1 |
23:54:01 |
rus-ita |
gen. |
восстанавливающий |
riparativo |
gorbulenko |
2 |
23:51:33 |
rus-ita |
cosmet. |
восстановитель |
rivitalizzante |
gorbulenko |
3 |
23:47:11 |
rus-ger |
gen. |
глухая розетка |
Blinddose (не уверена на 100%, но вдруг кому поможет) |
JuliaKever |
4 |
23:47:07 |
rus-ita |
chem. |
флавоноиды |
flavonoidi |
gorbulenko |
5 |
23:43:56 |
rus-ita |
chem. |
аминокислота |
amminoacido |
gorbulenko |
6 |
23:25:17 |
rus-ita |
gen. |
подавать в охлаждённом виде замороженном |
servire ghiacciato |
massimo67 |
7 |
23:15:46 |
rus-spa |
auto. |
заднеприводной |
tracción trasera |
AlissaEiz |
8 |
23:15:23 |
rus-spa |
auto. |
переднеприводной |
tracción delantera |
AlissaEiz |
9 |
23:08:04 |
eng-rus |
gen. |
visible minority |
"видимое меньшинство" |
grafleonov |
10 |
23:07:11 |
eng-rus |
gen. |
be exercised |
должны быть отработаны (в ходе учений, занятий, тренировок) |
GypsyMan |
11 |
23:02:06 |
eng-rus |
med. |
TDAP |
перфоратор торакодорсальной артерии (thoracodorsal artery perforator) |
smbdy |
12 |
22:45:54 |
eng-rus |
med. |
NSM |
сосок-сохраняющая мастэктомия (Nipple-sparing mastectomy) |
smbdy |
13 |
22:44:07 |
eng-rus |
med. |
SSM |
кожесохраняющая мастэктомия (skin-sparing mastectomy) |
smbdy |
14 |
22:42:55 |
eng-rus |
gen. |
chopped |
измельчённый |
Konstantin Uzhinsky |
15 |
22:41:03 |
eng-rus |
comp., net. |
special bean type |
специальный тип компонента |
Alex_Odeychuk |
16 |
22:40:33 |
eng-rus |
comp., net. |
special bean |
специальный компонент |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:36:30 |
rus-epo |
tech. |
пригодный к эксплуатации |
uzopreta |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:36:14 |
rus-epo |
formal |
пригодный к использованию |
uzopreta |
Alex_Odeychuk |
19 |
22:35:40 |
rus-epo |
formal |
пригодный к использованию по назначению |
uzopreta |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:35:29 |
rus-epo |
gen. |
готовый к использованию |
uzopreta |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:33:51 |
eng-rus |
comp., net. |
the type of content that the client accepts |
тип содержимого, принимаемого клиентом (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:33:23 |
eng-rus |
inet. |
type of content |
тип содержимого (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:32:59 |
eng-rus |
AI. |
be decided |
определяться |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:32:24 |
eng-rus |
progr. |
based on the value of |
исходя из значения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:29:35 |
eng-rus |
astronaut. |
ASDS |
автономная посадочная морская платформа |
AllaR |
26 |
22:28:50 |
rus-ger |
gen. |
прорастать |
herauswachsen |
AlexandraM |
27 |
22:27:12 |
eng-rus |
astronaut. |
RTLS |
возврат на стартовый комплекс (так обозначает компания SpaceX возвращение первой ступени обратно на стартовый комплекс.) |
AllaR |
28 |
22:25:41 |
rus-ger |
gen. |
на каникулы |
in den Ferien |
AlexandraM |
29 |
22:23:26 |
rus-ger |
fig. |
переворачиваться |
sich umwandeln |
AlexandraM |
30 |
22:19:48 |
eng-rus |
med. |
Week Gestational Age |
гестационный возраст в неделях |
ladyinred |
31 |
22:18:04 |
eng |
abbr. med. |
WGA |
Week Gestational Age |
ladyinred |
32 |
21:58:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to heel |
забыть про свою гордость |
Игорь Миг |
33 |
21:57:20 |
rus-ger |
|
отверстие в потолке для приборов освещения |
Deckenauslass |
JuliaKever |
34 |
21:57:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to heel |
перестать выкаблучиваться |
Игорь Миг |
35 |
21:56:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to heel |
умерить свой гонор |
Игорь Миг |
36 |
21:56:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to heel |
перестать возникать |
Игорь Миг |
37 |
21:55:44 |
rus-ger |
busin. |
общий ход дел |
allgemeiner Geschäftsgang |
platon |
38 |
21:54:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to heel |
слушаться (They'll come to heel like dogs.) |
Игорь Миг |
39 |
21:52:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to heel |
присмиреть |
Игорь Миг |
40 |
21:50:49 |
rus-ger |
|
общий ход работ |
Gesamtleistung |
platon |
41 |
21:48:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to heel |
валяться в ногах |
Игорь Миг |
42 |
21:48:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to heel |
приползать на коленях |
Игорь Миг |
43 |
21:46:39 |
eng-rus |
|
goateed |
черта с два |
bit20 |
44 |
21:44:23 |
eng-rus |
emph. |
you got to be joking |
черта с два (You think the president appoints those guys? You got to be joking.) |
4uzhoj |
45 |
21:43:27 |
rus-ita |
univer. |
творческий отпуск |
anno sabatico |
Avenarius |
46 |
21:42:57 |
rus-ita |
univer. |
творческий отпуск |
anno sabbatico |
Avenarius |
47 |
21:38:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chance success |
случайная удача |
Игорь Миг |
48 |
21:37:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chance success |
воля случая |
Игорь Миг |
49 |
21:36:36 |
eng-rus |
emph. |
you got to be kidding |
я тебя умоляю |
4uzhoj |
50 |
21:36:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chance success |
случайный успех |
Игорь Миг |
51 |
21:35:34 |
eng-rus |
|
payroll |
зарплатная ведомость (a list of employees who receive salary or wages, together with the amounts due to each) |
4uzhoj |
52 |
21:34:23 |
rus-ger |
|
предприятие-поставщик электроэнергии |
Stromversorger |
JuliaKever |
53 |
21:32:02 |
rus-ger |
|
придать лоска |
Glanz geben |
Aleksandra Pisareva |
54 |
21:25:08 |
rus-ger |
|
влюбиться без памяти |
sich Hals über Kopf verlieben (in jemanden) |
Aleksandra Pisareva |
55 |
21:22:46 |
rus-ger |
|
потерять голову от любви |
sich Hals über Kopf verlieben |
Aleksandra Pisareva |
56 |
21:19:54 |
rus-ger |
archit. |
аварийный камин |
Notkamin (на случай отключения отопления) |
JuliaKever |
57 |
21:08:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
FAC |
офицер передового поста наведения авиации (ПАН) |
Игорь Миг |
58 |
21:04:18 |
eng-rus |
med. |
fixed cell line |
постоянная клеточная линия |
WiseSnake |
59 |
21:04:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
FAC |
офицер боевого управления |
Игорь Миг |
60 |
21:02:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
FAC |
передовой авиационный наводчик |
Игорь Миг |
61 |
21:01:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
FAC |
офицер Центра боевого управления |
Игорь Миг |
62 |
21:01:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
FAC |
корректировщик огня авиации |
Игорь Миг |
63 |
21:00:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
FAC |
офицер-авианаводчик |
Игорь Миг |
64 |
20:59:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
FAC |
авианаводчик |
Игорь Миг |
65 |
20:57:17 |
eng-rus |
journ. |
journalism studies |
журналистиковедение |
bojana |
66 |
20:56:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
FAC |
оперативный авианаводчик |
Игорь Миг |
67 |
20:56:09 |
rus-ger |
med. |
выпот |
Flüssigkeitseinlagerung |
folkman85 |
68 |
20:55:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
FAC |
авиационный наводчик |
Игорь Миг |
69 |
20:54:35 |
eng-rus |
med. |
phosphoribosylpyrophosphate |
фосфорибозилпирофосфат (ФРПФ) |
ННатальЯ |
70 |
20:54:10 |
eng |
abbr. med. |
PRPP |
phosphoribosylpyrophosphate |
ННатальЯ |
71 |
20:51:45 |
rus-ger |
med. |
хрящ, хрящевой слой |
Knorpelbelag (linguee.de) |
folkman85 |
72 |
20:50:24 |
eng-rus |
progr. |
large scale image |
широкоформатное изображение |
Technical |
73 |
20:48:50 |
eng-rus |
|
eyegasm |
оргазм для глаз |
driven |
74 |
20:48:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forward air controller |
оперативный авианаводчик |
Игорь Миг |
75 |
20:47:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forward air controller |
авиационный наводчик |
Игорь Миг |
76 |
20:44:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forward air controller |
корректировщик огня авиации |
Игорь Миг |
77 |
20:44:23 |
eng-rus |
progr. |
disposable cartridge |
сменный картридж |
Technical |
78 |
20:43:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forward air controller |
офицер-авианаводчик |
Игорь Миг |
79 |
20:42:10 |
eng-rus |
paint. |
chiaroscuro |
кьяроскуро (термин графики, означающий резкое противопоставление света и тени) |
I. Havkin |
80 |
20:35:51 |
rus-ita |
fig. |
решить |
immaginare (подумать) |
gorbulenko |
81 |
20:32:45 |
rus-epo |
rhetor. |
утверждать, что |
pretendi ke (в значении претендовать, предъявлять права) |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:31:37 |
rus-epo |
|
существует некоторая неясность |
esti iom da malklareco |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:31:20 |
rus-epo |
|
некоторая неясность |
iom da malklareco |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:30:58 |
rus-epo |
|
неясность |
malklareco |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:30:21 |
rus-fre |
paint. |
кьяроскуро |
clair-obscur (термин графики, означающий резкое противопоставление света и тени) |
I. Havkin |
86 |
20:30:20 |
rus-epo |
market. |
выводить на рынок |
enmerkatigi (.. n - ... что-л.) |
Alex_Odeychuk |
87 |
20:29:44 |
rus-epo |
rhetor. |
по всей видимости |
verŝajne (вероятно) |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:29:12 |
rus-epo |
cook. |
поджаренный кусочек хлеба |
rostita tranĉaĵo de pano |
Alex_Odeychuk |
89 |
20:28:47 |
rus-epo |
cook. |
кусочек хлеба |
tranĉaĵo de pano |
Alex_Odeychuk |
90 |
20:28:33 |
rus-ita |
paint. |
кьяроскуро |
chiaroscuro |
I. Havkin |
91 |
20:28:11 |
rus-epo |
rhetor. |
также называется |
oni ankaŭ nomas (..+n - ... так-то) |
Alex_Odeychuk |
92 |
20:28:02 |
rus-ita |
paint. |
кьяроскуро |
chiaroscuro (термин графики, означающий резкое противопоставление света и тени) |
I. Havkin |
93 |
20:27:27 |
rus-epo |
cook. |
ломтик хлеба |
tranĉaĵo de pano |
Alex_Odeychuk |
94 |
20:27:11 |
rus-epo |
cook. |
поджаренный ломтик хлеба |
rostita tranĉaĵo de pano |
Alex_Odeychuk |
95 |
20:26:49 |
rus-epo |
cook. |
поджариваемый |
rostata |
Alex_Odeychuk |
96 |
20:26:40 |
rus-spa |
law |
имеющий обязательную юридическую силу |
jurídicamente obligatorio |
Tatian7 |
97 |
20:26:36 |
rus-epo |
cook. |
поджаривающий |
rostanta |
Alex_Odeychuk |
98 |
20:26:18 |
rus-epo |
cook. |
поджаривавший |
rostinta |
Alex_Odeychuk |
99 |
20:25:57 |
rus-epo |
cook. |
поджаренный |
rostita |
Alex_Odeychuk |
100 |
20:25:36 |
rus-epo |
cook. |
ломоть хлеба |
tranĉaĵo de pano |
Alex_Odeychuk |
101 |
20:25:14 |
rus-epo |
cook. |
поджаривать хлеб |
rosti panon |
Alex_Odeychuk |
102 |
20:24:24 |
eng-rus |
progr. |
value returned |
возвращаемое значение (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
103 |
20:23:59 |
eng-rus |
comp., net. |
form the body of the response |
формировать тело ответа (на запрос к приложению интернета; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
104 |
20:23:22 |
eng-rus |
progr. |
the value returned by the method |
возвращаемое методом значение (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
105 |
20:23:17 |
rus-spa |
law |
иммунитет от судебного вмешательства |
inmunidad de jurisdicción |
Tatian7 |
106 |
20:22:39 |
eng-rus |
rhetor. |
represent the fact that |
указывать на то, что |
Alex_Odeychuk |
107 |
20:22:16 |
eng-rus |
|
Putinism |
путинизм (The Georgia campaign becomes the triumphant climax of Putinism. • In the US, there remains a market for Putinism among a large minority of Republican voters. Their yearning for dictatorship, as evidenced by the support given to denying legitimate election results and to the fascistic forces that stormed Congress, is greater. The hatred of liberals in power is deeper. theguardian.com) |
Alexander Demidov |
108 |
20:21:48 |
eng-rus |
comp., net. |
return a response to the client request |
возвращать ответ на запрос клиента (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
109 |
20:20:26 |
eng-rus |
comp.graph. |
get displayed |
отображаться (as ... – как ... / в виде ...) |
Alex_Odeychuk |
110 |
20:20:20 |
rus-spa |
med. |
иммунологическая реакция |
reacción inmunológica |
Tatian7 |
111 |
20:18:02 |
eng-rus |
|
Putinomics |
путиномика (Ср. Putinism. Buy Putinomics: Money and Power in Resurgent Russia Unabridged by Chris Miller (ISBN: 9781538478493) from Amazon's Book Store.) |
Alexander Demidov |
112 |
20:17:31 |
eng-rus |
comp.graph. |
result in display of |
приводить к отображению (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
113 |
20:17:13 |
rus-spa |
med. |
иммунодефицит |
deficiencia inmunitaria |
Tatian7 |
114 |
20:16:43 |
rus-spa |
med. |
иммунологическая недостаточность |
deficiencia inmunitaria |
Tatian7 |
115 |
20:16:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
set of information |
набор сведений |
Alex_Odeychuk |
116 |
20:12:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
air observer |
офицер Центра боевого управления (Боевики окружили офицера. Старшему лейтенанту была отправлена помощь. Но Александр, видимо, понимал, что до точки эвакуации ему уже не добраться. Боевики сжимали кольцо. Чтобы не попасть в плен, он вызвал огонь на себя.) |
Игорь Миг |
117 |
20:10:03 |
rus-spa |
f.trade. |
импортные ограничения |
restricciones a la importación |
Tatian7 |
118 |
20:09:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
air observer |
авиационный спецназовец (Выход на Пальмиру был отсечен горной цепью, где были выстроены укрепления боевиков. Штурмом их было не взять. Нужна была почти ювелирная работа передовых авиационных наводчиков. Одним из авиационных спецназовцев, как ещё называют ПАНов, и стал старший лейтенант Александр Прохоренко.17) |
Игорь Миг |
119 |
20:09:17 |
eng-rus |
law |
intrusion upon seclusion |
вмешательство в личную жизнь |
joyand |
120 |
20:08:45 |
eng-rus |
progr. |
object which makes it possible to |
объект, который позволяет (+ inf.; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
121 |
20:08:00 |
rus-spa |
mil. |
импульсно-модулированный снаряд |
proyectil de energía pulsátil |
Tatian7 |
122 |
20:07:58 |
eng-rus |
progr. |
store key-value pairs |
хранить пары ключ-значение (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
123 |
20:07:23 |
eng-rus |
progr. |
map object |
объект-отображение (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
124 |
20:06:35 |
eng-rus |
progr. |
cue point object |
объект ключевой точки |
ssn |
125 |
20:06:31 |
eng-rus |
progr. |
return object |
возвращаемый объект (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
126 |
20:06:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
air observer |
оперативный авианаводчик (За тот период, что я служил в Афганистане, мы похоронили трёх оперативных авианаводчиков. Один из ПАНов попал в засаду. Над ним так издевались – не приведи Господь. Боевики вычислили его по кодированной карте, которая была у него с собой. Эта карта предназначалась для корректировки, для наведения авиации. По ней душманы и поняли, что он авианаводчик. Его пытали самыми изощренными способами. Когда мы его забирали, от парня практически ничего не осталось…17) |
Игорь Миг |
127 |
20:06:12 |
eng-rus |
progr. |
cue point |
ключевая точка |
ssn |
128 |
20:04:43 |
rus-spa |
law |
имущество, находящееся в доверительной собственности |
bienes en fideicomiso |
Tatian7 |
129 |
20:04:20 |
rus-epo |
cook. |
электросковорода с крышкой |
kovrita elektra rostilo |
Alex_Odeychuk |
130 |
20:04:06 |
rus-epo |
cook. |
с крышкой |
kovrita (kovrita elektra rostilo - электросковорода с крышкой) |
Alex_Odeychuk |
131 |
20:03:19 |
rus-epo |
cook. |
электросковорода |
elektra rostilo |
Alex_Odeychuk |
132 |
20:03:05 |
rus-ger |
|
заплыть от отёка |
zuschwellen (напр., глаза) |
Aleksandra Pisareva |
133 |
20:02:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
air observer |
авиационный наводчик (За голову авианаводчика душманское командование назначало огромные суммы, до полутора миллиона афгани наличными, поэтому охота на нас шла довольно серьезная. Мы старались ничем не выделяться среди военнослужащих. Например, одевались, как солдаты, не носили знаков различия. 17) |
Игорь Миг |
134 |
20:02:38 |
rus-epo |
|
в последнее время |
antaŭnelonge (недавно) |
Alex_Odeychuk |
135 |
20:02:16 |
rus-spa |
inet. |
имя по умолчанию |
nombre predeterminado (Nombre de usuario predeterminado) |
Tatian7 |
136 |
20:02:08 |
rus-epo |
|
стать популярными |
iĝi popularaj |
Alex_Odeychuk |
137 |
20:02:01 |
rus-epo |
|
стать популярным |
iĝi populara |
Alex_Odeychuk |
138 |
20:01:02 |
rus-epo |
cook. |
способ приготовления пищи |
metodo de kuirado |
Alex_Odeychuk |
139 |
20:00:33 |
eng-rus |
progr. |
control plane domain object |
объект домена области управления |
ssn |
140 |
20:00:23 |
rus-epo |
rhetor. |
ведётся широкое обсуждение |
ekzistas granda diskuto |
Alex_Odeychuk |
141 |
20:00:08 |
rus-epo |
rhetor. |
ведутся большие споры |
ekzistas granda diskuto pri |
Alex_Odeychuk |
142 |
20:00:03 |
eng-rus |
progr. |
control plane domain |
домен области управления |
ssn |
143 |
19:57:57 |
rus-epo |
|
входить |
eniri (en ... - в ...) |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:57:25 |
rus-epo |
|
большинство |
plejmulto (plejmulto el ili - большинство из них) |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:57:08 |
rus-epo |
|
большинство из них |
plejmulto el ili |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:57:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
air observer |
передовой авиационный наводчик (Он был передовым авиационным наводчиком, чья деятельность засекречена. По сути ПАНы являются разведчиками, спецназовцами, элитой в войсках. За их жизнь противник платит, как за сбитый самолет.17) |
Игорь Миг |
147 |
19:56:24 |
rus-epo |
forestr. |
относящийся к древесному углю |
lignokarba |
Alex_Odeychuk |
148 |
19:56:00 |
rus-epo |
cook. |
... на древесных углях |
lignokarba ... |
Alex_Odeychuk |
149 |
19:54:53 |
rus-epo |
|
встроивший |
enkonstruinta (en ... - в ...) |
Alex_Odeychuk |
150 |
19:54:41 |
rus-epo |
|
встраивавший |
enkonstruinta (en ... - в ...) |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:54:03 |
rus-epo |
|
встраивающий |
enkonstruanta (en ... - в ...) |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:53:50 |
eng-rus |
progr. |
controled object |
управляемый объект |
ssn |
153 |
19:53:49 |
rus-epo |
|
встраиваемый |
enkonstruata (en ... - в ...) |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:52:50 |
rus-epo |
|
быть встроенным в |
esti enkonstruita en |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:52:19 |
rus-epo |
cook. |
газовая кухонная плита |
gasfornelo |
Alex_Odeychuk |
156 |
19:49:33 |
rus-ger |
food.ind. |
фермерские продукты |
Farmprodukte |
Лорина |
157 |
19:48:37 |
rus-ger |
archit. |
подвесной унитаз |
Hänge-WC |
JuliaKever |
158 |
19:46:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
air observer |
авианаводчик (Авианаводчик скрытно выдвигался практически в расположение душманов, определял места их сосредоточения, следил за передвижениями и по радиосвязи вызывал авиацию с указанием точных координат для нанесения ударов. После нанесения авиаударов мотострелковые подразделения шли на "зачистку".17) |
Игорь Миг |
159 |
19:46:19 |
rus-ger |
|
подчиняться |
sich stellen D |
Aleksandra Pisareva |
160 |
19:46:06 |
eng-rus |
law |
economic agent |
участник оборота (What are Economic Agents? Economic Agent – An economic decision maker who can recognise that different factors influence and motivate different economic groups. They shape the world we live in. The allocation of resources is dependent on their choices. There are 3 types of economic agents. They are: Consumers Firms (Producers) Governments revisealevel.co.uk) |
Alexander Demidov |
161 |
19:44:47 |
eng-rus |
|
economic agent |
субъект предпринимательства (A person, company etc that has an effect on the economy of a country, for example by buying, selling, or investing. ) |
Alexander Demidov |
162 |
19:44:22 |
rus-ger |
|
предназначенный |
ausgelegt sein für (Akkusativ – для чего-либо) |
Aleksandra Pisareva |
163 |
19:43:38 |
rus-ger |
archit. |
дренажная прорезь |
Schlitzrinne |
JuliaKever |
164 |
19:43:25 |
eng-rus |
psychol. |
interpretive psychology |
понимающая психология (школа мысли немецкого психолога-философа Дильтея и его ученика Шпрангера) |
SirReal |
165 |
19:43:20 |
eng-rus |
psychol. |
understanding psychology |
понимающая психология (школа мысли немецкого психолога-философа Дильтея и его ученика Шпрангера) |
SirReal |
166 |
19:43:13 |
eng-rus |
|
economic agent |
субъект рыночных отношений (any person or organization that influences an economy by making or spending money: The government is usually the largest economic agent in a country. • The theory assumes that economic agents are rational and try to maximize profits. OBED) |
Alexander Demidov |
167 |
19:42:46 |
eng-rus |
|
economic agent |
участник экономических отношений (a person, company, or organization that has an influence on the economy by producing, buying, or selling: "The proper functioning of market economy is influenced mostly by the state interaction with the economic agent. CBED) |
Alexander Demidov |
168 |
19:41:35 |
eng-rus |
law |
two-party state |
штат, где запись телефонного или обычного разговора требует согласия обеих сторон (California is a two-party state.) |
joyand |
169 |
19:39:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
air observer |
офицер-авианаводчик (ПАН) |
Игорь Миг |
170 |
19:33:53 |
eng-rus |
comp., net. |
RESTful |
с сетевой архитектурой REST |
Alex_Odeychuk |
171 |
19:32:48 |
eng-rus |
comp., net. |
URI pattern |
имя ресурса |
Alex_Odeychuk |
172 |
19:32:29 |
eng-rus |
progr. |
URI pattern |
шаблон в виде единообразного идентификатора ресурса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:28:26 |
eng-rus |
progr. |
custom configuration class |
пользовательский конфигурационный класс (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:20:15 |
rus-ita |
account. |
кассовый метод |
principio di cassa |
Assiolo |
175 |
19:19:18 |
rus-ita |
account. |
метод начисления |
principio di competenza |
Assiolo |
176 |
19:12:45 |
rus-ger |
|
незаменимая помощница |
unentbehrliche Helferin |
Sergei Aprelikov |
177 |
19:10:47 |
eng-rus |
progr. |
interceptor registry |
реестр перехватчиков (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
178 |
19:09:48 |
rus-ger |
|
незаменимый помощник |
unentbehrlicher Helfer |
Sergei Aprelikov |
179 |
19:07:45 |
eng-rus |
|
indispensable helper |
незаменимый помощник |
Sergei Aprelikov |
180 |
19:03:45 |
eng-rus |
mach.comp. |
nuts and bolts |
гаечно-болтовое соединение |
Sergei Aprelikov |
181 |
19:02:52 |
rus-ger |
mach.comp. |
гаечно-болтовое соединение |
Muttern und Bolzen |
Sergei Aprelikov |
182 |
19:02:29 |
eng-rus |
progr. |
handler interceptor adapter |
адаптер перехватчика обработчиков (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
183 |
19:01:46 |
eng-rus |
progr. |
create an interceptor class |
создать класс-перехватчик (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
184 |
19:01:11 |
eng-rus |
comp., net. |
process web requests arriving from the signup form |
обрабатывать запросы к приложению интернета, направляемые формой регистрации пользователя в системе (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
185 |
19:00:56 |
eng-rus |
|
in cash or non-cash settlements |
в наличной или безналичной форме |
Schell23 |
186 |
19:00:06 |
eng-rus |
progr. |
process web requests |
обрабатывать запросы к приложению интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
187 |
18:59:29 |
eng-rus |
comp.graph. |
after the view gets rendered |
после отображения представления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
188 |
18:58:42 |
eng-rus |
comp.graph. |
after the view gets rendered |
после обновления представления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:58:11 |
eng-rus |
comp.graph. |
get rendered |
визуализироваться (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
190 |
18:57:55 |
eng-rus |
comp.graph. |
get rendered |
отображаться (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
191 |
18:57:23 |
eng-rus |
IT |
get executed |
выполняться (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
192 |
18:57:01 |
rus-ita |
|
продукция с высокой степенью переработки |
prodotti altamente trasformati |
massimo67 |
193 |
18:56:27 |
eng-rus |
progr. |
after the controller method is invoked |
после вызова метода класса-контроллера (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
194 |
18:56:01 |
eng-rus |
progr. |
before the controller method is invoked |
до вызова метода класса-контроллера (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
195 |
18:54:21 |
eng-rus |
progr. |
posthandle |
обработчик последующей обработки данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
196 |
18:54:00 |
eng-rus |
progr. |
prehandle |
обработчик предварительной обработки данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
197 |
18:52:27 |
eng-rus |
progr. |
handler interceptor |
перехватчик обработчиков (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
198 |
18:51:52 |
rus-ger |
fig. |
добиться первых успехов |
die ersten Sporen verdienen |
Aleksandra Pisareva |
199 |
18:51:44 |
eng-rus |
progr. |
custom interceptor class |
пользовательский класс-перехватчик (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
200 |
18:51:13 |
eng-rus |
progr. |
custom class |
пользовательский класс (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
201 |
18:50:50 |
eng-rus |
progr. |
interceptor class |
класс-перехватчик (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
202 |
18:50:26 |
eng-rus |
progr. |
interceptors for processing web requests-response |
методы-перехватчики для обработки запросов и ответов на запросы к приложению интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
203 |
18:49:34 |
eng-rus |
progr. |
measure the time spent in the method execution |
измерять время, затраченное на выполнение метода (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
204 |
18:48:50 |
eng-rus |
progr. |
put in the interceptor method |
поместить в метод-перехватчик (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
205 |
18:48:22 |
eng-rus |
data.prot. |
authentication processing |
алгоритм аутентификации (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
206 |
18:47:02 |
eng-rus |
data.prot. |
authentication logic |
алгоритм аутентификации (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:46:23 |
eng-rus |
progr. |
controller logic |
алгоритм управления (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:46:20 |
rus-fre |
mach.comp. |
гаечно-болтовое соединение |
écrous et les boulons. |
Sergei Aprelikov |
209 |
18:46:01 |
eng-rus |
progr. |
controller logic |
алгоритм, реализуемый контроллером (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
210 |
18:45:51 |
eng-rus |
med. |
SNB |
биопсия сторожевого лимфоузла (Sentinel Node Biopsy) |
smbdy |
211 |
18:45:02 |
eng-rus |
progr. |
be forwarded |
направляться (to ... – кому-либо) |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:44:48 |
eng-rus |
progr. |
be forwarded to the controller for further processing |
направляться контроллеру для дальнейшей обработки (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:44:16 |
eng-rus |
progr. |
for further processing |
для дальнейшей обработки |
Alex_Odeychuk |
214 |
18:43:51 |
eng-rus |
comp., net. |
be forwarded |
переадресовываться (to ..) |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:42:57 |
eng-rus |
data.prot. |
be not found to be authenticated |
оказаться неаутентифицированным (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
216 |
18:42:23 |
rus-spa |
mach.comp. |
гаечно-болтовое соединение |
tuercas y pernos |
Sergei Aprelikov |
217 |
18:42:06 |
rus-epo |
inf. |
микроволновка |
mikroondilo (микроволновая печь) |
Alex_Odeychuk |
218 |
18:41:59 |
rus-epo |
affect. |
микрушка |
mikroondilo (микроволновая печь) |
Alex_Odeychuk |
219 |
18:41:29 |
rus-epo |
cook. |
микроволновая печь |
mikroondilo |
Alex_Odeychuk |
220 |
18:41:26 |
rus-ger |
fig. |
объявить охоту |
zum Abschuss freigeben |
Aleksandra Pisareva |
221 |
18:40:54 |
eng-rus |
progr. |
before being processed by the code in the controller |
до обработки кодом контроллера (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
222 |
18:40:18 |
eng-rus |
progr. |
before being processed |
до обработки (by the code in ... – кодом ... чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
223 |
18:39:24 |
eng-rus |
comp., net. |
be checked for an authenticated session |
быть проверенным на принадлежность к аутентифицированному сеансу связи (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
224 |
18:38:45 |
eng-rus |
comp., net. |
authenticated session |
аутентифицированный сеанс связи (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
225 |
18:38:07 |
rus-ger |
|
снимать запрет на отстрел |
zum Abschuss freigeben (животных) |
Aleksandra Pisareva |
226 |
18:37:45 |
eng-rus |
progr. |
get away with boilerplate code |
избавиться от стереотипного кода (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
227 |
18:36:26 |
rus-epo |
tech. |
назначение |
funkcio (функция) |
Alex_Odeychuk |
228 |
18:36:19 |
rus-epo |
tech. |
предназначение |
funkcio (функция) |
Alex_Odeychuk |
229 |
18:35:26 |
eng-rus |
comp., net. |
the client |
в строну клиента (напр., передавать данные по сети; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
230 |
18:34:40 |
rus-ita |
mach.comp. |
гаечно-болтовое соединение |
bulloneria |
Sergei Aprelikov |
231 |
18:32:51 |
eng-rus |
comp., net. |
before being fed to the client |
до передачи в сторону клиента |
Alex_Odeychuk |
232 |
18:32:39 |
eng-rus |
comp., net. |
before being fed to the client |
до передачи клиенту (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:31:12 |
eng-rus |
progr. |
before being processed by the controller |
до обработки контроллером (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
234 |
18:30:48 |
eng-rus |
progr. |
after being processed by the controller |
после обработки контроллером (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:29:56 |
eng-rus |
progr. |
method for intercepting the outgoing response |
метод-перехватчик исходящих ответов на запросы |
Alex_Odeychuk |
236 |
18:29:49 |
eng-rus |
progr. |
method for intercepting the outgoing response |
метод-перехватчик исходящего ответа на запрос (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
237 |
18:28:23 |
eng-rus |
progr. |
get processed by the controller class |
обрабатываться классом-контроллером (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
238 |
18:27:59 |
eng-rus |
progr. |
get processed |
обрабатываться |
Alex_Odeychuk |
239 |
18:27:33 |
eng-rus |
progr. |
method for intercepting incoming requests |
метод-перехватчик входящих запросов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:26:46 |
eng-rus |
progr. |
interceptors' implementation |
реализация методов-перехватчиков (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
241 |
18:26:13 |
eng-rus |
progr. |
get processed by the controller |
обрабатываться контроллером (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
242 |
18:25:46 |
eng-rus |
progr. |
process the web requests |
обрабатывать запросы от браузера (Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
243 |
18:25:40 |
eng-rus |
progr. |
process the web requests |
обрабатывать запросы к приложению интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
244 |
18:24:53 |
eng-rus |
progr. |
post-handle |
обработчик последующей обработки данных |
Alex_Odeychuk |
245 |
18:24:38 |
eng-rus |
progr. |
pre-handle |
обработчик предварительной обработки данных |
Alex_Odeychuk |
246 |
18:24:23 |
eng-rus |
progr. |
interceptor method |
метод-перехватчик (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
247 |
18:23:53 |
eng-rus |
progr. |
be handled by the controller |
обрабатываться контроллером (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
248 |
18:22:48 |
rus-epo |
cook. |
готовить блюда |
prepari manĝaĵojn |
Alex_Odeychuk |
249 |
18:22:28 |
rus-epo |
tech. |
приспособление |
instalaĵo |
Alex_Odeychuk |
250 |
18:21:55 |
rus-epo |
|
... большого размера |
granda ... |
Alex_Odeychuk |
251 |
18:21:41 |
rus-epo |
cook. |
гриль большого размера |
granda kradrostilo |
Alex_Odeychuk |
252 |
18:20:16 |
rus-epo |
|
сопровождавшийся |
akompanita (de ... - чем-л., кем-л.) |
Alex_Odeychuk |
253 |
18:19:45 |
rus-epo |
|
сопровождавший |
akompaninta |
Alex_Odeychuk |
254 |
18:19:30 |
rus-epo |
|
сопровождающий |
akompananta |
Alex_Odeychuk |
255 |
18:19:12 |
rus-epo |
|
сопровождаемый |
akompanata (de ... - чем-л., кем-л.) |
Alex_Odeychuk |
256 |
18:18:24 |
rus-epo |
cook. |
мясо, приготовленное на пару |
vaporigita viando |
Alex_Odeychuk |
257 |
18:18:23 |
eng-rus |
|
put your brain in gear |
не тупи |
Рина Грант |
258 |
18:17:46 |
rus-epo |
cook. |
высокое содержание жира |
alta grasenhavo |
Alex_Odeychuk |
259 |
18:17:36 |
rus-epo |
cook. |
содержание жира |
grasenhavo |
Alex_Odeychuk |
260 |
18:17:09 |
rus-epo |
|
известный |
konara |
Alex_Odeychuk |
261 |
18:17:00 |
rus-epo |
|
быть известным |
esti konara (pro ... - ... чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
262 |
18:15:40 |
rus-epo |
cook. |
готовящийся на пару |
vaporigata |
Alex_Odeychuk |
263 |
18:15:16 |
rus-epo |
cook. |
готовивший на пару |
vaporiganta |
Alex_Odeychuk |
264 |
18:14:55 |
rus-epo |
cook. |
приготовивший на пару |
vaporiginta |
Alex_Odeychuk |
265 |
18:14:38 |
rus-epo |
cook. |
приготовленный на пару |
vaporigita |
Alex_Odeychuk |
266 |
18:13:52 |
rus-epo |
ling. |
обозначать |
referenci al |
Alex_Odeychuk |
267 |
18:13:40 |
rus-epo |
|
ссылаться на |
referenci al |
Alex_Odeychuk |
268 |
18:12:47 |
rus-epo |
|
в некоторых случаях |
en kelkaj okazoj |
Alex_Odeychuk |
269 |
18:12:23 |
rus-epo |
|
утраченный |
perdita |
Alex_Odeychuk |
270 |
18:12:02 |
rus-epo |
|
накрытый |
kovrita (kovrita per folioj de agavo - накрытый листьями агавы) |
Alex_Odeychuk |
271 |
18:11:42 |
rus-epo |
|
накрытый листьями агавы |
kovrita per folioj de agavo |
Alex_Odeychuk |
272 |
18:10:54 |
rus-epo |
|
в яме, вырытой в земле |
en truo elfosita engrunde |
Alex_Odeychuk |
273 |
18:10:44 |
rus-epo |
|
в земле |
engrunde (en truo elfosita engrunde - в яме, вырытой в земле) |
Alex_Odeychuk |
274 |
18:10:18 |
rus-epo |
|
вырытый |
elfosita |
Alex_Odeychuk |
275 |
18:10:10 |
rus-epo |
|
вырытый в земле |
elfosita engrunde |
Alex_Odeychuk |
276 |
18:09:27 |
rus-epo |
cook. |
медленно приготовленный |
malrapide kuirita |
Alex_Odeychuk |
277 |
18:08:58 |
rus-epo |
|
целая овца |
tuta ŝafo |
Alex_Odeychuk |
278 |
18:08:43 |
rus-epo |
|
упоминаться |
ĝi aludi al (...+n - что-л.) |
Alex_Odeychuk |
279 |
18:07:37 |
rus-epo |
|
обычно |
ĝenerale |
Alex_Odeychuk |
280 |
18:06:28 |
eng-rus |
mining. |
rock mechanics engineer |
горный инженер-механик |
MichaelBurov |
281 |
18:06:11 |
eng-rus |
progr. |
browser application |
приложения обозревателя (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
282 |
18:02:43 |
rus-ger |
adv. |
помериться силами |
die Stirn bieten (в смысле "посостязаться") |
marinik |
283 |
17:58:11 |
rus-fre |
cook. |
Расстойка |
chambre à fermentation |
Maxweel_1 |
284 |
17:57:03 |
rus-fre |
cook. |
Ротационная печь |
four rotatif |
Maxweel_1 |
285 |
17:56:49 |
rus-ger |
adv. |
бросать вызов |
die Stirn bieten |
marinik |
286 |
17:52:39 |
eng-rus |
progr. |
handle web requests-response |
выполнять обработку запросов и ответов на запросы к приложению интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:52:16 |
eng-rus |
tech. |
performance level |
уровень эффективности защиты |
Johnny Bravo |
288 |
17:52:06 |
eng-rus |
construct. |
rock mechanics engineer |
геомеханик |
MichaelBurov |
289 |
17:47:55 |
rus-est |
comp. |
набор микросхем |
kiibistik (https://et.wikipedia.org/wiki/Kiibistik) |
ВВладимир |
290 |
17:46:09 |
rus-ger |
archit. |
тройной стеклопакет |
3-Scheiben isolierverglast |
JuliaKever |
291 |
17:45:53 |
rus-ger |
archit. |
стеклопакет |
Isolierverglasung |
JuliaKever |
292 |
17:45:46 |
rus-ger |
|
памятник Богдану Хмельницкому |
Bohdan-Chmelnyzkyj-Denkmal |
Лорина |
293 |
17:45:06 |
eng-rus |
progr. |
in the code example given next |
в приведенном ниже примере кода (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
294 |
17:44:42 |
rus-ger |
adv. |
рекламный слоган |
Werbeslogan |
marinik |
295 |
17:44:20 |
eng-rus |
formal |
given next |
нижеприведённый |
Alex_Odeychuk |
296 |
17:44:07 |
rus-ger |
cleric. |
Софийский собор |
Sophienkathedrale |
Лорина |
297 |
17:43:38 |
rus-ger |
adv. |
рекламный слоган |
Claim (Werbeclaim) |
marinik |
298 |
17:41:24 |
rus-epo |
|
готовить на открытом огне |
kuiri super subĉiela fajro |
Alex_Odeychuk |
299 |
17:41:15 |
rus-epo |
|
открытый |
subĉiela (kuiri super subĉiela fajro - готовить на открытом огне) |
Alex_Odeychuk |
300 |
17:40:46 |
rus-ger |
archit. |
ограничитель от удара о стену |
Wandpuffer |
JuliaKever |
301 |
17:40:37 |
rus-epo |
cook. |
открытый огонь |
subĉiela fajro |
Alex_Odeychuk |
302 |
17:40:28 |
rus-epo |
cook. |
на открытом огне |
super subĉiela fajro |
Alex_Odeychuk |
303 |
17:39:50 |
rus-epo |
cook. |
приготавливаемый |
kuirata |
Alex_Odeychuk |
304 |
17:39:27 |
rus-epo |
cook. |
готовящий |
kuiranta |
Alex_Odeychuk |
305 |
17:38:59 |
rus-epo |
cook. |
приготовивший |
kuirinta |
Alex_Odeychuk |
306 |
17:38:44 |
rus-epo |
cook. |
приготовленный |
kuirita |
Alex_Odeychuk |
307 |
17:37:56 |
rus-ger |
adv. |
слоган бренда |
Markenclaim (марки) |
marinik |
308 |
17:37:45 |
rus-epo |
geogr. |
в современной Мексике |
en nuntempa Meksiko |
Alex_Odeychuk |
309 |
17:37:18 |
rus-epo |
ling. |
английский |
anglalingva (англоязычный) |
Alex_Odeychuk |
310 |
17:37:02 |
rus-epo |
ling. |
англоязычный |
anglalingva (anglalingva termino - англоязычный термин) |
Alex_Odeychuk |
311 |
17:36:47 |
rus-epo |
ling. |
англоязычный термин |
anglalingva termino |
Alex_Odeychuk |
312 |
17:36:21 |
rus-epo |
inf. |
на Карибах |
en Karibio |
Alex_Odeychuk |
313 |
17:36:08 |
rus-epo |
inf. |
Карибы |
Karibio |
Alex_Odeychuk |
314 |
17:34:50 |
rus-epo |
geogr. |
к северу от экватора |
norde de la ekvatoro |
Alex_Odeychuk |
315 |
17:34:39 |
rus-ger |
|
детоненавистнический |
kinderfeindlich (враждебный по отношению к детям) |
maxkuzmin |
316 |
17:34:28 |
rus-epo |
geogr. |
к северу от |
norde de |
Alex_Odeychuk |
317 |
17:34:09 |
rus-epo |
geogr. |
Карибский бассейн |
Karibio (regiono en la okcidenta, tropika parto de la Atlantika Oceano norde de la ekvatoro. La regiono konsistas el la Kariba Maro kaj la tie situantaj insuloj kaj insularoj.) |
Alex_Odeychuk |
318 |
17:33:50 |
rus-ita |
|
калорийность |
contenuto calorico |
massimo67 |
319 |
17:33:08 |
rus-epo |
|
возникнуть в |
originiĝi en |
Alex_Odeychuk |
320 |
17:32:55 |
rus-epo |
|
возникнуть |
originiĝi |
Alex_Odeychuk |
321 |
17:32:06 |
rus-epo |
cook. |
готовить пищу |
kuiradi |
Alex_Odeychuk |
322 |
17:31:44 |
rus-fre |
|
широкий спектр услуг |
vaste gamme de services |
ROGER YOUNG |
323 |
17:31:42 |
rus-epo |
cook. |
готовить мясо |
kuiradi viandon |
Alex_Odeychuk |
324 |
17:31:30 |
rus-epo |
cook. |
форма для приготовления мяса |
formo kuiradi viandon |
Alex_Odeychuk |
325 |
17:30:56 |
rus-ita |
|
калорийность |
potere calorico |
massimo67 |
326 |
17:26:17 |
rus-ger |
|
разделять мнение |
sich der Meinung anschließen |
Aleksandra Pisareva |
327 |
17:25:44 |
rus-epo |
geogr. |
Саар |
Sarlando (земля Федеративной Республики Германия, граничащая с Францией и Люксембургом, названная по реке Саар) |
Alex_Odeychuk |
328 |
17:25:15 |
eng-rus |
cardiol. |
giant inverted T waves |
"гигантские" отрицательные зубцы Т |
Min$draV |
329 |
17:24:29 |
rus-ita |
|
чтобы избежать резких скачков |
Per evitare forti oscillazioni del livello del pH |
massimo67 |
330 |
17:23:49 |
rus-epo |
cook. |
на гриле |
sur kradrostilo |
Alex_Odeychuk |
331 |
17:23:38 |
rus-epo |
cook. |
ломтик мяса |
viandotranĉaĵo |
Alex_Odeychuk |
332 |
17:22:42 |
rus-epo |
rhetor. |
но не всегда |
sed ne ĉiam |
Alex_Odeychuk |
333 |
17:22:34 |
eng-rus |
progr. |
VDU |
УВО (visual display unit; устройство визуального отображения) |
Technical |
334 |
17:22:23 |
rus-epo |
geogr. |
на суше |
sur la tero |
Alex_Odeychuk |
335 |
17:21:07 |
rus-ger |
|
ввести в должность |
ins Amt heben |
Aleksandra Pisareva |
336 |
17:20:56 |
rus-epo |
geogr. |
... на Западе |
... de la okcidentaj landoj |
Alex_Odeychuk |
337 |
17:20:41 |
rus-epo |
geogr. |
на Западе |
en la okcidentaj landoj |
Alex_Odeychuk |
338 |
17:19:43 |
rus-epo |
geogr. |
... стран Востока |
de la orientaj landoj |
Alex_Odeychuk |
339 |
17:19:15 |
rus-epo |
geogr. |
на Востоке |
en la orientaj landoj |
Alex_Odeychuk |
340 |
17:19:02 |
eng-rus |
|
remain |
по-прежнему (+ глагол: Serum electrolyte levels remained within normal limits – Уровень электролитов в сыворотке крови по-прежнему не выходил за пределы диапазона нормальных значений.) |
Min$draV |
341 |
17:16:40 |
eng-rus |
|
as you wish |
как хочешь |
Рина Грант |
342 |
17:15:54 |
rus-epo |
|
середняки |
mezklaso (люди со средним достатком) |
Alex_Odeychuk |
343 |
17:15:32 |
rus-epo |
sociol. |
средний класс |
mezklaso |
Alex_Odeychuk |
344 |
17:15:20 |
rus-epo |
sociol. |
... среднего класса |
mezklasa |
Alex_Odeychuk |
345 |
17:15:07 |
rus-epo |
demogr. |
... со средним достатком |
mezklasa |
Alex_Odeychuk |
346 |
17:14:35 |
rus-epo |
demogr. |
слой общества |
socitavolo |
Alex_Odeychuk |
347 |
17:14:19 |
rus-epo |
demogr. |
среди слоёв населения со средним достатком |
en la mezklasa socitavolo |
Alex_Odeychuk |
348 |
17:14:17 |
rus-ger |
|
ловкий ход |
geschicktes Vorgehen |
Aleksandra Pisareva |
349 |
17:13:53 |
eng-rus |
|
simulation exercises |
имитационные учения (МЧС) |
GypsyMan |
350 |
17:12:51 |
rus-epo |
|
несмотря на |
spite al |
Alex_Odeychuk |
351 |
17:12:40 |
rus-epo |
rhetor. |
несмотря на всё это |
spite al ĉio |
Alex_Odeychuk |
352 |
17:11:50 |
rus-epo |
trav. |
... под открытым небом |
subĉiela |
Alex_Odeychuk |
353 |
17:10:58 |
rus-epo |
cook. |
обжаривание |
rostado |
Alex_Odeychuk |
354 |
17:10:28 |
rus-fre |
|
Подобрать персонал |
sélectionner le personnel |
ROGER YOUNG |
355 |
17:10:26 |
rus-epo |
cook. |
наполнять ещё и ароматами |
pleniĝi eĉ je aromaĵoj |
Alex_Odeychuk |
356 |
17:09:15 |
rus-epo |
|
в случае использования |
okaze de uzo de (чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
357 |
17:09:08 |
rus-ita |
|
сочетание вкусов |
connubio di gusti |
massimo67 |
358 |
17:08:51 |
rus-epo |
|
в случае |
okaze de (+ сущ.) |
Alex_Odeychuk |
359 |
17:07:44 |
rus-epo |
cook. |
электроподжиг |
elektra metodo |
Alex_Odeychuk |
360 |
17:07:12 |
rus-ger |
|
масло авокадо |
Avocadoöl |
ich_bin |
361 |
17:06:46 |
rus-epo |
|
направленно |
direkte |
Alex_Odeychuk |
362 |
17:06:27 |
eng-rus |
med. |
throughout |
диффузный (Computed tomography of the chest revealed infiltrates throughout both lung fields. – По результатам КТ-исследования органов грудной клетки выявлена диффузная инфильтрация обоих легочных полей.) |
Min$draV |
363 |
17:05:35 |
rus-epo |
cook. |
тлеющие угли |
ardaĵo |
Alex_Odeychuk |
364 |
17:05:14 |
rus-ger |
|
без помех |
ohne Ablenkung |
Aleksandra Pisareva |
365 |
17:05:07 |
rus-epo |
fire. |
источник открытого огня |
malferma fajro |
Alex_Odeychuk |
366 |
17:04:55 |
rus-epo |
|
открытый огонь |
malferma fajro |
Alex_Odeychuk |
367 |
17:04:35 |
rus-epo |
|
открытый |
malferma |
Alex_Odeychuk |
368 |
17:04:26 |
rus-ger |
product. |
оператор-станочник |
Maschinenbediener |
dolmetscherr |
369 |
17:04:08 |
rus-ger |
med. |
продолжение в полунепарную вену |
Hemiazygoskontinuität |
darwinn |
370 |
17:04:02 |
rus-epo |
phys. |
тепловое излучение |
varmoradiado |
Alex_Odeychuk |
371 |
17:03:10 |
rus-epo |
cook. |
приготовление пищи на гриле |
kradrostado |
Alex_Odeychuk |
372 |
17:02:03 |
rus-epo |
tech. |
соединённый |
artikigita |
Alex_Odeychuk |
373 |
17:01:47 |
rus-epo |
tech. |
сочленённый |
artikigita |
Alex_Odeychuk |
374 |
17:01:14 |
rus-epo |
cook. |
использовать электроподогрев пищи |
uzi elektron por la varmo |
Alex_Odeychuk |
375 |
17:00:39 |
eng-rus |
inf. |
go on then! |
договорились! |
Svetisunrise |
376 |
17:00:30 |
eng-rus |
econ. |
Economic Administrative Repertory |
Экономико-административный реестр (калька с ит. Reperto Economico Amministrativo) |
Odnodoom |
377 |
17:00:08 |
rus-epo |
cook. |
использовать газ для подогрева пищи |
uzi gason por la varmo |
Alex_Odeychuk |
378 |
16:59:43 |
rus-ita |
|
сказываться |
influenzare (influenzare positivamente la salute) |
massimo67 |
379 |
16:59:23 |
rus-epo |
cook. |
использовать шампуры |
uzi rostostangojn |
Alex_Odeychuk |
380 |
16:58:29 |
rus-epo |
|
сжимать между |
interpremi |
Alex_Odeychuk |
381 |
16:57:41 |
rus-ger |
product. |
производство лекарственных средств |
Arzneimittelproduktion |
dolmetscherr |
382 |
16:56:46 |
rus-epo |
tech. |
съёмная решётка |
eltirebla krado |
Alex_Odeychuk |
383 |
16:56:11 |
rus-epo |
|
съёмный |
eltirebla |
Alex_Odeychuk |
384 |
16:55:13 |
eng-rus |
progr. |
RESTful web service |
служба интернета для обработки запросов с передачей состояния представления (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
385 |
16:54:35 |
eng-rus |
progr. |
REST web service |
служба интернета для обработки запросов с передачей состояния представления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
386 |
16:54:10 |
rus-ger |
|
напоминающий культ |
kultartig |
Aleksandra Pisareva |
387 |
16:51:07 |
rus-epo |
tech. |
с шарнирным соединением |
ĉarnire |
Alex_Odeychuk |
388 |
16:50:24 |
rus-epo |
tech. |
шарнирный |
ĉarnira |
Alex_Odeychuk |
389 |
16:49:13 |
rus-epo |
cook. |
двойная решётка |
duobla krado |
Alex_Odeychuk |
390 |
16:48:27 |
rus-epo |
inf. |
печка |
fornelo (кухонная плита) |
Alex_Odeychuk |
391 |
16:48:17 |
rus-epo |
cook. |
кухонная плита |
fornelo |
urbrato |
392 |
16:48:01 |
rus-dut |
|
искренне желать кому-л. всяческого добра |
iemand alle goeds gunnen |
Сова |
393 |
16:46:41 |
rus-epo |
|
извлекаемый |
eltirebla |
Alex_Odeychuk |
394 |
16:45:13 |
rus-epo |
cook. |
гриль |
rost-krado |
Alex_Odeychuk |
395 |
16:44:35 |
rus-epo |
cook. |
блюдо на гриле |
kradrostaĵo |
Alex_Odeychuk |
396 |
16:43:53 |
rus-epo |
cook. |
приготовленное таким образом блюдо |
preparita tiamaniere manĝaĵo |
Alex_Odeychuk |
397 |
16:43:35 |
rus-epo |
cook. |
приготовленный таким образом |
preparita tiamaniere |
Alex_Odeychuk |
398 |
16:43:09 |
rus-epo |
cook. |
приготавливающийся |
preparata |
Alex_Odeychuk |
399 |
16:42:31 |
rus-epo |
cook. |
приготавливающий |
preparanta |
Alex_Odeychuk |
400 |
16:41:57 |
rus-epo |
cook. |
приготовивший |
preparinta |
Alex_Odeychuk |
401 |
16:41:26 |
rus-epo |
cook. |
приготовленный |
preparita |
Alex_Odeychuk |
402 |
16:41:21 |
rus-fre |
|
агентство занятости |
agence d'emploi privée |
ROGER YOUNG |
403 |
16:40:14 |
rus-epo |
cook. |
кусок мяса |
peco de viando |
Alex_Odeychuk |
404 |
16:39:49 |
rus-epo |
cook. |
устанавливать на решётку блюдо |
meti sur la kradon manĝaĵon |
Alex_Odeychuk |
405 |
16:39:33 |
rus-epo |
|
устанавливать |
meti (meti sur la kradon manĝaĵon – устанавливать на решётку блюдо) |
Alex_Odeychuk |
406 |
16:39:01 |
rus-ger |
|
сводить с ума |
in Wahnsinn treiben |
Aleksandra Pisareva |
407 |
16:38:39 |
rus-epo |
cook. |
ставить на решётку блюдо |
meti sur la kradon manĝaĵojn |
Alex_Odeychuk |
408 |
16:37:42 |
rus-ita |
|
сахарозаменитель |
dolcificante |
massimo67 |
409 |
16:36:33 |
rus-epo |
|
жечь дрова |
bruligas lignon (букв. - жечь древесину) |
Alex_Odeychuk |
410 |
16:35:29 |
rus-epo |
|
поставить решётку |
meti kradon |
Alex_Odeychuk |
411 |
16:34:52 |
rus-fre |
|
Приветствовать |
souhaiter la bienvenue à |
ROGER YOUNG |
412 |
16:34:40 |
rus-epo |
|
непереносной |
netransportebla |
Alex_Odeychuk |
413 |
16:34:24 |
rus-epo |
tech. |
не допускающий транспортировки |
netransportebla |
Alex_Odeychuk |
414 |
16:34:10 |
rus-epo |
tech. |
стационарный |
netransportebla |
Alex_Odeychuk |
415 |
16:33:58 |
eng-rus |
|
lose one's step |
оступиться |
Рина Грант |
416 |
16:33:26 |
rus-epo |
cook. |
гриль |
rostokrado |
Alex_Odeychuk |
417 |
16:31:46 |
rus-epo |
cook. |
готовящийся на мангале |
preparata sur ĝardenrostilo |
Alex_Odeychuk |
418 |
16:31:33 |
rus-epo |
cook. |
шашлык, готовящийся на мангале |
ŝaŝliko preparata sur ĝardenrostilo |
Alex_Odeychuk |
419 |
16:30:58 |
rus-epo |
cook. |
готовить на мангале |
teni sur la ĝardenrostilo (букв. - "держать") |
Alex_Odeychuk |
420 |
16:29:57 |
rus-epo |
cook. |
помещать на гриль |
meti sur kradrostilon |
Alex_Odeychuk |
421 |
16:29:21 |
rus-epo |
cook. |
нанизывать на шампур |
trapiki per rostostango |
Alex_Odeychuk |
422 |
16:29:10 |
rus-epo |
cook. |
нанизывать |
trapiki (per ... - на ...; trapiki per rostostango - нанизывать на шампур) |
Alex_Odeychuk |
423 |
16:28:14 |
rus-epo |
cook. |
шампур |
rostostango |
Alex_Odeychuk |
424 |
16:27:48 |
rus-epo |
cook. |
кусочек мяса |
viandopeco |
Alex_Odeychuk |
425 |
16:27:35 |
rus-epo |
cook. |
готовить жаренное мясо |
rosti viandopecojn (букв. "жарить кусочки мяса") |
Alex_Odeychuk |
426 |
16:26:58 |
rus-epo |
cook. |
кусок мяса |
viandopeco |
Alex_Odeychuk |
427 |
16:25:59 |
rus-epo |
cook. |
чаша на ножках |
kesto kun kruroj (говоря о мангале) |
Alex_Odeychuk |
428 |
16:25:07 |
eng-rus |
ecol. |
Water Accommodated Fraction |
солюбилизированные в воде фракции нефти |
Motivator |
429 |
16:24:54 |
rus-epo |
cook. |
жарить на раскалённых древесных углях |
rostadi sur lignokarbo |
Alex_Odeychuk |
430 |
16:24:15 |
rus-epo |
cook. |
жарить на раскалённых углях |
rostadi sur braĝo |
Alex_Odeychuk |
431 |
16:23:29 |
rus-epo |
cook. |
поджаривать |
rostadi |
Alex_Odeychuk |
432 |
16:22:43 |
rus-epo |
|
удобное место |
plezurloko |
Alex_Odeychuk |
433 |
16:21:14 |
rus-epo |
cook. |
мангальное место |
ĝardenrostila loko |
Alex_Odeychuk |
434 |
16:20:50 |
rus-epo |
cook. |
жаровенный |
braĝuja |
Alex_Odeychuk |
435 |
16:20:34 |
rus-epo |
cook. |
мангальный |
ĝardenrostila |
Alex_Odeychuk |
436 |
16:19:31 |
rus-epo |
cook. |
мангал |
ĝardenrostilo |
Alex_Odeychuk |
437 |
16:18:31 |
rus-epo |
|
накрываться специальным одеялом для удержания тепла |
kovriĝi per speciala kovrilo por reteni la varmon |
Alex_Odeychuk |
438 |
16:17:46 |
rus-epo |
|
накрываться |
kovriĝi |
Alex_Odeychuk |
439 |
16:17:02 |
rus-epo |
|
установить под столом |
enmetas sub tablo |
Alex_Odeychuk |
440 |
16:16:09 |
rus-epo |
|
удерживать тепло |
reteni la varmon |
Alex_Odeychuk |
441 |
16:15:40 |
rus-epo |
weav. |
специальное одеяло |
speciala kovrilo |
Alex_Odeychuk |
442 |
16:14:19 |
rus-ita |
|
широкий круг потребителей |
una vasta gamma di clienti |
massimo67 |
443 |
16:04:29 |
rus-ger |
archit. |
короткая накладка |
Kurzschild (дверных ручек) |
JuliaKever |
444 |
16:04:11 |
rus-ger |
archit. |
длинная накладка |
Langschild (дверных ручек) |
JuliaKever |
445 |
15:58:49 |
eng-rus |
med. |
high tibial osteotomy |
высокая остеотомия большеберцовой кости |
iwona |
446 |
15:57:13 |
rus-ger |
|
это не тот случай |
das ist nicht der Fall |
Aleksandra Pisareva |
447 |
15:56:42 |
eng-rus |
med. |
high tibial osteotomy |
высокая тибиальная остеотомия |
iwona |
448 |
15:56:20 |
rus-ger |
law |
по контракту |
auf Vertragsbasis |
dolmetscherr |
449 |
15:55:32 |
rus-spa |
|
пойти на уступки |
hacer concesiones |
Guaraguao |
450 |
15:54:21 |
rus-ita |
cosmet. |
ресвератрол |
resveratrolo (природный фитоалексин) |
gorbulenko |
451 |
15:54:00 |
eng |
abbr. med. |
HTO |
high tibial osteotomy |
iwona |
452 |
15:44:46 |
eng-rus |
|
become knowledgeable about |
достигать (достаточной) компетентности ( в чём-либо) |
A.Rezvov |
453 |
15:41:36 |
rus-ita |
cosmet. |
карнозин |
carnosina |
gorbulenko |
454 |
15:36:30 |
rus-ita |
cosmet. |
кератолитический |
cheratolitico |
gorbulenko |
455 |
15:35:56 |
eng-rus |
progr. |
map the REST API endpoint with the handler method |
отображать конечную точку обработки запросов на основе передачи состояния представления на метод-обработчик (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
456 |
15:35:15 |
eng-rus |
progr. |
REST API endpoint |
конечная точка обработки запросов с передачей состояния представления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
457 |
15:34:51 |
eng-rus |
progr. |
REST API |
... обработки запросов на основе передачи состояния представления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
458 |
15:32:57 |
rus-ger |
archit. |
дверь с притвором |
gefälzte Tür |
JuliaKever |
459 |
15:29:51 |
eng-rus |
inf. |
scrambled line |
спецсвязь (о линии связи: The PM spoke on a scrambled line and gave Grigor the Ok to arrange the meeting.) |
4uzhoj |
460 |
15:29:32 |
eng-rus |
math. |
Moving least squares |
метод движущихся наименьших квадратов (из статьи ifmo.ru) |
Jumpow |
461 |
15:28:36 |
rus-dut |
|
головоломка |
raadsel |
Wif |
462 |
15:28:01 |
eng |
abbr. med. |
IA |
intra-articular |
iwona |
463 |
15:27:01 |
eng-rus |
mil. |
Special Comms |
спецсвязь (как название отдела или подразделения: The Special Comms Team will be setting up a cross-band repeater, an APRS digipeater, and from 5 – 8 broadband mesh nodes. • I beleive one other example is 1 Sig Sqn, the special comms unit who have para trained slots on their establishment.) |
4uzhoj |
464 |
15:26:21 |
eng-rus |
progr. |
domain object |
объект предметной области (англ. термин используется в кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular. – Birmingham: Packt Publishing, 2017. – 370 p.) |
ssn |
465 |
15:25:35 |
rus-epo |
|
вышедший |
elirinta |
Alex_Odeychuk |
466 |
15:25:12 |
rus-epo |
|
выходящий |
eliranta |
Alex_Odeychuk |
467 |
15:25:08 |
rus-ita |
|
гадальные карты |
Carte per la divinazione |
mariya_arzhanova |
468 |
15:24:45 |
rus-epo |
|
тот, который будет выходить |
elironta |
Alex_Odeychuk |
469 |
15:24:27 |
rus-epo |
cook. |
дым, который будет подниматься |
la elironta fumo |
Alex_Odeychuk |
470 |
15:22:04 |
rus-epo |
emph. |
таким образом, что |
tiele ke (tiele - эмфатическая форма к tiel) |
Alex_Odeychuk |
471 |
15:21:55 |
rus-epo |
emph. |
так, что |
tiele ke (tiele - эмфатическая форма к tiel) |
Alex_Odeychuk |
472 |
15:21:11 |
rus-epo |
|
вне дома |
ekster domoj |
Alex_Odeychuk |
473 |
15:20:07 |
rus-epo |
cook. |
держать жар |
teni ardajn braĝojn (раскалённые угли) |
Alex_Odeychuk |
474 |
15:19:58 |
eng-rus |
|
invalidated |
признанный недействительным (The circuit court judges ruling was invalidated by a superior judge. WT) |
Alexander Demidov |
475 |
15:19:34 |
rus-epo |
cook. |
раскалённые угли |
ardaj braĝoj |
Alex_Odeychuk |
476 |
15:18:20 |
rus-epo |
|
используемый |
uzata (kiel ... - в качестве ... / как ...; por ... - для ...) |
Alex_Odeychuk |
477 |
15:17:31 |
rus-epo |
|
устанавливающийся |
metata |
Alex_Odeychuk |
478 |
15:16:50 |
rus-epo |
|
устанавливающий |
metanta |
Alex_Odeychuk |
479 |
15:16:23 |
rus-epo |
|
устанавливавший |
metinta |
Alex_Odeychuk |
480 |
15:15:50 |
rus-epo |
|
установленный |
metita |
Alex_Odeychuk |
481 |
15:15:32 |
rus-epo |
tech. |
установленный на ножках |
metita sur piedoj |
Alex_Odeychuk |
482 |
15:14:52 |
rus-epo |
cook. |
жаровня |
hejtilo |
Alex_Odeychuk |
483 |
15:14:24 |
rus-epo |
cook. |
приспособление для приготовления пищи |
kuirilo |
Alex_Odeychuk |
484 |
15:08:12 |
rus-epo |
cook. |
готовившийся |
preparita |
Alex_Odeychuk |
485 |
15:07:56 |
rus-epo |
cook. |
готовивший |
preparinta |
Alex_Odeychuk |
486 |
15:07:40 |
rus-epo |
cook. |
готовящий |
preparanta |
Alex_Odeychuk |
487 |
15:07:20 |
rus-epo |
cook. |
готовящийся |
preparata |
Alex_Odeychuk |
488 |
15:06:55 |
rus-epo |
cook. |
на мангале |
sur braĝujo |
Alex_Odeychuk |
489 |
15:02:01 |
eng-rus |
slang |
throw a party |
накрыть поляну |
Val_Ships |
490 |
14:58:42 |
eng-rus |
med. |
MRV |
машиносчитываемая виза |
amatsyuk |
491 |
14:58:11 |
eng-rus |
intell. |
information shared by foreign intelligence services |
информация, полученная от иностранных разведывательных служб (по соглашениям об обмене разведывательной информацией) |
financial-engineer |
492 |
14:57:30 |
rus-fre |
|
хотя |
donc |
Vadim Rouminsky |
493 |
14:54:39 |
eng-rus |
|
be stifled to |
подавляться (чем-либо) |
A.Rezvov |
494 |
14:53:56 |
eng-rus |
|
be stifled to |
заглушаться (чем-либо) |
A.Rezvov |
495 |
14:53:31 |
eng-rus |
tel. |
pound sign |
кнопка "решётка" на клавиатуре телефона |
andreon |
496 |
14:49:36 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
in scenarios dealing with REST APIs |
в работе по REST-у |
Alex_Odeychuk |
497 |
14:49:30 |
eng-rus |
fig. |
catalyst |
"пружина" (причина каких-то событий или процессов) |
A.Rezvov |
498 |
14:47:40 |
eng-rus |
inf. |
payroll record |
зарплатная ведомость |
4uzhoj |
499 |
14:46:50 |
rus-fre |
|
становится все более и более популярным |
devenir de plus en plus populaire |
ROGER YOUNG |
500 |
14:46:10 |
rus-fre |
|
приобретать все большую популярность |
devenir de plus en plus populaire |
ROGER YOUNG |
501 |
14:45:54 |
eng-rus |
econ. |
economic greatness |
экономическая мощь |
A.Rezvov |
502 |
14:44:18 |
eng-rus |
econ. |
be boon to |
благоприятствовать (чем-либо) |
A.Rezvov |
503 |
14:40:57 |
eng-rus |
econ. |
сheap government |
дешёвое государство (низкие расходы на аппарат государственной власти) |
A.Rezvov |
504 |
14:34:56 |
eng-rus |
pharm. |
1-ethyl-3,3-3- dimethylaminopropyl-carbodiimide |
1-этил-3-3-диметиламинопропилкарбодиимид |
CRINKUM-CRANKUM |
505 |
14:27:00 |
rus-ita |
cosmet. |
аргинин |
arginina |
gorbulenko |
506 |
14:26:18 |
rus-ita |
cosmet. |
лентиго |
lentigo (пигментные пятна) |
gorbulenko |
507 |
14:26:01 |
rus-fre |
|
к тому же |
par ailleurs |
Lucile |
508 |
14:21:31 |
eng-rus |
cardiol. |
proarrhythmia |
аритмия, возникающая или ухудшающаяся на фоне приёма лекарственных препаратов |
RTG |
509 |
14:18:01 |
eng |
O&G |
major review |
comprehensive review расширенный доклад |
Motivator |
510 |
14:09:19 |
eng-rus |
|
sharing bonus |
бонус за распространение, бонус за продвижение |
bigmaxus |
511 |
14:05:43 |
eng-rus |
inf. |
do one's homework |
заранее навести справки (перед встречей с кем-либо и т. п.) |
4uzhoj |
512 |
14:05:18 |
eng-rus |
|
Kickstarter |
сообщество Kickstarter (Kickstarter is an enormous global community built around creativity and creative projects. Over 10 million people, from every continent on earth, have backed a Kickstarter project.We built Kickstarter to help bring creative projects to life. We measure our success as a company by how well we achieve that mission, not by the size of our profits. That’s why, in 2015, we became a Benefit Corporation. Benefit Corporations are for-profit companies that are obligated to consider the impact of their decisions on society, not only shareholders. Radically, positive impact on society becomes part of a Benefit Corporation’s legally defined goals.) |
AllaR |
513 |
14:03:19 |
eng-rus |
|
if it has to be done, it has to be done |
надо-значит надо |
4uzhoj |
514 |
14:02:48 |
eng-rus |
construct. |
Upending a load |
кантование груза |
Olga_74K |
515 |
14:00:03 |
rus-ita |
cosmet. |
астаксантин |
astaxantina |
gorbulenko |
516 |
13:58:44 |
rus-ita |
cosmet. |
глюконолактон |
gluconolactone |
gorbulenko |
517 |
13:54:34 |
eng-rus |
|
among |
в рядах |
A.Rezvov |
518 |
13:54:26 |
rus-spa |
Col. |
голова |
tuste |
AlexanderGerasimov |
519 |
13:53:18 |
eng-rus |
O&G |
home heating oil |
сокр. HHO топочный мазут |
Motivator |
520 |
13:52:42 |
eng-rus |
|
peace and goodwill |
мир и благоволение |
A.Rezvov |
521 |
13:48:24 |
eng-rus |
amer. |
get ahold of |
заполучить |
Val_Ships |
522 |
13:48:06 |
eng-rus |
|
get ahold of |
созвониться с (someone) |
4uzhoj |
523 |
13:47:47 |
eng-rus |
|
get ahold of |
найти (I finally got ahold of that novel you said I should read.) |
antikeimenos |
524 |
13:47:08 |
eng-rus |
|
get ahold of |
связаться (c кем-либо) |
antikeimenos |
525 |
13:42:34 |
eng-rus |
law |
Final Draft International Standard |
финальный проект международного стандарта (этап процедуры разработки стандартов ИСО) |
yagailo |
526 |
13:40:57 |
eng-rus |
|
on a side note |
и кстати |
kadzeno |
527 |
13:38:09 |
eng-rus |
|
third-party wrongdoing |
противоправные действия со стороны третьих лиц (transaction-tainting "constructive notice" of any third-party wrongdoing or misunderstanding that P can prove actually affected her decision-making vis-a-vis D ...) |
Alexander Demidov |
528 |
13:37:30 |
eng-rus |
|
third-party wrongdoing |
противоправные действия третьих лиц (Often, the facts will be such that this third-party wrongdoing is foreseeable, and thus not superseding. Examples: D leaves the key in the ignition of his car.) |
Alexander Demidov |
529 |
13:34:51 |
rus-ger |
|
играть в классики |
Himmel und Hölle spielen |
Veronika78 |
530 |
13:34:49 |
eng-rus |
|
internal warfare |
внутреннее вооружённое противоборство |
A.Rezvov |
531 |
13:34:42 |
eng-rus |
auto. |
in for repairs |
на ремонте (=in the shop for repairs) |
4uzhoj |
532 |
13:32:51 |
eng-rus |
inf. |
down for repairs |
на ремонте |
4uzhoj |
533 |
13:27:45 |
eng-rus |
|
loaner vehicle |
подменная машина (If my vehicle requires a warranty repair, will Toyota provide me with a loaner vehicle?) |
4uzhoj |
534 |
13:26:17 |
eng-rus |
|
loaner |
подменная машина |
4uzhoj |
535 |
13:25:08 |
rus-ita |
cosmet. |
космецевтический |
dermoceutico |
gorbulenko |
536 |
13:23:29 |
rus-spa |
law |
правовой обычай |
el derecho consuetudinario |
Estylo |
537 |
13:22:56 |
rus-ger |
hygien. |
гигиена ротовой полости |
Mundhygiene |
Andrey Truhachev |
538 |
13:21:21 |
eng-rus |
|
mess |
опустившийся |
scherfas |
539 |
13:21:03 |
eng-rus |
hygien. |
floss |
чистить зубной нитью |
Andrey Truhachev |
540 |
13:20:40 |
rus-ger |
hygien. |
чистить зубы зубной нитью |
mit Zahnseide reinigen |
Andrey Truhachev |
541 |
13:20:09 |
rus-ger |
hygien. |
пользоваться зубной нитью |
mit Zahnseide reinigen |
Andrey Truhachev |
542 |
13:19:21 |
eng-ger |
hygien. |
floss |
die Zahnseide benutzen |
Andrey Truhachev |
543 |
13:19:06 |
eng-rus |
hygien. |
floss |
пользоваться зубной нитью |
Andrey Truhachev |
544 |
13:18:36 |
rus-ger |
hygien. |
пользоваться зубной нитью |
die Zahnseide benutzen |
Andrey Truhachev |
545 |
13:18:00 |
eng-rus |
|
it is doubtful if |
сомнительно, что |
A.Rezvov |
546 |
13:17:53 |
rus-ger |
hygien. |
чистить зубы зубной нитью |
die Zähne mit Zahnseide reinigen |
Andrey Truhachev |
547 |
13:16:45 |
eng-rus |
hygien. |
floss |
чистить зубы зубной нитью |
Andrey Truhachev |
548 |
13:14:39 |
rus-ger |
tech. |
кольцевая крышка |
Ringabdeckung |
Gaist |
549 |
13:14:15 |
rus-ger |
hygien. |
чистка нитью межзубных промежутков |
Reinigen der Zähne mit Zahnseide |
Andrey Truhachev |
550 |
13:13:27 |
eng-rus |
hygien. |
flossing |
чистка зубов зубной нитью |
Andrey Truhachev |
551 |
13:12:37 |
rus-ger |
hygien. |
чистка зубов |
Reinigen der Zähne |
Andrey Truhachev |
552 |
13:12:19 |
rus-ger |
hygien. |
чистка зубов зубной нитью |
Reinigen der Zähne mit Zahnseide |
Andrey Truhachev |
553 |
13:11:24 |
eng-rus |
inf. |
this will put lead in your pencil |
это придаст тебе мужской силы (this puts lead in your pencil if you eat it) |
Айдар |
554 |
13:10:28 |
eng-rus |
amer. |
flossing |
показуха |
Andrey Truhachev |
555 |
13:09:59 |
rus-fre |
met. |
бесконусное загрузочное устройство БЗУ |
gueulard sans cloches |
Anastasiia Sh |
556 |
13:09:28 |
eng-rus |
|
there's no point |
зачем (There's no point in dying if you can avoid it.) |
Senior Strateg |
557 |
13:09:26 |
rus-ger |
inf. |
показуха |
Angeberei |
Andrey Truhachev |
558 |
13:08:40 |
rus-ger |
jarg. |
понты |
Angeberei |
Andrey Truhachev |
559 |
13:06:31 |
rus-ger |
inf. |
выпендрёж |
Angeberei |
Andrey Truhachev |
560 |
13:05:50 |
eng-rus |
|
there's no point |
глупо (в контексте: There's no point in getting shot by your own side.) |
4uzhoj |
561 |
12:57:52 |
eng-rus |
med. |
well in advance |
заблаговременно с большим запасом времени |
amatsyuk |
562 |
12:56:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
narratives |
информационно-идеологические установки (в некот. контекстах) |
Vic_Ber |
563 |
12:56:36 |
eng-rus |
|
there's no point |
не стоит |
Senior Strateg |
564 |
12:52:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
your own side |
свои (There's no point in getting shot by your own side.) |
4uzhoj |
565 |
12:49:38 |
rus-ger |
|
затихнуть |
sich beruhigen |
Veronika78 |
566 |
12:44:27 |
eng-rus |
audit. |
Independence of Mind |
Независимость мышления (аудитора) |
Zarin_t |
567 |
12:41:59 |
eng-rus |
audit. |
Independence in Appearance |
Независимость поведения (аудитора) |
Zarin_t |
568 |
12:37:01 |
eng-rus |
progr. |
code assembling |
ассемблирование кода |
Technical |
569 |
12:32:17 |
eng-rus |
|
biodynamic foods |
биодинамические продукты |
Syrira |
570 |
12:27:33 |
rus-ger |
med. |
продолжение в полунепарную вену |
Hemiazygoskontinuität (Unterbrechung der unteren Hohlvene mit Hemiazygoskontinuität Перерыв нижней полой вены с продолжением в полунепарную вену) |
darwinn |
571 |
12:26:48 |
eng-rus |
cardiol. |
JT interval |
интервал JT (рассчитывается от соединения зубца S с сегментом ST (похоже на латинскую j) до конца зубца T) |
RTG |
572 |
12:25:16 |
eng-rus |
logist. |
receiving goods procedure |
порядок приёмки товаров |
VLZ_58 |
573 |
12:24:31 |
rus-ger |
|
вероятный |
eventuell |
Andrey Truhachev |
574 |
12:24:11 |
eng-rus |
bank. |
fiat currency |
фиатная валюта (валюта, устойчивость функционирования которой обеспечивается государством в лице центрального банка) |
'More |
575 |
12:23:47 |
rus-ger |
mil. |
возможная атака |
eventueller Angriff |
Andrey Truhachev |
576 |
12:21:21 |
rus-ger |
mil. |
ударять во фланг |
in die Flanke fallen |
Andrey Truhachev |
577 |
12:21:00 |
rus-ger |
mil. |
ударить во фланг |
in die Flanke angreifen |
Andrey Truhachev |
578 |
12:19:18 |
rus-ger |
mil. |
зайти во фланг |
in die Flanke kommen |
Andrey Truhachev |
579 |
12:17:01 |
eng-rus |
med. |
scleral shell |
склеральная оболочка |
ivatanya |
580 |
12:13:43 |
eng-rus |
|
step back from the brink |
отступить от края пропасти |
yurtranslate23 |
581 |
12:11:05 |
rus-ger |
|
принято |
okay |
Bedrin |
582 |
12:09:45 |
rus-fre |
el. |
светодиодная лента |
bande à leds lumineux |
traductrice-russe.com |
583 |
12:08:58 |
eng-rus |
|
pull out of thin air |
брать с потолка |
lexicographer |
584 |
12:08:34 |
rus-fre |
|
электросамокат |
trottinette électrique |
traductrice-russe.com |
585 |
12:06:50 |
eng-rus |
fishery |
trotline |
перемёт |
Saneshka |
586 |
12:06:27 |
eng-rus |
med. |
suspect drug |
подозреваемое лекарственное средство |
Min$draV |
587 |
12:06:01 |
rus-fre |
auto. |
дефлектор обдува |
grille d'aération |
traductrice-russe.com |
588 |
12:05:29 |
eng-rus |
drug.name |
Durolane |
дьюралан |
iwona |
589 |
12:05:24 |
eng-rus |
inf. |
do up the zip |
застегнуть молнию (of/on) |
4uzhoj |
590 |
12:05:06 |
eng-rus |
mil. |
supply train |
обоз |
Рина Грант |
591 |
12:03:38 |
rus-ger |
tech. |
кожух вала |
Wellenmantel |
Gaist |
592 |
12:03:08 |
eng-rus |
relig. |
Jebediah |
Иедидиа (יְדִידְיָה, "друг бога" – одно из имен, данных царю Соломону; Jebediah является другим вариантом написания этого имени, вместе с Jedidiah) |
Saneshka |
593 |
12:02:34 |
eng-rus |
auto. |
cut the motor |
глушить мотор |
ROGER YOUNG |
594 |
12:02:09 |
eng-rus |
nucl.pow. |
multi-purpose seat |
универсальное гнездо |
Ananaska |
595 |
11:59:47 |
eng-rus |
inf. amer. |
stop for gas |
заправиться (бензином; в знач. "сделать остановку, чтобы заправиться": They need to stop for gas on the way to the station. • Next morning, we found that Route 104 was under construction or repair, so we had to take a detour via a local road to Salt Springs and then rejoined Route 104 to Sydney, Cape Breton Island, stopping at Glasgow for gas.) |
4uzhoj |
596 |
11:59:11 |
eng-rus |
med. |
refractory |
сохраняться (e.g., He was under periodic follow-up for treatment of the postinflammatory hyperpigmentation, but it was refractory to treatment. – В дальнейшем пациент периодически наблюдался в связи с терапией поствоспалительной гиперпигментации, которая сохранялась, несмотря на проводимое лечение.) |
Min$draV |
597 |
11:58:02 |
eng-rus |
auto. |
stop for fuel |
заправиться (I see a gas station in the town and we stop for fuel.) |
4uzhoj |
598 |
11:56:52 |
eng-rus |
mus. |
piano roll |
рулон-бобина для механического пианино |
Alex Lilo |
599 |
11:55:54 |
eng-rus |
auto. |
fill up |
заправить (машину и т.д.: I see a gas station in the town and we stop for fuel. We fill up the jeep and also the jerry cans we are carrying.) |
4uzhoj |
600 |
11:53:51 |
eng |
abbr. med. |
HEP |
high-energy phosphate |
ННатальЯ |
601 |
11:53:13 |
eng-rus |
auto. amer. |
gas up |
заправиться (I figured I'd gas up the van and go back.) |
4uzhoj |
602 |
11:49:00 |
eng-rus |
med. |
rupture |
вскрываться (On the first follow-up visit (after 7 days), the bulla was found to have ruptured leaving a pigmentation mark) |
Min$draV |
603 |
11:46:20 |
eng-rus |
med. |
follow-up visit |
контрольный приём (оценка состояния пациента/эффективности назначенной терапии при посещении врача после назначения лечения/перевода на амбулаторное лечение со стационарного) |
Min$draV |
604 |
11:44:57 |
rus-spa |
biol. |
угроза вымирания |
peligro de extinción |
kopeika |
605 |
11:42:13 |
eng-rus |
|
work out |
продумать (We got to work out emergency procedures for jeep breakdowns, sickness, and treating any casualties.) |
4uzhoj |
606 |
11:41:31 |
eng-rus |
|
work out procedures |
продумать действия (We got to work out emergency procedures for jeep breakdowns, sickness, and treating any casualties.) |
4uzhoj |
607 |
11:39:07 |
ger |
mil. |
in Btl.-Stärke |
in Bataillonsstärke |
Andrey Truhachev |
608 |
11:38:48 |
rus-ger |
mil. |
численностью до батальона |
in etwa Bataillonsstärke |
Andrey Truhachev |
609 |
11:38:28 |
rus-ger |
mil. |
численностью до батальона |
in Bataillonsstärke |
Andrey Truhachev |
610 |
11:36:56 |
rus-ger |
mil. |
численностью до батальона |
in der Stärke eines Bataillons |
Andrey Truhachev |
611 |
11:36:13 |
rus-ger |
tech. |
ротор вентилятора |
Lüfterrotor |
Gaist |
612 |
11:34:38 |
rus-ger |
tech. |
ударный орган |
Schlagwerkzeug |
Gaist |
613 |
11:32:47 |
rus-spa |
ling. |
шрифт Зюттерлина |
escritura Sütterlin |
Andrey Truhachev |
614 |
11:32:06 |
rus-fre |
ling. |
шрифт Зюттерлина |
écriture Sütterlin |
Andrey Truhachev |
615 |
11:30:32 |
eng-rus |
med. |
offending drug |
причинно-значимое лекарственное средство (в контексте развития нежелательной лекарственной реакции) |
Min$draV |
616 |
11:29:11 |
eng-rus |
mining. |
rock mechanics |
механика скальных пород |
Walt Archer |
617 |
11:28:31 |
rus-spa |
|
хозяин трактира или постоялого двора |
fondero |
AlexanderGerasimov |
618 |
11:27:10 |
rus-ger |
med. |
таранно-ладьевидный сустав |
Articulatio talonavicularis |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
619 |
11:27:01 |
eng-rus |
|
nothing more or less than |
ни много ни мало |
Alex Lilo |
620 |
11:27:00 |
eng-rus |
mining. |
International Society for Rock Mechanics |
Международное общество по механике скальных пород (Это самый точный перевод) |
Walt Archer |
621 |
11:26:46 |
eng-rus |
|
nothing less than |
ни много ни мало |
Alex Lilo |
622 |
11:26:38 |
rus-ger |
med. |
таранно-ладьевидный сустав |
Talonaviculargelenk |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
623 |
11:26:26 |
eng-rus |
ling. |
Suetterlinschrift |
шрифт Зюттерлина |
Andrey Truhachev |
624 |
11:25:53 |
eng-rus |
ling. |
Suetterlin script |
шрифт Зюттерлина |
Andrey Truhachev |
625 |
11:25:44 |
eng-rus |
|
let me think |
так, так, так |
4uzhoj |
626 |
11:25:15 |
eng-rus |
|
well, well, well |
так, так, так |
Shamahan |
627 |
11:24:15 |
eng-ger |
ling. |
Sütterlin script |
Sütterlinschrift |
Andrey Truhachev |
628 |
11:23:24 |
rus-ger |
ling. |
шрифт Зюттерлина |
Sütterlinschrift |
Andrey Truhachev |
629 |
11:22:24 |
eng-rus |
market. |
CTS |
Служба технической поддержки потребителей (Customer Technical Support) |
ipesochinskaya |
630 |
11:20:02 |
eng-rus |
med. |
clinical evidence |
клиническая картина (A diagnosis of bullous FDE was made on the basis of clinical evidence) |
Min$draV |
631 |
11:17:44 |
eng-rus |
zool. |
chin shield |
Подбородочная чешуя |
OstapeS |
632 |
11:16:03 |
eng-rus |
ironic. |
do me a favour! |
да уж пожалуйста |
aleko.2006 |
633 |
11:11:34 |
eng-rus |
|
customer satisfaction |
степень соответствия ожиданиям покупателей |
Windystone |
634 |
11:09:59 |
rus-spa |
tech. |
камера сгорания |
cámara de combustión |
Ahalmena |
635 |
11:09:51 |
eng-rus |
mining. |
geotechnical engineering |
горная геомеханика (Применительно к горнодобывающей отрасли) |
Walt Archer |
636 |
11:09:41 |
rus-spa |
fin. |
базовые данные |
los datos de referencia |
Estylo |
637 |
11:07:43 |
eng-rus |
dermat. |
lesion |
сыпь (несмотря на терминологическое соответствие понятию "морфологический элемент кожной сыпи", на практике "lesion" может быть наиболее удачно переведено в дерматологическом контексте просто как "сыпь" или "высыпание". E.g., "A 35-year-old male presented to clinic with a bullous lesion over left ankle". Здесь "bullous lesion" – буллезная сыпь.) |
Min$draV |
638 |
11:05:46 |
eng-rus |
pharm. |
physiological distribution |
физиологическое распределение |
capricolya |
639 |
11:05:02 |
rus-fre |
|
Агентство по набору персонала |
Agence de recrutement |
ROGER YOUNG |
640 |
11:04:58 |
eng-rus |
Russia |
court of arbitrazh |
арбитражный суд (т.е. государственный арбитражный суд (в РФ) |
Bema |
641 |
11:03:01 |
eng-rus |
dermat. |
secondary lesion |
вторичный морфологический элемент кожной сыпи (см. комментарий к статье "lesion" multitran.ru) |
Min$draV |
642 |
11:02:50 |
rus-spa |
chem. |
серин |
serina |
Natalinaha |
643 |
11:02:30 |
eng-rus |
dermat. |
primary lesion |
первичный морфологический элемент кожной сыпи (см. комментарий к статье "lesion" multitran.ru) |
Min$draV |
644 |
11:01:44 |
eng-rus |
pharma. |
stereoisomeric purity |
стереоизомерная чистота |
capricolya |
645 |
11:01:28 |
rus-spa |
chem. |
лейцин |
leucina |
Natalinaha |
646 |
11:00:28 |
rus-spa |
chem. |
гистидин |
histidina |
Natalinaha |
647 |
10:59:57 |
rus-fre |
|
футер |
pied de page (это блок в нижней части страницы, куда выносят полезную, но не первостепенную информацию.) |
ROGER YOUNG |
648 |
10:59:43 |
rus-spa |
chem. |
аргинин |
arginina |
Natalinaha |
649 |
10:58:45 |
eng-rus |
dermat. |
lesion |
морфологический элемент кожной сыпи (Соотнесем информацию из русскоязычных и англоязычных источников: A rash is a widespread eruption of lesions. A lesion is any single area of altered skin. Primary lesion is directly associated with the disease process. Secondary lesion is a modification of a primary lesion that results from traumatic injury, evolution from the primary lesion, or other external factors. (see Linton CP. Essential Morphologic Terms and Definitions. Journal of the Dermatology Nurses' Association. 2011 Mar 1;3(2):102-3.). Сыпь – патологические элементы на коже и слизистых оболочках, отличающиеся от нормальной кожи (слизистой оболочки) цветом, текстурой, внешним видом. Сыпь может состоять из первичных элементов, которые возникают непосредственно на здоровой коже (слизистой оболочке), и из вторичных, появляющихся на месте первичных (см. Скрипкин Ю. К. Кожные и венерические болезни. Руководство для врачей. стр. 123-127).) |
Min$draV |
650 |
10:57:50 |
rus-fre |
|
подвал сайта |
pied de page |
ROGER YOUNG |
651 |
10:57:29 |
rus-ger |
mil. |
численностью до батальона |
in Btl.-Stärke |
Andrey Truhachev |
652 |
10:55:06 |
rus-ger |
mil. |
атака была отбита |
der Angriff wurde abgeschlagen |
Andrey Truhachev |
653 |
10:54:44 |
rus-ger |
mil. |
атака была отбита |
der Angriff wird abgeschlagen |
Andrey Truhachev |
654 |
10:52:45 |
rus-ger |
tech. |
с возможностью работы |
betreibbar |
Gaist |
655 |
10:50:27 |
rus-spa |
fin. |
модель оценки |
el modelo de evaluación |
Estylo |
656 |
10:49:38 |
rus-ger |
mil. |
рядовые |
Männer |
Andrey Truhachev |
657 |
10:48:54 |
eng-rus |
tech. |
forevacuum pressure |
предварительное разрежение |
az115 |
658 |
10:48:27 |
rus-ger |
mil. |
рядовой |
Mann |
Andrey Truhachev |
659 |
10:47:56 |
eng-rus |
|
for better or worse |
к счастью или к сожалению |
Technical |
660 |
10:46:29 |
eng-rus |
pharma. |
collimated counter |
коллимированный счётчик |
capricolya |
661 |
10:46:24 |
eng-rus |
emph. |
for god's sake |
я тебя умоляю |
4uzhoj |
662 |
10:46:00 |
rus-ger |
construct. |
водосточный слив обеспечивает отвод воды из водосточной системы на землю |
Regenauslass |
sega_tarasov |
663 |
10:45:46 |
rus-fre |
|
Соискатель работы |
demandeur d'emploi |
ROGER YOUNG |
664 |
10:45:25 |
eng-rus |
emph. |
you got to be kidding |
черта с два (You think the world government would authorize expenditure for stuff like that? You got to be kidding.) |
4uzhoj |
665 |
10:45:07 |
rus-fre |
|
соискатель |
candidat |
ROGER YOUNG |
666 |
10:40:34 |
rus-ger |
tech. |
измельчающее устройство |
Zerkleinerungsvorrichtung |
Gaist |
667 |
10:39:41 |
rus-ger |
tech. |
измельчающая камера |
Zerkleinerungskammer |
Gaist |
668 |
10:38:45 |
eng-rus |
law, court |
assume jurisdiction |
принять исковое заявление к производству (рабочий вариант, под вопросом) |
4uzhoj |
669 |
10:38:09 |
rus-spa |
fin. |
цена сделки |
el precio de transacción |
Estylo |
670 |
10:36:28 |
eng-rus |
weap. |
bump stock |
"скользящий приклад" (A "bump stock" replaces a rifle's standard stock, which is the part held against the shoulder. It frees the weapon to slide back and forth rapidly, harnessing the energy from the kickback shooters feel when the weapon fires.) |
Miyer |
671 |
10:35:34 |
eng-rus |
pharm. |
protein carrier |
белковый носитель |
CRINKUM-CRANKUM |
672 |
10:28:14 |
eng-rus |
med. |
throat infection |
инфекционный фарингит |
Min$draV |
673 |
10:26:21 |
rus-fre |
|
черт из табакерки |
diable à ressort |
Lutetia |
674 |
10:26:05 |
rus-fre |
|
черт из табакерки |
jaillir de sa boîte comme un diable |
Lutetia |
675 |
10:23:12 |
eng-rus |
|
bike trip |
велосипедная прогулка |
nerzig |
676 |
10:23:07 |
eng-rus |
|
doxx |
доксить (Expose someone's true identity, usually a name or address. It's one of the scummiest things someone can do on the internet. UD. She's been doxxed – her personal information including her address, contact details and whereabouts has appeared online – and trolls have spread fake stories about her. BBC) |
Alexander Demidov |
677 |
10:22:58 |
eng-rus |
|
bike ride |
велосипедная прогулка |
nerzig |
678 |
10:22:26 |
eng-rus |
|
dox |
доксить (Alternative form of doxx ("publish the personal information of (an individual) on the Internet"). WT. dox (доксить) – публиковать личную информацию о человеке без его разрешения. flarus.ru) |
Alexander Demidov |
679 |
10:20:31 |
rus-ger |
mil. |
отвоевание |
Wegnahme |
Andrey Truhachev |
680 |
10:19:45 |
rus-ger |
mil. |
взятие |
Wegnahme |
Andrey Truhachev |
681 |
10:18:36 |
eng-rus |
pharma. |
pharmacotherapeutic group |
ФТГ |
Adrax |
682 |
10:17:28 |
rus-ger |
patents. |
область техники |
Technisches Gebiet |
Gaist |
683 |
10:17:10 |
rus-ger |
mil. |
оборона на достигнутых рубежах |
Verteidigung in der erreichten Linie |
Andrey Truhachev |
684 |
10:16:52 |
rus-ger |
law |
состав участников |
Gesellschafterbestand |
Лорина |
685 |
10:16:09 |
rus-ger |
mil. |
достигнутые рубежи |
erreichte Linie |
Andrey Truhachev |
686 |
10:14:58 |
rus-ger |
mil. |
достигнутый рубеж |
erreichte Linie |
Andrey Truhachev |
687 |
10:04:07 |
rus-ger |
tech. |
Струйный вакуумный компрессор |
Strahlmittelvakuumpump |
VPK |
688 |
10:03:52 |
eng-rus |
archive. |
MAD |
Руководство по архивному описанию (Manual of Archival Description) |
Азери |
689 |
10:01:11 |
eng-rus |
avia. |
TBS |
дефектация, поиск и устранение неисправностей (troubleshooting) |
SidorovKA |
690 |
10:01:05 |
rus-ger |
|
аналитический центр |
Thinktank |
finita |
691 |
9:59:37 |
eng-rus |
|
taking into account all the above |
учитывая всё вышеизложенное |
mkirak74 |
692 |
9:58:25 |
rus-ger |
law |
председательствующий на собрании |
Vorsitzender in der Versammlung |
Лорина |
693 |
9:37:49 |
eng-rus |
med. |
triangulation |
увеличение длительности потенциала действия за счёт удлинения фазы быстрой конечной реполяризации (кардиология) По аналогии с треугольной формой, которую образует график длительности потенциала действия к осям. Prolongation of APD with triangulation means that fast repolarization phase 3) is lengthened).) |
RTG |
694 |
9:33:09 |
rus-fre |
publish. |
в печатной форме |
sous forme imprimée |
sophistt |
695 |
9:31:21 |
rus-ger |
med. |
длинный сгибатель пальца |
Musculus flexor digitorum longus |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
696 |
9:29:57 |
eng-rus |
|
be injured |
пострадать (One man was killed and others were injured in a crash on Route 70 in Lancaster.) |
4uzhoj |
697 |
9:29:30 |
rus-ger |
law |
Федеральное управление юстиции |
Bundesamt für Justiz |
dolmetscherr |
698 |
9:27:28 |
eng-rus |
|
sustain an injury |
получить травму (He sustained severe head injuries. • The civilian vehicle was demolished [in the collision] and all the occupants thereof sustained personal injuries of various degrees of severity.) |
VLZ_58 |
699 |
9:21:24 |
eng-rus |
prop.&figur. |
get stuck along the way |
застрять (We once got stuck along the way and had to buy a bunch of guys some beer for a tow. • A chicken bone that was swallowed and got stuck along the way. • I got stuck along the way and did not make it to verse 22.) |
4uzhoj |
700 |
9:19:44 |
rus-ger |
|
во второй половине дня |
im Laufe des Nachmittags |
Andrey Truhachev |
701 |
9:19:15 |
rus-ger |
|
после полудня |
im Laufe des Nachmittags |
Andrey Truhachev |
702 |
9:17:20 |
eng-rus |
law, court |
assume jurisdiction |
вынести постановление о своей юрисдикции (о суде) |
4uzhoj |
703 |
9:17:12 |
eng-rus |
|
decrease |
слабеть |
Andrey Truhachev |
704 |
9:17:01 |
eng-rus |
transp. |
cubic weight |
объёмный вес |
masizonenko |
705 |
9:12:59 |
rus-ger |
mil. |
упорное сопротивление |
nachhaltiger Widerstand |
Andrey Truhachev |
706 |
9:12:38 |
rus-ger |
med. |
передняя таранно-малоберцовая связка |
vorderes Sprungbein-Wadenbein-Band |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
707 |
9:10:48 |
rus-ger |
med. |
пяточно-малоберцовая связка |
Ligamentum calcaneofibulare |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
708 |
9:08:59 |
eng-rus |
chromat. |
soft columns |
колонки с "мягкими" сорбентами (это, в основном, сорбенты на основе сверхсшитых природных углеводных полимеров декстрана, агарозы и т.д.) |
CRINKUM-CRANKUM |
709 |
9:08:24 |
rus-ger |
|
становиться слабее |
schwächer werden |
Andrey Truhachev |
710 |
9:08:00 |
eng-rus |
|
grow weaker |
становиться слабее |
Andrey Truhachev |
711 |
9:07:12 |
eng-rus |
|
become weaker |
становиться слабее |
Andrey Truhachev |
712 |
9:06:49 |
eng-rus |
|
get weaker |
становиться слабее |
Andrey Truhachev |
713 |
9:06:31 |
eng-rus |
|
be weakening |
становиться слабее |
Andrey Truhachev |
714 |
9:03:15 |
rus-ger |
med. |
таранно-малоберцовая связка |
Ligamentum talofibulare anterius |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
715 |
9:01:50 |
rus-spa |
saying. |
кто хочет, тот добьётся, кто ищет, тот всегда найдёт |
el que la sigue la consigue |
Tatian7 |
716 |
9:00:39 |
eng-rus |
|
be weakening |
ослабеть |
Andrey Truhachev |
717 |
9:00:09 |
eng-rus |
|
grow weaker |
ослабевать |
Andrey Truhachev |
718 |
8:58:09 |
eng-rus |
|
become weaker |
ослабеть |
Andrey Truhachev |
719 |
8:57:35 |
eng-rus |
|
get weaker |
ослабеть |
Andrey Truhachev |
720 |
8:57:04 |
eng-rus |
|
get weaker |
слабеть |
Andrey Truhachev |
721 |
8:57:03 |
rus-spa |
proverb |
всяк на свой аршин меряет |
cada maestrillo tiene su librillo |
Tatian7 |
722 |
8:51:16 |
rus-ger |
|
слабеть |
schwächer werden |
Andrey Truhachev |
723 |
8:50:07 |
eng-rus |
med. |
pro-apoptotic protein |
проапоптотический белок |
ННатальЯ |
724 |
8:48:20 |
rus-spa |
|
титульный лист |
hoja del título |
Alexander Matytsin |
725 |
8:46:49 |
eng-rus |
cosmet. |
polyacrylate 1 crosspolymer |
полиакрилат-1 кроссполимер (Применение: Регулятор вязкости, пленкообразователь, кондиционер для волос, фиксатор волос, загуститель.) |
elena.sklyarova1985 |
726 |
8:46:34 |
rus-ger |
mining. |
водоулавливающий лоток |
Träufelrinne |
franklin5311 |
727 |
8:46:09 |
rus-spa |
proverb |
со своим уставом в чужой монастырь не ходят |
adonde fueres haz lo que vieres |
Tatian7 |
728 |
8:44:48 |
eng-rus |
bot. |
cymbopogon citratus |
Челнобородник лимонный (Челноборо́дник лимо́нный, или За́падно-инди́йское лимо́нное со́рго (травянистое растение; вид рода Цимбопогон семейства Злаки. Известен в качестве культивируемого растения в Юго-Восточной Азии, в тропических и субтропических зонах Африки и Америки)) |
elena.sklyarova1985 |
729 |
8:43:28 |
eng-rus |
law |
Department of Economic Development |
Департамент экономического развития (DED; Дубай) |
Ker-online |
730 |
8:42:40 |
eng-rus |
law |
DED |
Департамент экономического развития (Дубай) |
Ker-online |
731 |
8:42:15 |
eng-rus |
bot. |
hamamelis virginiana |
Гамамелис виргинский |
elena.sklyarova1985 |
732 |
8:42:04 |
eng |
abbr. law |
DED |
Department of Economic Development (Дубай) |
Ker-online |
733 |
8:41:14 |
eng |
abbr. law |
Department of Economic Development |
DED (Дубай) |
Ker-online |
734 |
8:39:22 |
eng-rus |
comp. |
utility computing |
коммунальные вычисления |
Technical |
735 |
8:39:08 |
rus-spa |
|
идентификация объекта наблюдения |
identificación de escena |
Tatian7 |
736 |
8:36:20 |
rus-spa |
|
идеологическая обработка |
adoctrinamiento |
Tatian7 |
737 |
8:35:09 |
rus-fre |
road.wrk. |
вынос с дороги |
sortie de route (вид ДТП) |
sophistt |
738 |
8:33:36 |
rus-ger |
idiom. |
заткнуть за пояс |
in den Sack stecken разг. |
Andrey Truhachev |
739 |
8:33:01 |
rus-ger |
idiom. |
заткнуть за пояс |
mühelos in den Schatten stellen |
Andrey Truhachev |
740 |
8:31:52 |
rus-ger |
idiom. |
заткнуть за пояс |
jemanden regelrecht vorführen |
Andrey Truhachev |
741 |
8:31:33 |
eng-rus |
bot. |
gynostemma pentaphylum |
Гиностемма пятилистная (вид травянистых растений из рода Гиностемма семейства Тыквенные (Cucurbitaceae). Растение распространено в Китае и некоторых других азиатских странах.) |
elena.sklyarova1985 |
742 |
8:31:25 |
eng-rus |
amer. |
crawl space |
коммуникационный подпол |
Val_Ships |
743 |
8:30:43 |
eng-rus |
construct. |
crawl space |
технический подпол (для прокладки коммуникаций) |
Val_Ships |
744 |
8:29:59 |
eng-rus |
idiom. |
make rings around |
заткнуть за пояс |
Andrey Truhachev |
745 |
8:26:59 |
eng-rus |
|
chocolate tablet |
плитка шоколада |
sophistt |
746 |
8:26:28 |
eng-rus |
idiom. |
run circles around |
заткнуть за пояс |
Andrey Truhachev |
747 |
8:26:08 |
eng-rus |
idiom. |
run rings around |
заткнуть за пояс |
Andrey Truhachev |
748 |
8:22:22 |
eng-rus |
fire. |
accelerant |
ускоритель горения (при поджогах) |
Val_Ships |
749 |
8:21:52 |
eng-rus |
fire. |
accelerant |
инициатор горения |
Val_Ships |
750 |
8:19:01 |
rus-ger |
mil. |
выдвигать |
vorführen |
Andrey Truhachev |
751 |
8:18:02 |
eng-rus |
fire. |
accelerant |
инициатор горения (a substance used by arsonists to aid the spread of fire) |
Val_Ships |
752 |
8:17:04 |
rus-ger |
mil. |
вывод вперёд |
Vorführen |
Andrey Truhachev |
753 |
8:11:14 |
rus-spa |
ling. |
идиоматическое выражение |
frase hecha |
Tatian7 |
754 |
8:08:55 |
eng-rus |
police |
no signs of foul play |
без следов насильственной смерти (no sign of foul play, according to the local fire chief) |
Val_Ships |
755 |
8:05:01 |
eng-rus |
inf. |
stay off the radar |
находиться вне поля зрения (перен.) |
Val_Ships |
756 |
7:57:26 |
rus-ger |
TV |
видеоматериалы |
Videoaufnahmen |
Andrey Truhachev |
757 |
7:56:50 |
rus-ger |
TV |
видеоматериал |
Videoaufzeichnungen |
Andrey Truhachev |
758 |
7:56:47 |
rus-spa |
idiom. |
впустую |
caer en saco roto (аналог русск. выражения "Пропасть даром") |
Tatian7 |
759 |
7:55:42 |
rus-ger |
TV |
видеозаписи |
Videoaufzeichnungen |
Andrey Truhachev |
760 |
7:28:07 |
eng-rus |
ling. |
elderspeak |
элдерспик (стиль речи, когда более молодые люди обращаются к людям старшего и преклонного возраста, как к детям или в целом – не как к равным wikipedia.org) |
Lily Snape |
761 |
7:24:25 |
eng-rus |
comp. |
lightly-loaded server |
малозагруженный сервер |
Technical |
762 |
7:21:53 |
rus-fre |
inf. |
телезвезда |
vedette de la TV |
sophistt |
763 |
7:19:12 |
rus-ger |
|
вверять себя |
sich jemandem anvertrauen |
Andrey Truhachev |
764 |
7:18:56 |
rus-ger |
|
вверить себя |
sich jemandem anvertrauen |
Andrey Truhachev |
765 |
7:18:31 |
eng-rus |
|
entrust oneself |
вверить себя (to) |
Andrey Truhachev |
766 |
7:18:16 |
eng-rus |
|
entrust oneself |
вверять себя (to) |
Andrey Truhachev |
767 |
7:18:00 |
eng-rus |
|
entrust oneself |
вверяться (to) |
Andrey Truhachev |
768 |
7:17:43 |
eng-rus |
|
entrust oneself |
ввериться (to) |
Andrey Truhachev |
769 |
7:17:18 |
eng-rus |
|
entrust oneself |
доверяться (to) |
Andrey Truhachev |
770 |
7:16:47 |
eng-rus |
proverb |
don't judge others by yourself |
по себе других не судят |
VLZ_58 |
771 |
7:16:41 |
eng-rus |
|
entrust oneself |
довериться (to) |
Andrey Truhachev |
772 |
7:15:00 |
eng-rus |
inf. |
polar opposite |
полная противоположность (кому-либо: she was the polar opposite of me) |
Val_Ships |
773 |
7:14:53 |
rus-ger |
|
ввериться |
sich anvertrauen |
Andrey Truhachev |
774 |
7:08:24 |
eng-rus |
comp. |
symmetric multiprocessing server |
сервер с симметричной многопроцессорной обработкой |
Technical |
775 |
7:08:05 |
eng-rus |
inf. |
boot up |
запустить (компъютер; I put on some coffee and boot up my laptop.) |
Val_Ships |
776 |
7:07:52 |
eng-rus |
|
mushroom-gatherer |
грибница |
Andrey Truhachev |
777 |
7:07:04 |
rus-ger |
|
грибница |
Pilzsammlerin |
Andrey Truhachev |
778 |
7:06:43 |
eng-rus |
comp. |
symmetric multiprocessing server |
сервер с поддержкой симметричной многопроцессорной обработки (SMP-сервер) |
Technical |
779 |
7:05:07 |
eng |
abbr. sec.sys. |
NIBRS US |
National Incident-Based Reporting System |
Val_Ships |
780 |
7:04:29 |
eng |
abbr. sec.sys. |
NIBRS US |
National Incident-Based Reporting System (used by law enforcement agencies in the United States for collecting and reporting data on crimes) |
Val_Ships |
781 |
7:02:59 |
rus-ita |
herald. |
Главный герольдмейстер |
gran maestro dell'araldica |
Natalia Nikolaeva |
782 |
7:00:11 |
eng-rus |
inf. |
hang by a string |
висеть на волоске |
Val_Ships |
783 |
6:58:22 |
eng-rus |
|
cuisine |
национальная кухня (присущая определенной стране; a style or method of cooking, especially as characteristic of a particular country) |
Val_Ships |
784 |
6:58:16 |
eng-rus |
surg. |
tip correction surgery |
коррекция кончика носа |
Kohtalonsa |
785 |
6:56:52 |
eng-rus |
|
post room |
отдел корреспонденции |
Aslandado |
786 |
6:50:43 |
eng-rus |
TV |
teleprompter |
текстовой телесуфлёр (a device used in television to project a speaker's script out of sight of the audience) |
Val_Ships |
787 |
6:46:24 |
rus-est |
law |
вызывное производство |
üleskutsemenetlus |
Censonis |
788 |
6:45:08 |
eng-rus |
nano |
molecular trap |
молекулярная ловушка (for capturing radioactive waste from nuclear power plants) |
Val_Ships |
789 |
6:44:44 |
eng-rus |
telecom. |
spectrum network monitoring |
распределённая сеть для мониторинга эфира |
vasuk |
790 |
6:41:00 |
eng-rus |
inf. |
redo |
переделать заново (do something again) |
Val_Ships |
791 |
6:38:29 |
eng-rus |
inf. |
redo |
сделать по-другому (do something differently) |
Val_Ships |
792 |
6:36:55 |
eng-rus |
inf. |
redo |
восстановить (как было) |
Val_Ships |
793 |
6:29:07 |
eng-rus |
inf. |
redo |
восстановить как было (a whole day's work has to be redone) |
Val_Ships |
794 |
5:43:01 |
eng-rus |
goldmin. |
GSW |
вода сальниковых уплотнений (gland seal water) |
Zamatewski |
795 |
4:54:28 |
rus-ger |
|
весьма интересный |
hochinteressant |
Andrey Truhachev |
796 |
4:31:44 |
rus-ger |
|
помощник воспитателя |
Erzieherhelfer |
SKY |
797 |
4:18:29 |
eng-rus |
oncol. |
hypofractionated radiation therapy |
гипофракционированная лучевая терапия |
Ying |
798 |
3:57:45 |
eng-rus |
refrig. |
slurry ice |
флюидный лёд |
Ivan Pisarev |
799 |
3:57:14 |
eng-rus |
refrig. |
slurry ice |
бинарный лёд |
Ivan Pisarev |
800 |
3:56:53 |
eng-rus |
refrig. |
slurry ice |
жидкий лёд |
Ivan Pisarev |
801 |
3:56:15 |
eng-rus |
refrig. |
slurry ice |
перекачиваемый лёд |
Ivan Pisarev |
802 |
3:55:09 |
eng-rus |
refrig. |
slurry ice |
гелеобразный лёд |
Ivan Pisarev |
803 |
3:54:21 |
eng-rus |
refrig. |
ice slurry |
ледяная гидросмесь |
Ivan Pisarev |
804 |
2:39:53 |
eng-rus |
|
die on the vine |
сойти на нет |
Mosley Leigh |
805 |
2:19:08 |
eng |
abbr. goldmin. |
VM |
viscosity modifier |
Sempai |
806 |
1:17:33 |
eng-rus |
fin. |
balance receivable |
задолженность в балансе |
vatnik |
807 |
0:41:25 |
eng |
abbr. |
EHQ |
Embarcations Head Quarters |
smovas |
808 |
0:41:02 |
rus-spa |
|
уличный хулиган |
golfo callejero |
Alexander Matytsin |
809 |
0:35:59 |
eng |
abbr. med. |
MSD |
Master of Science in Dentistry |
neznaika |
810 |
0:34:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
travesty |
обман |
Игорь Миг |
811 |
0:21:18 |
rus-ger |
|
терзаться сомнениями |
von Zweifeln geplagt sein |
Aleksandra Pisareva |
812 |
0:20:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
travesty |
весьма печальный факт |
Игорь Миг |
813 |
0:17:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
travesty |
мистификация |
Игорь Миг |
814 |
0:17:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
travesty in itself |
полнейшая несуразица |
Игорь Миг |
815 |
0:14:51 |
eng-rus |
auto. |
Nylock Nut |
самоконтрящаяся гайка (с нейлоновой вставкой) |
udafflong |
816 |
0:11:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
travesty |
скандал |
Игорь Миг |