжёлый случай |
ssn |
34 |
22:10:56 |
eng-rus |
IT |
data ink |
информационные пикселы (элементы инфографики, несущие информационную нагрузку. Термин предложен Эдвардом Тафти в 2001 году i2r.ru) |
owant |
35 |
22:10:49 |
eng-rus |
progr. |
subset construction |
конструкция подмножеств |
ssn |
36 |
22:07:02 |
eng-rus |
progr. |
equivalence of deterministic and nondeterministic finite automata |
эквивалентность детерминированных и недетерминированных конечных автоматов |
ssn |
37 |
22:06:16 |
eng-rus |
progr. |
deterministic and nondeterministic finite automata |
детерминированные и недетерминированные конечные автоматы |
ssn |
38 |
22:00:58 |
eng-rus |
gen. |
observer state |
страна-наблюдатель (в русском – с дефисом, в английском – без дефиса) |
Andrew052 |
39 |
22:00:14 |
eng-rus |
progr. |
language of an NFA |
язык НКА |
ssn |
40 |
21:59:47 |
eng-rus |
gen. |
trusting to have been of service |
надеемся, что смогли вам помочь |
Taras |
41 |
21:57:07 |
eng-rus |
progr. |
extended transition function |
расширенная функция переходов |
ssn |
42 |
21:55:49 |
eng-rus |
gen. |
environmental strategist |
эколог-прогнозист |
Taras |
43 |
21:54:50 |
eng-rus |
progr. |
definition of nondeterministic finite automaton |
определение недетерминированного конечного автомата |
ssn |
44 |
21:53:59 |
eng-rus |
gen. |
environmental strategist |
специалист по вопросам охраны окружающей среды |
Taras |
45 |
21:52:08 |
eng-rus |
progr. |
informal view of nondeterministic finite automaton |
неформальное описание недетерминированного конечного автомата |
ssn |
46 |
21:51:36 |
eng-rus |
progr. |
informal view |
неформальное описание |
ssn |
47 |
21:50:37 |
eng-rus |
progr. |
view |
описание |
ssn |
48 |
21:44:54 |
rus |
abbr. progr. |
КА |
клеточный автомат |
ssn |
49 |
21:41:54 |
eng-rus |
gen. |
scope agreement |
соглашение об объёме оказываемых услуг |
Taras |
50 |
21:40:02 |
eng-rus |
progr. |
NFA |
недетерминированный конечный автомат (сокр. от nondeterministic finite automaton) |
ssn |
51 |
21:39:32 |
eng |
abbr. construct. |
Duct and Envelope Tightness |
DET |
peuplier_8 |
52 |
21:39:01 |
eng-rus |
progr. |
NFA |
НКА (недетерминированный конечный автомат) |
ssn |
53 |
21:37:46 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic finite automaton |
НКА (недетерминированный конечный автомат) |
ssn |
54 |
21:30:07 |
eng-rus |
progr. |
deterministic finite automaton |
ДКА (детерминированный конечный автомат) |
ssn |
55 |
21:29:22 |
eng-rus |
progr. |
DFA |
ДКА (детерминированный конечный автомат) |
ssn |
56 |
21:27:13 |
eng-rus |
gen. |
about to burst |
сейчас описаюсь |
lop20 |
57 |
21:25:03 |
eng-rus |
progr. |
definition of a deterministic finite automaton |
определение детерминированного конечного автомата |
ssn |
58 |
21:14:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
own needs |
СН-собственные нужды |
elenamos |
59 |
21:05:03 |
eng-rus |
gen. |
scratch head |
ломать голову |
Tanda |
60 |
20:54:17 |
rus |
cables |
распределительное устройство здания |
ПРП |
MichaelBurov |
61 |
20:54:05 |
eng-rus |
cables |
IC |
ПРП |
MichaelBurov |
62 |
20:53:44 |
eng |
abbr. cables |
ICC |
intermediate cross-connect |
MichaelBurov |
63 |
20:53:29 |
eng |
abbr. cables |
ICC |
IC |
MichaelBurov |
64 |
20:52:51 |
eng |
abbr. cables |
ICC |
BD |
MichaelBurov |
65 |
20:51:50 |
eng-rus |
gen. |
not breathe a word of it |
не обмолвиться ни словом |
Taras |
66 |
20:50:07 |
eng-rus |
cables |
OFSTP |
Процедуры тестирования систем на основе волоконно-оптического кабеля |
MichaelBurov |
67 |
20:48:46 |
eng-rus |
cables |
FOTP |
Процедуры тестирования волоконно-оптической линии |
MichaelBurov |
68 |
20:46:07 |
eng-rus |
cables |
dBm |
дБмВт (не рек.) |
MichaelBurov |
69 |
20:45:36 |
eng-rus |
gen. |
electric heating appliance |
приспособление для электрообогрева |
Alexander Demidov |
70 |
20:45:15 |
eng-rus |
gen. |
unresolved negative energy |
скопившаяся отрицательная энергия |
Taras |
71 |
20:45:11 |
rus |
cables |
дБ/мВт |
дБмВт <не рек.> |
MichaelBurov |
72 |
20:44:50 |
rus |
cables |
дБм |
дБмВт <не рек.> |
MichaelBurov |
73 |
20:44:00 |
eng-rus |
gen. |
defence against |
средство защиты от воздействия |
Alexander Demidov |
74 |
20:43:38 |
eng-rus |
gen. |
defences against environmental factors |
средства защиты от воздействия окружающей среды |
Alexander Demidov |
75 |
20:41:26 |
eng |
cables |
dBm |
dBmW (не рек.) |
MichaelBurov |
76 |
20:41:18 |
eng-rus |
gen. |
lay the groundwork |
заложить основание |
Taras |
77 |
20:40:56 |
rus |
abbr. progr. |
НКА |
недетерминированный конечный автомат |
ssn |
78 |
20:40:10 |
eng-rus |
gen. |
do the groundwork |
подготавливать |
Taras |
79 |
20:39:32 |
eng |
abbr. construct. |
DET |
Duct and Envelope Tightness |
peuplier_8 |
80 |
20:37:46 |
eng |
abbr. progr. |
NFA |
nondeterministic finite automaton |
ssn |
81 |
20:36:01 |
eng-rus |
gen. |
affected by |
зависимый от |
Alexander Demidov |
82 |
20:35:03 |
rus |
cables |
ГРП |
кроссовая внешних магистралей |
MichaelBurov |
83 |
20:35:00 |
eng-rus |
gen. |
do the groceries |
ходить в гастроном (a conservative yuppy soccer mom who whines about having to do the grocery shopping. Her logic somehow withstands the fact that her poor husband works sixty-five hour weeks at a highly stressful job) |
Taras |
84 |
20:33:32 |
eng |
abbr. cables |
TP point |
TP |
MichaelBurov |
85 |
20:33:07 |
eng |
abbr. cables |
BCT conductor |
BCT |
MichaelBurov |
86 |
20:32:37 |
eng-rus |
cables |
Main Cross-Connect |
распределитель для магистральных кабелей первого уровня |
MichaelBurov |
87 |
20:32:11 |
eng |
abbr. cables |
MCC |
Main Crossconnect |
MichaelBurov |
88 |
20:30:34 |
eng |
abbr. cables |
Main Cross Connect |
MCC |
MichaelBurov |
89 |
20:29:25 |
eng |
abbr. cables |
HF0F cable |
HF0F |
MichaelBurov |
90 |
20:28:41 |
eng |
abbr. cables |
HF cable |
HF |
MichaelBurov |
91 |
20:28:00 |
eng |
abbr. cables |
HFFR cable |
HFFR |
MichaelBurov |
92 |
20:27:55 |
eng |
abbr. progr. |
DFA |
deterministic finite automaton |
ssn |
93 |
20:26:55 |
rus-ita |
inf. |
размочить счёт |
aprire le marcature (в спорте) |
Avenarius |
94 |
20:26:51 |
eng-rus |
cables |
tight buffer |
вторичное буферное покрытие стекловолокна |
MichaelBurov |
95 |
20:22:54 |
eng-rus |
cables |
cutdown |
врубка |
MichaelBurov |
96 |
20:22:41 |
rus-ger |
gen. |
сострадающе |
mitfühlend |
Sebas |
97 |
20:18:48 |
eng-rus |
IT |
mirror |
зеркально отображать |
I. Havkin |
98 |
20:18:12 |
rus-fre |
IT |
зеркально отображать |
miroiter |
I. Havkin |
99 |
20:17:49 |
rus-ger |
gen. |
сострадающе |
mitleidsvoll |
Sebas |
100 |
20:17:40 |
eng-rus |
gen. |
strong notions |
хорошее представление |
Taras |
101 |
20:17:04 |
eng |
abbr. cables |
mass termination RJ, multiple termination RJ |
MTRJ |
MichaelBurov |
102 |
20:16:44 |
eng |
abbr. cables |
mass termination RJ, multiple termination RJ |
MT-RJ |
MichaelBurov |
103 |
20:14:24 |
eng |
abbr. cables |
MT-RJ |
MTRJ |
MichaelBurov |
104 |
20:11:35 |
eng-rus |
cables |
feedthrough interim splice box |
проходная промежуточная муфта |
MichaelBurov |
105 |
20:11:08 |
eng-rus |
cables |
refractive index profile |
изменение показателя преломления сердцевины световода от оси к периферии |
MichaelBurov |
106 |
20:09:00 |
eng-rus |
cables |
intermediate crossconnect |
промежуточный распределитель |
MichaelBurov |
107 |
20:08:17 |
eng-rus |
gen. |
cheap joint |
дешёвая забегаловка |
Taras |
108 |
20:06:55 |
eng-rus |
gen. |
detriment to |
негативные последствия для (Х Are you sure that I can follow this diet without detriment to my health? Х She was very involved with sports at college, to the detriment of (= harming) her studies. CALD) |
Alexander Demidov |
109 |
20:06:31 |
eng-rus |
cables |
intermediate sheath |
промежуточная оболочка |
MichaelBurov |
110 |
20:05:54 |
eng-rus |
cables |
interim splice box |
промежуточная муфта |
MichaelBurov |
111 |
20:05:44 |
rus-fre |
IT |
формирование создание зеркального отображения |
miroitage (Ce mode implique le miroitage des données.) |
I. Havkin |
112 |
20:05:38 |
eng-rus |
gen. |
without detriment to something |
без негативных последствий для |
Alexander Demidov |
113 |
20:05:22 |
eng-rus |
cables |
cabling |
прокладка кабелей |
MichaelBurov |
114 |
20:04:50 |
eng-rus |
cables |
Wirescope |
производитель полевых тестеров Wirescope |
MichaelBurov |
115 |
20:04:21 |
eng-rus |
cables |
Pentascanner |
производитель полевых тестеров Pentascanner |
MichaelBurov |
116 |
20:03:55 |
eng-rus |
cables |
Microtest |
производитель полевых тестеров Microtest |
MichaelBurov |
117 |
20:03:29 |
eng-rus |
cables |
LanCat |
производитель полевых тестеров LanCat |
MichaelBurov |
118 |
20:02:59 |
eng-rus |
cables |
Fluke |
производитель полевых тестеров Fluke |
MichaelBurov |
119 |
20:02:34 |
eng-rus |
cables |
Datacom Technologies |
производитель полевых тестеров Datacom Technologies |
MichaelBurov |
120 |
20:02:32 |
rus-fre |
IT |
зеркальное отображение |
miroitement (в машинной графике) |
I. Havkin |
121 |
20:02:23 |
eng-rus |
gen. |
snakepit |
"террариум" |
Taras |
122 |
20:02:13 |
eng-rus |
cables |
Wavetek |
производитель полевых тестеров Wavetek |
MichaelBurov |
123 |
20:01:13 |
eng-rus |
IT |
mirroring |
создание зеркального отображения |
I. Havkin |
124 |
20:00:08 |
eng-rus |
cables |
BBR |
производитель кабельного оборудования BBR |
MichaelBurov |
125 |
19:59:50 |
eng |
abbr. cables |
BICC Brand-Rex |
BBR |
MichaelBurov |
126 |
19:59:31 |
eng-rus |
cables |
screened braid |
проволочная плетёнка |
MichaelBurov |
127 |
19:58:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
grounding electrode conductor |
провод к заземляющему электроду |
MichaelBurov |
128 |
19:57:32 |
eng-rus |
telecom. |
transceiver |
приёмопередатчик с симплексными функциями |
MichaelBurov |
129 |
19:54:17 |
rus |
abbr. cables |
ПРП |
промежуточный кросс |
MichaelBurov |
130 |
19:54:08 |
eng-rus |
cables |
takeup |
приёмный механизм |
MichaelBurov |
131 |
19:53:44 |
eng |
abbr. cables |
ICC |
building distributor |
MichaelBurov |
132 |
19:53:29 |
eng |
abbr. cables |
IC |
building distributor |
MichaelBurov |
133 |
19:52:58 |
eng-rus |
cables |
Rx |
приёмник |
MichaelBurov |
134 |
19:52:51 |
eng |
abbr. cables |
BD |
building distributor |
MichaelBurov |
135 |
19:52:40 |
eng |
abbr. cables |
Rx |
receiver fiber |
MichaelBurov |
136 |
19:50:28 |
eng |
abbr. cables |
FOTP |
Fiber Optic Test Procedures |
MichaelBurov |
137 |
19:50:16 |
rus-fre |
IT |
создавать зеркальное изображение |
miroiter |
I. Havkin |
138 |
19:49:26 |
eng |
abbr. cables |
OFSTP |
Optic Fiber Systems Test Procedures (<не рек.>) |
MichaelBurov |
139 |
19:47:26 |
eng-rus |
cables |
pre-terminated cable |
претерминированная сборка |
MichaelBurov |
140 |
19:45:44 |
eng-rus |
gen. |
no-spill |
беспроливный (more hits: conducting a no-spill test at the ...) |
Alexander Demidov |
141 |
19:45:36 |
rus |
cables |
дБмВт <не рек.> |
дБ/мВт |
MichaelBurov |
142 |
19:45:11 |
rus |
cables |
дБ/мВт |
дБ на мВт |
MichaelBurov |
143 |
19:44:57 |
eng-rus |
gen. |
brass-jack |
бронзовая печатка |
Taras |
144 |
19:44:50 |
eng-rus |
gen. |
zero-spill |
беспроливный (second zero-spill test was conducted) |
Alexander Demidov |
145 |
19:43:01 |
eng-rus |
cables |
refraction |
изгиб светового луча на границе двух сред |
MichaelBurov |
146 |
19:42:35 |
eng-rus |
cables |
critical angle of total internal reflection |
предельный угол полного внутреннего отражения |
MichaelBurov |
147 |
19:42:17 |
eng |
abbr. |
dB/mW |
dBm |
MichaelBurov |
148 |
19:42:04 |
eng-rus |
cables |
prefusing |
предварительное оплавление |
MichaelBurov |
149 |
19:41:26 |
eng |
cables |
dBm |
dB/mW |
MichaelBurov |
150 |
19:39:44 |
rus-ita |
busin. |
врач-специалист по охране здоровья на производстве |
MEDICO COMPETENTE |
Veroliga |
151 |
19:39:17 |
eng-rus |
gen. |
calibration device |
калибратор |
Alexander Demidov |
152 |
19:39:13 |
rus |
cables |
дБмкВт <не рек.> |
дБ на мкВт |
MichaelBurov |
153 |
19:37:35 |
rus |
cables |
дБ/мкВт |
дБ на мкВт |
MichaelBurov |
154 |
19:36:25 |
eng-rus |
cables |
prefuse |
предварительно оплавить |
MichaelBurov |
155 |
19:35:31 |
eng-rus |
cables |
prewiring |
предварительная проводка |
MichaelBurov |
156 |
19:33:18 |
eng-rus |
telecom. |
floor distributor |
поэтажный распределитель |
MichaelBurov |
157 |
19:32:11 |
eng |
abbr. cables |
MCC |
Main Cross-Connect |
MichaelBurov |
158 |
19:31:22 |
eng |
abbr. cables |
ST connector |
ST |
MichaelBurov |
159 |
19:30:49 |
eng |
abbr. cables |
SFF connector |
SFF |
MichaelBurov |
160 |
19:28:32 |
rus |
cables |
оптоволоконный кабель |
ВОК |
MichaelBurov |
161 |
19:23:37 |
eng-rus |
gen. |
pressure setting device |
задатчик давления (DV) |
Alexander Demidov |
162 |
19:22:04 |
rus-est |
gen. |
разведслужба |
luureteenistus |
Censonis |
163 |
19:21:45 |
rus-fre |
gen. |
повторно |
une autre fois (Le formulaire est fermé en appuyant une autre fois sur le bouton.) |
I. Havkin |
164 |
19:20:05 |
eng-rus |
gen. |
pressure selector switch |
задатчик давления (A pressure switch is described which enables individual pressures to be selected for measurement from up to 40 input pressures.) |
Alexander Demidov |
165 |
19:19:38 |
rus |
abbr. cables |
ВОЛС |
волоконнооптическая линия связи |
MichaelBurov |
166 |
19:17:41 |
eng-rus |
med. |
volume resuscitation |
восполнение ОЦК |
pryhazhunia |
167 |
19:15:56 |
eng |
abbr. cables |
STP cable |
STP |
MichaelBurov |
168 |
19:14:41 |
eng |
abbr. cables |
MTRJ |
mass termination RJ, multiple termination RJ |
MichaelBurov |
169 |
19:11:21 |
eng-rus |
gen. |
be supplied complete with |
поставляться с наличием |
Alexander Demidov |
170 |
18:59:50 |
eng |
abbr. cables |
BBR |
BICC Brand-Rex |
MichaelBurov |
171 |
18:52:40 |
eng |
cables |
fiber optic receiver |
Rx |
MichaelBurov |
172 |
18:26:10 |
eng-rus |
gen. |
beautiful people |
элита (люди, чьи имена периодически мелькают в светской хронике) |
Taras |
173 |
18:25:12 |
eng-rus |
gen. |
beautiful people |
хиппи (носили цветы как символ любви) |
Taras |
174 |
18:23:06 |
eng-rus |
gen. |
beautiful people |
"дети-цветы" |
Taras |
175 |
18:21:03 |
eng-rus |
gen. |
fashionable society |
богатые и знаменитые люди |
Taras |
176 |
18:17:23 |
eng-rus |
gen. |
clubbish set |
модники |
Taras |
177 |
18:16:51 |
eng-rus |
gen. |
smart set |
высшее общество |
Taras |
178 |
18:15:45 |
eng-rus |
gen. |
clubbish set |
сливки общества |
Taras |
179 |
18:12:21 |
eng-rus |
gen. |
beau monde |
светская элита |
Taras |
180 |
18:10:05 |
eng-rus |
gen. |
smart set |
"сливки общества" |
Taras |
181 |
18:09:28 |
eng-rus |
gen. |
smart set |
бомонд |
Taras |
182 |
18:09:07 |
eng-rus |
ed. |
credit |
переводная зачётная единица ECTS (в системе перевода и накопления кредитов ECTS – The European Credit Transfer System) |
olgasyn |
183 |
18:08:56 |
eng-rus |
gen. |
smart set |
светская элита |
Taras |
184 |
18:07:54 |
eng-rus |
ed. |
credits |
переводные зачётные единицы (в системе перевода и накопления кредитов ECTS – The European Credit Transfer System) |
olgasyn |
185 |
18:07:35 |
eng-rus |
gen. |
smart set |
хай-лайф |
Taras |
186 |
18:07:03 |
eng-rus |
gen. |
smart set |
элита |
Taras |
187 |
18:05:17 |
eng-rus |
gen. |
clubbish set |
гламурное общество |
Taras |
188 |
18:04:50 |
eng-rus |
gen. |
smart set |
модники |
Taras |
189 |
18:03:32 |
eng-rus |
gen. |
clubbish set |
изысканное общество |
Taras |
190 |
18:02:56 |
eng-rus |
gen. |
fashionable society |
изысканное общество |
Taras |
191 |
18:02:40 |
eng-rus |
gen. |
smart set |
изысканное общество |
Taras |
192 |
18:02:20 |
eng-rus |
gen. |
smart set |
фешенебельное общество |
Taras |
193 |
18:01:57 |
eng-rus |
gen. |
fashionable society |
фешенебельное общество |
Taras |
194 |
18:00:15 |
eng-rus |
gen. |
clubbish set |
модная тусовка |
Taras |
195 |
17:57:07 |
eng-rus |
industr. |
deep corrugations |
глубокое рифление |
mufasa |
196 |
17:56:21 |
eng-rus |
tech. |
chromaticness index |
индекс цветности |
Molia |
197 |
17:48:38 |
eng-rus |
photo. |
telezoom lens |
телезум |
Elina Semykina |
198 |
17:48:34 |
eng-rus |
auto. |
mokick |
мокик (мопед с коробкой передач и без велосипедного привода) |
Alamarime |
199 |
17:44:39 |
eng-rus |
gen. |
fashionable society |
хай-лайф |
Taras |
200 |
17:40:29 |
eng-rus |
gen. |
elite |
бомонд |
Taras |
201 |
17:38:34 |
rus-est |
gen. |
ингерманландский финн |
ingeri soomlane |
ВВладимир |
202 |
17:33:32 |
rus-est |
gen. |
ингерманландский |
ingeri |
ВВладимир |
203 |
17:28:06 |
eng-rus |
gen. |
jet set |
истеблишмент |
Taras |
204 |
17:27:19 |
rus-fre |
tech. |
отжать |
relâcher (напр., кнопку и т. п.) |
I. Havkin |
205 |
17:27:03 |
eng-rus |
gen. |
jet set |
властвующая элита |
Taras |
206 |
17:25:35 |
eng-rus |
gen. |
jet set |
бомонд |
Taras |
207 |
17:25:05 |
eng-rus |
gen. |
integral |
интегрально смонтированный |
Alexander Demidov |
208 |
17:23:11 |
rus-fre |
food.ind. |
последующая смесь |
préparation de suite |
Елена Шакирова |
209 |
17:22:50 |
eng-rus |
med. |
body fluids |
физиологические жидкости |
brain4storm |
210 |
17:19:44 |
eng-rus |
mus. |
clubbish set |
клубный сет |
cnlweb |
211 |
17:19:41 |
eng-rus |
gen. |
voltage-free contact |
контакт без напряжения |
Alexander Demidov |
212 |
17:19:00 |
eng-rus |
gen. |
clubbish set |
бомонд |
cnlweb |
213 |
17:14:55 |
eng-rus |
gen. |
clubbish set |
клубная тусовка |
cnlweb |
214 |
17:14:25 |
eng-rus |
gen. |
proprietary protocol |
частный протокол |
Alexander Demidov |
215 |
17:11:05 |
eng-rus |
psychol. |
rule-governedness |
соблюдение правил |
Taras |
216 |
17:07:49 |
eng-rus |
gen. |
configuration utility |
средство для конфигурации |
Alexander Demidov |
217 |
17:07:42 |
eng-rus |
ed. |
M.Ed. |
Магистр образования |
Kathrin O'Melly |
218 |
17:06:59 |
eng-rus |
gen. |
online troubleshooting |
диагностика в режиме онлайн |
Alexander Demidov |
219 |
17:05:58 |
eng-rus |
gen. |
integrated into |
с подключением к |
Alexander Demidov |
220 |
17:04:15 |
eng-rus |
gen. |
full use should be made of |
следует максимально использовать |
Alexander Demidov |
221 |
16:55:17 |
eng-rus |
gen. |
early warning signal |
сигнал предварительного предупреждения |
Alexander Demidov |
222 |
16:43:03 |
eng-rus |
psychol. |
meaning-making |
смыслообразование |
Taras |
223 |
16:32:29 |
eng-rus |
gen. |
individuality |
своеобразие |
kriemhild |
224 |
16:17:39 |
rus-ger |
gen. |
автоматический пункт выдачи почтовых отправлений |
Paketautomat |
Traumhaft |
225 |
16:10:12 |
rus-spa |
inf. |
транжира |
derrochón |
YosoyGulnara |
226 |
16:04:04 |
eng-rus |
photo. |
EVIL camera |
беззеркальный фотоаппарат (electronic viewfinder, interchangeable lens) |
Aiduza |
227 |
15:51:07 |
eng-rus |
econ. |
green welfare |
зеленое благосостояние (термин, используемый в англоязычной литературе в связи с проблемами пенсионного обеспечения быстро стареющего населения) |
25banderlog |
228 |
15:50:38 |
rus-fre |
EBRD |
судебные издержки |
charges légales |
Natallica |
229 |
15:47:36 |
eng-rus |
photo. |
DIL camera |
беззеркальный фотоаппарат (about.com) |
Aiduza |
230 |
15:46:56 |
rus-fre |
econ. |
месячный индекс |
index du mois |
Natallica |
231 |
15:41:22 |
eng-rus |
gen. |
in-process sensor |
технологический датчик |
Alexander Demidov |
232 |
15:39:04 |
rus-fre |
econ. |
авансовый платёж |
Avance de démarrage |
Natallica |
233 |
15:38:51 |
eng-rus |
gen. |
galvanic decoupler |
устройство гальванической развязки (МТ) |
Alexander Demidov |
234 |
15:36:05 |
eng |
abbr. mil. |
Maritime Indirect Fire System |
MIFS |
qwarty |
235 |
15:33:18 |
rus-fre |
econ. |
в форме единовременной выплаты |
à titre forfaitaire |
Natallica |
236 |
15:28:29 |
eng-rus |
gen. |
where it makes better sense to |
там, где это более целесообразно |
Alexander Demidov |
237 |
15:25:15 |
eng-rus |
econ. |
welfare trap |
ловушка благосостояния (получение выплат и пособий, приводящее к нежеланию поисков работы) |
25banderlog |
238 |
15:24:19 |
eng-rus |
gen. |
noncritical |
неответственный |
Alexander Demidov |
239 |
15:15:03 |
eng-rus |
gen. |
specification limit |
расчётный предел (The allowable range a product can deviate from the customer's requirements for the product. Correcting production problems at the source of manufacturing keeps a product within its designated specification limits.) |
Alexander Demidov |
240 |
15:13:59 |
eng-rus |
photo. |
slow motion movie |
видеоролик в режиме замедленной съёмки (nikon.ru) |
Elina Semykina |
241 |
15:11:37 |
eng-rus |
Scotl. |
get one's jotters |
быть уволенным (to be sacked from a job (The proprietor thought too highly of the hard-working young man to give him his jotters).) |
КГА |
242 |
15:07:26 |
eng |
abbr. construct. |
National Fenestration Rating Council |
NFRC |
peuplier_8 |
243 |
15:07:15 |
rus-fre |
econ. |
цена договора |
montant du marché |
Natallica |
244 |
15:04:46 |
eng-rus |
gen. |
petroleum and petrochemical industry |
нефтяная и нефтехимическая промышленность |
Alexander Demidov |
245 |
15:02:13 |
rus-est |
gen. |
савойская капуста |
käharpeakapsas |
JuliaTln |
246 |
14:48:28 |
eng-rus |
gen. |
international system of units |
международная система мер (SI) |
Alexander Demidov |
247 |
14:36:05 |
eng |
abbr. mil. |
MIFS |
Maritime Indirect Fire System |
qwarty |
248 |
14:29:34 |
eng-rus |
PSP |
remains pending |
остаётся нерешённым |
Shmelev Alex |
249 |
14:28:08 |
eng-rus |
PSP |
following clause is defined |
устанавливается следующее |
Shmelev Alex |
250 |
14:25:07 |
eng-rus |
PSP |
following clause is defined |
предлагается следующее |
Shmelev Alex |
251 |
14:23:52 |
eng-rus |
PSP |
topology |
схема электрических соединений |
Shmelev Alex |
252 |
14:23:04 |
eng-rus |
gen. |
social ties |
социальные связи |
Telecaster |
253 |
14:22:37 |
eng-rus |
PSP |
single busbar |
одна система шин |
Shmelev Alex |
254 |
14:22:24 |
eng-rus |
PSP |
single busbar configurations |
схема с одной системой шин |
Shmelev Alex |
255 |
14:21:36 |
eng-rus |
gen. |
project size |
стоимость проекта (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
256 |
14:19:44 |
eng-rus |
PSP |
cabinet associated to the longitudinal coupling |
шкаф вводного выключателя |
Shmelev Alex |
257 |
14:19:23 |
eng-rus |
PSP |
cabinet associated to the transversal coupling |
шкаф секционного выключателя |
Shmelev Alex |
258 |
14:14:20 |
eng-rus |
gen. |
branch tee |
тройник для разветвления |
soa.iya |
259 |
14:13:21 |
eng-rus |
PSP |
set point voltage |
заданное значение напряжения |
Shmelev Alex |
260 |
14:12:47 |
eng-rus |
brew. |
spent grain |
пивная дробина |
Conservator |
261 |
14:09:05 |
eng-rus |
PSP |
transformer voltage regulator |
регулятор напряжения трансформатора |
Shmelev Alex |
262 |
14:07:26 |
eng |
abbr. construct. |
NFRC |
National Fenestration Rating Council |
peuplier_8 |
263 |
14:06:39 |
eng-rus |
PSP |
breaker status change |
изменение положения выключателя |
Shmelev Alex |
264 |
14:05:32 |
eng-rus |
PSP |
protection IED |
ИЭУ релейной защиты |
Shmelev Alex |
265 |
14:05:10 |
eng-rus |
gen. |
business sponsor |
финансирующее мероприятие |
Bauirjan |
266 |
13:59:48 |
eng-rus |
gen. |
proof |
устойчивый к воздействию |
Alexander Demidov |
267 |
13:59:28 |
eng-rus |
gen. |
UV-proof |
устойчивый к воздействию ультрафиолетового излучения |
Alexander Demidov |
268 |
13:55:55 |
eng-rus |
gen. |
function |
должностная позиция (рабочий перевод) |
Bauirjan |
269 |
13:54:19 |
eng-rus |
gen. |
thermally encapsulated |
снабжённый термозащитной оболочкой |
Alexander Demidov |
270 |
13:53:49 |
eng-rus |
progr. |
non-uniform cellular automata |
неоднородные клеточные автоматы |
ssn |
271 |
13:52:51 |
eng-rus |
progr. |
non-uniform cellular automaton |
неоднородный клеточный автомат |
ssn |
272 |
13:52:14 |
eng-rus |
gen. |
pre-insulated |
предварительно изолированный |
Alexander Demidov |
273 |
13:52:07 |
eng-rus |
progr. |
uniform cellular automata |
однородные клеточные автоматы |
ssn |
274 |
13:50:38 |
eng-rus |
progr. |
uniform cellular automaton |
однородный клеточный автомат |
ssn |
275 |
13:49:03 |
eng-rus |
progr. |
CA |
КА (клеточный автомат) |
ssn |
276 |
13:47:44 |
eng-rus |
progr. |
non-uniform CA |
неоднородный клеточный автомат |
ssn |
277 |
13:47:18 |
eng-rus |
progr. |
uniform CA |
однородный клеточный автомат |
ssn |
278 |
13:43:00 |
eng-rus |
gen. |
temperature ceiling |
максимальная температура |
Alexander Demidov |
279 |
13:41:20 |
eng-rus |
gen. |
headcount |
общее число сотрудников (количество лиц в какой-либо группе, напр., численность персонала предприятия, число студентов в учебном заведении и т. д.) |
Bauirjan |
280 |
13:38:42 |
eng-rus |
progr. |
cellular rules |
правила взаимодействия соседних клеток клеточного автомата |
ssn |
281 |
13:27:44 |
eng-rus |
gen. |
on |
во включённом состоянии |
Alexander Demidov |
282 |
13:24:22 |
eng-rus |
gen. |
mitigate |
уменьшить степень |
Alexander Demidov |
283 |
13:16:55 |
eng-rus |
econ. |
basket of factors |
набор факторов |
25banderlog |
284 |
13:15:40 |
eng-rus |
gen. |
electric heating cable |
кабель электрообогрева |
Alexander Demidov |
285 |
13:12:30 |
eng-rus |
econ. |
monetary evaluation |
стоимостная оценка |
25banderlog |
286 |
13:07:16 |
rus-est |
gen. |
счёт на предоплату |
ettemaksu arve |
furtiva |
287 |
13:04:21 |
eng-rus |
microbiol. |
NCIMB |
Национальные коллекции промышленных, пищевых и морских бактерий (National Collections of Industrial, Food and Marine Bacteria) |
Nat LT |
288 |
12:50:29 |
eng-rus |
econ. |
pricing signal |
ценовой сигнал |
25banderlog |
289 |
12:49:05 |
rus-ita |
food.ind. |
скальд |
riscaldo (проявляющийся дефект (фрукты)) |
dessy |
290 |
12:28:45 |
rus-ger |
gen. |
эпос о войнах, героях z.B. эпос о Трое |
Heldenepik |
Elizaveta99 |
291 |
12:24:22 |
rus-ger |
gen. |
всемирное книжное документальное наследие |
Weltdokumentenerbe |
Elizaveta99 |
292 |
12:23:08 |
eng-rus |
gen. |
washbag |
несессер |
Igor Tolok |
293 |
12:19:39 |
eng-rus |
gen. |
where appropriate |
где целесообразно |
Alexander Demidov |
294 |
12:16:48 |
eng-rus |
med. |
penumbral area |
жизнеспособная область функционального повреждения |
ZarinD |
295 |
12:09:40 |
rus-ger |
mil., lingo |
соотечественница |
Volksgenossin (обращение в фашистской Германии) |
anoctopus |
296 |
11:55:59 |
eng-rus |
gen. |
as a safeguard against |
предназначенный для защиты от |
Alexander Demidov |
297 |
11:48:40 |
eng-rus |
gen. |
procedure in place |
утверждённый метод |
Alexander Demidov |
298 |
11:24:25 |
eng-rus |
hist. |
rape |
Структурная территориальная единица графства в Сассексе (Разделяется на несколько округов. Вероятно, представляет собой древние графства королевства Сассекс.) |
Новицкий |
299 |
11:03:10 |
eng-rus |
gen. |
running full |
заполненный (о трубопроводе и т.п.) |
Alexander Demidov |
300 |
11:01:30 |
rus-ger |
gen. |
Государственный договор о защите человеческого достоинства и защите молодёжи в электронных массмедиа |
Jugendmedienschutz-Staatsvertrag |
Oksana |
301 |
11:00:47 |
eng-rus |
inf. |
have a go at |
устроить кому-либо головомойку (to criticize, berate, or verbally harass someone at length and/or with great intensity: My wife had a go at me last night for coming home drunk again.) |
КГА |
302 |
10:59:31 |
eng-rus |
gen. |
minimum operating value |
минимальное рабочее значение |
Alexander Demidov |
303 |
10:59:14 |
eng-rus |
PSP |
transversal coupling breaker |
секционный выключатель |
Shmelev Alex |
304 |
10:57:01 |
eng-rus |
PSP |
Due to criteria |
исходя из условий |
Shmelev Alex |
305 |
10:53:12 |
eng-rus |
PSP |
Status signalling |
передача статусного сообщения |
Shmelev Alex |
306 |
10:50:58 |
eng-rus |
fig. |
sowbelly |
пузатый (о предмете сходной формы, напр., о рукояти ножа) |
Vadim Rouminsky |
307 |
10:40:16 |
eng-rus |
math. |
regression plot |
график регрессии |
itisasecret |
308 |
10:24:09 |
eng-rus |
mil. |
Long-Range Land-Attack Projectile |
дальнобойный боеприпас для поражения наземных целей |
qwarty |
309 |
10:18:32 |
eng-rus |
slang |
biff |
напортачить |
plushkina |
310 |
10:06:14 |
eng-rus |
sol.pow. |
thick film photovoltaics |
толстоплёночные солнечные батареи |
Ying |
311 |
8:51:28 |
eng-rus |
pharm. |
sonic bath |
ультразвуковая баня |
wolferine |
312 |
8:50:22 |
eng-rus |
gen. |
outdoor installation |
установка вне помещений |
Alexander Demidov |
313 |
8:50:12 |
eng-rus |
gen. |
slowly |
задумчиво (в выражении to nod slowly) |
КГА |
314 |
8:47:33 |
eng-rus |
gen. |
gel |
становиться вязким |
Alexander Demidov |
315 |
8:46:25 |
eng-rus |
law |
obstruction |
воспрепятствование (следствию, суду) |
КГА |
316 |
8:46:18 |
eng-rus |
gen. |
blow-down fluid |
продувочный флюид |
Alexander Demidov |
317 |
7:36:24 |
eng-rus |
gen. |
year-wise |
по годам |
Aidarius |
318 |
5:41:19 |
rus-ger |
med. |
выносящий тракт правого желудочка |
rechtsventrikulärer Ausflusstrakt |
EVA-T |
319 |
4:42:29 |
rus-fre |
med. |
оптика магазин |
lunetterie |
congelee |
320 |
4:19:09 |
eng-rus |
shipb. |
biassed relay |
реле с преобладанием чувствительности на одном из контактов |
BorisKap |
321 |
4:13:17 |
rus |
shipb. |
РД |
рулевой датчик (Rudder angle transmitter is housed in a watertight case and it provided with an external lever arm (приводной рычаг) for connection to a parallel linkage from the rudder stock) |
BorisKap |
322 |
4:08:01 |
eng-rus |
shipb. |
trip element |
расцепитель (circuit breaker trip element) |
BorisKap |
323 |
4:05:02 |
eng-rus |
gen. |
handsomely |
богато |
Taras |
324 |
4:03:15 |
eng-rus |
gen. |
handsomely |
обильно |
Taras |
325 |
4:02:22 |
eng-rus |
shipb. |
nonparallel operation |
раздельная работа (However, when operating SPLIT PLANT the generators are operated separately, each unit supplying power for its own section of the ship. "Electrician's Mate", pp.530, 547) |
BorisKap |
326 |
3:51:19 |
eng-rus |
gen. |
fork away |
разветвляться (о токе, напр., в этой точке ток разветвляется current will fork away (out) into...) |
BorisKap |
327 |
3:50:40 |
rus-ger |
gen. |
объехать |
umherfahren |
Andrey Truhachev |
328 |
3:49:46 |
rus-ger |
gen. |
объехать |
herumfahren |
Andrey Truhachev |
329 |
3:48:39 |
rus-ger |
gen. |
объездить |
herumreisen |
Andrey Truhachev |
330 |
3:48:05 |
eng-rus |
gen. |
travel about |
объехать |
Andrey Truhachev |
331 |
3:47:13 |
rus-ger |
gen. |
объехать |
herumreisen |
Andrey Truhachev |
332 |
3:46:38 |
eng-rus |
gen. |
travel around |
объехать |
Andrey Truhachev |
333 |
3:44:54 |
eng-rus |
gen. |
travel around |
путешествовать |
Andrey Truhachev |
334 |
3:43:32 |
eng-ger |
gen. |
travel around |
herumfahren |
Andrey Truhachev |
335 |
3:43:19 |
eng-ger |
gen. |
travel around |
umherfahren |
Andrey Truhachev |
336 |
3:41:04 |
eng-rus |
gen. |
be given training |
проходить подготовку (During this period the machines were operated by stick welders, who had been given training in the use of the equipment. ...students who have completed Officer Training School.) |
BorisKap |
337 |
3:32:01 |
eng-rus |
gen. |
check to see |
проверить (не заполнена ли полость консервирующей смазкой ИЛИ убедиться в отсутствии консервирующей смазки в... – Remove sump drain plug and check to see if there is inhibiting oil in the engine. If so, drain this off.) |
BorisKap |
338 |
3:18:43 |
eng-rus |
gen. |
check to see |
проверять (My wife was checking to see if we had a good supply of garbanzo beans when she asked me where the word was from.) |
BorisKap |
339 |
3:12:42 |
eng-rus |
cables |
absorption |
потеря энергии в оптоволоконном кабеле |
MichaelBurov |
340 |
3:12:17 |
eng-rus |
shipb. |
in the automatic mode of operation |
при автоматическом управлении (При виде управления "автомат" (о руле); обратить внимание, не control, а operation) |
BorisKap |
341 |
3:11:23 |
eng-rus |
cables |
transmission loss |
снижение мощности при передаче |
MichaelBurov |
342 |
3:10:50 |
eng-rus |
cables |
dispersion loss |
кабельные потери |
MichaelBurov |
343 |
3:10:25 |
eng-rus |
cables |
absorption loss |
поглощение энергии сигнала при распространении по световоду |
MichaelBurov |
344 |
3:09:31 |
eng-rus |
cables |
bend loss |
потери на изгибе |
MichaelBurov |
345 |
3:08:51 |
eng-rus |
cables |
PS ELFEXT |
потери ELFEXT суммарной мощности |
MichaelBurov |
346 |
3:07:30 |
eng-rus |
cables |
way |
портовый (– e.g. 16-way; – напр., 16-портовый) |
MichaelBurov |
347 |
3:07:20 |
rus-fre |
stat. |
уровень значимости критерия |
niveau de test (раздел "Проверка статистических гипотез", альфа) |
BooDoom |
348 |
3:06:52 |
eng-rus |
cables |
portable testing machine |
портативный тестер |
MichaelBurov |
349 |
3:05:07 |
eng-rus |
cables |
open plan |
помещения со свободной планировкой |
MichaelBurov |
350 |
3:04:42 |
eng-rus |
cables |
half duplex |
передача сигнала только в одном направлении (в данный момент времени) |
MichaelBurov |
351 |
3:02:52 |
eng-rus |
cables |
plenum |
пленум-полость |
MichaelBurov |
352 |
3:02:20 |
eng-rus |
cables |
band width |
полоса пропускания |
MichaelBurov |
353 |
3:01:15 |
eng-rus |
cables |
full duplex |
передача сигналов в обоих направлениях одновременно |
MichaelBurov |
354 |
3:00:17 |
eng-rus |
cables |
TIR |
полное внутреннее отражение |
MichaelBurov |
355 |
2:59:58 |
eng-rus |
gen. |
journey through time |
путешествие сквозь время |
Andrey Truhachev |
356 |
2:58:34 |
eng-rus |
cables |
low flammable |
пожаробезопасный |
MichaelBurov |
357 |
2:58:30 |
rus-ger |
gen. |
путешествие сквозь время |
Zeitreise |
Andrey Truhachev |
358 |
2:58:09 |
eng-rus |
cables |
administration subsystem |
подсистема управления |
MichaelBurov |
359 |
2:57:45 |
eng-rus |
progr. |
directly represented variables |
непосредственно представляемые переменные |
ssn |
360 |
2:56:15 |
eng-rus |
gen. |
time travel |
путешествовать сквозь время |
Andrey Truhachev |
361 |
2:56:04 |
eng-rus |
cables |
campus backbone subsystem |
подсистема междомовых магистралей |
MichaelBurov |
362 |
2:55:44 |
eng-rus |
cables |
horizontal wiring subsystem |
подсистема горизонтальной разводки |
MichaelBurov |
363 |
2:55:29 |
rus-fre |
stat. |
ошибка первого второго рода |
risque de première seconde espèce (раздел "Проверка статистических гипотез") |
BooDoom |
364 |
2:55:23 |
eng-ger |
gen. |
travel through time |
durch die Zeit reisen |
Andrey Truhachev |
365 |
2:54:47 |
eng-rus |
cables |
catenary wire |
подвеска на другом кабеле или тросе |
MichaelBurov |
366 |
2:54:18 |
eng-rus |
cables |
baseboard raceway |
плотный буфер |
MichaelBurov |
367 |
2:54:08 |
eng-rus |
gen. |
travel through time |
путешествовать сквозь время |
Andrey Truhachev |
368 |
2:53:58 |
eng-rus |
cables |
baseboard raceway |
плинтусная разводка |
MichaelBurov |
369 |
2:53:44 |
rus-ger |
gen. |
путешествовать сквозь время |
durch die Zeit reisen |
Andrey Truhachev |
370 |
2:53:29 |
eng-rus |
cables |
plenum cable |
пленум-кабель |
MichaelBurov |
371 |
2:53:18 |
rus-ger |
gen. |
путешествовать во времени |
durch die Zeit reisen |
Andrey Truhachev |
372 |
2:53:01 |
eng-rus |
cables |
plenum |
пленумное пространство |
MichaelBurov |
373 |
2:52:49 |
eng-rus |
gen. |
time travel |
путешествовать во времени |
Andrey Truhachev |
374 |
2:50:28 |
eng-rus |
cables |
POF |
пластиковое волокно |
MichaelBurov |
375 |
2:49:28 |
eng-rus |
cables |
up/down pintle |
пиноль |
MichaelBurov |
376 |
2:48:50 |
eng-rus |
cables |
pigtail |
пигтэйл |
MichaelBurov |
377 |
2:48:23 |
eng-rus |
gen. |
travel through time and space |
путешествие сквозь пространство и время |
Andrey Truhachev |
378 |
2:46:55 |
rus-ger |
gen. |
путешествие сквозь пространство и время |
Reise durch Raum und Zeit |
Andrey Truhachev |
379 |
2:45:58 |
rus-ger |
gen. |
путешествовать сквозь пространство и время |
durch Raum und Zeit reisen |
Andrey Truhachev |
380 |
2:45:14 |
eng-rus |
gen. |
travel through space and time |
путешествовать сквозь пространство и время |
Andrey Truhachev |
381 |
2:41:32 |
eng-rus |
gen. |
time journey |
путешествие во времени |
Andrey Truhachev |
382 |
2:40:42 |
eng-ger |
gen. |
journey through time |
Zeitreise |
Andrey Truhachev |
383 |
2:40:33 |
eng-ger |
gen. |
time journey |
Zeitreise |
Andrey Truhachev |
384 |
2:36:51 |
eng-rus |
automat. |
control path |
цепь управляющего воздействия |
ssn |
385 |
2:36:06 |
eng-rus |
automat. |
control path |
контур управления |
ssn |
386 |
2:22:57 |
eng-rus |
construct. |
joint edge |
кромка шва (бетонной плиты) |
Irina Mayorova |
387 |
2:22:51 |
eng-rus |
IT |
mail path |
почтовый тракт (последовательность имён компьютеров, используемых в ЭП для пересылки сообщения от одного абонента к другому) |
ssn |
388 |
2:22:45 |
rus-ger |
law |
злоумышленница |
Rechtsbrecherin |
Andrey Truhachev |
389 |
2:22:09 |
rus-ger |
law |
правонарушительница |
Rechtsbrecherin |
Andrey Truhachev |
390 |
2:21:18 |
eng-rus |
busin. |
office people |
офисные работники |
Rori |
391 |
2:21:03 |
eng-rus |
gen. |
wish a happy birthday |
поздравлять с днём рождения |
Юрий Гомон |
392 |
2:19:43 |
eng-rus |
microel. |
scan path |
путь опроса тестовых ячеек (при тестировании цифровых ИС) |
ssn |
393 |
2:19:18 |
eng-rus |
busin. |
office people |
офисный персонал |
Rori |
394 |
2:19:02 |
eng-rus |
el. |
scan path |
траектория сканирования |
ssn |
395 |
2:18:21 |
rus-ger |
law |
нарушитель закона |
Rechtsbrecher |
Andrey Truhachev |
396 |
2:17:15 |
rus-fre |
gen. |
синхронный переводчик |
chuchoteur (шепотом на ухо) |
opossum |
397 |
2:16:33 |
eng-rus |
inf. |
mark the date |
пометить календарь (чтобы не забыть важную дату) |
SirReal |
398 |
2:16:16 |
eng-rus |
gen. |
life sucks |
жизнь – дерьмо |
witness |
399 |
2:13:12 |
eng-rus |
gen. |
scofflaw |
злоумышленник |
Andrey Truhachev |
400 |
2:12:37 |
eng-rus |
IT |
wiring path |
проводная связь (на печатной плате; проф.) |
ssn |
401 |
2:11:11 |
rus-ger |
gen. |
законопреступник |
Gesetzbrecher |
Andrey Truhachev |
402 |
2:09:15 |
eng-rus |
law |
delinquent |
злоумышленник |
Andrey Truhachev |
403 |
2:09:11 |
eng-rus |
construct. |
curling damage |
коробление (бетонной плиты) |
Irina Mayorova |
404 |
2:09:09 |
eng-rus |
progr. |
topological path |
путь в топологической сети |
ssn |
405 |
2:08:28 |
eng |
abbr. cables |
PS ELFEXT |
Power Sum ELFEXT |
MichaelBurov |
406 |
2:08:12 |
eng-rus |
law |
law violator |
злоумышленник |
Andrey Truhachev |
407 |
2:07:56 |
eng-rus |
progr. |
speech path |
голосовой канал |
ssn |
408 |
2:07:46 |
eng-rus |
law |
law-breaker |
злоумышленник |
Andrey Truhachev |
409 |
2:07:22 |
eng-rus |
progr. |
speech path |
путь прохождения речевых сигналов |
ssn |
410 |
2:07:21 |
eng-rus |
law |
law breaker |
злоумышленник |
Andrey Truhachev |
411 |
2:06:59 |
rus-ger |
law |
злоумышленник |
Gesetzesbrecher |
Andrey Truhachev |
412 |
2:06:53 |
eng-rus |
fig. |
tough tit |
жесть |
witness |
413 |
2:06:37 |
eng-rus |
inf. |
pay off |
заплатить (о подкупе: They threatened to tell the reporters about him unless he paid them off.) |
Юрий Гомон |
414 |
2:06:31 |
rus-ger |
law |
злоумышленник |
Rechtsbrecher |
Andrey Truhachev |
415 |
2:06:19 |
eng-rus |
progr. |
solution path |
цепочка, ведущая к решению задачи (напр., цепочка рассуждений) |
ssn |
416 |
2:05:48 |
eng-rus |
law |
lawbreaker |
злоумышленник |
Andrey Truhachev |
417 |
2:04:13 |
rus-ger |
pomp. |
законопреступник |
Gesetzesbrecher |
Andrey Truhachev |
418 |
2:03:41 |
eng-rus |
gen. |
outcome-based discrimination threshold IHC score for EGFR expression |
разделение опухолей по результатам ИГХ на EGFR положительные и EGFR отрицательные |
witness |
419 |
2:03:36 |
eng-rus |
pomp. |
scofflaw |
законоотступник |
Andrey Truhachev |
420 |
2:02:56 |
rus-ger |
pomp. |
законопреступник |
Gesetzesübertreter |
Andrey Truhachev |
421 |
2:00:03 |
eng-rus |
progr. |
sensitized path |
очувствлённый путь (при тестировании; проф.) |
ssn |
422 |
1:59:09 |
eng |
abbr. cables |
TIR |
total internal light reflection |
MichaelBurov |
423 |
1:59:05 |
eng-rus |
inf. |
cash someone out |
расплачиваться (с кем-либо) |
Юрий Гомон |
424 |
1:57:18 |
eng-ger |
law |
scofflaw |
Gesetzesbrecher |
Andrey Truhachev |
425 |
1:56:57 |
eng-ger |
law |
delinquent |
Gesetzesbrecher |
Andrey Truhachev |
426 |
1:56:42 |
eng-ger |
law |
law violator |
Gesetzesbrecher |
Andrey Truhachev |
427 |
1:56:38 |
eng-rus |
inf. |
cash someone out |
рассчитываться (с кем-либо) |
Юрий Гомон |
428 |
1:56:24 |
eng-ger |
law |
lawbreaker |
Gesetzesbrecher |
Andrey Truhachev |
429 |
1:56:12 |
eng-ger |
law |
law breaker |
Gesetzesbrecher |
Andrey Truhachev |
430 |
1:53:16 |
eng-rus |
progr. |
sensitizable path |
активизируемый путь (напр., в алгоритме) |
ssn |
431 |
1:52:23 |
eng-rus |
progr. |
sensitizable |
активизируемый |
ssn |
432 |
1:51:15 |
rus-ger |
comp. |
достоинства |
Vorteile |
zwieble |
433 |
1:51:11 |
rus-ger |
gen. |
первичная вакцинация |
Grundimmunisierung (Bei einer abgeschlossenen Grundimmunisierung (d.h. mindestens zwei Impfungen) mit nicht in Europa zugelassenen Impfstoffen empfiehlt die STIKO eine Auffrischimpfung mit einem mRNA-Impfstoff (Biontech oder Moderna); frühestens drei Monate nach der Zweitimpfung.) |
Oksana |
434 |
1:50:09 |
eng |
abbr. cables |
POF |
plastic optic fiber |
MichaelBurov |
435 |
1:46:38 |
rus-ita |
auto. |
торможение двигателем |
freno motore |
Assiolo |
436 |
1:37:25 |
eng-rus |
inf. |
that's OK |
ничего страшного |
Юрий Гомон |
437 |
1:31:43 |
eng-rus |
inf. |
not to worry |
ничего страшного |
Юрий Гомон |
438 |
1:30:41 |
eng-rus |
inf. |
it's OK |
ничего страшного |
Юрий Гомон |
439 |
1:29:48 |
rus-ita |
gen. |
неистребимый |
duro a morire |
Assiolo |
440 |
1:28:25 |
eng-rus |
slang |
not too shabby |
нехило (ударение на shabby) |
Юрий Гомон |
441 |
1:27:47 |
eng-rus |
slang |
not too shabby |
неслабо (ударение на shabby) |
Юрий Гомон |
442 |
1:25:31 |
rus-ger |
gen. |
взнос в объединение |
Vereinsbeitrag |
Oksana |
443 |
1:24:43 |
eng-rus |
gen. |
Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada |
Комитет по охране редких видов Канады |
Александр_10 |
444 |
1:18:44 |
rus-ger |
gen. |
кощунственный |
frevel |
Andrey Truhachev |
445 |
1:00:03 |
eng-rus |
progr. |
access paths |
пути доступа |
ssn |
446 |
0:53:18 |
rus-ger |
gen. |
Средство коррекции слуха |
Hörhilfe |
Oksana |
447 |
0:50:43 |
rus-ger |
gen. |
средство для коррекции зрения |
Sehhilfe |
Oksana |
448 |
0:33:29 |
eng-rus |
progr. |
variable access paths |
пути доступа к переменным |
ssn |
449 |
0:28:20 |
eng-rus |
relig. |
blasphemous |
кощуннический |
Andrey Truhachev |
450 |
0:24:43 |
eng-rus |
progr. |
A program may contain zero or more function blocks or other language elements as defined in this part |
Программа может содержать нулевое или большее количество функциональных блоков или других компонентов языка программирования так, как это определено в данной части (стандарта; см. IEC 61131-3) |
ssn |
451 |
0:23:42 |
rus-ger |
relig. |
кощуннический |
blasphemisch |
Andrey Truhachev |
452 |
0:23:21 |
rus-ger |
relig. |
кощуннический |
gotteslästerisch |
Andrey Truhachev |
453 |
0:22:24 |
rus-ger |
relig. |
святотатствующий |
gotteslästerlich |
Andrey Truhachev |
454 |
0:21:15 |
rus-ger |
relig. |
кощунственный |
gotteslästerlich |
Andrey Truhachev |
455 |
0:20:16 |
eng-ger |
relig. |
blasphemously |
gotteslästerlich |
Andrey Truhachev |
456 |
0:20:00 |
eng-ger |
relig. |
blaspheming |
gotteslästerlich |
Andrey Truhachev |
457 |
0:19:47 |
eng-ger |
relig. |
blasphemous |
gotteslästerlich |
Andrey Truhachev |
458 |
0:18:56 |
eng-rus |
gen. |
recognise |
распознать |
Saryu |
459 |
0:18:16 |
rus-ger |
relig. |
святотатственный |
gotteslästerlich |
Andrey Truhachev |
460 |
0:16:55 |
rus-ger |
relig. |
кощуннический |
gotteslästerlich |
Andrey Truhachev |
461 |
0:14:14 |
rus-ger |
relig. |
кощунник |
Lästerer |
Andrey Truhachev |
462 |
0:12:15 |
rus-ger |
relig. |
кощунник |
Frevler |
Andrey Truhachev |
463 |
0:09:27 |
rus-ger |
relig. |
святотатец |
Gotteslästerer |
Andrey Truhachev |
464 |
0:08:29 |
eng-rus |
relig. |
blasphemer |
кощунник |
Andrey Truhachev |
465 |
0:07:47 |
rus-ger |
relig. |
кощунник |
Gotteslästerer |
Andrey Truhachev |
466 |
0:07:31 |
eng-rus |
progr. |
language elements |
компоненты языка программирования |
ssn |
467 |
0:06:30 |
rus-dut |
gen. |
дать волю рукам |
handtastelijk |
gleykina49 |
468 |
0:02:28 |
eng-rus |
progr. |
programs executed under the control of zero or more tasks |
программы, выполняемые под управлением нулевого или большего количества задач |
ssn |