1 |
23:59:58 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
drive into a hollow |
вдалбливать (См. вдолбить) |
Gruzovik |
2 |
23:59:07 |
rus-fre |
|
обращаться в суд |
avoir recours au tribunal |
ROGER YOUNG |
3 |
23:58:25 |
rus-fre |
|
обращаться в суд |
saisir le tribunal |
ROGER YOUNG |
4 |
23:56:57 |
rus-ger |
dentist. |
полупрозрачный |
transluzent (eng. translucent wikipedia.org) |
folkman85 |
5 |
23:56:06 |
rus-fre |
|
передать дело в суд |
porter l'affaire devant le tribunal |
ROGER YOUNG |
6 |
23:55:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ram something into |
вдалбливать (someone); что в кого-что or кому-чему) |
Gruzovik |
7 |
23:55:41 |
rus-fre |
|
обращаться в суд |
aller en justice |
ROGER YOUNG |
8 |
23:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
drum something into |
вдалбливать (someone); что в кого-что or кому-чему; см. вдолбить) |
Gruzovik |
9 |
23:53:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
drum something into |
вдолбить (someone); что в кого-что or кому-чему; см. вдалбливать) |
Gruzovik |
10 |
23:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
be widowed |
вдоветь |
Gruzovik |
11 |
23:49:34 |
eng-rus |
bacteriol. |
European Committee on Antimicrobial Susceptibility Testing |
Европейский комитет по определению чувствительности к антимикробным препаратам |
Liza G. |
12 |
23:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
be put in |
вдеться |
Gruzovik |
13 |
23:48:46 |
rus-ita |
law |
хозяйственное общество с единственным участником акционером/с несколькими участниками акционерами |
societa con-a socio unico societa unipersonale/Srl con pluralita di soci ( L'introduzione nell'ordinamento italiano della possibilità di costituire una Srl a socio unico va ricondotta al D.Lgs. n. 88/1993, attuativo della XXII direttiva del Consiglio CEE numero 89/667.
Successivamente, con la riforma del diritto societario del 2003 tale
previsione è stata estesa anche alla Società per Azioni (S.p.A.).
Sia nel caso delle S.r.l. che delle S.p.A., la condizione della "unipersonalità"
può essere prevista al momento della costituzione della società, oppure
successivamente, quando accada che di fatto tutte le quote societarie
facciano capo ad un unico soggetto.
Pertanto, si considera socio unico il soggetto intestatario di tutte le quote in ragione della proprietà o di un diritto di pegno o usufrutto sulle stesse.
) |
massimo67 |
14 |
23:48:31 |
rus-ita |
law |
хозяйственное общество с единственным участником акционером/с несколькими участниками акционерами |
societa con-a socio unico societa unipersonale/Srl con pluralita di soci |
massimo67 |
15 |
23:47:53 |
rus-ita |
law |
хозяйственное общество с единственным участником акционером/с несколькими участниками акционерами |
societa con-a socio unico Srl unipersonale/Srl con pluralita di soci ( L'introduzione nell'ordinamento italiano della possibilità di costituire una Srl a socio unico va ricondotta al D.Lgs. n. 88/1993, attuativo della XXII direttiva del Consiglio CEE numero 89/667.
Successivamente, con la riforma del diritto societario del 2003 tale
previsione è stata estesa anche alla Società per Azioni (S.p.A.).
Sia nel caso delle S.r.l. che delle S.p.A., la condizione della "unipersonalità"
può essere prevista al momento della costituzione della società, oppure
successivamente, quando accada che di fatto tutte le quote societarie
facciano capo ad un unico soggetto.
Pertanto, si considera socio unico il soggetto intestatario di tutte le quote in ragione della proprietà o di un diritto di pegno o usufrutto sulle stesse.
) |
massimo67 |
16 |
23:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
be put in |
вдеваться (См. вдеться) |
Gruzovik |
17 |
23:47:13 |
rus-fre |
|
напутственное слово |
discours d'adieu |
ROGER YOUNG |
18 |
23:46:27 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
thread |
вдеваться (impf of вдеться) |
Gruzovik |
19 |
23:46:25 |
rus-fre |
|
напутственные советы |
recommandations d'adieu |
ROGER YOUNG |
20 |
23:46:23 |
rus-heb |
|
разбор полётов |
בֶּדֶק בַּיִת |
Баян |
21 |
23:46:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
be threaded |
вдеваться (of a needle) |
Gruzovik |
22 |
23:44:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
be threaded |
вдеться (of a needle) |
Gruzovik |
23 |
23:38:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
put into |
вдетый |
Gruzovik |
24 |
23:38:53 |
rus-ger |
|
ТТ ЭхоКГ |
transthorakale Echokardiographie |
Лорина |
25 |
23:38:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
put in |
вдетый |
Gruzovik |
26 |
23:38:36 |
rus |
med. |
ТТ ЭхоКГ |
трансторакальное эхографическое исследование |
Лорина |
27 |
23:38:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
passed through |
вдетый |
Gruzovik |
28 |
23:38:21 |
rus-ger |
|
ТТ ЭхоКГ |
TTE |
Лорина |
29 |
23:38:02 |
eng-rus |
|
manage to get oneself invited |
напроситься (e.g. to a party) |
Tanya Gesse |
30 |
23:35:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
thread |
вдеть (a needle; см. вдевать) |
Gruzovik |
31 |
23:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
thread |
вдеться (pf of вдеваться) |
Gruzovik |
32 |
23:31:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw in |
вдёргивать (что во что) |
Gruzovik |
33 |
23:30:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull in draw in |
вдёргивать (что во что; см. вдёрнуть) |
Gruzovik |
34 |
23:25:47 |
rus-spa |
med. |
репродуктивная способность |
fertilidad |
spanishru |
35 |
23:25:11 |
rus-fre |
|
являться в суд |
se présenter au tribunal |
ROGER YOUNG |
36 |
23:24:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw in |
вдёрнуть (что во что; см. вдёргивать) |
Gruzovik |
37 |
23:20:03 |
rus-dut |
|
испытывать удовольствие |
verkneuteren (zich) |
tet-a-tet |
38 |
23:16:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
be pushed in |
вдвигаться (во что) |
Gruzovik |
39 |
23:13:30 |
eng-rus |
|
set on |
сподвигнуть |
Abysslooker |
40 |
23:12:33 |
rus-fre |
|
негативно отражаться |
impacter |
ROGER YOUNG |
41 |
23:11:45 |
rus-fre |
|
негативно отражаться |
affecter |
ROGER YOUNG |
42 |
23:08:07 |
rus-fre |
|
оправдательный приговор |
jugement d'acquittement |
ROGER YOUNG |
43 |
23:07:54 |
rus-fre |
|
оправдательный приговор |
sentence de non-culpabilité |
ROGER YOUNG |
44 |
23:01:55 |
rus-fre |
|
честь мундира |
honneur de l'uniforme |
ROGER YOUNG |
45 |
22:57:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sweetie |
зайка моя |
Игорь Миг |
46 |
22:55:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sweetie |
ягодка моя |
Игорь Миг |
47 |
22:54:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
birds of a feather |
одного поля ягодки |
Игорь Миг |
48 |
22:51:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
this is just the beginning — the worst is yet to come |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
Игорь Миг |
49 |
22:51:14 |
rus-ger |
dentist. |
композитные пломбировочные материалы |
Füllungskunststoffe |
folkman85 |
50 |
22:50:41 |
rus-ger |
dentist. |
композитный материал |
Kunststoffe |
folkman85 |
51 |
22:49:44 |
rus-ger |
dentist. |
пломбировочные материалы |
Füllungskunststoffe |
folkman85 |
52 |
22:46:21 |
eng-rus |
pharm. |
Mecillinam |
Мециллинам |
Liza G. |
53 |
22:44:18 |
rus-ger |
|
приложение с результатами обследований |
Befundanlage |
Лорина |
54 |
22:43:32 |
rus-ger |
dentist. |
полимеризация |
Aushärtung (пломбы, реставрации stomadent.ru) |
folkman85 |
55 |
22:40:36 |
rus-ger |
dentist. |
полимеризация |
Aushärtung (пломбы, реставрации) |
folkman85 |
56 |
22:37:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
be pushed in |
вдвинуться (во что) |
Gruzovik |
57 |
22:35:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
put in |
вдвинуть (что во что; см. вдвигать) |
Gruzovik |
58 |
22:33:12 |
rus-ita |
|
руководитель службы обеспечения качества |
RAO, responsabile assicurazione qualita |
massimo67 |
59 |
22:30:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
go into detail |
вдаться в подробности |
Gruzovik |
60 |
22:29:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
run to extremes |
вдаться в крайности |
Gruzovik |
61 |
22:27:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
entrust oneself to |
вдаваться (во что) |
Gruzovik |
62 |
22:25:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
give one's mind to |
вдаваться (impf of вдаться) |
Gruzovik |
63 |
22:24:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
jut out into |
вдаваться |
Gruzovik |
64 |
22:23:26 |
eng-rus |
|
virility |
потенция |
Tanya Gesse |
65 |
22:21:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
press in |
вдаться (во что) |
Gruzovik |
66 |
22:17:47 |
rus-ger |
|
нарушение функции лёгких |
Lungenfunktionsstörung |
Лорина |
67 |
22:14:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
jut out into |
вдаться |
Gruzovik |
68 |
22:14:18 |
rus-heb |
|
свидетельство о заключении брака |
תעודת נישואין |
Баян |
69 |
22:14:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
give one's mind to |
вдаться (pf of вдаваться) |
Gruzovik |
70 |
22:13:49 |
eng-rus |
|
two doors down |
недалеко от |
Tanya Gesse |
71 |
22:13:14 |
rus-heb |
ed. |
аттестат зрелости |
תעודת בגרות |
Баян |
72 |
22:13:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
be bent in |
вдавиться (См. вдавливаться) |
Gruzovik |
73 |
22:12:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
be pressed in |
вдавиться (См. вдавливаться) |
Gruzovik |
74 |
22:11:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
force into |
вдавить (что во что; см. вдавливать) |
Gruzovik |
75 |
22:10:47 |
rus-ger |
|
слой заземления |
Massefläche (печатной платы) |
ad84 |
76 |
22:09:58 |
eng-rus |
brit. |
ice cream van |
фургончик мороженщика |
goroshko |
77 |
22:08:25 |
rus-spa |
med. |
туберкулиновая проба |
prueba de la tuberculina |
spanishru |
78 |
22:07:43 |
rus-spa |
|
туберкулиновая проба |
test de la tuberculina |
spanishru |
79 |
22:04:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
get one's teeth into |
вгрызться (pf of вгрызаться) |
Gruzovik |
80 |
22:03:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lock one's teeth into |
вгрызаться (в кого-что) |
Gruzovik |
81 |
21:58:27 |
rus-dut |
|
маленькая вечеринка |
receptie |
Wieringa |
82 |
21:58:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
take a good look at |
вглядываться (в кого-что) |
Gruzovik |
83 |
21:48:20 |
rus-spa |
chem. |
калия дигидрофосфат |
monofosfato de potasio |
spanishru |
84 |
21:43:41 |
rus-spa |
chem. |
натрия хлорид |
cloruro de sodio |
spanishru |
85 |
21:43:40 |
eng-ukr |
geogr. |
Zaporizhzhia |
Запоріжжя (згідно з Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. N 55 "Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею") |
bojana |
86 |
21:38:52 |
eng-ukr |
scient. |
thesis for a Candidate Degree in Law Sciences |
дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата юридичних наук (приклад вживання http://dspace.onua.edu.ua/handle/11300/1883?locale-attribute=uk) |
bojana |
87 |
21:37:33 |
rus-tgk |
zool. |
ласточка |
фароштурук |
В. Бузаков |
88 |
21:34:20 |
eng-rus |
|
pain in the ass |
геморрой |
Tanya Gesse |
89 |
21:33:25 |
rus-spa |
chem. |
микобактерия |
micobacteria |
spanishru |
90 |
21:32:37 |
rus-ger |
|
двухкамерная предсердно-желудочковая биоуправляемая стимуляция |
DDD-Schrittmacherimplantation |
Лорина |
91 |
21:31:08 |
eng-rus |
law |
publicly recorded |
прошедший государственную регистрацию |
Johnny Bravo |
92 |
21:30:50 |
eng-rus |
law |
publicly recorded document |
прошедший государственную регистрацию документ |
Johnny Bravo |
93 |
21:27:22 |
rus-ger |
|
классификация согласно Европейской ассоциации сердечного ритма |
EHRA |
Лорина |
94 |
21:27:15 |
rus-ger |
|
Европейская ассоциация сердечного ритма |
EHRA |
Лорина |
95 |
21:26:55 |
ger |
abbr. BrE |
EHRA |
European Heart Rhythm Association |
Лорина |
96 |
21:20:37 |
rus-spa |
pharma. |
международное непатентованное наименование |
denominación común internacional |
spanishru |
97 |
21:19:14 |
rus-ger |
anat. |
огибающая артерия |
CX |
Лорина |
98 |
21:18:47 |
ger |
abbr. BrE |
CX |
Circumflex Artery |
Лорина |
99 |
21:17:16 |
eng |
abbr. anat. |
CX |
circumflex artery |
Лорина |
100 |
21:15:39 |
rus-ger |
dentist. |
финишная обработка |
Ausarbeitung (пломбы, реставрации) |
folkman85 |
101 |
21:01:46 |
rus-ger |
dentist. |
выходной конец световода |
Lichtaustrittsfenster |
folkman85 |
102 |
20:59:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
take a good look at |
вглядеться (в кого-что; pf of вглядываться) |
Gruzovik |
103 |
20:59:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
peer into |
вглядеться (в кого-что; pf of вглядываться) |
Gruzovik |
104 |
20:57:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
peer at |
вглядеться (в кого-что; pf of вглядываться) |
Gruzovik |
105 |
20:55:24 |
rus-ger |
dentist. |
плотность мощности излучения |
Lichtleistung (измеряется в Вт/см2 ngpedia.ru) |
folkman85 |
106 |
20:54:23 |
rus-ger |
dentist. |
выходное окно световода |
Lichtaustrittsfenster |
folkman85 |
107 |
20:39:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
worm one's way in |
ввинчиваться (impf of ввинтиться) |
Gruzovik |
108 |
20:37:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
worm one's way in |
ввинтиться (pf of ввинчиваться) |
Gruzovik |
109 |
20:36:21 |
rus-ger |
|
клиническая картина |
klinisch |
Лорина |
110 |
20:31:43 |
rus-ger |
|
длинноухий |
langohrig |
koluchka27 |
111 |
20:31:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
be introduced |
ввестись (См. вводиться) |
Gruzovik |
112 |
20:31:17 |
rus-spa |
|
в месяц |
al mes |
Lavrov |
113 |
20:28:01 |
rus-ger |
|
удаление |
Excision |
Лорина |
114 |
20:27:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
put into operation |
ввести в эксплуатацию (a new railway, etc.) |
Gruzovik |
115 |
20:26:03 |
rus-ger |
|
метастазы не определяются |
MX (классификация опухолей) |
Лорина |
116 |
20:25:33 |
ger |
abbr. oncol. |
MX |
Metastases Not Assessed |
Лорина |
117 |
20:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
lead into error |
ввести в заблуждение |
Gruzovik |
118 |
20:22:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
put someone to expense |
ввести кого-либо в расходы |
Gruzovik |
119 |
20:22:05 |
rus-ger |
|
платёж в счёт погашения |
Ablösezahlung |
dolmetscherr |
120 |
20:19:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
lead into |
ввести |
Gruzovik |
121 |
20:18:29 |
rus-heb |
slang |
не колышет кого-л. |
לא מזיז ל |
Баян |
122 |
20:17:37 |
rus-ger |
oncol. |
регионарные лимфатические узлы не могут быть оценены |
NX (классификация опухолей) |
Лорина |
123 |
20:15:46 |
rus-fre |
|
нарушать закон |
enfreindre la loi |
ROGER YOUNG |
124 |
20:14:53 |
ger |
abbr. oncol. |
NX |
No Evidence Of Breast Tumor Lymph Node Metastases |
Лорина |
125 |
20:13:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
put a word in |
ввернуть словечко |
Gruzovik |
126 |
20:10:51 |
rus-spa |
|
звуконепроницаемый |
a prueba de sonidos |
Lavrov |
127 |
20:10:49 |
eng-rus |
ed. |
grade level |
параллель (в школе – все классы одного года обучения) |
4uzhoj |
128 |
20:10:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
screw into |
ввернуть (что во что; см. ввёртывать) |
Gruzovik |
129 |
20:01:20 |
eng-rus |
|
statutory compliance |
соответствие действующему законодательству ( quora.com) |
Alexander Demidov |
130 |
19:59:55 |
eng-rus |
|
regulatory compliance |
соответствие действующему законодательству (In general, compliance means conforming to a rule, such as a specification, policy, standard or law. Regulatory compliance describes the goal that organizations aspire to achieve in their efforts to ensure that they are aware of and take steps to comply with relevant laws, policies, and regulations. WK) |
Alexander Demidov |
131 |
19:57:37 |
rus-fre |
|
дать взятку |
donner un pot de vin |
ROGER YOUNG |
132 |
19:56:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
screw in |
ввернуться (pf of ввёртываться) |
Gruzovik |
133 |
19:51:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
put one's faith in |
вверяться |
Gruzovik |
134 |
19:51:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
trust in |
вверяться (impf of ввериться) |
Gruzovik |
135 |
19:49:13 |
rus-spa |
|
закадровый голос |
voz en off |
Lavrov |
136 |
19:49:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
place oneself in someone's hands |
вверяться (кому-чему; см. ввериться) |
Gruzovik |
137 |
19:48:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
place oneself in someone's hands |
ввериться (кому-чему; см. вверяться) |
Gruzovik |
138 |
19:48:03 |
rus-spa |
|
закадровый голос |
narrador |
Lavrov |
139 |
19:45:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
entrust to |
вверять (кого-что кому-чему; см. вверить) |
Gruzovik |
140 |
19:44:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
entrust with |
вверять (кого-что кому-чему; см. вверить) |
Gruzovik |
141 |
19:43:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
confide to |
вверить (кого-что кому-чему; см. вверять) |
Gruzovik |
142 |
19:43:28 |
rus-fre |
|
взять на месте преступления |
prendre qn en flagrant délit |
ROGER YOUNG |
143 |
19:43:09 |
rus-tgk |
|
маркировка |
тамғагузорӣ |
В. Бузаков |
144 |
19:42:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
entrust to |
вверить (кого-что кому-чему; см. вверять) |
Gruzovik |
145 |
19:41:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
entrust with |
вверить (кого-что кому-чему; см. вверять) |
Gruzovik |
146 |
19:41:03 |
rus-tgk |
|
маркироваться |
тамғагузорӣ шудан |
В. Бузаков |
147 |
19:39:10 |
rus-tgk |
|
полуподвал |
нимтаҳхона |
В. Бузаков |
148 |
19:38:57 |
eng-rus |
cinema |
TIFF |
Международный кинофестиваль в Торонто (Toronto International Film Festival) |
indexland |
149 |
19:38:27 |
rus-tgk |
|
об этом |
дар ин бора |
В. Бузаков |
150 |
19:38:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
precipitate oneself in |
ввергнуться (См. ввергаться) |
Gruzovik |
151 |
19:38:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
cast oneself in |
ввергнуться (См. ввергаться) |
Gruzovik |
152 |
19:38:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw oneself in |
ввергнуться (См. ввергаться) |
Gruzovik |
153 |
19:37:35 |
rus-ger |
|
отменённый |
abgesetzt (о лекарстве) |
Лорина |
154 |
19:37:07 |
rus-tgk |
|
гранит |
санги хоро |
В. Бузаков |
155 |
19:36:46 |
eng-rus |
slang |
crotch-rocket |
"спорт" (мотоцикл типа спортбайк) |
Lavrin |
156 |
19:36:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw oneself in |
ввергаться (См. ввергнуться) |
Gruzovik |
157 |
19:36:21 |
eng-rus |
|
have a good eye |
глаз – алмаз |
Lily Snape |
158 |
19:36:15 |
rus-ger |
agric. |
отлучённый от матки |
abgesetzt (свиноматки) |
Лорина |
159 |
19:34:30 |
eng-rus |
slang |
crotch-rocket |
"зажигалка" (особенно японская: это о "спортах", они же спортбайки) |
Lavrin |
160 |
19:31:17 |
rus-fre |
|
зал суда |
salle d'audience |
ROGER YOUNG |
161 |
19:27:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
burst in |
вваливаться (во что; см. ввалиться) |
Gruzovik |
162 |
19:25:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
burst in |
ввалиться (во что) |
Gruzovik |
163 |
19:23:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
become sunken |
ввалиться |
Gruzovik |
164 |
19:11:57 |
rus-ger |
dentist. |
бондинговый материал |
Bondmaterial |
folkman85 |
165 |
19:11:11 |
rus-ger |
chem. |
додецилсульфат натрия |
Sodiumdodecylsulfat |
Mueller |
166 |
19:07:37 |
rus-tur |
|
неадекватный |
yakışıksız |
Natalya Rovina |
167 |
19:07:08 |
rus-fre |
|
сознаться в преступлении |
avouer une infraction |
ROGER YOUNG |
168 |
19:07:00 |
rus-tur |
|
беспричинный |
münasebetsiz |
Natalya Rovina |
169 |
19:06:13 |
rus-tur |
|
ошибочные обвинения |
yanlış suçlamalar |
Natalya Rovina |
170 |
19:05:21 |
rus-tur |
|
необоснованный |
asılsız |
Natalya Rovina |
171 |
19:04:50 |
rus-tur |
|
неправомерный |
haksız |
Natalya Rovina |
172 |
19:02:30 |
rus-fre |
|
каким образом |
la manière dont le |
ROGER YOUNG |
173 |
19:02:20 |
rus-fre |
|
как именно |
la manière dont le |
ROGER YOUNG |
174 |
19:02:11 |
rus-spa |
|
кошачий лоток |
bandeja de arena |
artemisa |
175 |
18:56:32 |
eng-rus |
genet. |
genomic sequencing |
расшифровка нуклеотидной последовательности генома |
MargeWebley |
176 |
18:56:07 |
eng-rus |
fig. |
fall over |
кувыркнуться (в смысле. упасть через голову непреднамеренно) |
Vadim Rouminsky |
177 |
18:55:44 |
eng-rus |
genet. |
genomic sequencing |
Определение нуклеотидной последовательности генома |
MargeWebley |
178 |
18:53:58 |
eng-rus |
|
Seadragon |
морской дракон |
Igor Chub |
179 |
18:49:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
tumble in |
ввалиться (во что) |
Gruzovik |
180 |
18:49:28 |
rus-dut |
|
талантливый |
getalenteerd |
Wieringa |
181 |
18:48:50 |
rus-ita |
hist. |
Куликовская битва |
battaglia di Kulikovo |
Olguccia |
182 |
18:47:59 |
rus-ger |
|
пролонгированного действия |
retard |
Лорина |
183 |
18:47:53 |
rus-ita |
hist. |
монголо-татарское нашествие |
invasione tataro-mongola |
Olguccia |
184 |
18:43:12 |
rus-ger |
lab.eq. |
планшет для микротитрования |
Microtiterplatte |
Mueller |
185 |
18:42:49 |
rus-ita |
|
порядок взаиморасчетов |
procedura di regolamento |
ulkomaalainen |
186 |
18:42:26 |
rus-fre |
|
передать дело в прокуратуру |
renvoyer une affaire devant le Parquet |
ROGER YOUNG |
187 |
18:41:36 |
rus-ger |
drug.name |
индапамид |
Indapamid |
Лорина |
188 |
18:39:05 |
rus-ger |
|
периферический отек |
Ödem der Peripherie |
Лорина |
189 |
18:38:31 |
eng-rus |
context. |
count |
быть дорогим (Every Child Counts! – «Нам дорога жизнь каждого ребенка!») |
MargeWebley |
190 |
18:37:05 |
rus-fre |
|
быть в недоумении |
rester perplexe |
ROGER YOUNG |
191 |
18:32:44 |
rus-ger |
|
набор веса |
Zunahme des Körpergewichtes |
Лорина |
192 |
18:24:29 |
eng-rus |
|
disease prevention |
борьба c болезнями (Европейский центр по борьбе с болезнями и их профилактике (European Centre for Disease Prevention and Control)) |
MargeWebley |
193 |
18:16:48 |
eng-rus |
|
for want of a better word |
если можно так сказать |
Nrml Kss |
194 |
18:14:30 |
eng-rus |
|
blow |
кокс |
Tanya Gesse |
195 |
18:09:22 |
eng-rus |
|
says a lot |
чего стоит (одно это чего стоит - that alone says a lot) |
Tanya Gesse |
196 |
18:05:46 |
eng-rus |
genet. |
phenotype-genotype correlation |
корреляция фенотип-генотип |
Гера |
197 |
18:03:13 |
rus-heb |
|
не смотря на то, что |
-אַף שֶ |
Баян |
198 |
18:01:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
yellowberry |
морошка |
Игорь Миг |
199 |
18:01:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
evron |
морошка |
Игорь Миг |
200 |
18:00:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-bush salmonberry |
морошка |
Игорь Миг |
201 |
17:59:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Nordic berry |
морошка |
Игорь Миг |
202 |
17:58:57 |
eng-rus |
|
not my show |
не при делах (sometimes fits) |
Tanya Gesse |
203 |
17:55:19 |
rus-heb |
|
не взирая на то, что |
אף כי |
Баян |
204 |
17:55:04 |
rus-heb |
|
не взирая на то, что |
-אף על פי ש |
Баян |
205 |
17:54:49 |
rus-heb |
|
не взирая на то, что |
-על אף ש |
Баян |
206 |
17:54:16 |
rus-heb |
book. |
не смотря на то, что |
-הַגַם שֶ |
Баян |
207 |
17:53:28 |
eng-rus |
|
rip someone a new one |
порвать на британский флаг |
Tanya Gesse |
208 |
17:51:58 |
eng-rus |
|
SOL |
влипнуть (shit out of luck) |
Tanya Gesse |
209 |
17:51:27 |
eng-rus |
|
non-neuronopathic |
ненейронопатический |
Гера |
210 |
17:50:55 |
rus-heb |
real.est. |
орган регистрации имущественных прав на недвижимое имущество |
טאבו |
Баян |
211 |
17:50:32 |
rus-heb |
real.est. |
бюро регистрации имущественных прав на недвижимое имущество |
טאבו |
Баян |
212 |
17:50:28 |
eng-rus |
|
neuronopathic |
нейронопатический |
Гера |
213 |
17:49:51 |
eng-rus |
|
sure way to get caught |
палево (some contexts) |
Tanya Gesse |
214 |
17:49:04 |
rus-heb |
real.est. |
Ведомство земельных ресурсов Израиля |
רשות מקרקעי ישראל (с 2013 г.) |
Баян |
215 |
17:48:29 |
rus-heb |
real.est. |
Управление земельных ресурсов Израиля |
מינהל מקרקעי ישראל (до 2013 г.) |
Баян |
216 |
17:46:53 |
rus-ita |
|
Фотоматериал |
materiale fotografico |
ulkomaalainen |
217 |
17:43:46 |
rus-fre |
|
причинять физическую боль |
infliger une douleur physique |
ROGER YOUNG |
218 |
17:43:44 |
rus-ger |
cardiol. |
моностворка |
Unikuspidalklappe |
Siegie |
219 |
17:43:09 |
rus-fre |
|
причинение физической боли |
infliction d'une douleur physique |
ROGER YOUNG |
220 |
17:32:52 |
rus-ger |
|
анализ крови по Квику |
Quick |
Лорина |
221 |
17:29:16 |
rus-ita |
|
чувство |
emozione |
massimo67 |
222 |
17:25:00 |
rus-ger |
|
возобновить |
erneut einsetzen |
Лорина |
223 |
17:20:04 |
rus-fre |
|
наносить кому-л. удар |
porter un coup à qn |
ROGER YOUNG |
224 |
17:13:51 |
rus-fre |
|
инкриминировать участие кого-л. в краже |
incriminer la participation de qn à un vol |
ROGER YOUNG |
225 |
17:11:40 |
rus-ita |
|
Код идентификатор участника электронного документооборота в национальной системе госзакупок |
SID Sistema di Interscambio Codice Destinatario (
Fatturazione Elettronica verso la Pubblica Amministrazione
Sistema di Interscambio
Un elemento fondamentale nel processo di trasmissione e ricezione
fatture elettroniche tramite lo SdI (Sistema di Interscambio) è il
Codice Destinatario, una volta chiamato Codice Univoco.
Si tratta di un numero identificativo di 7 caratteri diverso ed unico
per ogni Partita IVA rilasciato dall'Agenzia delle Entrate.
Esso identifica il ricevente che può essere il destinatario della
fattura elettronica, l'intermediario che gestisce le fatture
elettroniche e si incarica del loro smistamento.
Risulta necessario indicare il Codice Destinatario al proprio fornitore al fine di ricevere il documento elettronico.
СБИС -Идентификатор участника электронного документооборота —
это уникальный код отправителя или получателя документа, присваиваемый
оператором ЭДО, услугами которого пользуется контрагент.
) |
massimo67 |
226 |
17:00:59 |
rus-ger |
|
эритроцитопения |
Erythrozytopenie |
Лорина |
227 |
16:41:48 |
rus-heb |
real.est. |
стационарно прикреплённый объект |
מחובר חיבור של קבע |
Баян |
228 |
16:39:22 |
rus-ger |
|
повторное посещение |
erneuter Besuch |
Лорина |
229 |
16:35:32 |
rus-ger |
|
таранно-пяточный угол |
Talus-Kalkaneus-Winkel |
jurist-vent |
230 |
16:33:06 |
rus-spa |
med. |
в недоступном для детей месте |
fuera del alcance de los niños |
spanishru |
231 |
16:32:56 |
rus-ger |
|
сцинтиграфия лимфатических узлов |
Lymphknotenszintigraphie |
Лорина |
232 |
16:30:52 |
eng-rus |
inf. |
act up |
разыграться |
Tiny Tony |
233 |
16:19:09 |
eng-rus |
|
splenic growth |
увеличение селезёнки |
Гера |
234 |
16:15:52 |
rus-fre |
|
гениальный |
ingénieux |
ROGER YOUNG |
235 |
16:11:30 |
rus-ger |
|
быть всегда на связи |
stets erreichbar sein |
Лорина |
236 |
16:10:42 |
eng |
abbr. econ. |
V&V |
Validation & Verification |
Millie |
237 |
16:07:30 |
rus-ger |
|
отделение неотложной помощи |
Notaufnahme |
Лорина |
238 |
16:05:59 |
eng-rus |
|
deaeration tank |
деаэраторный бак |
SAKHstasia |
239 |
16:05:38 |
rus-ger |
|
центральное приёмное отделение |
zentrale Aufnahme |
Лорина |
240 |
16:04:03 |
eng-rus |
|
subsequent radiographs |
контрольные рентгенограммы |
VasDoc |
241 |
16:03:32 |
eng-rus |
|
how come |
отчего же? |
Vadim Rouminsky |
242 |
16:03:15 |
rus-ger |
brit. |
центр клинических исследований |
CPU |
Лорина |
243 |
16:02:57 |
rus-ger |
brit. |
центр клинических исследований |
Clinical Pharmacology Unit |
Лорина |
244 |
16:02:20 |
eng-rus |
|
how come? |
как это? |
Vadim Rouminsky |
245 |
16:02:06 |
ger |
abbr. BrE |
CPU |
Clinical Pharmacology Unit |
Лорина |
246 |
16:00:21 |
eng-rus |
law |
this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bears |
Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступает должностное лицо, подписавшее документ, и подлинность печати и штампа, которыми он скреплён. |
Olga_Tyn |
247 |
15:59:05 |
eng-rus |
|
glucosylceramidase |
глюкозилцерамидаза |
Гера |
248 |
15:56:13 |
rus-ger |
|
опора лотка |
Trogfuß |
N71 |
249 |
15:54:26 |
rus-ger |
|
отделение |
Einheit (или блок в больнице, термин используется редко) |
Лорина |
250 |
15:52:24 |
ger |
abbr. BrE |
CPU |
Chest Pain Unit |
Лорина |
251 |
15:49:57 |
rus-ger |
|
восстановление апроксимального контакта |
Approximalkontaktgestaltung |
folkman85 |
252 |
15:41:36 |
rus-ita |
|
аварийная остановка |
arresto di emergenza |
tania_mouse |
253 |
15:38:01 |
eng-rus |
pharma. |
British Toxicology Society |
Британское токсикологическое общество |
Wakeful dormouse |
254 |
15:33:53 |
eng-rus |
telecom. |
network-dependent |
зависящий от сети |
ssn |
255 |
15:33:46 |
eng-rus |
pharma. |
IVTS |
Общество лабораторной токсикологии |
Wakeful dormouse |
256 |
15:33:39 |
eng-rus |
telecom. |
network-dependent rules |
зависящий от сети |
ssn |
257 |
15:31:35 |
rus-fre |
|
возобновление военных действий |
reprise des hostilités |
vladibuddy |
258 |
15:28:16 |
eng-rus |
pharma. |
ICCVAM |
Межведомственный координационный комитет по валидации альтернативных методов |
Wakeful dormouse |
259 |
15:25:06 |
rus-fre |
|
начальник смены |
chef du poste |
ROGER YOUNG |
260 |
15:23:54 |
rus-tur |
|
верность |
doğruluk |
Natalya Rovina |
261 |
15:23:45 |
rus-tur |
|
правильность |
doğruluk |
Natalya Rovina |
262 |
15:21:11 |
eng-rus |
|
hydroflation adapter |
гидрофляция (напр., шин) |
SAKHstasia |
263 |
15:17:39 |
rus-ita |
|
работа городских служб |
servizi urbani |
tania_mouse |
264 |
15:14:57 |
rus-ger |
|
Формирование культи зуба под коронку |
Kronenstumpfaufbauten |
folkman85 |
265 |
15:13:40 |
eng-rus |
|
in design terms |
в плане дизайна |
suburbian |
266 |
15:13:33 |
rus-ita |
|
изолирование |
isolazione, isolamento |
massimo67 |
267 |
15:13:01 |
rus-fre |
|
Поразительно, что |
Il est frappant de constater que |
ROGER YOUNG |
268 |
15:06:41 |
rus-fre |
|
быть в хорошем расположении духа |
être de bonne humeur |
ROGER YOUNG |
269 |
15:06:23 |
rus-fre |
|
находится в хорошем расположении духа |
être de bonne humeur |
ROGER YOUNG |
270 |
15:04:54 |
rus-amh |
|
подумывать о том чтобы |
ያዝ ለቀቅ አደረገው |
Leonid Dzhepko |
271 |
15:03:30 |
eng-rus |
|
just down the road from |
рядом с |
suburbian |
272 |
15:03:01 |
eng-amh |
|
toy with the idea of |
ያዝ ለቀቅ አደረገው |
Leonid Dzhepko |
273 |
15:03:00 |
eng-rus |
|
just down the road from |
совсем рядом с |
suburbian |
274 |
15:01:53 |
eng-rus |
|
down the road from |
неподалеку от |
suburbian |
275 |
15:01:02 |
eng-rus |
progr. |
high-level description of the repository output to be made publicly available by the registration authority |
высокоуровневое описание выходных данных репозитория, которые будут подготовлены регистрационным органом в публично доступном виде |
ssn |
276 |
15:00:22 |
rus-fre |
|
следственные действия |
actes de l'enquete judiciare |
ROGER YOUNG |
277 |
14:56:57 |
eng-rus |
|
lumen diameter stenosis |
стеноз просвета по диаметру |
lxu5 |
278 |
14:55:43 |
rus-ita |
fig. |
порвать |
stracciare (выиграть - li hai stracciati tutti) |
Незваный гость из будущего |
279 |
14:55:29 |
rus-fre |
|
представитель общественности |
représentant de la communauté |
ROGER YOUNG |
280 |
14:53:57 |
eng-rus |
progr. |
high-level description of the repository output |
высокоуровневое описание выходных данных репозитория |
ssn |
281 |
14:53:34 |
rus-ita |
inf. |
он всех порвал |
li ha stracciati tutti |
Незваный гость из будущего |
282 |
14:53:16 |
eng-rus |
inf. |
handy |
культяпистый |
Vadim Rouminsky |
283 |
14:52:57 |
eng-rus |
progr. |
repository output |
выходные данные репозитория |
ssn |
284 |
14:52:23 |
eng-rus |
|
handy |
ладный |
Vadim Rouminsky |
285 |
14:49:51 |
rus-heb |
book. |
каким бы ... ни был |
יהא ... אשר יהא |
Баян |
286 |
14:49:43 |
rus-heb |
book. |
какой бы ... ни был |
יהא ... אשר יהא |
Баян |
287 |
14:49:13 |
eng-rus |
|
publicly available |
в публично доступном виде |
ssn |
288 |
14:49:04 |
rus-heb |
book. |
какой бы ... ни была |
תהא ... אשר תהא |
Баян |
289 |
14:48:34 |
rus-heb |
book. |
какая бы ... ни была |
תהא ... אשר תהא |
Баян |
290 |
14:47:11 |
rus-fre |
|
следственный отдел |
division des enquêtes |
ROGER YOUNG |
291 |
14:44:59 |
eng-rus |
|
Fab |
антиген-связывающий фрагмент (fragment antigen binding) |
WiseSnake |
292 |
14:42:12 |
rus-ger |
|
винтовой шприц |
Drehspitze |
folkman85 |
293 |
14:36:38 |
eng-rus |
|
patella fracture |
перелом надколенника |
Andy |
294 |
14:35:36 |
eng-rus |
|
fragment-antigen binding |
антиген-связывающий фрагмент |
WiseSnake |
295 |
14:27:43 |
eng-rus |
|
SEID |
БСНН (systemic exertion intolerance disease болезнь системной непереносимости нагрузок) |
evgen.efremov |
296 |
14:25:26 |
eng-amh |
|
beehive |
ቀፎ |
Leonid Dzhepko |
297 |
14:24:43 |
rus-fre |
|
протокол допроса |
procès-verbal d'un interrogatoire |
ROGER YOUNG |
298 |
14:23:28 |
rus-amh |
|
пиво |
ጠላ |
Leonid Dzhepko |
299 |
14:23:02 |
rus-ger |
|
образец добродетели |
Tugendbeispiel |
Miyer |
300 |
14:22:44 |
eng-amh |
|
beer |
ቢራ |
Leonid Dzhepko |
301 |
14:21:08 |
rus-amh |
|
свёкла |
ቀይ ስር |
Leonid Dzhepko |
302 |
14:21:00 |
eng-amh |
|
beet root |
ቀይ ስር |
Leonid Dzhepko |
303 |
14:18:15 |
rus-amh |
|
пчелиный воск |
ሰም |
Leonid Dzhepko |
304 |
14:18:04 |
eng-amh |
|
beeswax |
ሰም |
Leonid Dzhepko |
305 |
14:15:42 |
rus-ger |
|
блюститель нравственности |
Sittlichkeitswächter |
Miyer |
306 |
14:14:29 |
rus-fre |
|
нанимать адвоката |
engager un avocat |
ROGER YOUNG |
307 |
14:13:37 |
rus-amh |
|
жук |
ጥንዚዛ |
Leonid Dzhepko |
308 |
14:13:12 |
eng-amh |
|
beetle |
ጥንዚዛ |
Leonid Dzhepko |
309 |
14:10:02 |
rus-amh |
|
газета |
ጋዜጣ |
Leonid Dzhepko |
310 |
14:09:08 |
eng-amh |
|
newspaper |
ጋዜጣ |
Leonid Dzhepko |
311 |
14:05:06 |
rus-amh |
|
цементировать |
አጣበቀ |
Leonid Dzhepko |
312 |
14:04:02 |
rus-amh |
|
цемент |
ሲሚንቶ |
Leonid Dzhepko |
313 |
14:02:56 |
rus-ita |
|
ранний заезд |
check-in anticipato (при бронировании отеля) |
tania_mouse |
314 |
14:00:42 |
eng-amh |
|
cement |
ሲሚንቶ |
Leonid Dzhepko |
315 |
13:58:26 |
eng-rus |
law |
Unique document number |
УНД (Уникальный номер документа) |
CaMoBaPuK |
316 |
13:57:41 |
eng-rus |
law |
Unique document number |
Уникальный номер документа (УНД) |
CaMoBaPuK |
317 |
13:56:59 |
eng-rus |
fire. |
fog nozzle |
ствол (пожарного рукава) |
alaska1985 |
318 |
13:56:09 |
rus-ita |
|
сеть отелей |
catena alberghiera |
tania_mouse |
319 |
13:54:44 |
rus-amh |
|
кладбище |
መካነ መቃብር |
Leonid Dzhepko |
320 |
13:54:11 |
eng-amh |
|
cemetery |
መካነ መቃብር |
Leonid Dzhepko |
321 |
13:53:46 |
eng-rus |
patents. |
facing |
противолежащие (first and second facing crimping rollers–первый и второй противолежащие гофрирующие валики) |
Svetozar |
322 |
13:53:31 |
ita |
abbr. law |
GOT |
giudice onorario di tribunale |
Reklama |
323 |
13:51:42 |
rus-amh |
|
рукой подать |
በቅርብ |
Leonid Dzhepko |
324 |
13:51:18 |
rus-amh |
|
под рукой |
በቅርብ |
Leonid Dzhepko |
325 |
13:48:52 |
eng-amh |
|
close at hand |
በቅርብ |
Leonid Dzhepko |
326 |
13:42:28 |
rus-tur |
|
придти на ум, вспоминать. |
aklına gelmek |
BagiraSavci |
327 |
13:40:15 |
rus-tur |
|
быстро и легко |
pıtır pıtır (Pıtır pıtır kar yağıyor. - Быстро и легко идёт снег.) |
BagiraSavci |
328 |
13:38:46 |
rus-spa |
tech. |
компенсационная установка |
dispositivo de compensación |
serdelaciudad |
329 |
13:38:36 |
rus-ger |
|
ведение банковских дел |
Führung von Bankgeschäften |
dolmetscherr |
330 |
13:37:51 |
rus-spa |
|
компенсационная установка |
disposición de compensación |
serdelaciudad |
331 |
13:36:28 |
rus-spa |
tech. |
вектор в декартовой системе координат |
vector cartesiano |
serdelaciudad |
332 |
13:33:28 |
rus-spa |
tech. |
вращение против направления часовой стрелки |
rotación en el sentido opuesto de las agujas de un reloj |
serdelaciudad |
333 |
13:32:40 |
rus-spa |
tech. |
вращение по направлению часовой стрелки |
rotación en el sentido de las agujas de un reloj |
serdelaciudad |
334 |
13:31:12 |
rus-spa |
tech. |
двухходовой кран |
robinete de doble paso |
serdelaciudad |
335 |
13:30:33 |
rus-spa |
tech. |
двухходовой кран |
robinete de dos vías |
serdelaciudad |
336 |
13:24:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head-turning |
бросающийся в глаза |
Игорь Миг |
337 |
13:23:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head-turning |
внушительный |
Игорь Миг |
338 |
13:23:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head-turning |
умопомрачительный |
Игорь Миг |
339 |
13:22:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head-turning |
ошарашивающий |
Игорь Миг |
340 |
13:22:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head-turning |
сногсшибательный |
Игорь Миг |
341 |
13:21:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head-turning |
неописуемый |
Игорь Миг |
342 |
13:20:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head-turning |
феерический |
Игорь Миг |
343 |
13:19:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head-turning |
нереальный (усилит.) |
Игорь Миг |
344 |
13:15:33 |
eng-rus |
|
on farm |
полевой |
Ivan Pisarev |
345 |
13:13:39 |
eng-rus |
st.exch. |
averaging into a position |
усреднение позиции (толкование – dummies.com) |
dimock |
346 |
13:11:01 |
eng-rus |
|
go through |
перерасти |
suburbian |
347 |
13:09:56 |
eng-rus |
|
viable chance |
реальный шанс |
dimock |
348 |
13:05:02 |
rus-tur |
med. |
лежачий больной |
yatağa bağlı hasta |
Natalya Rovina |
349 |
12:57:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head-turning |
ошеломительный |
Игорь Миг |
350 |
12:54:36 |
eng-rus |
mus. |
root note |
корневая нота |
suburbian |
351 |
12:54:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head-turning |
ошеломляющий |
Игорь Миг |
352 |
12:53:59 |
eng-rus |
mus. |
root note of the chord |
корневая нота аккорда |
suburbian |
353 |
12:52:44 |
eng-rus |
|
level of coating of the seeds |
степень покрытия семян |
Ivan Pisarev |
354 |
12:44:47 |
rus-fre |
|
травмпункт |
salle de traumatologie |
ROGER YOUNG |
355 |
12:44:36 |
rus-fre |
|
травматологический пункт |
salle de traumatologie |
ROGER YOUNG |
356 |
12:44:28 |
rus-tur |
|
докучливый |
sırnaşık |
Natalya Rovina |
357 |
12:43:25 |
rus-ukr |
|
незамедлительный |
негайний |
kee46 |
358 |
12:43:12 |
rus-ukr |
|
неотложный |
негайний (такой, которого нельзя отсрочить) |
kee46 |
359 |
12:42:47 |
rus-ukr |
|
безотложный |
негайний |
kee46 |
360 |
12:42:35 |
rus-ukr |
|
срочный |
негайний |
kee46 |
361 |
12:41:48 |
rus-ukr |
tech. |
безотлагательно |
негайно |
kee46 |
362 |
12:41:23 |
rus-ukr |
|
без замедления |
негайно |
kee46 |
363 |
12:40:46 |
rus-ukr |
|
немедленно |
негайно |
kee46 |
364 |
12:40:07 |
rus-ukr |
law |
недвижимый |
нерухомий |
kee46 |
365 |
12:39:49 |
rus-ukr |
prop.&figur. |
неподвижный |
нерухомий (находящийся в состоянии покоя) |
kee46 |
366 |
12:39:23 |
rus-ukr |
phys. |
недвижущийся |
нерухомий |
kee46 |
367 |
12:39:07 |
rus-ukr |
|
недвижный |
нерухомий |
kee46 |
368 |
12:38:48 |
rus-ukr |
|
неподвижно |
нерухомо |
kee46 |
369 |
12:38:15 |
rus-ukr |
tech. |
поддержание |
підтримання |
kee46 |
370 |
12:37:38 |
rus-ukr |
|
отдалённо оптом; на глаз |
приблизно ( ) |
kee46 |
371 |
12:36:51 |
rus-ukr |
|
предположительно |
приблизно |
kee46 |
372 |
12:36:38 |
rus-ukr |
|
примерно |
приблизно |
kee46 |
373 |
12:36:02 |
rus-ukr |
|
отдалённый |
приблизний (незначительный, слабый, не совсем
точный) |
kee46 |
374 |
12:35:45 |
rus-ukr |
|
предположительный |
приблизний (являющийся
предположением) |
kee46 |
375 |
12:35:42 |
eng-rus |
fig. |
profusely |
горячо (поблагодарить
) |
Abysslooker |
376 |
12:35:28 |
rus-ukr |
|
примерный |
приблизний |
kee46 |
377 |
12:35:02 |
eng-rus |
sanit. |
toilet brush set |
туалетный гарнитур |
Dimohod |
378 |
12:34:59 |
rus-ukr |
tech. |
авария |
пошкодження |
kee46 |
379 |
12:34:38 |
rus-ukr |
|
повреждение |
пошкодження |
kee46 |
380 |
12:34:04 |
eng-rus |
|
terms of use |
условия оказания услуг (rules by which one must agree to abide in order to use a service) |
Alexander Demidov |
381 |
12:33:53 |
rus-ukr |
phys. |
установка |
пристрій |
kee46 |
382 |
12:33:39 |
rus-ukr |
phys. |
адаптер |
пристрій |
kee46 |
383 |
12:33:17 |
rus-ukr |
|
снаряд |
пристрій (комплект инструментов) |
kee46 |
384 |
12:33:02 |
rus-ukr |
|
приспособление |
пристрій |
kee46 |
385 |
12:32:34 |
rus-ukr |
tech. |
механическое приспособление |
пристрій (устройство) |
kee46 |
386 |
12:32:14 |
rus-ukr |
tech. |
прибор |
пристрій (устройство) |
kee46 |
387 |
12:32:03 |
rus-ukr |
tech. |
аппарат |
пристрій |
kee46 |
388 |
12:31:13 |
rus-ukr |
tech. |
слагаемое |
елемент (составная часть) |
kee46 |
389 |
12:30:57 |
rus-ukr |
tech. |
начало |
елемент (элемент) |
kee46 |
390 |
12:30:48 |
eng-rus |
sl., drug. |
machine elves |
машинные эльфы (Существа, которых начинают видеть под ДМТ) |
Nuraishat |
391 |
12:29:48 |
rus-ukr |
|
когда |
якщо |
kee46 |
392 |
12:29:09 |
rus-ukr |
|
честь |
увага |
kee46 |
393 |
12:28:59 |
rus-ukr |
|
примечание |
увага |
kee46 |
394 |
12:28:44 |
rus-ukr |
|
замечание |
увага (высказывание) |
kee46 |
395 |
12:28:10 |
rus-spa |
|
вполне возможно |
con toda probabilidad |
Lavrov |
396 |
12:27:58 |
rus-ukr |
phys. |
тяжесть |
вага (груз) |
kee46 |
397 |
12:27:34 |
rus-ukr |
fig. |
бремя |
вага |
kee46 |
398 |
12:27:14 |
rus-ukr |
|
поклажа |
вага |
kee46 |
399 |
12:26:55 |
rus-ukr |
fig. |
значение |
вага (вес) |
kee46 |
400 |
12:26:25 |
rus-ukr |
tech. |
весы |
вага (прибор для определения веса) |
kee46 |
401 |
12:26:05 |
rus-ukr |
tech. |
вага |
вага (большие весы для тяжёлых предметов) |
kee46 |
402 |
12:25:48 |
rus-ukr |
tech. |
груз |
вага (вес) |
kee46 |
403 |
12:25:20 |
rus-ukr |
|
колебание |
вага |
kee46 |
404 |
12:25:04 |
rus-ukr |
|
кладь вещи, нагружённые для перевозки |
вага ( ) |
kee46 |
405 |
12:22:24 |
rus-ita |
|
правила проживания |
regole di soggiorno |
tania_mouse |
406 |
12:21:53 |
rus-ukr |
|
прикрытый |
прихований |
kee46 |
407 |
12:21:10 |
rus-ukr |
|
припрятанный |
прихований |
kee46 |
408 |
12:20:15 |
rus-ita |
|
правила проживания |
regolamento condominiale |
tania_mouse |
409 |
12:16:29 |
eng-rus |
fig. |
Polonian advice |
нравоучение |
Wakeful dormouse |
410 |
12:16:15 |
rus-fre |
|
признать свою вину |
plaider coupable |
ROGER YOUNG |
411 |
12:16:12 |
eng-rus |
lit. |
Polonian advice |
напутствие Полония |
Wakeful dormouse |
412 |
12:16:02 |
rus-ukr |
tech. |
поворачиваемый |
повертний |
kee46 |
413 |
12:15:55 |
rus-fre |
|
признать свою вину |
s'avouer coupable |
ROGER YOUNG |
414 |
12:15:49 |
rus-ukr |
math. |
возвращаемый |
повертний |
kee46 |
415 |
12:15:24 |
rus-ukr |
phys. |
возвращающийся |
повертний |
kee46 |
416 |
12:14:43 |
rus-ukr |
astr. |
подсвет |
підсвічування |
kee46 |
417 |
12:14:24 |
rus-ukr |
theatre. |
подсветка |
підсвічування |
kee46 |
418 |
12:14:09 |
rus-ukr |
tech. |
подсвечивание |
підсвічування |
kee46 |
419 |
12:13:35 |
eng-rus |
fig. |
Polonian advice |
ценный совет |
Wakeful dormouse |
420 |
12:13:29 |
rus-ukr |
phys. |
нажатие |
натиснення |
kee46 |
421 |
12:13:10 |
rus-ukr |
tech. |
нажим |
натиснення |
kee46 |
422 |
12:12:51 |
rus-ukr |
|
надавливание |
натиснення |
kee46 |
423 |
12:12:15 |
rus-ukr |
|
откровение |
відкриття (то, что даёт новое понимание чего-нибудь) |
kee46 |
424 |
12:11:55 |
rus-ukr |
|
открытие |
відкриття (открытое кем-нибудь) |
kee46 |
425 |
12:11:40 |
rus-ukr |
|
обнаружение |
відкриття |
kee46 |
426 |
12:10:34 |
rus-ukr |
obs. |
живот |
життя |
kee46 |
427 |
12:09:28 |
rus-ger |
clin.trial. |
жёсткая конечная точка |
harter Endpunkt |
paseal |
428 |
12:09:27 |
rus-ukr |
|
образ жизни |
життя (уклад, способ существования) |
kee46 |
429 |
12:09:10 |
rus-ukr |
|
обитание |
життя (пребывание) |
kee46 |
430 |
12:08:55 |
rus-ukr |
|
житьё |
життя (реальная действительность в её проявлениях) |
kee46 |
431 |
12:08:51 |
eng-rus |
|
comprehensive education |
полноценное образование |
firmine |
432 |
12:08:19 |
rus-ukr |
|
на закате дней |
на заході життя |
kee46 |
433 |
12:07:57 |
rus-ukr |
|
пожизненно |
на все життя (на какой срок) |
kee46 |
434 |
12:07:46 |
rus-fre |
|
вороватый о взгляде |
fourbe |
ROGER YOUNG |
435 |
12:07:23 |
rus-ukr |
|
заживо |
за життя (живым, в живом состоянии) |
kee46 |
436 |
12:07:13 |
rus-fre |
|
вороватая походка |
allure malassurée |
ROGER YOUNG |
437 |
12:07:02 |
rus-ukr |
|
при жизни |
за життя |
kee46 |
438 |
12:06:52 |
rus-fre |
|
вороватый взгляд |
regard fourbe |
ROGER YOUNG |
439 |
12:06:35 |
rus-ukr |
|
супружеская жизнь |
подружнє життя |
kee46 |
440 |
12:06:03 |
rus-ukr |
|
пригодность для жизни |
придатність для життя |
kee46 |
441 |
12:05:35 |
rus-ukr |
|
сидячий образ жизни |
сидяче життя |
kee46 |
442 |
12:05:00 |
rus-ukr |
|
четвёртый десяток отроду пошёл |
четвертий десяток життя пішов (о возрасте) |
kee46 |
443 |
12:03:54 |
rus-ukr |
|
строительный рабочий |
будівельник |
kee46 |
444 |
12:01:32 |
rus-ita |
|
официальный сайт |
sito ufficiale |
tania_mouse |
445 |
12:01:07 |
eng-rus |
|
safe and secure |
под надёжной защитой |
Ася Кудрявцева |
446 |
12:01:04 |
eng-rus |
|
half-hearted |
ненастойчивый |
Sjoe! |
447 |
12:00:38 |
rus-ger |
|
вызывать |
herzitieren (Synonyme: einbestellen; (jemanden) herbei kommandieren; herbeibeordern; herbeizitieren; (jemanden) herbestellen; laden; vorladen; zu sich beordern; (jemanden) zu sich bestellen; (jemanden) zu sich kommen lassen; (jemanden) zu sich rufen) |
Miyer |
448 |
11:59:52 |
rus-ger |
|
давление в манжете |
Manschettendruck |
paseal |
449 |
11:59:49 |
eng-rus |
|
half-heartedly |
ненастойчиво |
Sjoe! |
450 |
11:58:23 |
rus-fre |
|
доказательства вины |
preuve de la culpabilité |
ROGER YOUNG |
451 |
11:57:41 |
rus-ger |
food.ind. |
температура сливок |
Rahmtemperatur |
Gaist |
452 |
11:57:08 |
rus-ger |
med. |
ограничение физической активности |
Einschränkung der körperlichen Aktivitäten (через мн. ч. / в значении симптома (состояния), но не рекомендации, часто указываемой в медицинской документации (в этом случае Reduktion / Vermeiden etc.), также вполне допустим перевод "ограничение физической работоспособности") |
jurist-vent |
453 |
11:55:22 |
eng-rus |
|
with promise |
одарённый (a pianist/student with promise) |
Wakeful dormouse |
454 |
11:53:43 |
eng-rus |
|
of decorum |
воспитанный (He is a man of decorum.) |
Wakeful dormouse |
455 |
11:52:23 |
rus-ger |
|
ограничение физической активности |
Einschränkung der körperlichen Aktivitäten (через мн. ч. (также вполне допустим перевод "ограничение физической работоспособности")) |
jurist-vent |
456 |
11:50:53 |
eng-rus |
|
systolic area index |
систолический индекс площади сердечного цикла |
Brücke |
457 |
11:49:43 |
rus-ger |
|
делать всё возможное |
sein Bestes geben |
Katrin Denev1 |
458 |
11:49:36 |
rus-ita |
|
апарт-отель |
residenza turistica alberghiera |
tania_mouse |
459 |
11:49:13 |
eng-rus |
|
diastolic area index |
диастолический индекс площади сердечного цикла |
Brücke |
460 |
11:46:54 |
eng-rus |
fig. |
glacially |
очень медленно |
Wakeful dormouse |
461 |
11:42:04 |
eng-rus |
bot. |
highbush cranberry |
калина (Viburnum trilobum) |
sissoko |
462 |
11:41:58 |
eng-rus |
|
smokeless |
не выделяющий дыма |
Dalilah |
463 |
11:41:27 |
eng-rus |
polit. |
ongoing conflict |
затяжной конфликт |
alxenderb1988 |
464 |
11:38:10 |
eng-rus |
|
renqing |
проявление человечности |
AybekKhudaybergenov |
465 |
11:38:00 |
eng |
abbr. med. |
MSIS |
The Multiple Sclerosis Impact Scale |
amatsyuk |
466 |
11:36:56 |
eng-rus |
bot. |
cranberry bush |
калина |
sissoko |
467 |
11:34:41 |
eng-rus |
idiom. |
fill someone's shoes |
занять чьё-либо место |
Wakeful dormouse |
468 |
11:30:29 |
rus-fre |
|
схема кражи |
schéma de vol |
ROGER YOUNG |
469 |
11:20:26 |
rus-ger |
food.ind. |
лопатка мешалки |
Mischerflügel |
Gaist |
470 |
11:17:30 |
rus-ger |
|
регулирующий блок |
Regelungseinheit |
Gaist |
471 |
11:12:50 |
eng-rus |
|
impetuousness |
импульсивность |
Wakeful dormouse |
472 |
11:12:47 |
rus-ger |
|
полностью автоматически |
voll automatisch |
Gaist |
473 |
11:11:26 |
rus-ita |
|
мы должны справиться сами |
noi dobbiamo farcela da soli |
tania_mouse |
474 |
11:09:42 |
rus-ger |
avunc. |
пьяный в сопли |
rotzesteif |
Iohann |
475 |
11:09:23 |
eng-rus |
|
flirt with the notion of doing something |
подумывать (что-то сделать) |
Wakeful dormouse |
476 |
11:07:59 |
rus-tur |
|
налоговый агент |
vergi müfettişi |
derya1102 |
477 |
11:06:07 |
rus-ger |
|
регулирование с самообучением |
selbstlernende Regelung |
Gaist |
478 |
11:05:37 |
rus-tur |
|
представлять гарантию |
garanti vermek |
Natalya Rovina |
479 |
11:05:33 |
rus-ger |
|
регулирование давления с самообучением |
selbstlernende Druckregelung |
Gaist |
480 |
11:05:20 |
rus-fre |
|
действующий сотрудник |
employé actuel |
ROGER YOUNG |
481 |
11:04:47 |
rus-tur |
|
гарантировать |
garanti etmek |
Natalya Rovina |
482 |
11:02:48 |
rus-tur |
logist. |
транспортно-сопроводительная документация |
taşıma belgeleri |
Natalya Rovina |
483 |
11:00:08 |
rus-tur |
|
достоверность |
doğruluk |
Natalya Rovina |
484 |
10:58:52 |
eng-rus |
|
return time of aortic pulse wave |
время возвращения отраженной пульсовой волны |
Brücke |
485 |
10:57:05 |
rus-tur |
med. |
направление |
sevk belgesi (документ) |
Natalya Rovina |
486 |
10:55:28 |
eng-rus |
winemak. |
underfermented grape juice |
недоброд |
baletnica |
487 |
10:54:55 |
rus-ger |
|
троллинг |
Trollerei |
deleted_user |
488 |
10:52:08 |
rus-spa |
|
Лазурный берег |
Costa Azul |
Lavrov |
489 |
10:49:19 |
eng-tur |
logist. |
on-board bill of lading |
yükleme konşimentosu |
Natalya Rovina |
490 |
10:48:26 |
rus-ger |
|
взыскано государственной пошлины |
Gebühr entrichtet (в заверках официальных органов) |
4uzhoj |
491 |
10:46:35 |
rus-spa |
|
махараджа |
Maharajá |
Lavrov |
492 |
10:41:56 |
rus-tur |
logist. |
коносамент |
konşimento |
Natalya Rovina |
493 |
10:40:45 |
rus-fre |
|
действующий сотрудник |
fonctionnaire en activité |
ROGER YOUNG |
494 |
10:40:40 |
rus-tur |
|
заявить |
beyan etmek |
Natalya Rovina |
495 |
10:40:06 |
rus-tur |
|
заявленный |
beyan edilen |
Natalya Rovina |
496 |
10:39:03 |
rus-fre |
|
действующий сотрудник |
fonctionnaire en activité ж |
ROGER YOUNG |
497 |
10:38:34 |
rus-ger |
|
направление протяженности |
Ausdehnungsrichtung |
Gaist |
498 |
10:37:49 |
rus-tur |
logist. |
цепочка поставок |
tedarik zinciri (Сущности и процессы , в том числе внешние процессы организации , которые задействованы при поставке товаров и услуг , необходимых для предоставления продуктов и услуг клиентам .) |
Natalya Rovina |
499 |
10:37:07 |
eng-rus |
jarg. |
pizza crust |
живот |
chingachguk1977 |
500 |
10:35:50 |
rus-tur |
logist. |
поставка |
tedarik |
Natalya Rovina |
501 |
10:30:44 |
eng-rus |
|
renqing |
человеческая сентиментальность |
AybekKhudaybergenov |
502 |
10:24:13 |
rus-fre |
|
надеяться на |
espérer pour |
ROGER YOUNG |
503 |
10:20:41 |
rus-ger |
|
повреждение внутреннего мениска |
Schädigung des Innenmeniskus |
jurist-vent |
504 |
10:20:31 |
rus-ger |
|
выполнимо |
durchsetzbar |
Aleksandra Pisareva |
505 |
10:18:32 |
rus-ger |
food.ind. |
размер масляного зерна |
Butterkorngröße |
Gaist |
506 |
10:17:42 |
rus-fre |
|
где-либо ещё |
n'importe où ailleurs. |
ROGER YOUNG |
507 |
10:15:33 |
rus-tur |
|
смысл |
mâna |
Natalya Rovina |
508 |
10:12:24 |
eng-rus |
patents. |
presently |
в данном случае (The crimping angle is defined as the angle between a fixed reference plane 12, presently a vertical plane, and a moving plane 13. – Угол гофрирования определяется как угол между фиксированной базовой плоскостью 12, в данном случае вертикальной плоскостью, и подвижной плоскостью 13.) |
Svetozar |
509 |
10:07:32 |
eng-rus |
tax. |
DEBS |
Подразделение по доходам и коммерческим услугам (Division of Earnings and Business Services (USA)) |
irokakusik |
510 |
10:06:33 |
rus-ger |
|
состояние наполнения |
Füllungszustand |
Gaist |
511 |
10:04:17 |
eng-rus |
|
UN Environmental Program Finance Initiative |
Финансовая инициатива Программы ООН по окружающей среде (studme.org) |
elena.sklyarova1985 |
512 |
10:01:04 |
eng-rus |
|
consideration |
фактор, который необходимо принимать во внимание |
4uzhoj |
513 |
10:00:05 |
rus-ita |
|
сиденье для унитаза |
tavoletta del bagno |
tania_mouse |
514 |
9:59:51 |
rus-ita |
|
сиденье унитаза |
tavoletta del bagno |
tania_mouse |
515 |
9:59:25 |
rus-ita |
|
накладка для унитаза |
tavoletta del bagno |
tania_mouse |
516 |
9:58:10 |
rus-fre |
|
не тут, так там |
si ce n'est pas ici, ce sera là |
ROGER YOUNG |
517 |
9:57:29 |
rus-fre |
|
не тут |
ce sera là |
ROGER YOUNG |
518 |
9:56:23 |
rus-ita |
|
детская ступенька под раковину |
soppedaneo da bambini al lavandino |
tania_mouse |
519 |
9:53:34 |
eng-rus |
law |
consideration |
встречное удовлетворение (Существует
два варианта перевода этого термина – "встречное удовлетворение" и
"встречное предоставление". Доктрина встречного удовлетворения является
одной из наиболее характерных особенностей англо-американского права.
Согласно этому принципу, обещание выполнить какое-либо обязательство
считается безвозмездным и не связывающим, если не предполагается
ответной услуги (встречного удовлетворения) со стороны лица, которому
было дано данное обещание. Лицо, получившее обещание об исполнении в
свою пользу обязательства, должно, со своей стороны, в ответ взять на
себя все риски, связанные с материальным или правовым ущербом. Или
оферент должен получить определенную выгоду за своё обещание. Существуют
различные виды встречного удовлетворения, в которых выражены основные
принципы данной доктрины, а также способы её судебного толкования:
adequate consideration, nominal consideration, past consideration, good
consideration, sham consideration (И. И. Чиронова "Англо-русский
толковый юридический словарь (гражданское право)) |
4uzhoj |
520 |
9:53:30 |
eng-rus |
|
breathe a sigh of relief |
Вздохнуть c облегчением |
Islet |
521 |
9:50:06 |
rus-ita |
|
полотенце для рук |
salvietta per le mani |
tania_mouse |
522 |
9:40:48 |
rus-ita |
|
жилые кварталы |
quartieri presidenziali (окончание -i мн.число) |
tania_mouse |
523 |
9:30:20 |
rus-fre |
|
привлечь к уголовной ответственности |
engager des poursuites pénales contre |
ROGER YOUNG |
524 |
9:28:48 |
eng-rus |
invest. |
reverse vesting |
обратный вестинг (Применительно к основателям бизнеса чаще всего используется понятие reverse vesting ("обратный вестинг"): инвестируя в бизнес, долями в котором владеют его основатели, инвестор может потребовать предпринимателей "отработать" свои права на уже принадлежащие им акции. style="font-variant-numeric: normal; font-variant-east-asian: normal; line-height: normal; text-align: -webkit-auto; text-size-adjust: auto;"> zimamagazine.com) |
42admirer |
525 |
9:21:12 |
eng-rus |
|
stud connector |
ввертной соединитель |
Racooness |
526 |
9:17:56 |
eng-rus |
|
proven field performance |
доказанные показатели урожайности |
Ivan Pisarev |
527 |
9:17:41 |
rus-fre |
|
невозможность привлечения к уголовной ответственности |
irresponsabilité pénale |
ROGER YOUNG |
528 |
9:17:12 |
rus-fre |
|
давность привлечения к уголовной ответственности |
prescription de l'action publique |
ROGER YOUNG |
529 |
9:16:14 |
rus-ger |
|
дентино-эмалевый бонд |
Dentin-Schmelzbond |
folkman85 |
530 |
9:08:17 |
rus-ger |
|
выполнить обещание |
Versprechen einlösen |
Aleksandra Pisareva |
531 |
9:07:17 |
eng-rus |
|
proven field performance |
проверенные показатели урожайности |
Ivan Pisarev |
532 |
9:04:26 |
eng-rus |
softw. |
discontinue support |
прекратить поддержку (for; напр., старых версий программы) |
dimock |
533 |
9:04:08 |
rus-ger |
traf. |
сигнальный дорожный столбик |
Leitpfosten |
marinik |
534 |
9:02:20 |
eng-rus |
|
add to the chart |
добавить на график (примеры – shorturl.at) |
dimock |
535 |
8:58:16 |
rus-ger |
|
открыть стрельбу |
um sich schießen |
Aleksandra Pisareva |
536 |
8:57:53 |
rus-ger |
|
пломбировочный материал |
Füllungsmaterial |
folkman85 |
537 |
8:53:32 |
rus-ger |
|
стрелять без разбора |
wahllos um sich schießen |
Aleksandra Pisareva |
538 |
8:46:38 |
eng-rus |
|
compatability testing |
проверка на совместимость |
Ivan Pisarev |
539 |
8:42:51 |
rus-ger |
|
суставная жидкость |
Gelenkflüssigkeit |
jurist-vent |
540 |
8:27:40 |
rus-ger |
|
варианты ходьбы |
Gangvaria ( proz.com) |
folkman85 |
541 |
8:26:36 |
rus-spa |
|
из любой точки планеты |
desde cualquier lugar |
traductorandrea |
542 |
8:24:24 |
rus-ger |
inf. |
фальшфейер |
Bengalfackel (файер/фаер) |
marinik |
543 |
8:24:09 |
rus-ger |
|
Регистрация ЭКГ |
EKG-Registrierung |
dolmetscherr |
544 |
8:19:44 |
rus-ger |
inf. |
фальшфейер |
Bengalo (Bengalos) |
marinik |
545 |
8:17:58 |
rus-ger |
|
12-часовое дежурство |
12-Stunden-Dienst |
dolmetscherr |
546 |
8:17:00 |
rus-ger |
|
нести дежурство |
Bereitschaftsdienst leisten |
dolmetscherr |
547 |
7:46:39 |
rus-ger |
traf. |
сигнальный дорожный конус |
Verkehrsleitkegel |
marinik |
548 |
7:45:04 |
eng-rus |
construct. |
cross vertical stud |
перекрёстный вертикальный каркас |
Linera |
549 |
6:30:59 |
eng-rus |
|
bio-prospecting |
био-поисковые работы |
Ivan Pisarev |
550 |
6:28:15 |
eng-rus |
|
efficacy screening |
отбор образцов по продуктивности |
Ivan Pisarev |
551 |
6:24:46 |
eng-rus |
|
efficacy trials |
испытания на продуктивность (сельскохозяйственных культур) |
Ivan Pisarev |
552 |
6:05:51 |
eng-rus |
|
future developments |
перспективные разработки |
Ivan Pisarev |
553 |
5:50:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
dump |
ввалить |
Gruzovik |
554 |
5:48:46 |
eng-rus |
build.struct. |
safety cage |
защитное ограждение (вертикальной лестницы. см. ГОСТ Р ИСО 14122-4-2009 Безопасность машин. Средства доступа к машинам стационарные. Часть 4. Лестницы вертикальные – wiki-numbers.ru, wiki-numbers.ru) |
Mixer |
555 |
5:44:38 |
eng-rus |
build.struct. |
cage |
защитное ограждение (вертикальной лестницы. см. ГОСТ Р ИСО 14122-4-2009 Безопасность машин. Средства доступа к машинам стационарные. Часть 4. Лестницы вертикальные – wiki-numbers.ru) |
Mixer |
556 |
5:44:20 |
rus-ger |
|
прим. ред., примечание редакции |
A. d. R., Anm. d. Red. (Сокращение от Anmerkung der Redaktion (источник: morgenpost.de) |
sunny8585 |
557 |
5:41:27 |
rus-ger |
|
прим. ред., примечание редакции |
A. d. R. (Сокращение от Anmerkung der Redaktion) |
sunny8585 |
558 |
5:32:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw in |
вбрасывать (См. вбросить, вбросать) |
Gruzovik |
559 |
5:13:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
drive in |
вбить (pf of вбивать) |
Gruzovik |
560 |
5:06:37 |
eng-rus |
Gruzovik arts. |
form |
ваять (См. изваять) |
Gruzovik |
561 |
5:06:21 |
eng-rus |
Gruzovik arts. |
model |
ваять (См. изваять) |
Gruzovik |
562 |
5:06:10 |
eng-rus |
Gruzovik arts. |
carve |
ваять (См. изваять) |
Gruzovik |
563 |
5:05:57 |
eng-rus |
Gruzovik arts. |
cut |
ваять (См. изваять) |
Gruzovik |
564 |
5:05:01 |
eng-rus |
Gruzovik arts. |
sculpture |
ваять (См. изваять) |
Gruzovik |
565 |
5:01:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
form |
изваять |
Gruzovik |
566 |
4:56:26 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
be boiling |
вариться (См. свариться) |
Gruzovik |
567 |
4:56:12 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
boil |
вариться (См. свариться) |
Gruzovik |
568 |
4:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik gastroent. |
digest |
варить (of the stomach) |
Gruzovik |
569 |
4:50:22 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
boil |
варить (eggs, fish, etc.) |
Gruzovik |
570 |
4:49:30 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
cook |
варить (dinner, etc.) |
Gruzovik |
571 |
4:47:02 |
eng-rus |
Gruzovik foundr. |
found |
варить (steel; impf of сварить) |
Gruzovik |
572 |
4:45:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
lie about |
валяться (in disorder) |
Gruzovik |
573 |
4:45:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
loll about |
валяться |
Gruzovik |
574 |
4:41:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll about |
валяться |
Gruzovik |
575 |
4:39:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
execute negligently |
валять |
Gruzovik |
576 |
4:22:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll on |
валять (кого-что по чему) |
Gruzovik |
577 |
4:19:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll in |
валять (кого-что в чём; см. вывалять) |
Gruzovik |
578 |
4:11:31 |
eng-rus |
Gruzovik met.work. |
roll |
вальцевать |
Gruzovik |
579 |
4:08:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
flock |
валиться |
Gruzovik |
580 |
4:04:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
die in large numbers |
валиться (impf of повалиться, свалиться; of animals) |
Gruzovik |
581 |
3:59:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall over |
повалиться |
Gruzovik |
582 |
3:57:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall over |
валиться |
Gruzovik |
583 |
3:54:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall thickly |
валить (of snow) |
Gruzovik |
584 |
3:52:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
come in flocks |
валить (of people) |
Gruzovik |
585 |
3:48:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring down |
повалить (См. валить) |
Gruzovik |
586 |
3:45:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
blame |
валить (someone); что на кого-что) |
Gruzovik |
587 |
3:44:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
blame |
валивать (someone); что на кого-что) |
Gruzovik |
588 |
3:43:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
heap up |
валивать |
Gruzovik |
589 |
3:41:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
fell |
валивать |
Gruzovik |
590 |
3:41:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
overturn |
валивать |
Gruzovik |
591 |
3:41:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw down |
валивать |
Gruzovik |
592 |
3:41:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring down |
валивать |
Gruzovik |
593 |
3:37:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
waste one's time |
валандаться |
Gruzovik |
594 |
3:30:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
happen |
бытовать |
Gruzovik |
595 |
3:30:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
generally happen |
бывать |
Gruzovik |
596 |
3:29:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
be usual |
бывать |
Gruzovik |
597 |
3:28:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a racket |
буянить |
Gruzovik |
598 |
3:27:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
create a racket |
бушевать |
Gruzovik |
599 |
3:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
foam |
бушевать |
Gruzovik |
600 |
3:22:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
bang |
бухнуть |
Gruzovik |
601 |
3:21:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
bang |
бу́хать (бу́хать; impf of бу́хнуть) |
Gruzovik |
602 |
3:21:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
swell |
бу́хать |
Gruzovik |
603 |
3:20:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
swell up |
бу́хать |
Gruzovik |
604 |
3:20:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
well up |
бу́хать |
Gruzovik |
605 |
3:17:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall with a crash |
бу́хать |
Gruzovik |
606 |
3:16:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
crash down |
бу́хать |
Gruzovik |
607 |
3:15:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
slam down |
бу́хать (что; см. бухнуть) |
Gruzovik |
608 |
3:14:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
slam |
бу́хать (of a door; см. бухнуть) |
Gruzovik |
609 |
3:10:35 |
rus-ger |
law |
обнаружение недостатков |
Feststellung der Mängel |
Лорина |
610 |
2:52:14 |
rus-ger |
|
выражать сомнение |
äußern Zweifel |
Aprela |
611 |
2:27:56 |
rus-ger |
f.trade. |
день отгрузки |
Verladungstag |
Лорина |
612 |
2:17:47 |
rus-ger |
adm.law. |
госслужащий |
Regierungsbeamter |
Andrey Truhachev |
613 |
2:15:39 |
eng-rus |
law |
government official |
государственный чиновник |
Andrey Truhachev |
614 |
2:10:04 |
eng-rus |
law |
Government Draft of the Act |
правительственный законопроект |
Andrey Truhachev |
615 |
1:58:40 |
eng-rus |
law |
government draft |
правительственный законопроект |
Andrey Truhachev |
616 |
1:57:50 |
rus-ger |
law |
правительственный законопроект |
Regierungsentwurf des Gesetzes |
Andrey Truhachev |
617 |
1:48:16 |
ger |
abbr. adm.law. |
RE |
Regierungsentwurf |
Andrey Truhachev |
618 |
1:45:48 |
ger |
|
im Entwurf |
i. E. |
Andrey Truhachev |
619 |
1:45:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
crack |
бу́хать (of a shot) |
Gruzovik |
620 |
1:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
face with ashlar |
забутить |
Gruzovik |
621 |
1:42:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
line with rubble |
забутить |
Gruzovik |
622 |
1:41:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
face with ashlar |
бутить (См. забутить) |
Gruzovik |
623 |
1:41:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
line with rubble |
бутить (См. забутить) |
Gruzovik |
624 |
1:40:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
growl |
бурчать |
Gruzovik |
625 |
1:39:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
murmur |
бурчать |
Gruzovik |
626 |
1:35:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
well up |
бурлить |
Gruzovik |
627 |
1:31:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
well |
бурлить |
Gruzovik |
628 |
1:29:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
work as a tracker |
бурлачить (towing a barge) |
Gruzovik |
629 |
1:28:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
growl |
буркать (См. буркнуть) |
Gruzovik |
630 |
1:27:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
grumble |
буркать (См. буркнуть) |
Gruzovik |
631 |
1:24:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
become gray-brown |
побуреть |
Gruzovik |
632 |
1:23:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
become brown |
побуреть |
Gruzovik |
633 |
1:23:28 |
eng-rus |
|
humane society |
общество за гуманное обращение с животными |
Ivan Pisarev |
634 |
1:22:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
become gray-brown |
буреть |
Gruzovik |
635 |
1:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
become brown |
буреть |
Gruzovik |
636 |
1:18:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
incite |
бунтовать |
Gruzovik |
637 |
1:18:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
rouse |
бунтовать |
Gruzovik |
638 |
1:16:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
laugh |
булькнуть (of water; см. булькать) |
Gruzovik |
639 |
1:15:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
laugh |
булькать (of water; см. булькнуть) |
Gruzovik |
640 |
1:03:19 |
eng-rus |
|
mountain of a man |
человечище |
Ivan Pisarev |
641 |
1:01:09 |
eng-rus |
|
grade report card |
дневник с оценками за четверть и за год |
Ivan Pisarev |
642 |
0:57:29 |
rus-ita |
tools |
хвостовая фреза |
Fresa a codolo |
ale2 |
643 |
0:55:03 |
eng-rus |
|
dirt poor |
нищенский |
Ivan Pisarev |
644 |
0:50:42 |
rus-ger |
cust. |
импортные таможенные формальности |
Einfuhrzollformalitäten |
Лорина |
645 |
0:47:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
slap |
бултыхнуться (См. бултыхаться) |
Gruzovik |
646 |
0:46:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
slop |
бултыхнуться (См. бултыхаться) |
Gruzovik |
647 |
0:45:57 |
eng-tur |
law |
objective truth |
nesnel gerçek |
Natalya Rovina |
648 |
0:45:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
plump into the water |
бултыхнуться (См. бултыхаться) |
Gruzovik |
649 |
0:45:14 |
rus-ger |
|
рухнуть |
zusammenbrechen |
Andrey Truhachev |
650 |
0:43:16 |
eng-rus |
|
perv |
маньяк |
Tanya Gesse |
651 |
0:42:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
slap |
бултыхаться (of liquids) |
Gruzovik |
652 |
0:42:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
slop |
бултыхаться (of liquids) |
Gruzovik |
653 |
0:41:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
plash |
бултыхаться (of liquids) |
Gruzovik |
654 |
0:40:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
plump into the water |
бултыхаться |
Gruzovik |
655 |
0:36:54 |
rus-tur |
philos. |
относительный |
göreli |
Natalya Rovina |
656 |
0:36:21 |
eng-tur |
philos. |
relative |
göreli |
Natalya Rovina |
657 |
0:34:26 |
eng-tur |
philos. |
absolute |
saltık |
Natalya Rovina |
658 |
0:33:59 |
rus-tur |
philos. |
абсолютный |
saltık |
Natalya Rovina |
659 |
0:33:09 |
rus-tur |
philos. |
субъективный |
öznel |
Natalya Rovina |
660 |
0:32:47 |
eng-tur |
philos. |
subjective |
öznel |
Natalya Rovina |
661 |
0:32:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
perpetrate acts of violence |
буйствовать |
Gruzovik |
662 |
0:32:15 |
rus-ger |
mus.instr. |
пошетта |
Tanzmeistergeige |
Andrey Truhachev |
663 |
0:32:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
create a hullabaloo |
буйствовать |
Gruzovik |
664 |
0:31:56 |
eng-tur |
philos. |
truth |
gerçek |
Natalya Rovina |
665 |
0:31:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
create a hullaballoo |
буйствовать |
Gruzovik |
666 |
0:30:52 |
eng-tur |
philos. |
objective |
nesnel |
Natalya Rovina |
667 |
0:29:47 |
rus-tur |
philos. |
истина |
gerçek |
Natalya Rovina |
668 |
0:29:44 |
eng-rus |
mus.instr. |
kit violin |
карманная скрипка |
Andrey Truhachev |
669 |
0:29:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
kick up a din |
бузить |
Gruzovik |
670 |
0:29:23 |
rus-tur |
philos. |
объективный |
nesnel |
Natalya Rovina |
671 |
0:29:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a racket |
бузить |
Gruzovik |
672 |
0:28:56 |
eng-rus |
mus.instr. |
kit violin |
пошетта |
Andrey Truhachev |
673 |
0:27:00 |
rus-ger |
mus.instr. |
карманная скрипка |
Tanzmeistergeige |
Andrey Truhachev |
674 |
0:26:22 |
rus-ger |
commer. |
торговый термин |
Handelsbegriff |
Лорина |
675 |
0:25:27 |
eng-rus |
mus.instr. |
pochette |
карманная скрипка |
Andrey Truhachev |
676 |
0:25:11 |
rus-ger |
mus.instr. |
карманная скрипка |
Pochette |
Andrey Truhachev |
677 |
0:24:09 |
eng-rus |
|
make more strict |
ужесточить |
Tanya Gesse |
678 |
0:21:39 |
eng-rus |
|
pochette |
пошетка |
Andrey Truhachev |
679 |
0:20:24 |
rus-ger |
obs. |
пошетка |
Pochette |
Andrey Truhachev |
680 |
0:19:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
within-subject variability |
внутрииндивидуальная изменчивость |
Andy |
681 |
0:16:23 |
rus-ger |
law |
Работает по настоящее время в той же должности. |
das Dienstverhältnis befindet sich derzeit in ungekündigter Stellung |
SKY |
682 |
0:14:57 |
rus-ger |
|
платок для пиджака |
Pochette |
Andrey Truhachev |
683 |
0:13:43 |
rus-tur |
|
недостаток |
eksiklik |
Natalya Rovina |
684 |
0:13:32 |
rus-tur |
|
недостаток |
düzgünsüzlük |
Natalya Rovina |
685 |
0:13:20 |
rus-ger |
|
плоская дамская сумочка |
Pochette ( duden.de) |
Andrey Truhachev |
686 |
0:12:06 |
rus-ger |
|
плоская дамская сумочка |
Pochette |
Andrey Truhachev |
687 |
0:12:02 |
rus-tur |
|
недостаток |
ayıp |
Natalya Rovina |
688 |
0:11:45 |
rus-tur |
|
недостаток |
noksan |
Natalya Rovina |
689 |
0:10:09 |
rus-tur |
|
как известно |
bilindiği üzere |
Natalya Rovina |
690 |
0:08:57 |
rus-ger |
law |
согласовывать |
vereinbaren (напр., цены) |
Лорина |
691 |
0:08:37 |
rus-ger |
|
барсетка |
Herrentasche |
Andrey Truhachev |
692 |
0:05:56 |
rus-ger |
inf. |
сумочник |
Handtaschendieb |
Andrey Truhachev |
693 |
0:05:20 |
rus-ger |
|
справка с места работы |
Dienstgeberbestätigung |
SKY |
694 |
0:04:40 |
eng-rus |
|
purse snatcher |
похититель сумочек |
Andrey Truhachev |
695 |
0:04:28 |
rus-ger |
|
похититель сумочек |
Handtaschendieb |
Andrey Truhachev |
696 |
0:02:38 |
eng-rus |
|
host an event |
проводить мероприятие |
Ivan Pisarev |