1 |
23:46:30 |
rus-spa |
gen. |
кроме |
no así |
anna100sea |
2 |
23:38:48 |
eng-rus |
O&G |
custom tray |
по индивидуальному заказу |
olga garkovik |
3 |
23:37:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
bucking magnet |
компенсирующий магнит |
mk_1 |
4 |
23:33:00 |
eng-rus |
fin. |
Reportable Person |
Подотчётное лицо (CRS, gestion-law.com) |
Olga_Tyn |
5 |
23:27:28 |
eng-rus |
progr. |
IO command |
команда ввода-вывода |
ssn |
6 |
23:19:56 |
eng-rus |
progr. |
IO program |
программа ввода-вывода |
ssn |
7 |
23:17:07 |
eng-rus |
progr. |
compute program |
вычислительная программа |
ssn |
8 |
23:08:48 |
eng-rus |
gen. |
Advanced applications |
Дополнительные приложения |
olga garkovik |
9 |
23:07:19 |
eng-rus |
gen. |
Advanced applications |
современные приложения |
olga garkovik |
10 |
22:50:56 |
eng-rus |
el. |
buffer trashing |
пробуксовка буфера |
ssn |
11 |
22:35:06 |
rus-spa |
gen. |
поставить себя на чьё-либо место |
ponerse en el lugar |
CLgirl |
12 |
22:33:48 |
eng-rus |
gen. |
read the map |
ориентироваться по карте |
4uzhoj |
13 |
22:33:30 |
eng-rus |
gen. |
Collective |
община |
ElenaStPb |
14 |
22:26:53 |
eng-rus |
chess.term. |
sound |
корректный |
promo |
15 |
22:25:04 |
eng-rus |
nautic. |
dghaisa |
дхайса (традиционная мальтийская лодка, похожая на венецианскую гондолу) |
acefalcon |
16 |
22:21:20 |
rus-fre |
gen. |
смежный номер |
chambre de passage |
ROGER YOUNG |
17 |
22:13:11 |
eng-rus |
gen. |
make it alright |
исправить положение |
VLZ_58 |
18 |
22:10:46 |
eng-rus |
gen. |
make things better |
исправить ситуацию |
VLZ_58 |
19 |
22:10:26 |
eng-rus |
gen. |
like-minded |
с аналогичной позицией |
Janice |
20 |
22:09:50 |
eng-rus |
gen. |
bear some semblance to |
иметь некое сходство с |
Bullfinch |
21 |
22:09:13 |
eng-rus |
slang |
wood |
член ("It was so dark I couldn't see so good / I had no idea where I put my wood") |
VLZ_58 |
22 |
22:01:53 |
eng-rus |
media. |
commercial pressure |
давление деловых кругов |
Iris781 |
23 |
21:57:11 |
rus-fre |
avia. |
узкофюзеляжный |
monocouloir |
Пума |
24 |
21:47:19 |
eng-rus |
slang |
baloney |
гонялово |
VLZ_58 |
25 |
21:41:52 |
rus-ita |
gen. |
этология |
etologia (наука о поведении животных в естественных условиях) |
Avenarius |
26 |
21:39:57 |
rus-ita |
gen. |
этолог |
etologo |
Avenarius |
27 |
21:38:10 |
eng-rus |
gen. |
alikeness |
сходство (The quality or fact of being alike; resemblance, similarity.) |
Bullfinch |
28 |
21:35:55 |
eng-rus |
gen. |
relatable |
могущий быть связанным с (Able to be related to something else. ‘the growth of the welfare state will be clearly relatable to the growth of democracy') |
Bullfinch |
29 |
21:35:47 |
rus-ger |
fin. |
документация по расчётным ценам |
Verrechnungspreisdokumentation |
Лорина |
30 |
21:32:11 |
eng-rus |
slang |
locker room talk |
мужской трёп |
sad_bagel |
31 |
21:32:01 |
rus-ita |
lit. |
хайку |
haiku (жанр традиционной японской поэзии) |
Avenarius |
32 |
21:31:26 |
rus-ger |
fin. |
документация по расчётным ценам |
Dokumentation der Verrechnungspreise |
Лорина |
33 |
21:24:33 |
eng-rus |
gen. |
wife basher |
муж, который регулярно поколачивает свою жену |
geraltik |
34 |
21:22:02 |
rus-ita |
cook. |
чебурек |
calzone fritto |
gorbulenko |
35 |
21:20:34 |
eng |
gen. |
wife basher |
wifebeater |
geraltik |
36 |
21:19:25 |
eng-rus |
inf. |
dig up |
нарыть (найти что-либо) |
4uzhoj |
37 |
21:16:47 |
eng |
abbr. |
wifebeater |
wife basher |
geraltik |
38 |
21:09:23 |
eng-rus |
tech. |
system specification sheet |
заявленные характеристики системы |
MichaelBurov |
39 |
21:07:28 |
eng-rus |
gen. |
fairground ride |
аттракцион |
Bullfinch |
40 |
21:02:39 |
rus-spa |
inf. |
петь под фанеру |
hacer playback |
Chochaperdiz |
41 |
20:59:57 |
rus-ger |
formal |
для предоставления по месту требования |
wen es angeht |
anatolblr |
42 |
20:57:05 |
rus-kaz |
gen. |
младшая сестра |
қарындас |
Leonid Dzhepko |
43 |
20:56:03 |
rus-kaz |
gen. |
свёкор |
қайын ата |
Leonid Dzhepko |
44 |
20:55:47 |
eng-rus |
fig. |
won't cut it |
не пройдет |
Bullfinch |
45 |
20:54:05 |
rus-kaz |
saying. |
Человек - звучит гордо! |
Адам деген - айбарлы ат! |
Leonid Dzhepko |
46 |
20:53:08 |
eng-rus |
hockey. |
bag skate |
гонять хоккеистов на тренировке в качестве наказания (After losing the game, the team was bag skated. Hopefully they will play better next game.) |
VLZ_58 |
47 |
20:52:30 |
eng-rus |
fig. |
won't cut it |
будет недостаточно (won't be sufficient) |
Bullfinch |
48 |
20:50:42 |
rus-ger |
market. |
лидер структуры сетевой маркетинг |
Organisationsleiter Orgaleiter |
Орешек |
49 |
20:50:29 |
rus-kaz |
saying. |
ласковый телёнок двух маток сосёт |
ерке бұзау екi емер |
Leonid Dzhepko |
50 |
20:49:38 |
eng-rus |
hockey. |
bagger |
часть тренировки, во время которой хоккеисты совершают без конца повторяющиеся рывки (Arniel, whose team was awful in its home opener Friday night, a 5-2 loss to Chicago, before rebounding with a 3-2 win Saturday at Minnesota, had a bagger of 10 minutes or so at the end of practice Tuesday...) |
VLZ_58 |
51 |
20:49:34 |
eng-rus |
media. |
file photo |
фотография из личного архива |
geraltik |
52 |
20:48:35 |
eng-rus |
hockey. |
bag skate |
часть тренировки, во время которой хоккеисты совершают без конца повторяющиеся рывки |
VLZ_58 |
53 |
20:48:25 |
eng-rus |
fig. |
case in point! |
то, что и требовалось доказать! |
Bullfinch |
54 |
20:44:22 |
eng-rus |
gen. |
prosing |
занудный (he bored us to death with his dry and prosing manner) |
Рина Грант |
55 |
20:44:21 |
eng-rus |
fig. |
play fast and loose with the facts |
вольно обращаться с фактами |
Bullfinch |
56 |
20:41:31 |
eng-rus |
fig. |
the height of progress |
верх прогресса |
Bullfinch |
57 |
20:39:44 |
eng-rus |
inf. |
why? |
нахер нужно? |
MichaelBurov |
58 |
20:39:37 |
eng-rus |
fig. |
swim against the current |
плыть против течения |
Bullfinch |
59 |
20:24:49 |
eng-rus |
math.anal. |
Squeeze theorem |
Теорема о двух милиционерах (теорема в математическом анализе о существовании предела у функции, которая "зажата" между двумя другими функциями, имеющими одинаковый предел.) |
Niherus |
60 |
20:22:48 |
eng-rus |
gen. |
food snob |
привереда (в еде) |
maystay |
61 |
20:21:07 |
eng-rus |
gen. |
in the early going |
на раннем этапе |
VLZ_58 |
62 |
20:16:10 |
eng-rus |
inf. |
why in hell? |
на кой пёс? ('So why in hell have you come?) |
4uzhoj |
63 |
20:16:03 |
eng-rus |
inf. |
why on earth? |
на кой пёс? (So why on earth did you bring him here?) |
4uzhoj |
64 |
20:14:52 |
eng-rus |
gen. |
why |
бросьте (Why, it's not your fault.) |
4uzhoj |
65 |
20:13:09 |
eng-rus |
gen. |
why |
ну как же (And Jorkin said, "What national game?" and my father said, "Why, cricket, of course.") |
4uzhoj |
66 |
20:06:23 |
eng-rus |
hockey. |
do bag skates |
совершать без конца повторяющиеся рывки (На хоккейном сленге это называется "бегать спринты". Это своего рода наказание для хоккеистов за неудачно проведённый матч. Популяризировал его тренер сборной США Хёрб Брукс (Herb Brooks), который готовил команду к ЗОИ 1980 г. После ничьей в матче со сборной Норвегии, который команда Брукса проводила в рамках подготовки к Олимпиаде, он приказал хоккеистам в течение часа бегать спринты (названные в его честь "хёрбиз"/Herbies). Упражнение продолжалось даже после выключения в зале света.) |
VLZ_58 |
67 |
19:54:41 |
eng-rus |
comp. |
word size |
битность |
coth |
68 |
19:54:26 |
eng-rus |
comp. |
bitness |
битность |
coth |
69 |
19:53:15 |
rus-spa |
med. |
дислипидемия |
DLP (Dislipidemia) |
YanaSki |
70 |
19:51:51 |
eng-rus |
gen. |
scores of people |
скопление народа |
4uzhoj |
71 |
19:50:48 |
eng-rus |
gen. |
scores of people |
толпы людей |
4uzhoj |
72 |
19:47:26 |
eng-rus |
corp.gov. |
clientele |
клиентурная база |
igisheva |
73 |
19:46:41 |
eng-rus |
corp.gov. |
clientele |
клиентская база (клиентура; см., напр., trcont.ru) |
igisheva |
74 |
19:45:26 |
rus-ger |
comp. |
субдиректория |
Unterordner |
SKY |
75 |
19:43:51 |
rus-ger |
comp. |
исходная директория |
Quellordner |
SKY |
76 |
19:43:41 |
eng-rus |
med. |
femoral component |
феморальный компонент |
terrarristka |
77 |
19:42:23 |
eng-rus |
med. |
head component |
головка (эндопротеза) |
terrarristka |
78 |
19:39:49 |
eng-rus |
med. |
acetabular shell |
ацетабулярный компонент |
terrarristka |
79 |
19:38:21 |
rus-ger |
med. |
готовый шприц |
FSP (Fertigspritze) |
folkman85 |
80 |
19:38:09 |
rus-ger |
comp. |
портативный формат |
portables Format |
SKY |
81 |
19:36:48 |
rus-ger |
comp. |
бэкап |
Datensicherung |
SKY |
82 |
19:35:37 |
rus-ger |
law |
предъявивший официальное удостоверение личности с фотографией |
ausgewiesen durch amtlichen Lichtbildausweis |
Лорина |
83 |
19:34:13 |
eng-rus |
hockey. |
do bag skates |
делать ускорения |
VLZ_58 |
84 |
19:32:31 |
eng-rus |
gen. |
parkade |
паркинг |
alexghost |
85 |
19:28:05 |
eng-rus |
soviet. |
propiska |
прописка (в некоторых случаях лучше оставить транслитом с пояснением; является реалией наряду с perestoika, glasnost, fortochka и т.п. (en.wiktionary.org/wiki/propiska)) |
4uzhoj |
86 |
19:28:02 |
rus-ger |
cook. |
конфи |
Confit |
Лорина |
87 |
19:27:56 |
eng |
ed. |
no credit |
NC |
Johnny Bravo |
88 |
19:23:52 |
rus-ita |
ed. |
лечебное дело |
assistenza sanitaria (corso di laurea in Assistenza sanitaria) |
Lantra |
89 |
19:19:24 |
rus-ger |
law |
предоставленные полномочия |
erteilte Befugnisse |
Лорина |
90 |
19:18:23 |
eng-rus |
gen. |
synchronicity |
синхронность (You can't always be in perfect synchronicity with everyone, even if you want to be.) |
VLZ_58 |
91 |
19:08:22 |
eng-rus |
gen. |
the right to life of the unborn |
право на жизнь нерождённого (ребёнка; предусмотрено 8-й поправкой к Конституции Ирландии) |
A.Rezvov |
92 |
19:06:08 |
rus-ger |
law |
разрешение заниматься трудовой деятельностью |
Arbeitserlaubnis |
Лорина |
93 |
19:00:42 |
rus-ger |
law |
задание |
Aufgabensatz |
Pavel_Evlakhov |
94 |
18:59:19 |
eng-rus |
gen. |
educational publication |
обучающая публикация |
Alexander Oshis |
95 |
18:54:59 |
eng-rus |
sociol. |
quadruple |
в 4 раза чаще |
Pugachjova_AS |
96 |
18:43:30 |
eng-rus |
cartogr. |
swath width |
ширина обзора |
MichaelBurov |
97 |
18:42:35 |
eng |
abbr. |
DEM pixel size |
grid spacing |
MichaelBurov |
98 |
18:40:20 |
rus-ger |
topon. |
Кайльберг |
Keilberg |
Лорина |
99 |
18:39:19 |
rus-dut |
med. |
направление |
verwijskaart (к узкому специалисту) |
Марат Каюмов |
100 |
18:38:37 |
eng-rus |
cartogr. |
digital elevation model |
ЦМР |
MichaelBurov |
101 |
18:36:32 |
eng-rus |
cartogr. |
DEM resampling |
изменение шага ЦМР |
MichaelBurov |
102 |
18:36:20 |
rus-ger |
gen. |
главным образом |
überwiegend |
relapse |
103 |
18:34:14 |
eng-rus |
cartogr. |
footprint |
географический охват |
MichaelBurov |
104 |
18:33:04 |
rus-ger |
gen. |
уже |
mittlerweile |
relapse |
105 |
18:33:03 |
rus-spa |
gen. |
перекрывание, закрывание |
parcialización |
tania_mouse |
106 |
18:32:50 |
eng-rus |
cartogr. |
footprint |
географическая зона охвата |
MichaelBurov |
107 |
18:31:33 |
rus-ger |
gen. |
странный |
erstaunlich |
relapse |
108 |
18:31:23 |
eng-rus |
inf. |
feel embarrassed for |
чувствовать себя неловко за кого-то (someone) |
Andrey Truhachev |
109 |
18:31:18 |
rus-ger |
topon. |
Бессенбах |
Bessenbach (коммуна в Германии) |
Лорина |
110 |
18:31:06 |
eng-rus |
inf. |
feel embarrassed for |
стыдиться за кого-то (someone) |
Andrey Truhachev |
111 |
18:30:51 |
eng-rus |
inf. |
feel embarrassed for |
чувствовать неловкость за другого (someone) |
Andrey Truhachev |
112 |
18:30:15 |
rus-ger |
inf. |
стыдиться за кого-то |
sich fremdschämen |
Andrey Truhachev |
113 |
18:28:00 |
eng-ger |
inf. |
feel embarrassed for somebody |
sich fremdschämen |
Andrey Truhachev |
114 |
18:27:02 |
eng-rus |
cartogr. |
scene sample |
образец сцены изображения |
MichaelBurov |
115 |
18:25:29 |
eng-rus |
cartogr. |
multibeam photogrammetry |
многолучевая фотограмметрия |
MichaelBurov |
116 |
18:24:18 |
rus-ger |
gen. |
намного |
deutlich (deutlich näher – намного ближе) |
relapse |
117 |
18:24:17 |
rus-epo |
myth. |
ад |
Tartaro (http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-85178.htm) |
Andrey Truhachev |
118 |
18:23:22 |
rus-lav |
myth. |
ад |
Tartars |
Andrey Truhachev |
119 |
18:23:08 |
rus-est |
myth. |
ад |
Tartaros |
Andrey Truhachev |
120 |
18:22:34 |
rus-ita |
myth. |
преисподняя |
Tartaro |
Andrey Truhachev |
121 |
18:22:19 |
rus-dut |
myth. |
ад |
Tartarus |
Andrey Truhachev |
122 |
18:22:10 |
rus-dut |
myth. |
ад |
Tartaros |
Andrey Truhachev |
123 |
18:21:53 |
rus-spa |
myth. |
гадес |
Tártaro |
Andrey Truhachev |
124 |
18:21:26 |
rus-ger |
myth. |
ад |
Tartaros |
Andrey Truhachev |
125 |
18:20:39 |
eng-rus |
myth. |
Tartarus |
ад |
Andrey Truhachev |
126 |
18:20:11 |
rus-fre |
myth. |
ад |
Tartare |
Andrey Truhachev |
127 |
18:19:40 |
eng |
abbr. market. |
GAFA |
Google, Apple, Facebook and Amazon (как олицетворение подавления конкурентов за счёт захвата доминирующих позиций в информационном поле) |
Agasphere |
128 |
18:19:36 |
eng-rus |
labor.org. |
innovation ability |
инновационная возможность |
Sergei Aprelikov |
129 |
18:16:38 |
rus-ger |
labor.org. |
инновационная возможность |
Innovationsfähigkeit |
Sergei Aprelikov |
130 |
18:14:12 |
eng-rus |
law, ADR |
fix a price |
назначить цену |
Andrey Truhachev |
131 |
18:13:52 |
eng-rus |
law, ADR |
peg a price |
назначать цену |
Andrey Truhachev |
132 |
18:13:38 |
eng-rus |
law, ADR |
peg a price |
установить цену |
Andrey Truhachev |
133 |
18:13:11 |
eng-rus |
law, ADR |
peg a price |
устанавливать цену |
Andrey Truhachev |
134 |
18:12:41 |
eng-ger |
busin. |
fix a price |
einen Preis festlegen |
Andrey Truhachev |
135 |
18:10:58 |
eng-rus |
cartogr. |
mosaic dataset |
массив данных мозаики |
MichaelBurov |
136 |
18:07:06 |
rus-epo |
myth. |
тартар |
Tartaro (https://eo.wikipedia.org/wiki/Tartaro) |
Andrey Truhachev |
137 |
18:06:00 |
rus-est |
myth. |
тартар |
Tartaros |
Andrey Truhachev |
138 |
18:05:04 |
rus-lav |
myth. |
тартар |
Tartars |
Andrey Truhachev |
139 |
18:04:49 |
rus-fre |
gen. |
информация полученная из первых рук |
témoignage recueilli auprès d'un témoin de premier plan |
KiriX |
140 |
18:03:11 |
eng-rus |
inf. |
jam out |
танцевать |
VLZ_58 |
141 |
18:03:03 |
rus-dut |
myth. |
тартар |
Tartaros (https://nl.wikipedia.org/wiki/Tartaros) |
Andrey Truhachev |
142 |
18:01:41 |
rus-spa |
myth. |
тартар |
Tártaro (https://es.wikipedia.org/wiki/Tártaro_(mitología)) |
Andrey Truhachev |
143 |
18:01:20 |
eng-rus |
cartogr. |
HRS |
ГДЗ |
MichaelBurov |
144 |
18:00:37 |
eng-rus |
gen. |
out of the gate |
поначалу |
maystay |
145 |
18:00:34 |
eng |
cartogr. |
hyperspectral remote sensing |
HRS |
MichaelBurov |
146 |
18:00:21 |
rus-fre |
myth. |
тартар |
Tartare |
Andrey Truhachev |
147 |
18:00:20 |
eng-rus |
gen. |
out of the gate |
вначале |
maystay |
148 |
17:59:19 |
rus |
cartogr. |
гиперспектральное дистанционное зондирование |
ГДЗ |
MichaelBurov |
149 |
17:59:06 |
eng-rus |
gen. |
what brings you here? |
каким ветром тебя сюда занесло? |
maystay |
150 |
17:58:57 |
eng-rus |
cartogr. |
hyperspectral remote sensing |
ГДЗ |
MichaelBurov |
151 |
17:57:35 |
eng-rus |
fig. |
deep thinker |
мыслитель |
maystay |
152 |
17:57:27 |
eng-rus |
gen. |
make the telephone ring off the wall |
обрывать телефон |
VLZ_58 |
153 |
17:57:26 |
eng-rus |
gen. |
make a telephone ring off the hook |
обрывать телефон |
VLZ_58 |
154 |
17:57:00 |
eng-rus |
gen. |
peg someone for |
думать, что (кто-либо) является (кем-либо;: I never pegged you for such a deep thinker. Я никогда не думал/считал, что ты такой философ/мыслитель.) |
maystay |
155 |
17:56:22 |
eng-rus |
gen. |
peg someone for |
считать (кого-либо, за кого-либо;: I never pegged you for such a deep thinker. Я никогда не думал/считал, что ты такой философ/мыслитель.) |
maystay |
156 |
17:55:01 |
eng-rus |
cartogr. |
spectral imaging |
спектральная визуализация |
MichaelBurov |
157 |
17:52:47 |
eng-rus |
myth. |
underworld |
царство мёртвых |
Andrey Truhachev |
158 |
17:52:24 |
rus-ger |
myth. |
царство теней |
Unterwelt |
Andrey Truhachev |
159 |
17:50:35 |
rus-ger |
gen. |
оспаривание |
anfechtung |
Yevgeniya_ |
160 |
17:50:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
gangland |
уголовный мир |
Andrey Truhachev |
161 |
17:49:00 |
eng |
slang |
howya |
how are you |
maystay |
162 |
17:42:15 |
rus-ger |
gen. |
обосновываться |
begründet werden |
Лорина |
163 |
17:40:39 |
rus |
cartogr. |
дистанционное зондирование |
ДЗ |
MichaelBurov |
164 |
17:40:32 |
rus-spa |
gen. |
добить |
apuntillar (В том числе в переносном смысле, например, привести сокрушительный аргумент в споре. Изначально - вонзить шпагу в быка.) |
dasha_lav19 |
165 |
17:39:24 |
eng-rus |
cartogr. |
remote sensing |
дистанционное зондирование (объектов) |
MichaelBurov |
166 |
17:36:42 |
eng-rus |
cartogr. |
remote sensing |
ДЗ |
MichaelBurov |
167 |
17:36:20 |
eng-rus |
gen. |
jam the switchboard |
обрывать телефон (someone's Viewers jammed the switchboard with complaints.) |
VLZ_58 |
168 |
17:32:37 |
eng-rus |
gen. |
jam on the brakes |
бить по тормозам (Most people naively imagine they will stop immediately when they jam on the brakes.) |
VLZ_58 |
169 |
17:31:10 |
rus-ita |
perf. |
крем от морщин |
crema antirughe |
tania_mouse |
170 |
17:27:03 |
eng-rus |
gen. |
I mean |
нет, ну в самом деле |
Баян |
171 |
17:26:49 |
rus-ita |
construct. |
дом |
casale |
tania_mouse |
172 |
17:26:32 |
eng-rus |
mus. |
kick out the jams |
лабать во всю мочь (American English informal to play rock music loudly and with a lot of energy or emotion Make no mistake – these guys know how to kick out the jams.) |
VLZ_58 |
173 |
17:26:07 |
rus-ita |
construct. |
студия |
monolocale |
tania_mouse |
174 |
17:25:17 |
rus-ita |
construct. |
дом ленточной застройки |
villetta a schiera |
tania_mouse |
175 |
17:23:15 |
rus-ita |
cook. |
яично-винный напиток с добавлением взбитых желтков, сахара и сливок |
zabaione |
tania_mouse |
176 |
17:22:12 |
eng-rus |
gen. |
get out of a jam |
выбраться из пробки (When Terri and Tatiana finally got out of the traffic jam several hours later, they decided to check out the bars in Philipsburg.) |
VLZ_58 |
177 |
17:16:37 |
ger-fre |
law |
GZ |
numéro de dossier (Geschäftszahl im Österreich (= Aktenzeichen)) |
Vera Kouzemina |
178 |
17:12:07 |
eng-rus |
gen. |
get into a jam |
попасть в трудное положение |
VLZ_58 |
179 |
17:11:41 |
eng-rus |
gen. |
get out of a jam |
выбраться из трудного положения |
VLZ_58 |
180 |
17:08:30 |
rus-ger |
comp. |
отобранные результаты |
gefilterte Ergebnisse |
SKY |
181 |
17:05:07 |
rus-spa |
med. |
Конторсия |
contorsionismo (Изгибание тела в необычные формы, включая искривления в суставах. Возможно как часть акробатики) |
Ana Severa |
182 |
17:05:04 |
eng-rus |
cartogr. |
first terrace rising above the floodplain |
первая надпойменная терраса |
MichaelBurov |
183 |
17:03:45 |
eng-rus |
cartogr. |
denoising |
отмывка рельефа |
MichaelBurov |
184 |
17:02:22 |
eng-rus |
cartogr. |
map overlay |
отрисовка карты |
MichaelBurov |
185 |
17:01:36 |
eng-rus |
cartogr. |
map rendering |
отрисовка карты |
MichaelBurov |
186 |
16:58:37 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
global guardian |
мировой жандарм |
Andrey Truhachev |
187 |
16:56:40 |
eng-rus |
myth. |
netherworld |
потусторонний мир |
Andrey Truhachev |
188 |
16:55:34 |
eng-rus |
myth. |
netherworld |
царство мёртвых |
Andrey Truhachev |
189 |
16:54:03 |
rus-spa |
tech. |
отключённый |
deshabitado |
tania_mouse |
190 |
16:53:51 |
eng-rus |
myth. |
Hades |
царство мёртвых |
Andrey Truhachev |
191 |
16:52:51 |
eng-rus |
mech. |
cohesive zone model |
модель когезионной зоны |
cgbspender |
192 |
16:52:21 |
rus-ger |
myth. |
царство мёртвых |
Unterwelt (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
193 |
16:52:04 |
rus-ger |
myth. |
царство мёртвых |
Reich der Toten (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
194 |
16:52:03 |
eng-rus |
progr. |
multiprogramming project |
проектирование мультипрограммной системы |
ssn |
195 |
16:51:49 |
rus-ger |
myth. |
царство мёртвых |
Totenreich (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
196 |
16:51:34 |
eng-rus |
busin. |
tradeoff |
обратная зависимость (e.g. this discovery actually showed that a tradeoff existed between inflation and unemployment) |
Olga Okuneva |
197 |
16:51:17 |
rus-ger |
myth. |
царство мёртвых |
Totenwelt (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
198 |
16:50:13 |
eng-rus |
railw. |
sleeper density |
эпюра шпал (number of sleepers provided for 1 km length of railway track, количество шпал на 1 километр железнодорожного пути) |
slitely_mad |
199 |
16:48:59 |
rus-ger |
gen. |
протокол |
Verhandlungsschrift (австр.) |
Anli8 |
200 |
16:48:57 |
rus-ger |
myth. |
царство мёртвых |
Erebos |
Andrey Truhachev |
201 |
16:48:52 |
eng-rus |
gen. |
faced with |
столкнуться с |
Janice |
202 |
16:45:59 |
eng-rus |
relig. |
the world to come |
потусторонний мир |
Andrey Truhachev |
203 |
16:45:58 |
eng-rus |
relig. |
otherworld |
потусторонний мир |
Andrey Truhachev |
204 |
16:45:27 |
eng-rus |
relig. |
otherworld |
тот свет |
Andrey Truhachev |
205 |
16:44:40 |
eng-rus |
relig. |
otherworld |
загробный мир |
Andrey Truhachev |
206 |
16:44:05 |
eng-ger |
relig. |
next world |
Jenseits |
Andrey Truhachev |
207 |
16:42:05 |
eng-ger |
myth. |
netherworld |
Jenseits |
Andrey Truhachev |
208 |
16:40:14 |
rus-ger |
relig. |
загробный мир |
Unterwelt |
Andrey Truhachev |
209 |
16:39:00 |
eng-rus |
relig. |
underworld |
загробный мир |
Andrey Truhachev |
210 |
16:38:19 |
rus-ita |
gen. |
словечко |
parolina |
tayasent |
211 |
16:35:09 |
eng-rus |
gen. |
tie off |
обрубить все концы |
driven |
212 |
16:34:25 |
eng-rus |
gen. |
get a read on |
собрать сведения (someone); e.g. Call the Company and get a read on him.) |
andreylav |
213 |
16:32:01 |
eng-rus |
gen. |
therefore |
в свою очередь |
Aleksandra007 |
214 |
16:31:58 |
eng-rus |
progr. |
multiprogramming computer system |
вычислительная система, работающая в мультипрограммном режиме |
ssn |
215 |
16:31:32 |
eng-rus |
progr. |
multiprogramming computer system |
компьютерная система, работающая в мультипрограммном режиме |
ssn |
216 |
16:30:13 |
eng-rus |
forestr. |
forest land |
объект лесного фонда |
MichaelBurov |
217 |
16:27:27 |
eng-rus |
forestr. |
forest litter |
подстилка |
MichaelBurov |
218 |
16:25:01 |
eng-rus |
forestr. |
swath |
пасека лесосеки |
MichaelBurov |
219 |
16:18:30 |
eng-rus |
forestr. |
forest fund monitoring |
мониторинг лесного фонда |
MichaelBurov |
220 |
16:13:06 |
eng-rus |
forestr. |
young forest growth |
молодняк |
MichaelBurov |
221 |
16:10:33 |
eng-rus |
survey. |
mosaicked coverage |
мозаичное покрытие |
MichaelBurov |
222 |
16:08:33 |
rus |
survey. |
МИИГАиК |
Московский государственный университет геодезии и картографии |
MichaelBurov |
223 |
16:07:35 |
rus |
survey. |
Московский государственный университет геодезии и картографии |
МИИГАиК |
MichaelBurov |
224 |
16:02:06 |
eng-rus |
forestr. |
administrative forestry enterprise |
лесхоз |
MichaelBurov |
225 |
15:59:09 |
eng-rus |
forestr. |
fieldwork forest management plant |
лесоустроительное предприятие |
MichaelBurov |
226 |
15:58:09 |
eng-rus |
idiom. |
get the call |
быть назначенным (Special guest announces Canadiens' starting lineup. Simon Gauvin, battling cancer, gets the call on Hockey Fights Cancer Awareness Night) |
VLZ_58 |
227 |
15:54:50 |
eng-rus |
forestr. |
forest stand-level inventory and forest planning |
лесоустройство |
MichaelBurov |
228 |
15:51:42 |
eng-rus |
forestr. |
logging permit |
лесорубочный билет |
MichaelBurov |
229 |
15:51:21 |
eng-rus |
med. |
JROM |
объём движений в суставах (joint range of motion) |
Ektra |
230 |
15:49:37 |
rus-fre |
energ.ind. |
ВИЭ, возобновляемая энергия |
EnR |
congelee |
231 |
15:49:13 |
rus-fre |
energ.ind. |
ВИЭ, возобновляемая энергия |
EnR (énergie renouvelable) |
congelee |
232 |
15:46:26 |
eng-rus |
forestr. |
forest health monitoring |
лесопатологический мониторинг |
MichaelBurov |
233 |
15:44:25 |
eng-rus |
forestr. |
poacher |
лесонарушитель |
MichaelBurov |
234 |
15:43:31 |
eng-rus |
forestr. |
reconstruction logging |
лесовосстановительная рубка |
MichaelBurov |
235 |
15:38:08 |
eng-rus |
forestr. |
silviculture |
разведение леса |
MichaelBurov |
236 |
15:37:46 |
eng |
abbr. med. |
IVPD |
intraventricular pressure difference |
Игорь_2006 |
237 |
15:33:24 |
eng |
forestr. |
forest resource assessment |
FRA |
MichaelBurov |
238 |
15:32:35 |
eng-rus |
mil. |
global policeman |
мировой жандарм |
Andrey Truhachev |
239 |
15:32:03 |
eng-ger |
mil. |
global policeman |
Weltgendarm |
Andrey Truhachev |
240 |
15:31:28 |
eng-rus |
gen. |
guide map |
путеводитель |
Скоробогатов |
241 |
15:31:18 |
eng |
forestr. |
Global Forest Watch |
GFW (open-source forest monitoring web application) |
MichaelBurov |
242 |
15:29:04 |
rus-ger |
mil. |
мировой полицейский |
Weltgendarm |
Andrey Truhachev |
243 |
15:28:19 |
eng |
abbr. forestr. |
GFW |
Global Forest Watch (open-source forest monitoring web application) |
MichaelBurov |
244 |
15:26:58 |
rus-ger |
mil. |
мировой жандарм |
Weltgendarm |
Andrey Truhachev |
245 |
15:23:21 |
eng-rus |
forestr. |
forest land percentage |
лесистость |
MichaelBurov |
246 |
15:22:59 |
eng-rus |
med. |
Rectal Adenocarcinoma |
аденокарцинома прямой кишки |
Maitane |
247 |
15:21:40 |
eng-rus |
forestr. |
short-term secondary forest |
короткопроизводный лес |
MichaelBurov |
248 |
15:19:38 |
eng-rus |
forestr. |
Regulations for Forest Inventory |
Инструкция по проведению лесоустройства в лесном фонде России (RF) |
MichaelBurov |
249 |
15:17:11 |
eng-rus |
forestr. |
NFI |
национальная инвентаризация лесов |
MichaelBurov |
250 |
15:15:05 |
eng |
forestr. |
national forest inventory |
NFI |
MichaelBurov |
251 |
15:15:04 |
eng |
abbr. forestr. |
NFI |
national forest inventory |
MichaelBurov |
252 |
15:14:13 |
eng-rus |
forestr. |
inventory of forest resource |
инвентаризация лесного фонда |
MichaelBurov |
253 |
15:13:54 |
eng-rus |
idiom. |
on the road to recovery |
на пути к выздоровлению |
DariaChernova |
254 |
15:13:49 |
eng-rus |
forestr. |
inventory of forest fund |
инвентаризация лесного фонда |
MichaelBurov |
255 |
15:12:02 |
eng-rus |
forestr. |
regenerating clearcut |
зарастающая вырубка |
MichaelBurov |
256 |
15:10:36 |
rus-ita |
med. |
гипертрихоз |
ipertricosi (https://it.wikipedia.org/wiki/Ipertricosi) |
Natalia Nikolaeva |
257 |
15:07:41 |
eng-rus |
forestr. |
cutting block |
делянка |
MichaelBurov |
258 |
15:05:44 |
eng-rus |
forestr. |
programming slots |
график программирования проведения съёмки |
MichaelBurov |
259 |
15:04:12 |
rus-ger |
gen. |
приют для беженцев |
Asylheim |
Oxana Vakula |
260 |
15:03:43 |
eng-rus |
forestr. |
burnt forest area |
лесная гарь |
MichaelBurov |
261 |
15:03:42 |
eng-rus |
forestr. |
burnt area |
лесная гарь |
MichaelBurov |
262 |
15:02:34 |
rus-ger |
invest. |
горизонт инвестирования |
Anlagehorizont |
Vorbild |
263 |
15:00:13 |
eng-rus |
forestr. |
felled forest area |
вырубленный участок |
MichaelBurov |
264 |
14:58:15 |
eng-rus |
forestr. |
understory |
второй древесный ярус |
MichaelBurov |
265 |
14:53:20 |
eng-rus |
forestr. |
leaf canopy |
полог |
MichaelBurov |
266 |
14:53:01 |
rus-ger |
law |
надзор |
Obhutstätigkeit |
Pavel_Evlakhov |
267 |
14:52:38 |
rus-ger |
tech. |
бородок |
Splinttreiber (wikipedia.org) |
MarinaSpiridonova |
268 |
14:51:35 |
eng-rus |
forestr. |
forest canopy |
полог |
MichaelBurov |
269 |
14:50:48 |
eng-rus |
photo. |
multi-temporal imagery |
последовательная съёмка |
MichaelBurov |
270 |
14:50:23 |
eng-rus |
st.exch. |
Kuwait Stock Exchange |
Кувейтская фондовая биржа (KSE, национальный фондовый рынок в Кувейте) |
Anstice |
271 |
14:49:12 |
eng-rus |
fat.oil. |
oven-dry substance |
абсолютно сухое вещество |
Oleksandr Spirin |
272 |
14:47:22 |
rus-ger |
tech. |
балансовый вентиль |
Strangregulierventil |
Io82 |
273 |
14:45:51 |
eng-rus |
forestr. |
felled area |
вырубленный участок |
MichaelBurov |
274 |
14:38:30 |
rus |
ocean. |
Государственный океанографический институт |
ГОИН |
MichaelBurov |
275 |
14:35:46 |
eng-rus |
anat. |
proximal bowel loops |
проксимальные петли кишечника |
Maitane |
276 |
14:34:41 |
eng-rus |
energ.ind. |
WWER Regulators Forum |
Форум органов регулирования стран, эксплуатирующих реакторы ВВЭР |
little_ash |
277 |
14:33:47 |
eng-rus |
anat. |
recto-sigmoid junction |
ректосигмоидное соединение |
Maitane |
278 |
14:28:26 |
eng-rus |
st.exch. |
Dubai Financial Market |
Дубайский финансовый рынок (фондовая биржа в Дубае, ОАЭ) |
Anstice |
279 |
14:27:37 |
eng-rus |
gen. |
go sideways |
пойти наперекосяк |
driven |
280 |
14:27:34 |
eng-rus |
topogr. |
Public Land Survey System |
Государственная система топографической съёмки (США) |
MichaelBurov |
281 |
14:25:20 |
eng-rus |
survey. |
station equation |
неправильный пикет (Пикет, сокращённо ПК – нумерованная точка на трассе, служащая для определения положения вдоль линии. Расстояние между двумя пикетами – 100 метров по горизонтали.Расстояние между пикетами может быть не равным 100 м (т. н. неправильные пикеты). Наиболее часто они встречаются на кривых участках, где протяженность внешней кривой больше протяженности внутренней.) |
serrgio |
282 |
14:22:38 |
eng-rus |
survey. |
WRS |
спутниковая референц-станция |
MichaelBurov |
283 |
14:21:59 |
eng |
survey. |
satellite reference station |
WRS |
MichaelBurov |
284 |
14:16:33 |
rus-ger |
tech. |
проектное решение |
Auslegung |
Io82 |
285 |
14:08:05 |
rus-ger |
inf. |
рыться |
kruschteln |
marinik |
286 |
14:05:16 |
eng-rus |
progr. |
technology stack |
технологии (совокупность функционально взаимосвязанных слоёв программных компонентов или веб-служб, используемых для разработки приложений, в т.ч. приложений с архитектурой на основе служб) |
Alex_Odeychuk |
287 |
14:04:57 |
eng-rus |
progr. |
stack |
технологии (сокр. от "technology stack"; совокупность функционально взаимосвязанных слоёв программных компонентов или веб-служб, используемых для разработки приложений, в т.ч. приложений с архитектурой на основе служб) |
Alex_Odeychuk |
288 |
14:04:14 |
eng-rus |
progr. |
stack |
комплекс технологий (сокр. от "technology stack"; совокупность функционально взаимосвязанных слоёв программных компонентов или веб-служб, используемых для разработки приложений, в т.ч. приложений с архитектурой на основе служб) |
Alex_Odeychuk |
289 |
14:04:02 |
eng-rus |
progr. |
stack |
технологический комплекс (сокр. от "technology stack"; совокупность функционально взаимосвязанных слоёв программных компонентов или веб-служб, используемых для разработки приложений, в т.ч. приложений с архитектурой на основе служб) |
Alex_Odeychuk |
290 |
13:55:48 |
rus-ger |
market. |
выставочная деятельность |
Ausstellungstätigkeit |
dolmetscherr |
291 |
13:54:55 |
rus-ger |
market. |
паблик релейшнз |
public relations |
dolmetscherr |
292 |
13:54:03 |
rus-ger |
market. |
маркетинг промышленного предприятия |
Industrie-Marketing |
dolmetscherr |
293 |
13:53:00 |
rus-dut |
gen. |
колючий |
venijnig (о ветре) |
heili |
294 |
13:52:34 |
rus-ger |
market. |
маркетинговый аудит |
Marketingaudit |
dolmetscherr |
295 |
13:51:55 |
rus-ger |
market. |
маркетинговые коммуникации |
Marketingkommunikation |
dolmetscherr |
296 |
13:48:34 |
rus-ger |
ed. |
технологии мерчандайзинга |
Merchandising-Technologien |
dolmetscherr |
297 |
13:47:22 |
eng-rus |
gen. |
unimaginative |
ограниченный |
sever_korrespondent |
298 |
13:44:01 |
rus-ger |
ed. |
потенциал и развитие предприятия |
Potential und Entwicklung des Unternehmens |
dolmetscherr |
299 |
13:43:32 |
rus-ger |
gen. |
героический эпос |
Heldendichtung |
viiiiiiiiiiiira |
300 |
13:41:06 |
eng-rus |
gen. |
stable population |
постоянная численность населения |
misha-brest |
301 |
13:39:45 |
eng-rus |
gen. |
stable population |
неизменная численность населения |
misha-brest |
302 |
13:38:56 |
eng-rus |
gen. |
gain control |
установить контроль |
driven |
303 |
13:31:15 |
rus-ger |
ed. |
оптимизационные методы и модели |
Optimierungsmethoden und -Modelle |
dolmetscherr |
304 |
13:30:19 |
rus-est |
gen. |
заразная болезнь |
nakkushaigus |
ВВладимир |
305 |
13:28:30 |
rus-ger |
ed. |
история экономики и экономической мысли |
Geschichte der Ökonomie und des ökonomischen Denkens |
dolmetscherr |
306 |
13:27:06 |
eng-rus |
gen. |
sweater jacket |
кофта |
YudinMS |
307 |
13:25:20 |
rus |
sport. |
хет-трик |
позитивное достижение в ряде видов спорта и игр, связанное с числом три (hat-trick) |
Drozdova |
308 |
13:24:38 |
eng |
abbr. |
regional GIS |
regional geographic information system |
MichaelBurov |
309 |
13:20:40 |
eng-rus |
topogr. |
Public Land Survey System |
Система государственной топографической съёмки (США) |
MichaelBurov |
310 |
13:20:22 |
rus-ger |
obst. |
поперечный стреловидный шов |
quer stehende Pfeilnaht |
Выровая Анна |
311 |
13:16:59 |
eng-rus |
gen. |
scribble |
чёркать |
driven |
312 |
13:16:57 |
eng |
abbr. topogr. |
PLSS |
Public Land Survey System (США) |
MichaelBurov |
313 |
13:15:32 |
eng-rus |
idiom. |
trick or treat |
сладко или гадко |
sylvi |
314 |
13:13:07 |
eng-rus |
topogr. |
landslide margin |
бровка оползня |
MichaelBurov |
315 |
13:04:47 |
eng-rus |
IT |
erase block |
стираемый блок (флеш-память) |
sas_proz |
316 |
13:02:39 |
eng-rus |
gen. |
global economy |
мировое экономическое сообщество |
Janice |
317 |
12:59:08 |
rus-ger |
forestr. |
измельчитель пней |
Stubbenfräse |
marinik |
318 |
12:58:34 |
rus-ger |
forestr. |
измельчитель пней |
Baumstumpffräse |
marinik |
319 |
12:52:59 |
eng-rus |
geophys. |
decorrelation stretch |
декорреляция при уходе в бесконечность |
MichaelBurov |
320 |
12:43:55 |
rus |
abbr. tech. |
ВОГ |
оптоволоконный гироскоп |
MichaelBurov |
321 |
12:42:55 |
eng |
abbr. tech. |
FOG |
fiber-optic gyro |
MichaelBurov |
322 |
12:37:44 |
eng-rus |
cartogr. |
rasterization |
разделение объекта на пикселы |
MichaelBurov |
323 |
12:33:59 |
eng-rus |
softw. |
web release |
готовый программный продукт, предназначенный для распространения через сеть |
Alex_Odeychuk |
324 |
12:32:31 |
rus-ger |
med. |
подвздошные сосуды |
Iliakalstrombahn |
folkman85 |
325 |
12:29:55 |
rus-ger |
wood. |
фреза для измельчения/удаления пней |
Stubbenfräse |
marinik |
326 |
12:11:10 |
rus-ger |
comp.sec. |
модель контроля данных |
Datenkontrollmodell |
Anli8 |
327 |
12:08:38 |
rus-est |
gen. |
нелестный |
halvustav |
ВВладимир |
328 |
12:07:15 |
ger |
comp.sec. |
DKM |
Datenkontrollmodell |
Anli8 |
329 |
12:06:51 |
rus-fre |
gen. |
ездить по ушам |
soûler qqn de paroles (lui parler beaucoup, jusqu'à l'épuiser, et lui faire perdre sa faculté de jugement, Encyclopédie Universelle) |
polity |
330 |
12:03:53 |
rus-fre |
ed. |
маркер для белой доски |
marqueur pour tableau blanc |
sophistt |
331 |
12:03:52 |
rus-ger |
mil. |
поиск налёт мелких подразделений |
Stoßtruppunternehmen |
Nick Kazakov |
332 |
11:55:58 |
eng-rus |
ed. |
whiteboard marker |
маркер для белой доски |
sophistt |
333 |
11:54:15 |
rus-spa |
tech. |
неисправность |
mal funcionamiento |
tania_mouse |
334 |
11:53:02 |
eng-rus |
gen. |
give it the best shot |
постараться сделать что-то наилучшим образом |
КГА |
335 |
11:50:01 |
rus-spa |
gen. |
комплектность, полнота |
compleción (cualidad de completo, Real Academia Española) |
mummi |
336 |
11:48:06 |
rus-ger |
comp. |
нехватка памяти |
Speichermangel |
SKY |
337 |
11:47:54 |
rus-ger |
gen. |
Закон федеральной земли Штирия о порядке расселения, землепользования и землеустройства |
Steiermärkisches Raumordnungsgesetz |
Anli8 |
338 |
11:46:14 |
rus-ger |
gen. |
штирийский |
steiermärkisch |
Anli8 |
339 |
11:45:12 |
eng-rus |
polit. |
write-in candidate |
технический кандидат (кандидат, который только вписан в бюллетень для голосования, но не имеет достаточной поддержки избирателей, чтобы добиться серьёзного результата на выборах) |
Alex_Odeychuk |
340 |
11:42:42 |
eng-rus |
gen. |
branch off |
создать ответвление |
sever_korrespondent |
341 |
11:42:34 |
rus-ita |
gen. |
ниже плинтуса |
sotto il battiscopa (livello di relazioni della Russia con gli stati UNITI sotto il battiscopa. Questo rapporto г sceso, che si chiama, sotto il battiscopa) |
massimo67 |
342 |
11:41:16 |
ger |
abbr. |
StROG |
Steiermärkisches Raumordnungsgesetz |
Anli8 |
343 |
11:35:41 |
eng |
abbr. oil.proc. |
N.W.F |
non-woven fabric |
crockodile |
344 |
11:33:47 |
rus-ger |
comp. |
размер страйпа |
Stripe-Größe |
SKY |
345 |
11:16:32 |
eng-rus |
busin. |
letter of direction |
директивное письмо |
Юрий Павленко |
346 |
11:16:31 |
eng-rus |
busin. |
letter of direction |
инструктивное письмо |
Юрий Павленко |
347 |
11:15:55 |
eng-rus |
gen. |
copper |
старинный паровой утюг (She washed the girls’ dresses and pressed them with the copper, her face reddening from the steam.) |
Igor Tolok |
348 |
11:14:03 |
rus-ger |
comp. |
число дисков |
Laufwerkszahl |
SKY |
349 |
11:13:45 |
rus-ger |
bot. |
чёрная ива |
amerikanische Schwarz-Weide (wikipedia.org) |
HolSwd |
350 |
11:12:06 |
rus-ger |
bot. |
горец гребенчатый |
japanischer Staudenknöterich (wikipedia.org) |
HolSwd |
351 |
11:10:15 |
rus-ger |
med. |
обзорный протокол |
Übersichtsprotokoll |
folkman85 |
352 |
11:06:09 |
rus-ger |
med. |
итоговый отчёт |
Übersichtsprotokoll (linguee.de) |
folkman85 |
353 |
10:45:20 |
eng-rus |
med. |
Hep E |
гепатит Е |
BB50 |
354 |
10:43:25 |
rus-ger |
mil. |
при упорном сопротивлении врага противника |
bei hartem Feindwiderstand |
Nick Kazakov |
355 |
10:41:11 |
rus-ger |
comp. |
размер диска |
Laufwerksgröße |
SKY |
356 |
10:39:28 |
rus-ger |
comp. |
логический диск |
logisches Laufwerk |
SKY |
357 |
10:27:01 |
rus-ger |
gen. |
огород с высокими грядками |
Hochbeetgarten (с (при)поднятыми грядками) |
marinik |
358 |
10:25:09 |
eng-rus |
law |
failure of trust |
недействительность доверительной собственности |
алешаBG |
359 |
10:23:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
SVCM |
Управление током с использованием пространственного вектора |
crockodile |
360 |
10:23:24 |
rus-ger |
gen. |
высокая грядка для овощей и/или цветов |
Hochbeet (при)поднятая грядка) |
marinik |
361 |
10:21:03 |
rus-ger |
gen. |
высокий огород |
Hochbeetgarten (при)поднятый огород) |
marinik |
362 |
10:14:36 |
eng-rus |
gen. |
play a rusty |
одурачить (with someone) |
tess durbey |
363 |
10:14:06 |
eng-rus |
gen. |
play a rusty |
обвести вокруг пальца (with someone) |
tess durbey |
364 |
10:13:14 |
eng-rus |
idiom. |
play a rusty |
провести (with someone) |
tess durbey |
365 |
9:34:58 |
rus-ger |
mil. |
группа домов |
Häusergruppe |
Nick Kazakov |
366 |
9:15:37 |
eng-rus |
contempt. |
PR crap |
пиар (I personally find this response to be lacking any respect and, honestly, full of PR crap.) |
ART Vancouver |
367 |
9:07:53 |
rus-ger |
inf. |
важная особа |
der große Zampano |
Andrey Truhachev |
368 |
9:03:55 |
rus-ger |
inf. |
важная персона |
der große Zampano |
Andrey Truhachev |
369 |
9:03:32 |
rus-ger |
inf. |
большая шишка |
der große Zampano |
Andrey Truhachev |
370 |
9:03:05 |
rus-ger |
inf. |
важная птица |
der große Zampano |
Andrey Truhachev |
371 |
9:02:48 |
rus-ger |
inf. |
крупная шишка |
der große Zampano |
Andrey Truhachev |
372 |
8:59:58 |
rus-ger |
gen. |
что правда, то правда |
wo du recht hast, hast du recht! |
camilla90 |
373 |
8:49:12 |
eng-rus |
idiom. |
act the big shot |
разыгрывать из себя важную птицу |
Andrey Truhachev |
374 |
8:48:41 |
rus-ger |
idiom. |
разыгрывать из себя важную птицу |
sich wie der große Zampano aufspielen |
Andrey Truhachev |
375 |
8:45:26 |
rus-ger |
inf. |
корчить из себя сильную личность |
sich wie der große Zampano aufspielen |
Andrey Truhachev |
376 |
8:31:05 |
rus-ger |
gen. |
хвастун |
Zampano |
Andrey Truhachev |
377 |
8:20:03 |
eng-rus |
med. |
IBE |
Международное Бюро Эпилепсии |
ННатальЯ |
378 |
8:18:26 |
eng |
abbr. med. |
EMU |
Epilepsy Monitoring Unit |
ННатальЯ |
379 |
8:17:59 |
eng |
abbr. med. |
TCEP |
Texas Comprehensive Epilepsy Program |
ННатальЯ |
380 |
8:02:25 |
rus-ita |
dial. |
смотри-ка, глянь-ка |
anvedi |
igrigo |
381 |
8:01:51 |
rus-ita |
dial. |
смотри-ка, глянь-ка |
anvedi (римский диалект, имрепатив на "ты", аналог литературного guarda.) |
igrigo |
382 |
7:58:01 |
rus-ger |
med. |
передний отрезок |
Vorderabschnitt (глаза) |
dolmetscherr |
383 |
7:54:07 |
rus-ger |
med. |
криоретинопексия |
Kryoretinopexie |
dolmetscherr |
384 |
7:52:08 |
rus-ger |
gen. |
петимези |
Petimezi (виноградный сироп/виноградная патока) |
marinik |
385 |
7:44:56 |
rus-ger |
med. |
энтропион |
Entropium |
dolmetscherr |
386 |
7:42:00 |
rus-ger |
med. |
томография зрительного нерва |
Papillentomographie |
dolmetscherr |
387 |
7:39:28 |
rus-ger |
med. |
когерентная томография |
Kohärenztomographie |
dolmetscherr |
388 |
7:35:14 |
rus-spa |
anat. |
крестцово-копчиковый |
sacrococcigeo |
serdelaciudad |
389 |
7:33:37 |
eng-rus |
gen. |
top sheet |
верхняя простыня (в отличие от нижней, на которой спят; верхняя простыня используется вместо пододеяльника) |
КГА |
390 |
7:26:38 |
rus-ger |
med. |
контрастная чувствительность |
Kontrastsehen |
dolmetscherr |
391 |
7:25:06 |
rus-ger |
med. |
аномалоскопия |
Anomaloskopie |
dolmetscherr |
392 |
7:09:48 |
eng-rus |
weld. |
welding vice |
сварочные тиски |
dimakan |
393 |
6:38:17 |
rus-ger |
tech. |
шланговый барабан |
Schlauchtrommel |
dolmetscherr |
394 |
6:33:23 |
rus-ger |
tech. |
регулятор уровня |
LevelController |
dolmetscherr |
395 |
6:22:36 |
rus-ger |
tech. |
сопутствующий |
dazugehörig |
dolmetscherr |
396 |
5:33:30 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
supplying |
подача |
Gruzovik |
397 |
5:32:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
alms |
подача |
Gruzovik |
398 |
5:32:16 |
eng-rus |
Gruzovik elect. |
voting |
подача голоса |
Gruzovik |
399 |
5:31:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
handing in of an application |
подача заявления |
Gruzovik |
400 |
5:31:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
presenting |
подача |
Gruzovik |
401 |
5:30:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make for |
податься (пода́ться; pf of подаваться) |
Gruzovik |
402 |
5:29:58 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
yield |
податься (пода́ться; pf of подаваться) |
Gruzovik |
403 |
5:29:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
move |
податься (пода́ться; pf of подаваться) |
Gruzovik |
404 |
5:26:19 |
rus-ger |
tech. |
воздуховыпускной клапан |
Entlüftungsvorrichtung |
dolmetscherr |
405 |
5:21:05 |
rus-ger |
tech. |
латунный никелированный |
MS vern. (шаровой кран) |
dolmetscherr |
406 |
5:20:15 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
chevage |
поголовная подать (a capitation tax or tribute formerly paid to a lord or a superior) |
Gruzovik |
407 |
5:18:03 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
adroit |
податный |
Gruzovik |
408 |
5:17:24 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
tax collector |
податной |
Gruzovik |
409 |
5:16:57 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
taxation |
податная система |
Gruzovik |
410 |
5:16:38 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
assessor of taxes |
податной инспектор |
Gruzovik |
411 |
5:16:20 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
tax |
податной |
Gruzovik |
412 |
5:15:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
complaisant |
податливый (exhibiting a desire or willingness to please; cheerfully obliging) |
Gruzovik |
413 |
5:14:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
complaisance |
податливость (the inclination to comply willingly with the wishes of others; amiability) |
Gruzovik |
414 |
5:13:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
foundation compliance |
податливость грунта |
Gruzovik |
415 |
5:13:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
elastance |
податливость |
Gruzovik |
416 |
5:12:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
petitioner |
подательница |
Gruzovik |
417 |
5:12:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
giver |
подательница |
Gruzovik |
418 |
5:12:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
profferer |
податель |
Gruzovik |
419 |
5:08:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
receive as a gift |
получить в подарок |
Gruzovik |
420 |
5:07:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
bestow upon |
подарить (pf of дарить) |
Gruzovik |
421 |
5:06:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
give a present |
подарить (pf of дарить) |
Gruzovik |
422 |
5:05:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ward |
подарёнка |
Gruzovik |
423 |
5:04:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
giving |
подание |
Gruzovik |
424 |
5:03:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
a little farther away |
подальше |
Gruzovik |
425 |
5:02:59 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
swallowtail butterfly |
подалириус (= подалирий; Papilio podalirius) |
Gruzovik |
426 |
5:01:48 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
swallowtail butterfly |
подалирий |
Gruzovik |
427 |
4:57:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
chisel from time to time |
подалбливать |
Gruzovik |
428 |
4:57:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
hollow out slightly |
подалбливать |
Gruzovik |
429 |
4:56:14 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
gouty person |
подагричка |
Gruzovik |
430 |
4:49:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
put down a rebellion |
подавлять мятеж |
Gruzovik |
431 |
4:35:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
exert slight pressure from time to time |
подавливать |
Gruzovik |
432 |
4:33:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
the blues |
подавленность |
Gruzovik |
433 |
4:33:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
depression |
подавленность |
Gruzovik |
434 |
4:31:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
flak neutralization |
подавление зенитного огня |
Gruzovik |
435 |
4:30:06 |
eng-rus |
Gruzovik radio |
jamming |
подавление радиопомехами |
Gruzovik |
436 |
4:27:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pressing |
подавление |
Gruzovik |
437 |
4:26:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
choke with |
подавиться |
Gruzovik |
438 |
4:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
press for a while |
подавить |
Gruzovik |
439 |
4:23:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crush eggs |
подавить яйца |
Gruzovik |
440 |
4:18:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crush all or a quantity of |
подавить |
Gruzovik |
441 |
4:15:41 |
rus-ger |
|
экономически привлекательный |
wirtschaftlich attraktiv |
dolmetscherr |
442 |
4:11:41 |
eng-rus |
busin. |
pull to the side |
отвести в сторонку (He pulled the cabbie to the side and said, "Here, this is for you and don't tell anyone.") |
ART Vancouver |
443 |
4:09:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make for |
подаваться (impf of податься) |
Gruzovik |
444 |
4:07:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
move forward |
подаваться вперёд |
Gruzovik |
445 |
4:07:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
move aside |
подаваться в сторону |
Gruzovik |
446 |
3:42:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
move |
подаваться |
Gruzovik |
447 |
3:39:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
give tongue |
подавать голос |
Gruzovik |
448 |
3:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
suggest an idea |
подавать мысль |
Gruzovik |
449 |
3:38:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
show |
подавать вид |
Gruzovik |
450 |
3:37:41 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
prompt |
подавать (impf of пода́ть) |
Gruzovik |
451 |
3:36:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
express |
подавать (impf of пода́ть) |
Gruzovik |
452 |
3:36:09 |
eng-rus |
Gruzovik law |
take to court |
подавать в суд |
Gruzovik |
453 |
3:35:40 |
eng-rus |
busin. |
allocate the right amount |
выделить нужную сумму |
ART Vancouver |
454 |
3:31:03 |
rus-ger |
|
низковольтное напряжение |
Niederspannungsversorgung |
dolmetscherr |
455 |
3:30:16 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
serve a ball |
подавать мяч |
Gruzovik |
456 |
3:29:37 |
eng-rus |
Gruzovik footb. |
pass |
подавать (impf of пода́ть) |
Gruzovik |
457 |
3:28:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring up a carriage to the door |
подавать экипаж к подъезду |
Gruzovik |
458 |
3:27:30 |
eng-rus |
idiom. |
sleep off |
переспать (с проблемой) |
goroshko |
459 |
3:27:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
deliver |
подавать (impf of пода́ть) |
Gruzovik |
460 |
3:25:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hand over |
подавать (impf of пода́ть) |
Gruzovik |
461 |
3:25:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
serve tea in glasses |
подавать чай в стаканах |
Gruzovik |
462 |
3:24:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
offer one's hand to |
подавать руку |
Gruzovik |
463 |
3:24:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake hands |
подавать руку |
Gruzovik |
464 |
3:24:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
set a bad example |
подавать плохой пример |
Gruzovik |
465 |
3:23:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
give false hopes |
подавать напрасные надежды |
Gruzovik |
466 |
3:23:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
give cause for suspicion |
подавать повод к подозрению |
Gruzovik |
467 |
3:23:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
serve |
подавать (impf of пода́ть) |
Gruzovik |
468 |
3:20:52 |
eng-rus |
Gruzovik baseb. |
pitcher |
подавальщик |
Gruzovik |
469 |
3:19:49 |
eng-rus |
Gruzovik tenn. |
server in tennis |
подавальщик |
Gruzovik |
470 |
3:19:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
waiter |
подавальщик |
Gruzovik |
471 |
3:18:04 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
corned beef with horseradish |
солонина под хреном |
Gruzovik |
472 |
3:17:41 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
fish in sauce |
рыба под соусом |
Gruzovik |
473 |
3:15:26 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
rye field |
поле под рожью |
Gruzovik |
474 |
3:13:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
nearby |
под боком |
Gruzovik |
475 |
3:12:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
under steam |
под парами |
Gruzovik |
476 |
3:10:59 |
eng-rus |
Gruzovik lit. |
write under a pen name |
писать под псевдонимом |
Gruzovik |
477 |
3:06:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
on security |
под залог |
Gruzovik |
478 |
3:05:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
against a receipt |
под квитанцию |
Gruzovik |
479 |
3:03:22 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
reduce everyone to the same level |
стричь под одну гребёнку |
Gruzovik |
480 |
3:02:31 |
eng-rus |
Gruzovik hairdr. |
have one's hair cut like a boy |
стричься под мальчика |
Gruzovik |
481 |
3:02:01 |
eng-rus |
Gruzovik jewl. |
fake pearls |
подделка под жемчуг |
Gruzovik |
482 |
2:41:39 |
eng-rus |
perf. |
blue cosmetic clay |
синяя глина |
dane-mo |
483 |
2:30:09 |
eng-rus |
|
division |
ось симметрии |
StSlav |
484 |
2:25:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
an imitation mahogany sideboard |
комод под красное дерево |
Gruzovik |
485 |
2:22:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
to the accompaniment of an orchestra |
под оркестр |
Gruzovik |
486 |
2:20:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
on the eve of a day off |
под выходной день |
Gruzovik |
487 |
2:16:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
appropriate for |
забирать под |
Gruzovik |
488 |
2:15:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
a barn for hay |
сарай под сено |
Gruzovik |
489 |
2:15:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
a lot for a vegetable garden |
участок под огород |
Gruzovik |
490 |
2:09:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
put a sweater on underneath a jacket |
надеть свитер под пиджак |
Gruzovik |
491 |
2:08:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
be placed under arrest |
попадать под арест |
Gruzovik |
492 |
2:07:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
place under a threat |
ставить под угрозу |
Gruzovik |
493 |
2:07:16 |
eng-rus |
fat.oil. |
oil pressing factory |
маслобойный завод (oil mill, oilery) |
Oleksandr Spirin |
494 |
2:06:46 |
eng-rus |
Gruzovik law |
prosecute |
отдать под суд |
Gruzovik |
495 |
1:57:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
thicken |
погустеть |
Gruzovik |
496 |
1:54:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make marry |
погулять (pf of гулять) |
Gruzovik |
497 |
1:52:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
stroll |
погулять (pf of гулять) |
Gruzovik |
498 |
1:51:47 |
spa |
abbr. med. |
IVSS |
Instituto Venezolano de los Seguros Sociales (Венесуэла) |
ННатальЯ |
499 |
1:50:03 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
free days |
погулянки |
Gruzovik |
500 |
1:47:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
walk up and down |
погуливать |
Gruzovik |
501 |
1:47:00 |
rus-ger |
|
тлеть |
glosen |
rzm |
502 |
1:46:20 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
the same old story |
старая погудка на новый лад |
Gruzovik |
503 |
1:45:28 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
melody |
погудка |
Gruzovik |
504 |
1:44:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
honk for a while |
погудеть |
Gruzovik |
505 |
1:44:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
hoot for a while |
погудеть |
Gruzovik |
506 |
1:43:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
buzz for a while |
погудеть |
Gruzovik |
507 |
1:42:52 |
eng-rus |
idiom. |
got the short straw |
не повезло (You got to work on Halloween? Oh no! You got the short straw, Kevin!) |
ART Vancouver |
508 |
1:42:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
destruction |
погубление |
Gruzovik |
509 |
1:41:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
destroy |
погубить |
Gruzovik |
510 |
1:39:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ruiner |
погубитель |
Gruzovik |
511 |
1:38:50 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
be bogged down in |
погрязнуть (pf of погрязать) |
Gruzovik |
512 |
1:37:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
wallow in vice |
погрязать в разврате |
Gruzovik |
513 |
1:36:50 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
be bogged down in |
погрязать (impf of погрязнуть) |
Gruzovik |
514 |
1:35:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
quarrel with |
погрызться |
Gruzovik |
515 |
1:35:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
fight for a while of animals |
погрызться |
Gruzovik |
516 |
1:33:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
gnaw for a while |
погрызть |
Gruzovik |
517 |
1:32:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
bite |
погрыз |
Gruzovik |
518 |
1:32:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become sad |
погрустнеть |
Gruzovik |
519 |
1:31:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
grieve for a while |
погрустить |
Gruzovik |
520 |
1:30:10 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
docker |
погрузчик |
Gruzovik |
521 |
1:29:32 |
eng-rus |
idiom. |
go off the rails |
слететь с катушек (to start behaving strangely or in a way that is not acceptable to society: "She went off the rails in her early teens after she moved in with her 25-year-old boyfriend and started smoking pot, soon she living on the streets and got involved in sex trade.") |
ART Vancouver |
522 |
1:28:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
loading-and-unloading |
погрузочно-разгрузочный |
Gruzovik |
523 |
1:27:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
go down |
погрузнуть (pf of грузнуть) |
Gruzovik |
524 |
1:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow corpulent |
погрузнеть (pf of грузнеть) |
Gruzovik |
525 |
1:26:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow heavy |
погрузнеть (pf of грузнеть) |
Gruzovik |
526 |
1:24:44 |
eng-rus |
idiom. |
almost went off the rails |
чуть не сорвалось (The deal almost went off the rails. – Сделка чуть не сорвалась.) |
ART Vancouver |
527 |
1:22:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
coaling |
погрузка |
Gruzovik |
528 |
1:17:00 |
eng-rus |
|
just days away |
остались считанные дни до (The federal election is just days away and there are millions of undecided voters.) |
ART Vancouver |
529 |
1:16:21 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be absorbed in |
погрузиться (pf of погружаться) |
Gruzovik |
530 |
1:14:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
load |
погрузить (pf of грузить) |
Gruzovik |
531 |
1:06:25 |
eng-rus |
|
work a second job |
подрабатывать (no *at* – specially for *Игорь Миг*: toughnickel.com) |
ART Vancouver |
532 |
0:36:44 |
rus-ger |
book. |
на эту тему |
hierzu (напр., как указание в комментариях) |
Veronika78 |
533 |
0:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
dip into |
погрузить (pf of погружать) |
Gruzovik |
534 |
0:30:22 |
eng-rus |
Gruzovik pmp. |
deep-water pump |
погружной насос |
Gruzovik |
535 |
0:28:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
sunk |
погружённый (= погруженный) |
Gruzovik |
536 |
0:26:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
plunged |
погруженный |
Gruzovik |
537 |
0:22:21 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
diving of a submarine |
погружение |
Gruzovik |
538 |
0:21:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
take a shipment |
погружаться (impf of погрузиться) |
Gruzovik |
539 |
0:21:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
load a shipment |
погружаться (impf of погрузиться) |
Gruzovik |
540 |
0:18:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be absorbed in |
погружаться (impf of погрузиться) |
Gruzovik |
541 |
0:17:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
dive |
погружаться (impf of погрузиться) |
Gruzovik |
542 |
0:17:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
freight a ship |
погружать корабль |
Gruzovik |
543 |
0:16:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
dip into |
погружать (impf of погрузить) |
Gruzovik |
544 |
0:09:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
become rude |
погрубеть |
Gruzovik |
545 |
0:09:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
become coarse |
погрубеть |
Gruzovik |
546 |
0:08:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grown rough |
погрубелый |
Gruzovik |
547 |
0:08:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
thunder for a while |
погрохотать |
Gruzovik |
548 |
0:07:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
thunder occasionally |
погрохатывать |
Gruzovik |
549 |
0:06:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rumble intermittently |
погромыхивать |
Gruzovik |
550 |
0:05:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rumble for a while |
погромыхать |
Gruzovik |
551 |
0:04:58 |
eng-rus |
ed. |
paper |
научный труд |
Tamerlane |
552 |
0:04:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slashing |
погромный |
Gruzovik |
553 |
0:04:02 |
rus-ita |
law |
принципал |
ordinante (при банковской гарантии) |
Assiolo |