1 |
23:59:55 |
eng-rus |
gen. |
civilian area |
жилой район |
tania_mouse |
2 |
23:58:51 |
eng-rus |
gen. |
graphic |
жестокий (graphic scenes of violence) |
VLZ_58 |
3 |
23:57:26 |
rus-est |
gen. |
сетчатая структура полимера |
vґrkstruktuur |
ВВладимир |
4 |
23:48:29 |
eng-rus |
market. |
marketing ploy |
маркетинговый ход (merriam-webster.com) |
yurtranslate23 |
5 |
23:47:05 |
eng-rus |
med. |
gastrosparing |
гастропротективный (направленный на защиту (слизистой оболочки) желудка) |
Kuzmi4 |
6 |
23:46:06 |
rus-ger |
med. |
контрастироваться |
lassen sich kontrastieren |
Midnight_Lady |
7 |
23:44:15 |
rus-ger |
med. |
ректальный канал |
Rektalkanal |
Midnight_Lady |
8 |
23:37:09 |
eng-rus |
idiom. |
finish each other's sentences |
понимать с полуслова |
VLZ_58 |
9 |
23:35:19 |
eng-rus |
gen. |
chemistry |
спонтанная взаимная симпатия |
VLZ_58 |
10 |
23:25:51 |
eng-rus |
med. |
surge capacity |
потенциал быстрого реагирования |
GypsyMan |
11 |
23:08:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
TV reality star |
известная телеведущая |
Игорь Миг |
12 |
23:08:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
TV reality star |
звезда телешоу |
Игорь Миг |
13 |
23:06:30 |
rus-ger |
med. |
колостома |
Colostoma (латынь) |
Midnight_Lady |
14 |
23:06:04 |
eng-rus |
|
topic du jour |
актуальная тема (forbes.com) |
VLZ_58 |
15 |
23:00:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put quotes around |
брать в кавычки |
Игорь Миг |
16 |
22:56:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put air quotes |
закавычить (жестом) |
Игорь Миг |
17 |
22:55:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put air quotes |
поставить кавычки (жестом) |
Игорь Миг |
18 |
22:55:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put air quotes |
брать в кавычки (жестом) |
Игорь Миг |
19 |
22:44:00 |
rus-ger |
meat. |
см. Separatorenfleisch |
Knochenputz |
marinik |
20 |
22:40:40 |
rus-ita |
med. |
сывороточный |
sierico |
Vogliadisapere |
21 |
22:40:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I know for a fact that |
хорошо знаю, что |
Игорь Миг |
22 |
22:40:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I know for a fact that |
я совершенно точно знаю, что |
Игорь Миг |
23 |
22:39:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I know for a fact that |
могу с полной уверенностью сказать, что |
Игорь Миг |
24 |
22:38:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I know for a fact that |
я располагаю достоверными данными о том, что |
Игорь Миг |
25 |
22:38:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I know for a fact that |
мне достоверно известно, что |
Игорь Миг |
26 |
22:37:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I know for a fact that |
мне известен факт, что |
Игорь Миг |
27 |
22:35:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I know for a fact that |
я знаю наверняка, что |
Игорь Миг |
28 |
22:34:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I know for a fact that |
я точно знаю, что |
Игорь Миг |
29 |
22:33:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I know for a fact that |
я достоверно знаю, что |
Игорь Миг |
30 |
22:33:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I know for a fact that |
мне точно известно, что |
Игорь Миг |
31 |
22:32:58 |
eng-rus |
proverb |
even a worm will turn |
раненный насмерть и на льва бросается (также: загнанная в угол крыса бросается на льва; Even the humblest will strike back if harassed or imposed upon too far. (The Oxford Dictionary of Proverbs)) |
mikhailS |
32 |
22:32:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I know for a fact |
мне хорош известно |
Игорь Миг |
33 |
22:31:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I know for a fact |
могу с уверенностью сказать |
Игорь Миг |
34 |
22:31:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I know for a fact |
мне доподлинно известно |
Игорь Миг |
35 |
22:30:55 |
rus-ger |
|
жизненный уклад |
Lebensordnung |
Andrey Truhachev |
36 |
22:28:16 |
rus-ita |
anat. |
замыкательная пластинка |
piatto vertebrale |
Vogliadisapere |
37 |
22:28:15 |
rus-ger |
|
уклад жизни |
Lebensweise |
Andrey Truhachev |
38 |
22:27:46 |
rus-ger |
offic. |
учитывая приведенное |
mit Rücksicht auf das Angeführte |
Лорина |
39 |
22:19:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it seems as if |
как представляется |
Игорь Миг |
40 |
22:17:45 |
rus-ger |
med. |
фимбрии |
Fimbrien |
jurist-vent |
41 |
22:16:44 |
rus-ger |
med. |
фимбриальный отдел |
Corpus fimbriatum (прилегающая к яичнику часть маточной трубы) |
jurist-vent |
42 |
22:15:26 |
eng-rus |
inf. |
peg someone as |
понять, что кто-то является тем-то (She pegged him right away as a nice guy.) |
VLZ_58 |
43 |
22:14:01 |
eng-rus |
inf. |
peg someone for |
понять, что кто-то является тем-то (She pegged him for a liar.) |
VLZ_58 |
44 |
22:11:10 |
eng-rus |
inf. |
have someone pegged |
понять, что за человек |
VLZ_58 |
45 |
22:08:13 |
eng-rus |
|
be pegged to |
зависеть от (His bonus is pegged to how many sales he makes each year for the company.) |
VLZ_58 |
46 |
22:07:31 |
rus-ger |
med. |
кетгутовый |
Catgutnaht |
jurist-vent |
47 |
22:06:27 |
eng-rus |
|
peg |
крепить бельё на верёвке прищепками (She was outside pegging the laundry to the clothesline.) |
VLZ_58 |
48 |
22:03:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it seems as if |
представляется, что |
Игорь Миг |
49 |
22:01:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it seems as if |
создаётся впечатление, что |
Игорь Миг |
50 |
21:57:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it seems as if |
складывается впечатление, что |
Игорь Миг |
51 |
21:55:56 |
eng-rus |
slang |
comment |
коммент |
Юрий Гомон |
52 |
21:54:13 |
eng-rus |
book. |
become more intelligent and erudite |
расширить кругозор (e.g. This is a perfect chance for you to become more intelligent and erudite.) |
Soulbringer |
53 |
21:53:08 |
eng-rus |
chem. |
monosodium glutamate |
натрий моноглутамат |
Andrey Truhachev |
54 |
21:52:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
very tiny number of people |
немногочисленная группа |
Игорь Миг |
55 |
21:52:29 |
rus-ger |
food.ind. |
глутамат натрия |
Mononatriumglutamat |
Andrey Truhachev |
56 |
21:51:50 |
rus-ita |
med. |
тело позвонка |
soma vertebrale |
Vogliadisapere |
57 |
21:51:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
very tiny number of people |
небольшая кучка людей |
Игорь Миг |
58 |
21:43:08 |
eng-rus |
neol. |
edutainment |
познавательный (/существительное в атрибутивной функции/ подразумевается совмещение приятного досуга с образовательными элементами, напр., edutainment game – познавательная игра) |
Soulbringer |
59 |
21:42:40 |
eng-rus |
spectr. |
plasma conditions |
параметры плазмы |
igisheva |
60 |
21:38:01 |
rus-fre |
construct. |
расшивка швов |
jointement |
traductrice-russe.com |
61 |
21:35:07 |
eng-rus |
|
effective immediately |
с настоящего момента |
VLZ_58 |
62 |
21:35:06 |
eng-rus |
|
effective immediately |
немедленно |
VLZ_58 |
63 |
21:28:39 |
rus-ger |
med. |
половая щель |
Genitalspalt |
Midnight_Lady |
64 |
21:26:52 |
eng-rus |
rude |
foul up |
обосраться |
Agasphere |
65 |
21:26:49 |
rus-ger |
construct. |
виброукладка |
Rüttelverlegung (напр., тротуарной плитки) |
molotok |
66 |
21:25:51 |
eng-rus |
inf. |
foul up |
наломать дров |
Agasphere |
67 |
21:24:56 |
eng-rus |
|
uncanny ability |
невероятная способность |
VLZ_58 |
68 |
21:22:51 |
eng-rus |
bot. |
Spanish psyllium |
подорожник индийский |
Andrey Truhachev |
69 |
21:22:15 |
eng-rus |
weld. |
bevel-free weld |
стыковой шов без скоса кромок |
Johnny Bravo |
70 |
21:21:48 |
eng-rus |
bot. |
branched plantain |
подорожник индийский |
Andrey Truhachev |
71 |
21:21:09 |
eng-rus |
weld. |
bench-mounted welding head |
сварочная головка, установленная над рабочим столом |
Johnny Bravo |
72 |
21:20:49 |
eng-rus |
weld. |
bell-type brazing furnace |
печь колпакового типа для высокотемпературной пайки |
Johnny Bravo |
73 |
21:19:51 |
eng-rus |
weld. |
bar electrode |
электрод-оправка (машины для роликовой сварки) |
Johnny Bravo |
74 |
21:19:33 |
eng-rus |
weld. |
bank-fill supply system |
система снабжения защитным газом в баллонах с заполнением из них промежуточной рабочей ёмкости (питающей распределительную сеть) |
Johnny Bravo |
75 |
21:19:29 |
rus-ger |
law |
по месту хранения |
am Aufbewahrungsort |
Лорина |
76 |
21:18:16 |
rus-ger |
med. |
низведённый |
nach unten verlegt (опущенный вниз орган) |
Midnight_Lady |
77 |
21:18:05 |
eng-rus |
econ. |
rental proceeds |
доход с аренды |
buraks |
78 |
21:16:19 |
rus-ger |
idiom. |
гнаться за двумя зайцами |
auf zwei Hochzeiten tanzen |
Andrey Truhachev |
79 |
21:14:45 |
rus-ger |
med. |
перианальная область |
Perianalbereich |
Midnight_Lady |
80 |
21:13:10 |
rus-ger |
idiom. |
убить двух зайцев |
auf zwei Hochzeiten tanzen |
Andrey Truhachev |
81 |
21:12:53 |
rus-ger |
med. |
сеанс терапии |
Therapiesitzung |
Midnight_Lady |
82 |
21:09:16 |
rus-ita |
pharm. |
антигистаминное средство |
antistaminico |
Avenarius |
83 |
21:08:39 |
eng-rus |
railw. |
string of empties |
ряд пустых вагонов (Here Coney strikes an achingly familiar note to anyone who has ever watched freight trains in order to spot the colors and insignia of some obscure and faraway line turning up in the midst of a string of empties.) |
RealMadrid |
84 |
21:04:42 |
eng-rus |
bank. |
liquidate into |
быть поглощённой ("...any Subsidiary may merge or consolidate with or liquidate into any other Subsidiary ...") |
vatnik |
85 |
21:04:29 |
eng-rus |
scient. |
begetter |
автор (Мюллер. 2017) |
Трофимова Екатерина |
86 |
21:02:57 |
eng-rus |
zool. |
tusked |
с бивнями (These giant, tusked herbivores disappeared about 4,000 years ago, as the climate warmed and the beasts were increasingly hunted by humans.) |
RealMadrid |
87 |
21:02:09 |
rus-ger |
med. |
аноректопластика |
Anorektoplastik |
Midnight_Lady |
88 |
21:00:45 |
eng-rus |
austral. |
traditional owner |
исконный владелец (представитель коренного населения Австралии) |
RealMadrid |
89 |
20:57:58 |
eng-rus |
bank. |
deceased date |
дата смерти (вкладчика, держателя ценных бумаг и т.д.) |
CaMoBaPuK |
90 |
20:57:47 |
eng-rus |
|
La Belle Dame Sans Merci |
безжалостная красавица / прекрасная госпожа (merci-милость, милосердие, жалость, а не благодарность) |
Vadim Rouminsky |
91 |
20:56:14 |
eng-rus |
|
La Belle Dame Sans Merci |
жестокая красавица / прекрасная госпожа (архетип; Cтихотворение Китса: "...la belle dame sans merci hath thee in thrall.") |
Vadim Rouminsky |
92 |
20:55:02 |
rus-ger |
law |
административный иск |
Verwaltungsklage |
Лорина |
93 |
20:54:02 |
rus-ger |
med. |
эзофагостома |
Ösophagostoma (künstliche Speiseröhrenfistel) |
Midnight_Lady |
94 |
20:52:35 |
rus-ger |
|
совмещать приятное с полезным |
Angenehmes mit Nützlichem verbinden |
Andrey Truhachev |
95 |
20:51:47 |
eng-rus |
|
university lecturer |
преподаватель университета (reverso.net) |
Aslandado |
96 |
20:47:32 |
eng-rus |
|
special abilities |
особые способности (reverso.net) |
Aslandado |
97 |
20:46:09 |
rus-ger |
construct. |
под бетон |
in Betonoptik (к примеру, о плитке) |
molotok |
98 |
20:41:38 |
rus-ita |
|
выделить |
evidenziare in (цветом) |
spanishru |
99 |
20:22:23 |
rus-ita |
|
складывается впечатление, что |
si ha l'impressione che |
spanishru |
100 |
20:14:00 |
rus-spa |
|
двойное проникновение |
doble penetración |
spanishru |
101 |
20:09:41 |
rus-ger |
med. |
дуодено-дуоденоанастомоз |
Duodeno-Duodenoanastamose |
Midnight_Lady |
102 |
20:08:36 |
eng-rus |
|
hobnob with |
общаться |
Mosley Leigh |
103 |
20:06:45 |
rus-ger |
med. |
дуоденопластика |
Duodenoplastik (пластика двенадцатиперстной кишки) |
Midnight_Lady |
104 |
20:02:40 |
eng-rus |
idiom. |
is not in the cards |
сейчас не рассматривается (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
105 |
20:01:58 |
eng-rus |
polit. |
political liberalization |
политическая либерализация (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
106 |
20:01:26 |
eng-rus |
demogr. |
youthful population |
население молодого возраста (under the age of 25) |
Alex_Odeychuk |
107 |
20:01:22 |
rus-fre |
construct. |
кладочный раствор |
mortier à maçonner |
traductrice-russe.com |
108 |
20:00:48 |
eng-rus |
scient. |
referred to as |
называться (Мюллер. 2017) |
Трофимова Екатерина |
109 |
20:00:24 |
eng-rus |
polit. |
centralization of power |
сосредоточение власти (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:59:02 |
eng-rus |
psychol. |
tough |
решительный (He’ll pull the trigger when he needs to. // New York Times) |
Alex_Odeychuk |
111 |
19:58:42 |
eng-rus |
psychol. |
toughest |
самый решительный (He is the toughest. He’ll pull the trigger when he needs to. // New York Times) |
Alex_Odeychuk |
112 |
19:56:50 |
eng-rus |
|
spectacular |
замечательный (It promised to be a very spectaclular day.) |
joyand |
113 |
19:56:09 |
rus-ger |
med. |
ретровестибулярный |
retrovestibulär |
Midnight_Lady |
114 |
19:54:38 |
eng-rus |
scient. |
assume the name |
называться (В.К.Мюллер. Большой англо-русский и русско-английский словарь. 450000 слов и словосочетаний. Новая редакция. – М.: ООО "Дом славянской книги", 2017. – 960 с.) |
Трофимова Екатерина |
115 |
19:50:15 |
rus-ger |
med. |
атрезия двенадцатипёрстной кишки |
Zwölffingerdarmatresie |
Midnight_Lady |
116 |
19:47:21 |
eng-rus |
softw. |
Test Sequencer |
Устройство генерации последовательности тестов |
vasuk |
117 |
19:46:06 |
rus-ita |
econ. |
выставить на торги |
mettere in gara |
spanishru |
118 |
19:44:26 |
eng-rus |
cloth. |
muscle tank |
майка |
polinochkin |
119 |
19:44:21 |
eng-rus |
psychol. |
delusional experience |
иллюзорные переживания ("вещие" сновидения и предчувствия) |
Alex_Odeychuk |
120 |
19:40:20 |
eng-rus |
psychol. |
professional self-assessment |
профессиональная самооценка |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:40:13 |
eng-rus |
|
slipup |
ошибка, промах, неудача |
Stanik2017 |
122 |
19:37:19 |
eng-rus |
relig. |
Siberian Orthodox |
старообрядец |
polinochkin |
123 |
19:33:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Orthodox faith |
Православная вера |
browser |
124 |
19:26:34 |
eng-rus |
tech. |
photo manipulation |
фотоманипуляция (вполне устоявшийся термин) |
AgapAnn |
125 |
19:23:07 |
rus-ita |
|
имение |
palazzo |
Osipova_RIM |
126 |
19:22:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Archbishop of Constantinople – New Rome |
Архиепископ Константинополя – Нового Рима (титул православного Патриарха Константинопольского) |
browser |
127 |
19:22:46 |
rus-ita |
|
особняк |
palazzo |
Osipova_RIM |
128 |
19:15:07 |
rus-ger |
med. |
эндометриоз тазовой брюшины |
Endometriose des Beckenperitoneums (эндометриоз брюшины малого таза) |
jurist-vent |
129 |
19:14:51 |
fre |
abbr. rel., christ. |
OLTR |
Mouvement pour une orthodoxie locale de tradition russe |
browser |
130 |
19:14:34 |
eng-rus |
spectr. |
preparation of apparatus |
включение прибора (контекстный перевод, как правило – в заголовках соответствующих разделов аналитических методик) |
igisheva |
131 |
19:13:24 |
rus-fre |
rel., christ. |
Движение за поместное Православие русской традиции во Франции |
Mouvement pour une orthodoxie locale de tradition russe |
browser |
132 |
19:10:50 |
eng-rus |
law |
fraudulent misappropriation |
присвоение путём обмана (com.au) |
Евгений Челядник |
133 |
19:00:10 |
rus-ita |
|
верхний этаж, на уровне крыши |
attico (часто сопровождается большой террассой) |
Osipova_RIM |
134 |
18:58:50 |
eng-rus |
law |
misleading the court |
введение суда в заблуждение |
Евгений Челядник |
135 |
18:57:06 |
rus-ger |
rel., christ. |
Духовная академия |
Geistliche Akademie |
browser |
136 |
18:55:25 |
eng-rus |
st.exch. |
rising wedge |
растущий клин (фигура тех. анализа) |
YelenaPestereva |
137 |
18:53:11 |
eng-rus |
st.exch. |
falling wedge |
падающий клин (фигура тех. анализа) |
YelenaPestereva |
138 |
18:51:47 |
rus-ger |
rel., christ. |
Вселенский Патриархат Константинополя |
Ökumenisches Patriarchat von Konstantinopel |
browser |
139 |
18:50:00 |
rus-ger |
met. |
комплекс устройств для внепечного рафинирования стали |
Stahlkonditionierungsanlage |
Erdferkel |
140 |
18:47:11 |
eng-rus |
|
rc aircrafts |
радиоуправляемые самолёты |
kkruglov |
141 |
18:43:26 |
eng-rus |
law |
allow or commit |
допустить (для rus → eng, когда контекст допускает оба значения // Е. Тамарченко, 06.11.2017) |
Евгений Тамарченко |
142 |
18:40:47 |
eng-rus |
law |
allow or commit |
допускать (для rus → eng, когда контекст допускает оба значения // Е. Тамарченко, 06.11.2017) |
Евгений Тамарченко |
143 |
18:37:53 |
rus-ger |
rel., christ. |
Евангелие от Иоанна |
Johannesevangelium |
browser |
144 |
18:36:16 |
rus-ger |
rel., christ. |
Евангелие от Марка |
Markusevangelium |
browser |
145 |
18:31:50 |
eng-rus |
spectr. |
interelement correction factor |
коэффициент поправки на матричные эффекты |
igisheva |
146 |
18:31:31 |
eng-rus |
spectr. |
interelement correction |
поправка на матричные эффекты |
igisheva |
147 |
18:24:19 |
eng-rus |
|
trackability |
возможность отслеживать движение и местонахождение (товаров; cf traceability) |
Elira007 |
148 |
18:23:22 |
eng-rus |
|
traceability |
возможность отслеживать происхождение (товаров; cf trackability) |
Elira007 |
149 |
18:20:57 |
eng-rus |
cardiol. |
Cardiovascular Cartography |
сердечно-сосудистая картография |
Natalya Rovina |
150 |
18:19:54 |
eng |
abbr. cardiol. |
CCG |
Cardiovascular Cartography |
Natalya Rovina |
151 |
18:19:07 |
eng-rus |
law |
reflective loss |
отражённая потеря (– в российском праве такой категории нет wikipedia.org) |
Евгений Челядник |
152 |
18:16:20 |
eng-rus |
|
because of the fact that |
вследствие того, что |
jodrey |
153 |
18:15:32 |
rus-ger |
zool. |
самка кабана-сеголеток |
Frischlingsbache |
vikust |
154 |
18:15:27 |
eng-rus |
|
reverse marketing |
обратный маркетинг (концепция маркетинга, которая заключается в том, чтобы побудить клиентов самим искать компанию-продавца вместо того, чтобы компании "гоняться" за клиентами) |
Elira007 |
155 |
18:14:55 |
rus-ger |
law |
согласие на выезд несовершеннолетнего ребёнка |
Einverständniserklärung zur Ausreise des minderjährigen Kindes |
wanderer1 |
156 |
18:08:11 |
eng-rus |
|
grab the wheel |
притормози |
Liliya Marsden |
157 |
18:06:29 |
rus-ita |
psychol. |
Значимая фигура в случае с ребёнком-значимый взрослый |
Figura di riferimento |
EvaGatta |
158 |
18:03:03 |
eng-rus |
immunol. |
small molecule antiviral medication |
низкомолекулярный противовирусный препарат |
VladStrannik |
159 |
18:02:24 |
eng-rus |
immunol. |
antiviral medication |
противовирусный лекарственный препарат |
VladStrannik |
160 |
18:01:25 |
eng-rus |
immunol. |
multiple dose schedule |
схема введения многократных доз |
VladStrannik |
161 |
18:01:07 |
rus-est |
construct. |
мелкодисперсная пыль |
peentolm |
ВВладимир |
162 |
18:00:53 |
eng-rus |
immunol. |
single dose schedule |
схема введения однократной дозы |
VladStrannik |
163 |
17:59:08 |
rus-ger |
amer. |
стоки |
Overstocks (нераспроданные остатки товара, предлагаемые по бросовым ценам) |
Bedrin |
164 |
17:58:22 |
eng-rus |
immunol. |
immunocompromised subject |
субъект с ослабленным иммунитетом |
VladStrannik |
165 |
17:57:43 |
rus-ger |
commer. |
стоки |
Restposten (нераспроданные остатки товара, предлагаемые по бросовым ценам) |
Bedrin |
166 |
17:50:31 |
eng-rus |
immunol. |
sero-positive |
серопозитивный |
VladStrannik |
167 |
17:47:55 |
rus-ger |
|
стенд-ап комедия |
Nummernkomödie |
maxkuzmin |
168 |
17:46:52 |
eng-rus |
immunol. |
sero-negative |
серонегативный |
VladStrannik |
169 |
17:41:07 |
eng-rus |
|
standard operating environment |
стандартная операционная среда |
Millie |
170 |
17:37:26 |
eng |
abbr. construct. |
NQG |
Nano-Quarz-Gitter |
ВВладимир |
171 |
17:37:04 |
eng-rus |
build.mat. |
Nano-Quarz-Gitter |
нанокварцевая решётка |
ВВладимир |
172 |
17:36:47 |
eng |
construct. |
Nano-Quarz-Gitter |
NQG |
ВВладимир |
173 |
17:34:50 |
eng-rus |
cook. |
Chinese chives |
лук душистый |
kefiring |
174 |
17:33:35 |
eng-rus |
inf. |
acquire knowledge |
обрастать знаниями |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:33:27 |
eng-rus |
inf. |
gain knowledge |
обрастать знаниями |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:32:08 |
rus-ger |
law |
преступление против жизни и здоровья |
Straftat gegen Leben und Gesundheit |
wanderer1 |
177 |
17:26:46 |
rus-est |
construct. |
влаголюбивый |
hügrofiilne |
ВВладимир |
178 |
17:23:04 |
rus-ger |
law |
по национальности |
nach der Nationalität |
Лорина |
179 |
17:20:09 |
eng-rus |
med. |
necrotic cavitation |
полость распада |
Betula |
180 |
17:19:49 |
eng-rus |
med. |
necrotic cavity |
полость распада |
Betula |
181 |
17:18:35 |
rus-est |
construct. |
малостабильный |
vähestabiilne |
ВВладимир |
182 |
17:18:30 |
eng-rus |
tech. |
conform to |
соответствовать форме (чего-либо;: The foam is configured to bend or deform in order to conform to the surface of the end face.) |
I. Havkin |
183 |
17:16:56 |
eng-rus |
progr. |
soft skills |
навыки общения |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:13:26 |
eng-rus |
sport. |
ravaged by injuries |
измученный травмами |
Юрий Гомон |
185 |
17:13:14 |
eng-rus |
sport. |
injury-ravaged |
измученный травмами |
Юрий Гомон |
186 |
17:06:56 |
eng-rus |
immunol. |
aberrant crosslinking |
аберрантное перекрёстное связывание |
VladStrannik |
187 |
17:05:50 |
eng-rus |
inf. |
pass out |
отрубиться |
scherfas |
188 |
17:05:42 |
rus-ger |
law |
применять насилие |
gegenüber jemandem Gewalt anwenden |
wanderer1 |
189 |
17:04:49 |
rus-ger |
law |
прибегать к насилию |
zur Gewalt greifen (напр., в воспитании) |
wanderer1 |
190 |
17:04:04 |
rus-ger |
law |
применять насилие |
zur Gewalt greifen (напр., в воспитании) |
wanderer1 |
191 |
16:59:43 |
eng-rus |
notar. |
sentencing analysis |
мотивирующая часть приговора (In its sentencing analysis, the Court stated that [translation] We cannot accept that individuals or groups attack the people in this country, whatever their origins, religion or ideology, in order to advance their cause. reverso.net) |
andreon |
192 |
16:56:55 |
eng-rus |
|
hot streak |
быть в ударе |
driven |
193 |
16:54:13 |
rus-est |
construct. |
составная система теплоизоляции |
SILS |
ВВладимир |
194 |
16:53:59 |
rus-est |
construct. |
составная система теплоизоляции |
soojusisolatsiooni liitsüsteem |
ВВладимир |
195 |
16:52:48 |
est |
construct. |
soojusisolatsiooni liitsüsteem |
SILS |
ВВладимир |
196 |
16:52:22 |
est |
abbr. construct. |
SILS |
soojusisolatsiooni liitsüsteem |
ВВладимир |
197 |
16:51:42 |
eng-rus |
tech. |
oil impermeable |
маслонепроницаемый |
I. Havkin |
198 |
16:41:27 |
rus-ita |
med. |
дистироидизм |
distiroidismo |
mariya_arzhanova |
199 |
16:38:26 |
rus-est |
med. |
диффузионная ёмкость крови |
difusioonivґime |
ВВладимир |
200 |
16:38:08 |
rus-est |
construct. |
диффузионная способность |
difusioonivґime |
ВВладимир |
201 |
16:34:02 |
rus-fre |
IT |
переход по ссылке |
clic de renvoi |
traductrice-russe.com |
202 |
16:33:55 |
eng-rus |
|
staunch enemy |
заклятый враг |
Lidka16 |
203 |
16:31:25 |
eng-rus |
|
under siege |
в осаде |
Lidka16 |
204 |
16:21:48 |
eng-rus |
progr. |
External Authoring Interface |
внешний интерфейс разработки (EAI) |
kealex |
205 |
16:20:08 |
rus-fre |
|
барбекю-камин |
barbecue-cheminée |
traductrice-russe.com |
206 |
16:19:32 |
eng-rus |
textile |
classer |
классер ("one that classifies (as wool, cotton, or tobacco), also called grader" (c) merriam-webster.com) |
camilla90 |
207 |
16:19:20 |
rus-epo |
|
каждый должен думать сам |
ĉiu devas pensi mem |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:19:01 |
eng-rus |
textile |
grader |
классер |
camilla90 |
209 |
16:18:58 |
rus-epo |
|
каждый человек должен думать сам |
ĉiu homo devas pensi mem |
Alex_Odeychuk |
210 |
16:18:16 |
rus-epo |
quot.aph. |
Этот стул кажется хорошим |
Tiu seĝo ŝajnas bona |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:17:57 |
rus-epo |
quot.aph. |
Какая книга ваша? |
Kiu libro estas via? |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:17:33 |
eng-rus |
immunol. |
amphipathic nature |
амфипатическая природа (остатков и т. п.) |
VladStrannik |
213 |
16:16:20 |
rus-ita |
|
ворота с решёткой из железа или дерева |
cancellata |
Osipova_RIM |
214 |
16:15:50 |
rus-epo |
|
какой-то |
iu (какой-то, кто-то; показывает незнакомого или неопределенного человека, вещь, предмет) |
Alex_Odeychuk |
215 |
16:15:47 |
eng-rus |
immunol. |
variable heavy domain |
вариабельный домен тяжёлой цепи |
VladStrannik |
216 |
16:15:40 |
rus-epo |
|
какой-нибудь |
iu (какой-то, кто-то; показывает незнакомого или неопределенного человека, вещь, предмет) |
Alex_Odeychuk |
217 |
16:15:11 |
rus-epo |
|
тот |
tiu (табличное слово tiu показывает одного определенного человека, вещь, предмет из множества других) |
Selvetrix |
218 |
16:14:52 |
eng-rus |
immunol. |
variable light domain |
вариабельный домен лёгкой цепи |
VladStrannik |
219 |
16:14:36 |
rus-epo |
|
какой |
kiu (из; спрашивает о идентичности одного из множества знакомых людей, вещей, предметов) |
urbrato |
220 |
16:14:35 |
eng-rus |
law |
willful misconduct |
умышленное нарушение |
Aleksandra Pisareva |
221 |
16:11:35 |
rus-epo |
quot.aph. |
я никак не могу понять, что ты говоришь |
mi neniel povas kompreni, kion vi parolas |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:11:01 |
rus-epo |
subl. |
грядущего никто ещё не знает |
la tempon venontan neniu ankoraŭ konas |
Alex_Odeychuk |
223 |
16:10:34 |
rus-epo |
subl. |
грядущее |
la tempo venonta (будущее) |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:10:18 |
rus-epo |
subl. |
грядущее время |
la tempo venonta |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:08:53 |
rus-epo |
|
все эти вещи |
ĉiuj ĉi tiuj aferoj |
Alex_Odeychuk |
226 |
16:08:35 |
rus-epo |
|
всё это |
ĉio ĉi |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:07:21 |
rus-epo |
|
все вещи |
ĉiuj aferoj |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:06:54 |
rus-epo |
quot.aph. |
везде царила радость |
ĉie regis ĝojo |
Alex_Odeychuk |
229 |
16:06:23 |
rus-epo |
|
эти два друга всегда гуляют вдвоём |
tiuj ĉi du amikoj promenas ĉiam duope |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:05:44 |
rus-epo |
|
любить себя самого |
ami sin mem |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:05:06 |
rus-epo |
|
сделать всё |
fari ĉion (Li faris ĉion per dek fingroj de siaj manoj. - Он сделал всё десятью пальцами своих рук.) |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:04:55 |
rus-epo |
|
десять пальцев своих рук |
dek fingroj de siaj manoj |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:04:08 |
eng-rus |
|
esemplastic |
объединяющий разнородные элементы в единое целое |
VLZ_58 |
234 |
15:55:59 |
eng-rus |
inf. |
flatliner |
человек, переживший остановку сердца |
Ivalgry |
235 |
15:50:38 |
eng-rus |
law |
at any time upon request being made |
в любое время и по первому требованию |
Sagoto |
236 |
15:50:24 |
rus-epo |
|
день рождения |
tago de naskiĝo |
Alex_Odeychuk |
237 |
15:49:45 |
rus-epo |
|
сегодня чей-то день рождения |
hodiaŭ estas ies tago de naskiĝo |
Alex_Odeychuk |
238 |
15:48:37 |
rus-epo |
quot.aph. |
Они когда-то вернутся |
Ili iam revenos |
Alex_Odeychuk |
239 |
15:46:43 |
rus-epo |
quot.aph. |
приходили какие-то люди, которых я не знаю |
venis iuj personoj, kiujn mi ne konas |
Alex_Odeychuk |
240 |
15:46:01 |
rus-epo |
|
некоторые люди |
iuj personoj |
Alex_Odeychuk |
241 |
15:45:45 |
rus-epo |
|
какие-то |
iuj |
Alex_Odeychuk |
242 |
15:45:36 |
rus-epo |
|
некоторые |
iuj |
Alex_Odeychuk |
243 |
15:45:13 |
rus-epo |
|
она получила что-то из еды и питья |
ŝi ricevis ion por manĝi kaj por trinki |
Alex_Odeychuk |
244 |
15:44:39 |
rus-epo |
|
что-то из еды и питья |
io por manĝi kaj por trinki |
Alex_Odeychuk |
245 |
15:42:45 |
rus-epo |
|
лето этого года |
la somero de tiu ĉi jaro |
Alex_Odeychuk |
246 |
15:42:32 |
rus-epo |
|
лето этого года |
la ĉi-jara somero |
Alex_Odeychuk |
247 |
15:42:03 |
rus-epo |
|
... этого года |
... de tiu ĉi jaro |
Alex_Odeychuk |
248 |
15:41:33 |
rus-epo |
|
... текущего года |
ĉi-jara |
Alex_Odeychuk |
249 |
15:40:56 |
rus-epo |
|
с этой стороны |
ĉi-flanke |
Alex_Odeychuk |
250 |
15:39:50 |
rus-epo |
|
этой ночью |
en tiu ĉi nokto |
Alex_Odeychuk |
251 |
15:39:41 |
eng-rus |
|
reliability manager |
менеджер по надёжности |
MaRRi-01 |
252 |
15:39:13 |
eng-rus |
|
planning manager |
менеджер по планированию |
MaRRi-01 |
253 |
15:38:18 |
rus-epo |
|
этим способом |
tiel ĉi |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:38:00 |
rus-epo |
|
тем способом |
tiel |
Alex_Odeychuk |
255 |
15:37:44 |
rus-epo |
|
эта вещь |
tio ĉi |
Alex_Odeychuk |
256 |
15:37:33 |
rus-ger |
law |
вопрос о цене |
Frage nach dem Kostenaufwand |
wanderer1 |
257 |
15:37:27 |
rus-epo |
|
та вещь |
tio |
Alex_Odeychuk |
258 |
15:37:10 |
rus-ger |
law |
вопрос цены |
Frage nach dem Kostenaufwand |
wanderer1 |
259 |
15:37:04 |
rus-epo |
|
этот дом |
tiu ĉi domo |
Alex_Odeychuk |
260 |
15:36:19 |
rus-epo |
|
в этом месте |
tie ĉi |
Alex_Odeychuk |
261 |
15:33:47 |
rus-epo |
|
твёрдый как камень |
malmola, kiel ŝtono |
Alex_Odeychuk |
262 |
15:32:48 |
rus-epo |
quot.aph. |
она в тот момент была очень красивой |
ŝi estis en tiu momento tre bela |
Alex_Odeychuk |
263 |
15:32:09 |
rus-epo |
|
очень красивый |
tre bela |
Alex_Odeychuk |
264 |
15:31:48 |
rus-epo |
|
в тот момент |
en tiu momento |
Alex_Odeychuk |
265 |
15:31:25 |
rus-epo |
|
тревожить |
aflikti (Что вас так тревожит? - Kio vin tiel afliktas?) |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:30:48 |
rus-epo |
quot.aph. |
Что вас так тревожит? |
Kio vin tiel afliktas? |
Alex_Odeychuk |
267 |
15:30:35 |
rus-epo |
quot.aph. |
Что это, что вас так тревожит? |
Kio estas, kio vin tiel afliktas? |
Alex_Odeychuk |
268 |
15:30:05 |
rus-epo |
|
узкая дверь |
mallarĝa pordo |
Alex_Odeychuk |
269 |
15:29:54 |
rus-epo |
quot.aph. |
он такой толстый, что не может пройти через нашу узкую дверь. |
li estas tiel dika, ke li ne povas trairi tra nia mallarĝa pordo |
Alex_Odeychuk |
270 |
15:29:17 |
rus-epo |
|
пройти через |
trairi tra (trairi tra pordo - пройти через дверь) |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:29:03 |
rus-epo |
|
пройти в |
trairi tra (trairi tra pordo - пройти в дверь) |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:16:57 |
eng-rus |
immunol. |
affinity of the antibody for antigen |
аффинность антитела к антигену |
VladStrannik |
273 |
15:13:48 |
rus-dut |
|
светает |
aankomen |
palske |
274 |
15:10:12 |
rus-dut |
|
уйти в себя, замкнуться |
zich in zichzelf terugtrekken |
palske |
275 |
15:09:23 |
eng-rus |
immunol. |
aglycosylated |
негликозилированный |
VladStrannik |
276 |
15:09:11 |
eng-rus |
immunol. |
aglycosylated antibody |
негликозилированное антитело |
VladStrannik |
277 |
15:06:11 |
rus-dut |
|
уходить |
terugtrekken |
palske |
278 |
14:57:32 |
rus-fre |
construct. |
единое вяжущее |
liant unique |
traductrice-russe.com |
279 |
14:53:55 |
rus-dut |
|
наступает лето |
de zomer komt aan |
palske |
280 |
14:52:13 |
rus-dut |
|
светает |
de dag komt aan |
palske |
281 |
14:47:31 |
eng-rus |
med. |
imperative |
первостепенная задача |
amatsyuk |
282 |
14:43:35 |
eng-rus |
idiom. |
likes attract |
подобное тянется к подобному |
AlexandraM |
283 |
14:36:52 |
rus-dut |
|
прибыть,прийти,дойти,доехать,долететь,подойтиte voet |
aankomen |
palske |
284 |
14:31:52 |
rus-ita |
ed. |
незаконченный полностью промежуток времени |
arco di tempo |
anirin |
285 |
14:29:17 |
eng-rus |
inf. |
everything counts |
имеет значение всё |
VLZ_58 |
286 |
14:26:31 |
rus-fre |
construct. |
набрасывание мокрым способом |
projection voie humide |
traductrice-russe.com |
287 |
14:25:58 |
eng-rus |
product. |
occurrence of danger |
возникновение опасности |
Yeldar Azanbayev |
288 |
14:25:44 |
rus-fre |
construct. |
набрасывание мокрым способом |
par projection voie humide |
traductrice-russe.com |
289 |
14:19:10 |
rus-ita |
|
по большому счёту |
sostanzialmente |
spanishru |
290 |
14:14:13 |
eng-rus |
hab. |
corrected documentation |
откорректированная документация |
dimakan |
291 |
14:13:52 |
rus-ger |
IT |
тестовый случай |
Testfall |
LiudmilaLy |
292 |
14:04:26 |
rus-ger |
law |
принуждать ребёнка к домашнему труду |
das Kind zur Hausarbeit zwingen |
wanderer1 |
293 |
14:02:49 |
rus-ger |
law |
эксплуатировать ребёнка |
das Kind zur Hausarbeit zwingen (принуждение родителем ребенка к труду) |
wanderer1 |
294 |
13:59:02 |
eng-rus |
law |
improper inducement |
незаконное вознаграждение |
Aleksandra Pisareva |
295 |
13:56:53 |
rus-fre |
|
дискреционное право |
pouvoir d'appréciation |
ROGER YOUNG |
296 |
13:56:44 |
eng-rus |
|
call around |
зайти |
Elena_Zelik |
297 |
13:53:41 |
rus-ger |
law |
жестоко обращаться с ребёнком |
das Kind misshandeln |
wanderer1 |
298 |
13:51:37 |
rus-fre |
tech. |
возврат к эксплуатации |
remise en service |
traductrice-russe.com |
299 |
13:50:31 |
eng-rus |
softw. |
subject-matter application |
предметное приложение |
MaRRi-01 |
300 |
13:49:32 |
rus-ger |
law |
злоупотреблять родительскими правами |
das Sorgerecht missbrauchen |
wanderer1 |
301 |
13:48:13 |
eng-rus |
EU. |
regulatory procedure with scrutiny |
регулятивная процедура с контролем (europa.eu, europa.eu) |
jaeger |
302 |
13:44:06 |
rus-fre |
construct. |
сопротивление при сжатии |
résistance en compression |
traductrice-russe.com |
303 |
13:38:49 |
rus-ger |
law |
обязанность по воспитанию детей |
Erziehungspflicht |
wanderer1 |
304 |
13:33:10 |
rus-ger |
law |
злостно уклоняться от уплаты алиментов |
sich böswillig der Unterhaltspflicht entziehen |
wanderer1 |
305 |
13:32:12 |
rus-ger |
law |
уклоняться от уплаты алиментов |
sich der Unterhaltspflicht entziehen |
wanderer1 |
306 |
13:31:31 |
eng-rus |
comp. |
Time Travel Debugging |
отладка с возможностью двигаться по ходу работы программы в обратном направлении (habrahabr.ru) |
dron1 |
307 |
13:26:49 |
rus-fre |
ecol. |
насосная станция подъёма сточных вод |
poste de relevage |
traductrice-russe.com |
308 |
13:19:04 |
rus-ger |
law |
лишение отца родительских прав |
Entziehung des väterlichen Sorgerechts |
wanderer1 |
309 |
13:16:41 |
rus-ger |
|
тяжесть в желудке |
Magendruck |
solo45 |
310 |
13:16:14 |
rus-ger |
med. |
бесконтактный гидромассаж |
Überwasser-Massage |
Evgeniya M |
311 |
13:16:11 |
rus-ger |
|
саам |
Lappe |
maxkuzmin |
312 |
13:15:12 |
rus-fre |
chem. |
биогенная коррозия |
corrosion biogénique |
traductrice-russe.com |
313 |
13:14:50 |
eng-rus |
med. |
dry water massage |
бесконтактный гидромассаж |
Evgeniya M |
314 |
13:13:50 |
rus-ger |
avunc. |
втрескаться |
sich vergucken |
Malligan |
315 |
13:13:49 |
rus-ger |
avunc. |
втюриться |
sich vergucken |
Malligan |
316 |
13:10:30 |
rus-fre |
tech. |
эксцентриковый винт |
vis excentrée |
traductrice-russe.com |
317 |
13:09:47 |
rus-fre |
|
в следующие сроки |
aux dates suivantes |
ROGER YOUNG |
318 |
12:58:04 |
eng-bul |
law |
unable juror |
съдебен заседател, който не е в състояние да изпълнява задълженията си |
алешаBG |
319 |
12:56:19 |
rus-fre |
polit. |
правительственный чиновник |
responsable public |
sophistt |
320 |
12:54:35 |
eng-bul |
law |
umpire |
суперарбитър |
алешаBG |
321 |
12:51:56 |
rus-epo |
|
это |
tio estas (tio estas mia hejmo - это мой дом) |
Alex_Odeychuk |
322 |
12:51:39 |
rus-epo |
|
мой дом |
mia hejmo (tio estas mia hejmo - это мой дом) |
Alex_Odeychuk |
323 |
12:51:20 |
rus-epo |
quot.aph. |
это мой дом |
tio estas mia hejmo |
Alex_Odeychuk |
324 |
12:51:08 |
eng-bul |
law |
ultroneous witness |
доброволен свидетел |
алешаBG |
325 |
12:51:00 |
rus-epo |
|
то, что вы сказали |
tio, kion vi diris |
Alex_Odeychuk |
326 |
12:50:30 |
rus-epo |
|
то, что я сказал |
tio, kion mi diris |
Alex_Odeychuk |
327 |
12:50:07 |
rus-epo |
quot.aph. |
я хочу, чтобы то, что я сказал, было правдой |
mi volas, ke tio, kion mi diris, estu vera |
Alex_Odeychuk |
328 |
12:49:38 |
rus-epo |
|
быть правдой |
esti vera |
Alex_Odeychuk |
329 |
12:49:11 |
rus-epo |
|
то, что |
tio, kion |
Alex_Odeychuk |
330 |
12:49:04 |
rus-epo |
|
чтобы то, что |
ke tio, kion |
Alex_Odeychuk |
331 |
12:48:18 |
eng-rus |
forex |
carry trade |
керри-трейд |
MichaelBurov |
332 |
12:47:56 |
rus-epo |
|
принять любую плату |
akcepti ian ajn pagon |
Alex_Odeychuk |
333 |
12:47:51 |
eng-bul |
law |
ultimate authority of decision |
право на вземане на окончателно решение |
алешаBG |
334 |
12:42:23 |
rus-epo |
|
любой |
ĉian ajn (Mi konsentas akcepti kian ajn pagon. - Я согласен принять любую плату.) |
Alex_Odeychuk |
335 |
12:42:19 |
eng-rus |
|
workshift |
смена (reverso.net) |
Aslandado |
336 |
12:42:03 |
eng-bul |
law |
ultimate owner |
краен собственик |
алешаBG |
337 |
12:41:53 |
rus-epo |
|
любого |
ĉian ajn |
Alex_Odeychuk |
338 |
12:41:35 |
rus-epo |
|
любой |
ĉia ajn |
Alex_Odeychuk |
339 |
12:40:33 |
rus-epo |
|
совершенно ничего |
nenion ajn (Nenion ajn mi diros. - Я вообще ничего не скажу (совершенно ничего).) |
Alex_Odeychuk |
340 |
12:40:04 |
rus-epo |
|
вообще ничего |
nenion ajn (Nenion ajn mi diros. - Я вообще ничего не скажу.) |
Alex_Odeychuk |
341 |
12:39:50 |
rus-epo |
|
ничего вообще |
nenion ajn (Nenion ajn mi diros. - Я ничего вообще не скажу.) |
Alex_Odeychuk |
342 |
12:39:30 |
rus-epo |
|
совершенно ничего |
nenio ajn |
Alex_Odeychuk |
343 |
12:39:07 |
rus-epo |
|
вообще ничего |
nenio ajn |
Alex_Odeychuk |
344 |
12:38:45 |
rus-epo |
|
я вообще ничего не скажу |
nenion ajn mi diros |
Alex_Odeychuk |
345 |
12:38:30 |
eng-bul |
law |
ultimate beneficiary |
краен бенефициент |
алешаBG |
346 |
12:38:02 |
eng-bul |
law |
ultimate beneficial holders |
фактически владелци |
алешаBG |
347 |
12:37:46 |
rus-epo |
quot.aph. |
почему она оставила место, на котором у нее была хоть какая-то возможность для какого-никакого заработка? |
kial ŝi forlasis tiun lokon, en kiu ŝi havis ian ajn eblon por ion ajn laborenspezi? |
Alex_Odeychuk |
348 |
12:37:25 |
eng-bul |
law |
ultimate beneficial owner |
краен собственик-бенефициент |
алешаBG |
349 |
12:37:03 |
rus-epo |
|
хоть какая-то |
ia ajn |
Alex_Odeychuk |
350 |
12:36:56 |
eng-rus |
cycl. |
bar mitts |
рукавицы на руль (для зимней езды; barmitts.com) |
masizonenko |
351 |
12:36:05 |
rus-epo |
econ. |
иметь возможность зарабатывать |
havi eblon por laborenspezi |
Alex_Odeychuk |
352 |
12:35:39 |
eng-rus |
|
urban agglomeration |
агломерация (в отношении "городской" агломерации) |
AK67 |
353 |
12:34:18 |
rus-epo |
econ. |
заработок |
laborenspezo |
Alex_Odeychuk |
354 |
12:34:04 |
rus-epo |
hist. |
получать трудовой доход |
laborenspezi |
Alex_Odeychuk |
355 |
12:33:57 |
rus-epo |
|
зарабатывать |
laborenspezi |
Alex_Odeychuk |
356 |
12:32:41 |
rus-epo |
|
возможность |
eblo (por ... - для ...) |
Alex_Odeychuk |
357 |
12:32:25 |
rus-epo |
|
возможность для |
eblo por |
Alex_Odeychuk |
358 |
12:31:58 |
rus-epo |
|
какой-то |
ia ajn |
Alex_Odeychuk |
359 |
12:31:43 |
rus-epo |
|
какого-то |
ian ajn |
Alex_Odeychuk |
360 |
12:31:19 |
rus-epo |
|
какого-то |
ion ajn |
Alex_Odeychuk |
361 |
12:31:11 |
rus-epo |
|
какой-то |
io ajn |
Alex_Odeychuk |
362 |
12:30:52 |
rus-epo |
|
что бы ни было |
io ajn |
Alex_Odeychuk |
363 |
12:30:30 |
rus-epo |
|
хоть какой-нибудь |
io ajn |
Alex_Odeychuk |
364 |
12:30:08 |
rus-epo |
|
какой-никакой |
io ajn |
Alex_Odeychuk |
365 |
12:28:14 |
rus-epo |
|
хоть какого-нибудь |
ian ajn (пусть и незначительного) |
Alex_Odeychuk |
366 |
12:27:12 |
rus-epo |
|
хоть какой-нибудь |
ia ajn (пусть и незначительный) |
Alex_Odeychuk |
367 |
12:24:33 |
rus-epo |
|
в котором |
en kiu |
Alex_Odeychuk |
368 |
12:23:38 |
rus-epo |
|
у меня |
ĉe mi (ĉiam vi estas bonvena ĉe mi – вы всегда желанный гость у меня (приходите, когда хотите)) |
Alex_Odeychuk |
369 |
12:21:05 |
rus-epo |
|
быть желанным гостем |
esti bonvena |
Alex_Odeychuk |
370 |
12:19:48 |
eng-rus |
med. |
Bioelectrical Impedance Analysis |
биоимпедансометрия (Bioelectrical impedance analysis (BIA) is a commonly used method for estimating body composition, in particular body fat and muscle mass. In BIA, a weak electric current flows through the body and the voltage is measured in order to calculate impedance (resistance) of the body. Most of our body water is stored in our muscle. Therefore, if a person is more muscular there is a high chance that the person will also have more body water, which leads to lower impedance.) |
Evgeniya M |
371 |
12:19:32 |
rus-epo |
|
в любое время |
ĉiam ajn |
Alex_Odeychuk |
372 |
12:18:07 |
rus-ger |
law |
подойти к проблеме |
an das Problem herangehen (z.B. mit Bedacht an das Problem herangehen) |
wanderer1 |
373 |
12:17:46 |
rus-ger |
law |
отнестись к вопросу |
an das Problem herangehen (z.B. mit Bedacht an das Problem herangehen) |
wanderer1 |
374 |
12:16:24 |
rus-fre |
cook. |
яйцо в мешочек |
œuf à la coque |
Lena2 |
375 |
11:52:16 |
rus-spa |
salvad. |
воздушный змей |
piscucha |
CLgirl |
376 |
11:46:30 |
eng-rus |
|
fine tune one's medications |
подобрать оптимальный набор лекарств |
Анна Ф |
377 |
11:46:23 |
rus-ger |
|
металлический подносок |
Metallkappe (у ботинка) |
Oxana Vakula |
378 |
11:44:08 |
eng-rus |
|
change someone's meds |
выписать другие лекарства |
Анна Ф |
379 |
11:43:37 |
eng-rus |
|
build up in one's system |
иметь накопительный эффект (о лекарственном препарате, положительные изменения в силу приёма которого происходят лишь через некоторое время) |
Анна Ф |
380 |
11:40:03 |
eng-rus |
|
put on |
выписать такое-то лекарство (a medicine) |
Анна Ф |
381 |
11:39:40 |
eng-rus |
|
open-air bazaar |
барахолка |
Ace Translations Group |
382 |
11:38:43 |
eng-rus |
jarg. |
be greenlit |
быть заказанным (тебя заказали – You have been greenlit / you all been greenlit – вас всех заказали (из фильма End of Watch) urbandictionary.com) |
Dominator_Salvator |
383 |
11:34:58 |
eng-rus |
scient. |
Doctor of Sciences in Public Administration |
доктор наук по государственному управлению (пример употребления: investplan.com.ua) |
bojana |
384 |
11:26:42 |
eng-rus |
|
get the understanding |
усвоить (наконец; после чьих-то стараний, когда кто-то этого добился) |
Анна Ф |
385 |
11:21:11 |
eng-rus |
|
make one's unhappy |
стать причиной неудовлетворённости |
Анна Ф |
386 |
11:20:14 |
rus-spa |
tech. |
тороидальная конструкция |
diseño toroidal |
Sergei Aprelikov |
387 |
11:14:05 |
eng-rus |
tech. |
toroidal design |
тороидальная конструкция |
Sergei Aprelikov |
388 |
10:59:01 |
eng-rus |
sociol. |
tight-knit community |
сплочённая местная община (CNN) |
Alex_Odeychuk |
389 |
10:57:21 |
eng-rus |
gambl. |
scamper around in egg-in-a-spoon races |
участвовать в беге с яйцом на ложке (Описание народной игры: участники делятся на две команды, стартующие участники держат во рту по ложке, на которой лежит яйцо. Необходимо пробежать расстояние 80-100 м, не уронив яйца. Последний участник команды, закончивший первым бег с ложкой, опередив соперника, определяет команду-победительницу // CNN) |
Alex_Odeychuk |
390 |
10:56:30 |
rus-ger |
|
поправить здоровье |
zu Kräften kommen |
Vas Kusiv |
391 |
10:55:57 |
rus-ger |
|
набраться сил |
zu Kräften kommen (z.B. Frau X ist zur Zeit in einer Klinik, um wieder etwas zu Kräften zu kommen.) |
Vas Kusiv |
392 |
10:54:59 |
eng-rus |
econ. |
distressed sales |
продажа с молотка (контекстуальный вариант) |
Шандор |
393 |
10:54:35 |
eng-bul |
law |
unauthorized signature |
подпис на неупълномощено лице |
алешаBG |
394 |
10:53:59 |
eng-rus |
ed. |
high school teacher |
учитель средней школы (CNN) |
Alex_Odeychuk |
395 |
10:53:29 |
eng-rus |
med. |
disease state |
патологическое состояние |
amatsyuk |
396 |
10:53:08 |
eng-rus |
|
candlelight vigil |
скорбное бдение со свечами |
Баян |
397 |
10:52:59 |
eng-rus |
|
candlelight vigil |
траурное бдение со свечами |
Баян |
398 |
10:52:46 |
eng-rus |
amer. |
candlelight vigil |
вечерний сбор со свечами (for the victims – в честь погибших; an outdoor assembly of people carrying candles, held after sunset in order to remember those died) |
Val_Ships |
399 |
10:52:29 |
eng-bul |
law |
unauthorized act |
неразрешено действие |
алешаBG |
400 |
10:51:10 |
eng-rus |
tech. |
strategic position |
ответственное место (на оборудовании) |
translator911 |
401 |
10:44:52 |
eng-rus |
med. |
actionable intelligence |
практически реализуемая оперативная информация |
amatsyuk |
402 |
10:44:11 |
rus-spa |
|
списание |
cargo en cuenta (списание со счета) |
Irina_nicol |
403 |
10:40:42 |
rus-ita |
|
ЧИАСС |
Repubblica Autonoma Socialista Sovietica Ceceno-Inguscia |
armoise |
404 |
10:38:02 |
eng-bul |
law |
unauthorized use |
неправомерна употреба |
алешаBG |
405 |
10:37:14 |
eng-rus |
med. |
claims data |
данные для оплаты медицинской помощи |
amatsyuk |
406 |
10:36:57 |
eng-rus |
med. |
administrative claims data |
данные для оплаты медицинской помощи (Administrative Claims Data – are generated primarily for the administration of payment for health services delivered by healthcare providers and facilities.) |
amatsyuk |
407 |
10:32:48 |
eng |
abbr. med. |
WPAI |
Work Productivity and Activity Impairment Questionnaire |
Elmitera |
408 |
10:29:36 |
eng |
abbr. med. |
HMFSE |
Hammersmith Functional Motor Scale Expanded |
Elmitera |
409 |
10:24:55 |
eng-rus |
med. |
Survival Motor Neuron |
белок выживаемости мотонейронов |
Elmitera |
410 |
10:23:54 |
eng |
abbr. med. |
SMN |
survival of motor neuron |
Elmitera |
411 |
9:58:54 |
eng-rus |
hist. |
motorcycle battalion |
стрелково-мотоциклетный батальон |
Andrey Truhachev |
412 |
9:36:31 |
eng-ger |
dog. |
Estonian Hound |
Estnischer Laufhund |
Andrey Truhachev |
413 |
9:36:07 |
eng-ger |
dog. |
Estonian Hound |
Estnische Bracke |
Andrey Truhachev |
414 |
9:33:59 |
rus-ger |
dog. |
эстонская гончая |
Estnische Bracke |
Andrey Truhachev |
415 |
9:33:41 |
rus-ger |
dog. |
эстонская гончая |
Estnischer Laufhund |
Andrey Truhachev |
416 |
9:32:05 |
eng-rus |
dog. |
Estonian Hound |
эстонская гончая |
Andrey Truhachev |
417 |
9:20:02 |
rus-ger |
dog. |
гончая, работающая по следу |
Laufhund |
Andrey Truhachev |
418 |
9:19:40 |
rus-ger |
dog. |
гончая, идущая по следу |
Laufhund |
Andrey Truhachev |
419 |
9:18:16 |
eng-rus |
dog. |
scenthound |
гончая |
Andrey Truhachev |
420 |
9:15:59 |
rus-ger |
dog. |
собака-поисковик |
Bluthund |
Andrey Truhachev |
421 |
9:14:30 |
eng-rus |
dog. |
bloodhound |
собака-поисковик |
Andrey Truhachev |
422 |
9:13:45 |
eng-rus |
dog. |
bloodhound |
поисковая собака (The Bloodhound is a large scent hound, originally bred for hunting deer, wild boar, and since the Middle Ages for tracking people) |
Andrey Truhachev |
423 |
9:10:23 |
rus-ger |
dog. |
поисковая собака |
Bluthund |
Andrey Truhachev |
424 |
9:09:57 |
rus-ger |
dog. |
поисковая собака |
Spürhund |
Andrey Truhachev |
425 |
9:08:23 |
rus-ger |
dog. |
ищейка |
Bluthund |
Andrey Truhachev |
426 |
9:05:35 |
rus-ger |
inf. |
пописать |
pinkeln |
Andrey Truhachev |
427 |
9:04:33 |
eng-rus |
inf. |
take a piss |
пописать |
Andrey Truhachev |
428 |
9:03:24 |
ita |
|
Dec. Min |
decreto ministeriale |
vgsankov |
429 |
9:02:40 |
rus-ger |
inf. |
насмехаться |
jemanden verarschen |
Andrey Truhachev |
430 |
9:02:11 |
rus-ger |
inf. |
глумиться |
jemanden verarschen |
Andrey Truhachev |
431 |
9:01:10 |
eng-rus |
inf. |
take the piss |
глумиться над (out of someone) |
Andrey Truhachev |
432 |
9:00:49 |
eng-rus |
inf. |
take the piss |
глумиться (out of someone) |
Andrey Truhachev |
433 |
9:00:32 |
eng-rus |
inf. |
take the piss out of |
насмехаться (someone) |
Andrey Truhachev |
434 |
9:00:16 |
eng-rus |
inf. |
take the piss out of |
высмеивать (someone) |
Andrey Truhachev |
435 |
8:59:58 |
eng-rus |
inf. |
take the piss |
подтрунивать (out of someone) |
Andrey Truhachev |
436 |
8:59:27 |
rus-ger |
inf. |
поднимать на смех |
veräppeln |
Andrey Truhachev |
437 |
8:58:26 |
eng-rus |
inf. |
take the mickey |
издеваться над (out of someone) |
Andrey Truhachev |
438 |
8:57:54 |
eng-rus |
inf. |
take the piss out of |
издеваться (над; someone) |
Andrey Truhachev |
439 |
8:57:26 |
rus-ger |
|
солёные орешки |
Salznüsse |
ich_bin |
440 |
8:56:38 |
eng-rus |
tenn. |
SSMC |
Комиссия по спортивной науке и медицине (Sport Science and Medicine Commission; при Международной федерации тенниса (ITF)) |
Linera |
441 |
8:55:42 |
rus-ger |
inf. |
издеваться над |
jemanden verscheißern |
Andrey Truhachev |
442 |
8:53:22 |
rus-ger |
inf. |
издёвка |
Verarscherei |
Andrey Truhachev |
443 |
8:51:13 |
eng-rus |
avunc. |
mickey-take |
издёвка |
Andrey Truhachev |
444 |
8:48:14 |
eng-rus |
fig. |
bloodhound |
кровопийца |
Andrey Truhachev |
445 |
8:46:41 |
rus-ger |
dog. |
бладхаунд |
Bloodhound |
Andrey Truhachev |
446 |
8:35:29 |
eng-rus |
mining. |
dry closure |
сухая консервация |
Aksakal |
447 |
8:22:58 |
eng-rus |
pomp. |
foster social change |
способствовать общественным / социальным преобразованиям (I aim to create works that have a deep, painful emotional impact on both the viewer and myself as the artist. I believe that this can foster social change by encouraging introspection and dialogue.) |
ART Vancouver |
448 |
8:17:19 |
rus-ger |
med. |
средство народной медицины |
Volksheilmittel |
Andrey Truhachev |
449 |
8:16:26 |
eng-rus |
|
not quite good |
недостаточно хорош |
Natalya Rovina |
450 |
8:16:25 |
eng-rus |
formal |
be central |
занимать центральное место (1) These values are central to what we do in our work. 2) Central to my practice is raw emotion: I aim to create works that have a deep, painful emotional impact on both the viewer and myself as the artist.) |
ART Vancouver |
451 |
8:15:28 |
rus-ger |
med. |
народное средство |
Volksmittel |
Andrey Truhachev |
452 |
8:12:20 |
eng-rus |
adv. |
feeling bored? |
одолела скука? |
SirReal |
453 |
8:11:53 |
eng-rus |
inf. |
take the mickey out of |
насмехаться |
Andrey Truhachev |
454 |
8:11:00 |
eng-rus |
inf. |
take the mickey |
дурачить (out of someone) |
Andrey Truhachev |
455 |
8:10:25 |
eng-rus |
inf. |
take the mickey out of |
выставлять дураком |
Andrey Truhachev |
456 |
8:09:36 |
eng-rus |
|
whatever it is |
обязательно |
Natalya Rovina |
457 |
8:09:19 |
eng-rus |
inf. |
take the mickey out of |
смеяться над (над) |
Andrey Truhachev |
458 |
8:09:03 |
eng-rus |
|
whatever it is |
непременно |
Natalya Rovina |
459 |
8:08:59 |
eng-rus |
inf. |
take the mickey |
смеяться над (out of someone) |
Andrey Truhachev |
460 |
8:08:49 |
eng-rus |
|
whatever it is |
во что бы то ни стало |
Natalya Rovina |
461 |
8:08:25 |
eng-rus |
inf. |
take the mickey out of |
дразниться |
Andrey Truhachev |
462 |
8:08:05 |
eng-rus |
inf. |
take the mickey |
дразнить (out of someone) |
Andrey Truhachev |
463 |
8:07:11 |
eng-rus |
inf. |
take the mickey |
выводить из себя (out of someone) |
Andrey Truhachev |
464 |
8:06:16 |
eng-rus |
inf. |
take the mickey |
доводить (out of someone) |
Andrey Truhachev |
465 |
8:06:15 |
eng-rus |
inf. |
take the mickey out of |
доводить |
Andrey Truhachev |
466 |
8:03:16 |
eng-rus |
inf. |
piss-take |
издевательство |
Andrey Truhachev |
467 |
7:53:15 |
eng-rus |
inf. |
take the piss |
разыгрывать |
Andrey Truhachev |
468 |
7:52:24 |
rus-ger |
inf. |
наколоть |
verarschen |
Andrey Truhachev |
469 |
7:50:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
safe driver behaviour |
культура безопасного вождения (вариант контекстуального перевода) |
Mixer |
470 |
7:49:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
safe driver behaviour |
безопасная манера вождения |
Mixer |
471 |
7:45:25 |
rus-ger |
inf. |
надувательство |
Verarscherei |
Andrey Truhachev |
472 |
7:44:11 |
rus-ger |
jarg. |
разводилово |
Verarscherei |
Andrey Truhachev |
473 |
7:42:41 |
rus-ger |
avunc. |
наколка |
Verarscherei |
Andrey Truhachev |
474 |
7:40:26 |
rus-ger |
avunc. |
прикалываться над |
jemanden verarschen |
Andrey Truhachev |
475 |
7:32:37 |
rus-ger |
inf. |
тату |
Tätowierung |
Andrey Truhachev |
476 |
7:31:42 |
rus-ger |
inf. |
наколка |
Tätowierung |
Andrey Truhachev |
477 |
7:30:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
NCF |
коэффициент полезной мощности (net capacity factor) |
Alexey Gura |
478 |
7:25:36 |
rus-ger |
|
смешно |
zum Lachen (das war wirklich zum Lachen) |
Andrey Truhachev |
479 |
7:23:55 |
rus-ger |
|
первоклассный |
ersten Güte |
Andrey Truhachev |
480 |
7:20:47 |
eng-rus |
energ.ind. |
FLH |
часов работы при полной нагрузке (full load hours) |
Alexey Gura |
481 |
7:15:19 |
eng-rus |
|
inherent vice |
скрытый недостаток |
Andrey Truhachev |
482 |
7:08:00 |
rus-ger |
ed. |
понимать в глубине души |
innerlich verstehen |
Andrey Truhachev |
483 |
7:07:10 |
rus-ger |
ed. |
внутренним чутьём |
innerlich |
Andrey Truhachev |
484 |
7:06:34 |
rus-ger |
ed. |
понимать душой |
innerlich verstehen |
Andrey Truhachev |
485 |
7:05:16 |
rus-ger |
ed. |
понимать внутренним чутьём |
innerlich verstehen |
Andrey Truhachev |
486 |
7:00:01 |
eng-rus |
med. |
exogenous |
чужеродный |
Andrey Truhachev |
487 |
6:59:08 |
eng-rus |
med. |
exogenous |
чуждый организму |
Andrey Truhachev |
488 |
6:57:10 |
rus-ger |
|
вызванный извне |
exogen |
Andrey Truhachev |
489 |
6:56:39 |
rus-ger |
|
вызываемый внешними причинами |
exogen |
Andrey Truhachev |
490 |
6:54:35 |
rus-ger |
|
исходящий извне |
von außen wirkend |
Andrey Truhachev |
491 |
6:52:51 |
eng-rus |
|
from the exterior |
извне |
Andrey Truhachev |
492 |
6:52:17 |
eng-rus |
|
from the exterior |
снаружи |
Andrey Truhachev |
493 |
6:48:24 |
rus-fre |
|
обувь на плоской подошве |
souliers plats |
sophistt |
494 |
6:43:11 |
eng-rus |
|
from within and without |
изнутри и снаружи |
Andrey Truhachev |
495 |
6:42:16 |
eng-rus |
|
within and without |
и снаружи и изнутри |
Andrey Truhachev |
496 |
6:41:23 |
rus-ger |
|
внутренне и внешне |
innen und außen |
Andrey Truhachev |
497 |
6:41:01 |
rus-ger |
|
внутри и снаружи |
innerlich und äußerlich |
Andrey Truhachev |
498 |
6:40:38 |
eng-rus |
|
within and without |
внутренне и внешне |
Andrey Truhachev |
499 |
6:37:31 |
eng-rus |
|
nonassumable mortgage |
ипотека без возможности смены должника |
Никита Лисовский |
500 |
5:46:39 |
rus-ger |
ed. |
современный украинский язык |
ukrainische Gegenwartssprache |
dolmetscherr |
501 |
5:40:54 |
eng-rus |
law |
relief or exemption |
льготы или освобождения от налогов |
ВолшебниКК |
502 |
5:03:00 |
rus-eng |
|
офшоры |
offshore accounts (The leaked documents show how the wealthy hide their money in offshore accounts. – прячут деньги в оффшорах) |
ART Vancouver |
503 |
4:15:33 |
rus-spa |
|
слот-машина |
máquina tragaperras (España) |
Aneskazhu |
504 |
3:40:17 |
eng-rus |
law |
Viewing by Prospective Tenant |
осмотр потенциальным арендатором |
Sagoto |
505 |
3:05:52 |
eng-rus |
lab.eq. |
carbon buildup |
нагарообразование |
igisheva |
506 |
3:04:20 |
eng-rus |
spectr. |
nebulizer gas |
газ-распылитель |
igisheva |
507 |
3:02:16 |
eng-rus |
lab.eq. |
carbon buildup |
нагар |
igisheva |
508 |
2:54:24 |
eng-rus |
|
make a bad mistake |
допустить грубую ошибку |
Юрий Гомон |
509 |
2:35:13 |
eng-rus |
sport. |
miss a scoring chance |
упустить момент для взятия ворот |
Юрий Гомон |
510 |
2:34:02 |
eng-rus |
sport. |
scoring chance |
момент для взятия ворот |
Юрий Гомон |
511 |
2:29:13 |
eng-rus |
lab.eq. |
plasma source |
плазмогенератор |
igisheva |
512 |
2:21:57 |
eng-rus |
|
good to know |
рад слышать |
Andy |
513 |
2:20:54 |
eng-rus |
dig.curr. |
fork |
форк криптовалюты |
MichaelBurov |
514 |
2:07:24 |
eng-rus |
dig.curr. |
fork |
изменение исходного кода в блокчейне |
MichaelBurov |
515 |
1:58:44 |
eng-rus |
math. |
less than zero |
меньше нуля |
Slawjanka |
516 |
1:54:02 |
eng-rus |
math. |
greater than zero |
больше нуля |
Slawjanka |
517 |
1:48:35 |
eng-rus |
med. |
pericardial adipose tissue |
перикардиальная жировая ткань |
ННатальЯ |
518 |
1:48:21 |
eng |
abbr. med. |
PAT |
pericardial adipose tissue |
ННатальЯ |
519 |
1:45:36 |
rus-fre |
|
истребование кредита |
exigibilité |
ROGER YOUNG |
520 |
1:41:41 |
rus-spa |
|
криптовалюта |
criptodivisa |
Aneskazhu |
521 |
1:41:39 |
rus-ger |
|
поспрашивать |
aushorchen |
Samsara |
522 |
1:34:06 |
rus-fre |
|
досрочное принудительное погашение кредита |
remboursement anticipé forcé |
ROGER YOUNG |
523 |
1:32:32 |
rus-fre |
|
дополнительный кредит |
avance supplémentaire |
ROGER YOUNG |
524 |
1:31:44 |
rus-fre |
|
дополнительный аванс |
avance supplémentaire |
ROGER YOUNG |
525 |
1:30:35 |
eng-rus |
auto. |
Lane Keeping Aid |
контроль полосы движения |
mangoo |
526 |
1:29:58 |
rus-fre |
|
таблица погашение кредита |
tableau d'amortissement |
ROGER YOUNG |
527 |
1:28:10 |
rus-fre |
|
последующий документ |
acte ultérieur |
ROGER YOUNG |
528 |
1:23:23 |
rus-fre |
|
схема платежей |
schema de paiement |
ROGER YOUNG |
529 |
1:21:54 |
rus-fre |
|
схема погашения кредита |
schema de paiement |
ROGER YOUNG |
530 |
1:19:28 |
rus-fre |
|
график платежей |
schema de paiement |
ROGER YOUNG |
531 |
1:17:48 |
rus-fre |
|
график платежей по кредиту |
tableau d'amortissement |
ROGER YOUNG |
532 |
1:17:06 |
rus-fre |
winemak. |
венчик для шампанского |
batteur à champagne |
Lena2 |
533 |
1:05:17 |
rus-ger |
law |
подойти к решению проблемы |
an das Problem herangehen |
wanderer1 |
534 |
1:04:32 |
rus-fre |
|
полное покрытие |
remboursement total |
ROGER YOUNG |
535 |
1:03:58 |
rus-fre |
|
полное погашение |
remboursement total |
ROGER YOUNG |
536 |
1:02:33 |
eng-rus |
inf. |
that's a shame |
вот досада (=that's a pity; в т.ч. и с сарказмом) |
4uzhoj |
537 |
1:02:09 |
rus-lav |
|
кувалда |
uzsitējveseris |
Fayoli |
538 |
1:01:07 |
eng-rus |
med. |
respiratory tract haemorrhage |
кровотечение из дыхательных путей |
Andy |
539 |
0:59:17 |
rus-lav |
construct. |
ударное воздействие |
trieciendarbība |
Fayoli |
540 |
0:58:29 |
rus-lav |
construct. |
болт с проушиной |
acsskrūve |
Fayoli |
541 |
0:56:03 |
eng-rus |
inf. |
go psycho on |
обрушиться (на кого-либо) |
VLZ_58 |
542 |
0:55:33 |
eng-rus |
inf. |
go psycho on |
наехать (на кого-либо If you go psycho on someone, you're either going to get fired or have someone stomp on your heart.) |
VLZ_58 |
543 |
0:52:22 |
rus-fre |
|
срок погашения займа |
durée résiduelle d'emprunt |
ROGER YOUNG |
544 |
0:52:11 |
eng-rus |
inf. |
come out of the woodwork |
нарисоваться |
VLZ_58 |
545 |
0:50:13 |
rus-fre |
|
срок погашения кредита |
durée résiduelle du prêt |
ROGER YOUNG |
546 |
0:48:47 |
eng-rus |
|
basin spout |
сливной бачок |
elena.kazan |
547 |
0:47:26 |
rus-fre |
|
подлежащий оплате |
dû |
ROGER YOUNG |
548 |
0:42:43 |
rus-fre |
|
остаток основной суммы долга |
solde en principal |
ROGER YOUNG |
549 |
0:37:02 |
eng-rus |
|
customisation options |
варианты индивидуальной настройки |
mangoo |
550 |
0:35:52 |
eng-rus |
auto. |
customisation options |
настраиваемые параметры |
mangoo |
551 |
0:35:48 |
rus-fre |
|
подлежать оплате |
échoir (французско-русский экономический словарь А.П.Скурихин) |
ROGER YOUNG |
552 |
0:32:46 |
rus-fre |
|
срок погашения по кредитам итд. |
Paiement à échoir |
ROGER YOUNG |
553 |
0:20:36 |
rus-fre |
|
путём |
moyennant |
ROGER YOUNG |