1 |
23:57:53 |
rus-ita |
theatre. |
акробат |
tramagnino (исполняющий сольный номер) |
Avenarius |
2 |
23:55:59 |
rus-ita |
theatre. |
мим |
tramagnino (da Tramagnino, nome dei fratelli Tramagnino, celebri mimi bolognesi dell'Ottocento) |
Avenarius |
3 |
23:51:14 |
rus-fre |
inf. |
не от хорошей жизни |
c'est pas de gaieté de coeur (или более грамматически правильный вариант "ce n'est pas de gaieté de cœur") |
KiriX |
4 |
23:47:38 |
rus-ita |
gen. |
горячая точка |
punto caldo |
Raz_Sv |
5 |
23:47:13 |
rus-ger |
gen. |
горячая точка |
Heißpunkt |
Raz_Sv |
6 |
23:43:08 |
eng-rus |
ornit. |
jacksnipe |
гаршнеп |
Raz_Sv |
7 |
23:40:04 |
eng-rus |
gen. |
group into |
подразделяться на |
Stas-Soleil |
8 |
23:39:25 |
eng-rus |
gen. |
group into |
подразделять на (group into two categories – подразделять на две категории) |
Stas-Soleil |
9 |
23:39:08 |
eng-rus |
comp., MS |
synchronization timeout |
время ожидания синхронизации |
Andy |
10 |
23:34:23 |
eng-rus |
gen. |
effect a compromise |
достичь компромисса |
В.И.Макаров |
11 |
23:30:40 |
eng-rus |
comp.games. |
matchmaking |
подбор игроков по уровню |
SirReal |
12 |
23:20:28 |
rus-ger |
gen. |
крутиться как белка в колесе |
wie ein Hamster im Hamsterrad laufen ("Leben Sie schon oder laufen Sie noch im Hamsterrad?") |
DianaSitn |
13 |
23:16:01 |
rus-ger |
gen. |
переносить производство |
Produktion verlagern ("Produktionsverlagerungen ins Ausland", "Autokonzerne verlagern Produktion Mercedes aus Finnland, Audi aus Spanien..."
) |
DianaSitn |
14 |
23:07:06 |
eng-rus |
inf. |
I know |
ещё бы |
suburbian |
15 |
22:46:12 |
rus-ger |
gen. |
ориентированный на успех |
erfolgsorientiert |
Лорина |
16 |
22:32:29 |
rus-ger |
law |
установить трудовые отношения |
Beschäftigungsverhältnisse schaffen |
Лорина |
17 |
22:32:21 |
rus-ger |
law |
устанавливать трудовые отношения |
Beschäftigungsverhältnisse schaffen |
Лорина |
18 |
22:24:40 |
rus-fre |
fin. |
списать |
radier |
Schell23 |
19 |
22:02:23 |
eng-rus |
gen. |
consistency |
единообразие подхода |
Stas-Soleil |
20 |
21:59:59 |
rus-ger |
gen. |
специальные документы |
spezielle Unterlagen |
Nilov |
21 |
21:58:52 |
rus-ger |
microbiol. |
микробиологическая лаборатория |
mikrobiologisches Labor |
Nilov |
22 |
21:57:31 |
rus-ger |
gen. |
широко распространённый метод |
häufig angewandte Methode |
Nilov |
23 |
21:55:51 |
rus-ger |
electr.eng. |
заглушка для розеточной части соединителя электрического |
Blindsteckdose |
Nilov |
24 |
21:40:31 |
rus-spa |
Arg. |
ФСП |
Farmacopéa de la Empresa |
pauladis |
25 |
21:31:57 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
upstream server |
предыдущий сервер (wikipedia.org) |
Gruzovik |
26 |
21:23:30 |
eng-rus |
|
stay out of |
дистанцироваться |
sea holly |
27 |
21:13:52 |
rus-ita |
forens. |
перерезать вены |
svenare (Seneca si svenò nel bagno) |
Vlad_econ |
28 |
21:03:06 |
eng-rus |
mech.eng. |
sonic meter |
акустический измеритель натяжения ремней (компания Gates colti.ru) |
Eugene_Chel |
29 |
20:57:22 |
eng-rus |
bank. |
holder of indebtedness |
владелец задолженности |
andrew_egroups |
30 |
20:56:38 |
rus-ger |
|
не возражать |
nichts dagegen haben |
Stas-Soleil |
31 |
20:54:25 |
rus-ger |
|
вопрошать |
fragen |
Stas-Soleil |
32 |
20:54:15 |
eng-rus |
|
determine eligibility |
устанавливать критерии для отбора участников (конкурса) |
sankozh |
33 |
20:51:33 |
rus-fre |
|
вопрошать |
demander |
Stas-Soleil |
34 |
20:43:40 |
rus-ger |
|
бросить курить |
mit dem Rauchen aufhören (Meinst du nicht, dass du mit dem Rauchen aufhören solltest?) |
Soulbringer |
35 |
20:37:59 |
eng-rus |
bank. |
bill discounting facility |
кредитная линия под дисконтирование векселей |
andrew_egroups |
36 |
20:34:36 |
rus-ita |
cloth. |
окаёмка |
orlatura |
Rossinka |
37 |
20:26:21 |
rus-ita |
cloth. |
петелька для вешания одежды |
passante |
Rossinka |
38 |
20:24:27 |
rus-ita |
cloth. |
двойная отложная манжета |
polsino ripiegato |
Rossinka |
39 |
19:59:29 |
ukr |
leg.ent.typ. |
товариство з обмеженою відповідальністю |
Примітка для перекладу з української на іноземну (Організаційно-правові форми компаній (у т.ч. вітчизняних) не перекладаються, а транскрибуються разом з їх найменуванням (наприклад, TOV Vyrobnyche Obyednannia Kvazar, OOO Proizvodstvennaya Kompaniya Kvant або Suńqar Almaty Qus Fabrıkasy JShS). Грубою помилкою є перекладати ОПФ "аналогом" (наприклад, LLC і тим більше Ltd. для англійської або GmbH для німецької), оскільки ОПФ є не лише частиною назви компанії, але й маркером її національної приналежності. «Перекладаючи» ОПФ, ви перетворюєте компанію однієї юрисдикції на компанію іншої. Згоден, ця практика сильно вкоренилася, але з нею треба боротися. Так, авторитетні джерела (серед яких англійські суди) дають іноземні ОПФ транслітерацією. • Пояснювальну розшифровку ОПФ можна дати у виносці або через кому (наприклад, TOV Vesniana Kvitochka, a limited liability company under the laws of Ukraine). • Зауважте також, що лапки не є частиною назви і при назвах, які транскрибуються на латиницю, не ставляться. Сама ОПФ при цьому варто там же, де і в російській мові - перед найменуванням. • Для перекладачів на англійську: також звертаю увагу на те, що двічі невірно проводити паралелі між ТОВ та Ltd. ("private limited company"), яку з великою натяжкою можна назвати аналогом нашого закритого акціонерного товариства, але ніяк не ТОВ. Приблизні «аналоги» ТОВ - LLC в Штатах та LLР в Британії.) |
4uzhoj |
40 |
19:53:51 |
eng-rus |
law |
in an official capacity |
в качестве официального представителя |
andrew_egroups |
41 |
19:53:37 |
rus-tur |
|
выдвинуть |
ortaya atmak (теорию, гипотезу) |
Natalya Rovina |
42 |
19:49:15 |
ukr |
abbr. leg.ent.typ. |
ТОВ |
товариство з обмеженою відповідальністю (Звертаю увагу на те, що організаційно-правові форми компаній (у т.ч. вітчизняних) не перекладаються, а транскрибуються разом з їх найменуванням (наприклад, TOV Vyrobnyche Obyednannia Kvazar). Грубою помилкою є перекладати ОПФ "аналогом" (наприклад, LLC і тим більше Ltd. при перекладі на англійську мову або GmbH - на німецьку), оскільки ОПФ є не лише частиною назви компанії, але й маркером її національної приналежності. «Перекладаючи» ОПФ, ви перетворюєте компанію однієї юрисдикції на компанію іншої. Згоден, ця практика сильно вкоренилася, але з нею треба боротися. Так, авторитетні джерела (серед яких англійські суди) дають іноземні ОПФ транслітерацією. • Пояснювальну розшифровку ОПФ можна дати у виносці або через кому (наприклад, TOV Vesniana Kvitochka, a limited liability company under the laws of Ukraine). • Зауважте також, що лапки не є частиною назви і при назвах, які транскрибуються на латиницю, не ставляться. • Сама ОПФ при цьому стоїть там, де і в українській мові – перед найменуванням компанії. • Для перекладачів на англійську: також звертаю увагу на те, що двічі невірно проводити паралелі між ТОВ та Ltd. ("private limited company"), яку з великою натяжкою можна назвати аналогом нашого закритого акціонерного товариства, але ніяк не ТОВ. Приблизні «аналоги» ТОВ - LLC в Штатах та LLР в Британії.) |
4uzhoj |
43 |
19:47:30 |
eng-ukr |
leg.ent.typ. |
TOV |
ТОВ (Транскрипція – єдиний вірний варіант передачі організаційно-правових форм компаній в перекладі (див. пояснення в тезаурусі)) |
4uzhoj |
44 |
19:47:19 |
eng-rus |
|
little fish are sweet |
мелочь, а приятно |
O.Zel |
45 |
19:43:28 |
eng-rus |
leg.ent.typ. abbr. |
TOV |
ТОВ (от укр. товариство з обмеженою відповідальністю – "общество с ограниченной ответственностью") Форма украинских компаний, аналогичная российким ООО. Обращаю внимание на то, что укоренившася практика перевода названий и организационно-правовых форм украинских компаний является неправильной. Если иное не указано в уставе, то ОПФ, как и само наименование компании, будет правильнее транскрибировать, например: ТОВ "Кыйивська крамнычка прыкрас", ТОВ "Смачна и корысна йижа" и т. п.) |
4uzhoj |
46 |
19:41:44 |
eng-rus |
pharm. |
TVR |
ТОВ (с тройной очисткой от вирусов – triple virally reduced) |
estherik |
47 |
19:38:28 |
eng-rus |
leg.ent.typ. |
AO |
АО (латиницей!) Единственно верный вариант передачи российской организационно-правовой формы АО в переводе (см. пояснение в тезаурусе)) |
4uzhoj |
48 |
19:25:22 |
rus-ger |
fig. |
концерн работает на территории всей Германии |
der Konzern ist deutschlandweit unterwegs |
Raz_Sv |
49 |
19:17:51 |
rus-tur |
|
обернуться |
arkaya bakmak |
Natalya Rovina |
50 |
19:03:19 |
rus-spa |
|
цыганский |
romaní |
dbashin |
51 |
19:02:43 |
eng-rus |
pharm. |
excitotoxicity |
экзитотоксичность (sgmu.ru, google.com) |
estherik |
52 |
19:02:35 |
rus-spa |
|
цыганский язык |
romaní |
dbashin |
53 |
18:58:10 |
rus-spa |
law |
нотариальное заверение документа |
elevación a público de documento privado |
Lika1023 |
54 |
18:55:13 |
rus-tur |
|
инновационные технологии |
üstün teknoloji |
Natalya Rovina |
55 |
18:54:00 |
rus-tur |
|
самая современная технология |
üstün teknoloji |
Natalya Rovina |
56 |
18:53:28 |
eng-rus |
|
key executives |
ключевые лица |
Ремедиос_П |
57 |
18:49:07 |
rus-tur |
|
продвинутый |
ileri |
Natalya Rovina |
58 |
18:48:59 |
rus-tur |
|
расширенный |
ileri |
Natalya Rovina |
59 |
18:48:51 |
rus-tur |
|
высокотехнологичный |
ileri |
Natalya Rovina |
60 |
18:46:04 |
eng-rus |
|
upcoming |
скорый (ожидаемый в близком будущем) |
Abysslooker |
61 |
18:45:28 |
rus-ger |
ed. |
педсовет |
der pädagogische Rat |
Лорина |
62 |
18:36:15 |
rus-ita |
cloth. |
узорная вязка косичкой |
decoro con trecce |
Rossinka |
63 |
18:30:55 |
eng-rus |
eng. |
engineering marvel |
чудо техники |
Sergei Aprelikov |
64 |
18:29:21 |
rus-ita |
eng. |
чудо инженерного дела |
meraviglia di ingegneria |
Sergei Aprelikov |
65 |
18:26:53 |
rus-spa |
eng. |
чудо техники |
maravilla de ingeniería |
Sergei Aprelikov |
66 |
18:26:39 |
rus-ita |
cloth. |
молния в локтевом шве рукава |
fondo manica con zip |
Rossinka |
67 |
18:25:40 |
rus-spa |
eng. |
чудо техники |
prodigio de ingeniería |
Sergei Aprelikov |
68 |
18:23:13 |
rus-fre |
eng. |
чудо техники |
merveille d'ingénierie |
Sergei Aprelikov |
69 |
18:22:40 |
rus-fre |
eng. |
чудо техники |
chef d'œuvre d'ingénierie |
Sergei Aprelikov |
70 |
18:22:07 |
eng-rus |
law |
forensic investigation |
судебно-медицинская экспертиза |
Taras |
71 |
18:21:58 |
eng-rus |
ophtalm. |
cancer-associated retinopathy |
паранеопластическая ретинопатия |
doc090 |
72 |
18:20:22 |
rus-ger |
eng. |
чудо техники |
Wunder der Technik |
Sergei Aprelikov |
73 |
18:18:52 |
rus-ger |
eng. |
чудо техники |
technisches Wunder |
Sergei Aprelikov |
74 |
18:15:34 |
eng-rus |
bus.styl. |
competence building |
формирование компетентности |
translator911 |
75 |
18:01:00 |
eng-rus |
law |
SIAC |
МАЦС (Международный арбитражный центр Сингапура – Singapore International Arbitration Centre (SIAC) is a not-for-profit international arbitration organisation based in Singapore, which administers arbitrations under its own rules of arbitration and the UNCITRAL Arbitration Rules. org.sg) |
'More |
76 |
17:48:49 |
eng-rus |
psychol. |
release |
снятие напряжения |
alexs2011 |
77 |
17:42:14 |
rus-spa |
gram. |
точка с запятой |
punto y coma |
dbashin |
78 |
17:40:49 |
eng-rus |
idiom. |
dig in one's heels |
упорствовать (в своих заблуждениях и т. п.) |
В.И.Макаров |
79 |
17:37:28 |
eng-rus |
idiom. explan. |
dig one's heels in |
проявлять упрямство |
В.И.Макаров |
80 |
17:30:10 |
eng-rus |
|
ask for permission |
испрашивать разрешение |
Stas-Soleil |
81 |
17:18:37 |
eng-rus |
comp., MS |
downstream server |
подчинённый сервер |
Andy |
82 |
17:16:51 |
eng-rus |
comp., MS |
upstream server |
вышестоящий сервер |
Andy |
83 |
17:09:51 |
eng-rus |
|
sky patrol |
крылатый патруль |
Рина Грант |
84 |
17:09:30 |
eng |
abbr. ophtalm. |
PEO |
progressive external ophthalmoplegia (прогрессирующая наружная офтальмоплегия) |
doc090 |
85 |
16:52:00 |
eng-rus |
mil., lingo |
fruit salad on one's tunic |
орденская планка на кителе (англ. жарг.) |
MichaelBurov |
86 |
16:42:05 |
eng-rus |
med. |
transcription |
преобразованный в текстовую форму |
amatsyuk |
87 |
16:34:44 |
eng-rus |
law |
non-identifying |
не позволяющий идентифицировать лицо (физическое или юридическое) |
sankozh |
88 |
16:31:55 |
eng-rus |
|
ask |
вопрошать |
Stas-Soleil |
89 |
16:27:06 |
eng-rus |
spectr. |
analytical line |
аналитическая линия (спектральная линия, которая при уменьшении содержания элемента в пробе исчезает последней) |
CRINKUM-CRANKUM |
90 |
16:24:28 |
eng-rus |
|
let loose |
извергать |
Abysslooker |
91 |
16:21:55 |
eng-rus |
|
split open |
разверзаться |
Abysslooker |
92 |
16:14:59 |
eng-rus |
|
cushion buckwheat |
Эриогонум овальнолистный |
*Gala* |
93 |
16:12:10 |
rus-ger |
electr.eng. |
розеточная сеть |
Steckdosenstromkreis |
dolmetscherr |
94 |
16:10:21 |
eng-rus |
idiom. |
put someone in their proper place |
поставить кого-либо на место |
В.И.Макаров |
95 |
16:10:05 |
eng-rus |
idiom. |
put someone in their place |
поставить кого-либо на место |
В.И.Макаров |
96 |
16:09:57 |
eng-rus |
idiom. |
bring someone to their bearings |
поставить кого-либо на место |
В.И.Макаров |
97 |
16:09:00 |
eng-rus |
idiom. |
tell someone where to get off |
поставить кого-либо на место |
В.И.Макаров |
98 |
16:08:42 |
eng-rus |
|
Lecidea lacteal |
лецидея млечная |
*Gala* |
99 |
16:03:43 |
eng-rus |
engl. |
your holiness |
ваше преосвященство |
Vadim Rouminsky |
100 |
16:00:28 |
eng-rus |
idiom. |
bring down |
поставить кого-либо на место (кого-либо) |
В.И.Макаров |
101 |
15:56:10 |
rus-spa |
ultrasnd. |
установка ультразвуковой очистки |
aparato de limpieza ultrasónica |
Sergei Aprelikov |
102 |
15:52:10 |
rus-ger |
tech. |
защита от ожога горячей водой |
Verbrühungsschutz |
dolmetscherr |
103 |
15:49:09 |
rus-fre |
ultrasnd. |
установка ультразвуковой очистки |
nettoyeur ultrasonique |
Sergei Aprelikov |
104 |
15:47:44 |
rus-tur |
|
рассмотреть |
ele almak (досконально, пристально, во всех деталях, со всех сторон) |
Natalya Rovina |
105 |
15:40:59 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
пьяный в стельку |
soûl à couler bas (languefrancaise.net) |
Morning93 |
106 |
15:39:56 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
пьяный в стельку |
chargé à couler bas (languefrancaise.net) |
Morning93 |
107 |
15:38:14 |
eng-rus |
|
of global standing |
с мировым именем |
grafleonov |
108 |
15:24:56 |
rus-ger |
relig. |
примиция |
Primiz (Die Feier des ersten Meßopfers und die erste Predigt eines neugeweihten Geistlichen) |
Miyer |
109 |
15:20:59 |
eng-rus |
bus.styl. |
plan with milestones |
план-график |
translator911 |
110 |
15:19:37 |
rus-tur |
|
получить на руки |
elden almak |
Natalya Rovina |
111 |
15:19:12 |
rus-ita |
law |
частичная занятость |
a tempo parziale |
massimo67 |
112 |
15:18:35 |
rus-ita |
law |
полная занятость |
a tempo pieno (трудовой договор) |
massimo67 |
113 |
15:04:50 |
rus-dut |
|
дела идут все хуже |
het gaat van kwaad tot erger |
Lichtgestalt |
114 |
14:49:27 |
eng |
abbr. avia. |
VRU |
video radar unit |
oshkindt |
115 |
14:38:19 |
rus-ger |
tech. |
подсоединение к водопроводу |
Wasseranschluss |
dolmetscherr |
116 |
14:33:51 |
eng-rus |
theatre. |
playbill |
программка спектакля |
Serge Ragachewski |
117 |
14:33:22 |
rus-ger |
|
ужасный |
wüst (Wüste Beschimpfungen) |
1Artist |
118 |
14:26:30 |
eng-rus |
|
dead inside |
депрессивный |
FixControl |
119 |
14:25:38 |
eng-rus |
|
dead inside |
потерявший надежду |
FixControl |
120 |
14:14:30 |
eng-rus |
crim.jarg. |
handful |
пятак (пятилетний тюремный срок: He's had a two-stretch. He'll collect a handful next time. – У него уже есть две судимости. В следующий раз он получит пять лет.) |
alexs2011 |
121 |
14:03:32 |
rus-ger |
|
любящее внимание |
Zuwendung (Дарить любящее внимание близким.) |
1Artist |
122 |
13:47:42 |
eng-rus |
|
numerically |
по частоте употребления |
pelipejchenko |
123 |
13:40:12 |
rus-ita |
therm.eng. |
кран подпитки |
rubinetto riempimento |
Незваный гость из будущего |
124 |
13:39:15 |
rus-ger |
idiom. |
изобретать велосипед |
das Rad neu erfinden |
darwinn |
125 |
13:26:52 |
eng-rus |
sport. |
officiate |
обслуживать (Marco Guida will officiate Milan-Juventus on Tuesday.) |
aldrignedigen |
126 |
13:24:51 |
eng-rus |
|
alarming |
внушающий тревогу |
yashshsh |
127 |
13:22:55 |
rus-ger |
med. pharma. |
Институт имени Пауля Эрлиха |
Paul-Ehrlich-Institut (ФРГ; Федеральный институт вакцин и биомедицинских лекарственных средств) |
Leonid Dzhepko |
128 |
13:20:39 |
eng-rus |
med. pharma. |
Federal Institute for Vaccines and Biomedicines |
Федеральный институт вакцин и биомедицинских лекарственных средств (Институт имени Пауля Эрлиха, ФРГ) |
Leonid Dzhepko |
129 |
13:07:14 |
ger |
med. abbr. |
BfArM |
Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (ФРГ) |
Leonid Dzhepko |
130 |
13:06:39 |
eng-rus |
telecom. |
anonymous call |
вызов с неопределённым номером |
r313 |
131 |
13:01:39 |
rus-ger |
law |
Федеральный институт лекарственных средств и медицинской техники |
Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (ФРГ) |
Leonid Dzhepko |
132 |
12:59:46 |
eng-rus |
food.ind. |
flour whiteness |
белизна муки |
tau12 |
133 |
12:58:15 |
eng |
engl. |
slight of hand |
legerdemain |
Vadim Rouminsky |
134 |
12:56:17 |
eng-rus |
|
slight of hand |
ловкость рук |
Vadim Rouminsky |
135 |
12:51:15 |
eng-rus |
seism.res. |
concrete-wedge failure mechanism |
модель повреждения панели наружного узла рамных монолитных железобетонных каркасов, характеризующаяся откалыванием треугольной призмы бетона в форме клина с тыльной стороны тела колонны за концом стержня продольной арматуры в ригеле, заанкеренного в панели узла путём загиба на конце стержня в виде крюка (according to Pampanin Stefano; Sapienza University of Rome, Italy) |
ntc-nbs |
136 |
12:49:59 |
rus-ita |
law |
документ является носителем конфиденциальной информации, доступ к которой ограничен в соответствии с законодательством |
documento riservato nei termini di legge |
Незваный гость из будущего |
137 |
12:38:43 |
rus-ger |
electr.eng. |
срабатывает при прерывании светового луча |
dunkelschaltend |
@ndreas |
138 |
12:28:16 |
rus-heb |
pomp. |
разумно |
בְּשׂוֹם שֶׂכֶל |
Баян |
139 |
12:27:24 |
rus-heb |
pomp. |
мудро |
בְּשׂוֹם שֶׂכֶל |
Баян |
140 |
12:26:09 |
rus-ger |
avia. |
спортивный багаж |
Sportgepäck |
dolmetscherr |
141 |
12:25:26 |
eng-rus |
context. |
politically biased |
политически ангажированный |
4uzhoj |
142 |
12:18:57 |
rus-ger |
tech. |
затемнять |
dunkelschalten |
xakepxakep |
143 |
12:16:21 |
eng-rus |
law |
privacy practices |
правила и процедуры в отношении персональных данных |
sankozh |
144 |
12:15:06 |
eng-rus |
pharm. |
PV campaign |
валидация процесса производства (напр., DS PV campaign – валидация процесса производства фармацевтической субстанции (Drug Substance). Еще сокращение PV может расшифровываться как "pharmacovigilance"
) |
CopperKettle |
145 |
12:07:34 |
eng |
abbr. ophtalm. |
APROP |
aggressive posterior retinopathy of prematurity (агрессивная задняя ретинопатия недоношенных biomedcentral.com) |
doc090 |
146 |
12:04:15 |
rus-fre |
|
Цена Ваша |
Votre prix sera le notre |
z484z |
147 |
12:02:43 |
rus-ger |
equest.sp. |
вольтижировочная лошадь |
Voltigierpferd |
marinik |
148 |
11:52:08 |
rus-ita |
cook. |
отбивная котлета |
cotoletta |
Assiolo |
149 |
11:49:28 |
rus-ita |
cook. |
стейк из шейной части |
braciola di coppa |
Assiolo |
150 |
11:48:57 |
rus-ita |
cook. |
шейка |
capocollo (taglio di carne) |
Assiolo |
151 |
11:48:51 |
eng-rus |
|
prevent |
не давать |
Stas-Soleil |
152 |
11:47:57 |
eng-rus |
|
prevent |
не позволять |
Stas-Soleil |
153 |
11:47:48 |
rus-ita |
cook. |
сыровяленая шейка |
capocollo (salume) |
Assiolo |
154 |
11:46:27 |
rus-ger |
law |
проблемы реализации и защиты экологических прав |
Probleme der Ausübung und des Schutzes der Umweltrechte |
dolmetscherr |
155 |
11:46:26 |
rus-ita |
cook. |
сыровяленая шейка |
coppa (salume) |
Assiolo |
156 |
11:46:08 |
eng |
abbr. avia. |
TCSN |
total cycles since new |
oshkindt |
157 |
11:45:48 |
rus-ger |
law |
правовые основы экологического страхования |
Rechtsnormen der Umwelt-Versicherung |
dolmetscherr |
158 |
11:45:47 |
eng-rus |
bus.styl. |
align and progress |
согласовывать и развивать (проекты, планы и др.) |
translator911 |
159 |
11:45:42 |
rus-ita |
cook. |
шея |
coppa (taglio di carne) |
Assiolo |
160 |
11:45:19 |
rus-ger |
law |
правовые основы экологического контроля |
Rechtsnormen der Umweltkontrolle |
dolmetscherr |
161 |
11:43:45 |
rus-ger |
law |
земельные правовые документы |
Juristische Normvorschriften im Bereich Bodenrecht |
dolmetscherr |
162 |
11:43:17 |
rus-ger |
law |
земельный процесс |
Rechtsanwendungspraxis im Bereich Bodenrecht |
dolmetscherr |
163 |
11:43:04 |
eng-rus |
mus. |
qanun |
ганун |
В. Бузаков |
164 |
11:38:03 |
eng-rus |
med. |
principle of therapeutic freedom |
принцип свободы выбора метода лечения |
Leonid Dzhepko |
165 |
11:37:34 |
eng-rus |
mus. |
rubab |
рубаб |
В. Бузаков |
166 |
11:36:13 |
rus-ger |
|
буктрейлер |
Buchtrailer |
Лорина |
167 |
11:31:52 |
eng-rus |
law |
cancellation of loans |
списание кредитов |
Natalie_apple |
168 |
11:19:29 |
rus-ger |
comp.games. |
тетрис |
Tetris |
Лорина |
169 |
11:19:19 |
rus-ger |
comp.games. |
крестики-нолики |
Tic-Tac-Toe |
Лорина |
170 |
11:19:11 |
rus-ger |
comp.games. |
крестики-нолики |
Drei gewinnt |
Лорина |
171 |
11:19:01 |
rus-ger |
comp.games. |
крестики-нолики |
Kreis und Kreuz |
Лорина |
172 |
10:55:53 |
eng-rus |
biochem. |
G-clamp |
G-фиксирующее основание (Гуанин-фиксирующее основание) |
Wolfskin14 |
173 |
10:21:32 |
rus-tur |
manag. |
цепочка потребительской ценности |
katma değer zinciri (вуза - базируется на изучении потребностей всех целевых аудиторий и прогнозировании тенденций их изменения) |
Natalya Rovina |
174 |
10:20:01 |
rus-tur |
manag. |
цепочка формирования добавленной ценности |
katma değer zinciri |
Natalya Rovina |
175 |
10:19:57 |
rus-est |
est. |
договор об учреждении |
asutamisleping |
dara1 |
176 |
10:18:10 |
rus-ger |
railw. |
вагонная шина |
Wagenbus |
xakepxakep |
177 |
10:17:14 |
rus-ger |
railw. |
поездная шина |
Zugbus |
xakepxakep |
178 |
10:15:42 |
rus-ger |
railw. |
шина поезда |
Zugbus |
xakepxakep |
179 |
10:14:27 |
eng-tur |
manag. |
value-added chain |
katma değer zinciri |
Natalya Rovina |
180 |
10:12:13 |
eng-tur |
manag. |
value chain |
değer zinciri |
Natalya Rovina |
181 |
10:11:35 |
eng-rus |
electric. |
reactive power compensation means |
СКРМ (средства компенсации реактивной мощности (СКРМ)) |
tnagaytseva |
182 |
10:08:30 |
rus-tur |
manag. |
цепочка создания ценности |
değer zinciri |
Natalya Rovina |
183 |
10:07:58 |
rus-tur |
manag. |
цепочка ценности |
değer zinciri (инструмент стратегического анализа для выявления источников конкурентного преимущества с помощью анализа отдельных видов деятельности компании) |
Natalya Rovina |
184 |
10:05:12 |
eng-rus |
geogr. |
Kryvyi Rih |
Кривой рог |
Baykus |
185 |
9:51:11 |
rus-spa |
|
полутеневое затмение |
eclipse penumbral |
Tatian7 |
186 |
9:50:49 |
rus-tur |
ed. |
кампус |
kampüs |
Natalya Rovina |
187 |
9:50:37 |
rus-spa |
sanit. |
раздражающее вещество |
irritante |
Yuriy Sokha |
188 |
9:49:36 |
eng-rus |
stat. |
absolute dollar opportunity |
абсолютный прирост цены (чаще встречается написание "absolute $ opportunity") |
YuliyaElven |
189 |
9:39:26 |
rus-ger |
|
код быстрого реагирования |
QR-Code (wikipedia.org) |
HolSwd |
190 |
9:29:55 |
eng-rus |
busin. |
emergency contacts |
информация для срочной связи |
Ася Кудрявцева |
191 |
9:27:08 |
eng-rus |
archit. |
a World Heritage Site |
памятник ЮНЕСКО |
terrarristka |
192 |
9:24:43 |
rus-ger |
inf. |
клянчить |
um Almosen bitten |
marinik |
193 |
9:21:59 |
eng-ger |
mil. |
route data |
Streckendaten |
xakepxakep |
194 |
9:11:29 |
rus-ger |
hrs.brd. |
конезавод |
Gestüt (Stuterei) |
marinik |
195 |
9:10:42 |
rus-ger |
hrs.brd. |
государственный конезавод |
Staatsgestüt (staatliches Gestüt) |
marinik |
196 |
8:39:29 |
eng-rus |
ethnogr. |
collective identity |
коллективная самобытность (In summary, the phrasing of their collective identity defines ethnics' self-perceived ‘uniqueness' as a group; their identification/assimilation draws out their social boundaries.) |
aldrignedigen |
197 |
8:38:38 |
rus-spa |
chem.ind. |
лигносульфонат |
lignosulfonato |
Yuriy Sokha |
198 |
8:12:43 |
rus-ger |
|
трамвай |
Stadtbahn (в некоторых городах, напр., в Эрфурте) |
HolSwd |
199 |
8:01:14 |
eng-rus |
|
quad camera |
квадрокамера |
Translate_Me |
200 |
7:59:42 |
eng-rus |
|
one-stop access |
единый доступ |
Translate_Me |
201 |
7:54:14 |
spa |
abbr. Panam. |
D.V. |
digito verificador |
Yuriy Sokha |
202 |
7:37:07 |
rus-ger |
mil. |
довооружать |
nachrüsten |
xakepxakep |
203 |
7:36:32 |
rus-ger |
tech. |
дооборудовать |
nachrüsten |
xakepxakep |
204 |
7:35:03 |
spa |
abbr. industr. |
FONDONORMA |
Fondo para la Normalización y Certificación de la Calidad |
Yuriy Sokha |
205 |
7:32:57 |
spa |
abbr. industr. |
COVENIN |
Comisión Venezolana de Normas Industriales |
Yuriy Sokha |
206 |
7:15:10 |
eng-rus |
law |
Mechanical Copyright Protection Society |
Общество защиты авторских прав на мультиформатные музыкальные произведения (Великобритания) |
42admirer |
207 |
6:50:04 |
eng-rus |
law |
Authors' Licensing and Collecting Society |
Общество по лицензированию авторских прав и сбору отчислений (Великобритания) |
42admirer |
208 |
3:57:24 |
rus-ita |
biol. |
эластин |
elastina |
livebetter.ru |
209 |
3:53:20 |
rus-ita |
|
ревитализирующий |
rivitalizzante |
livebetter.ru |
210 |
3:43:50 |
rus-ita |
obs. |
вязанка хвороста |
mannocchio |
Avenarius |
211 |
3:29:57 |
rus-ita |
obs. |
надорвать пупок |
sbellicare |
Avenarius |
212 |
3:25:54 |
eng-rus |
fig. |
ulterior |
глубинный |
Побеdа |
213 |
3:13:33 |
rus-ger |
|
безграничные возможности |
grenzenlose Möglichkeiten |
Лорина |
214 |
3:06:33 |
eng-rus |
|
he owes money right and left |
он всем должен |
Taras |
215 |
2:54:47 |
rus-ita |
obs. |
переносить |
tramandare |
Avenarius |
216 |
2:50:10 |
rus-ita |
|
небольшой моток бечевки |
mannello |
Avenarius |
217 |
2:44:43 |
rus-ita |
astr. |
парапегма |
parapegma (таблица с астрономическими вычислениями) |
Avenarius |
218 |
2:31:14 |
rus-ger |
|
под углом зрения |
unter dem Blickwinkel |
Лорина |
219 |
2:30:48 |
rus-ita |
|
зимовка |
sverno (zone di sverno del bestiame) |
Avenarius |
220 |
2:29:58 |
eng-rus |
med., epid. |
Emergency Management Act |
Закон о чрезвычайных ситуациях |
AFilinovTranslation |
221 |
2:16:27 |
rus-ita |
fig. |
затрепать |
inflazionare |
Avenarius |
222 |
2:16:02 |
rus-ita |
fig. |
затаскать |
inflazionare (inflazionare un'espressione) |
Avenarius |
223 |
2:12:28 |
eng-rus |
ironic. |
what a shocking surprise! |
какой неожиданный поворот событий! |
Taras |
224 |
2:09:01 |
eng-rus |
ironic. |
what a shocking surprise! |
какая неожиданность! |
Taras |
225 |
1:59:49 |
eng-rus |
|
I'm a quick learner |
я быстро учусь |
Taras |
226 |
1:48:59 |
rus-ita |
|
злоупотребление |
angheria |
Avenarius |
227 |
1:47:39 |
eng-rus |
|
it must be Tuesday |
ничего удивительного |
Taras |
228 |
1:47:10 |
eng-rus |
inf. |
it must be Tuesday |
обычное дело |
Taras |
229 |
1:12:43 |
rus-ger |
|
учёный |
Wissenschaftler |
Лорина |
230 |
1:10:38 |
rus-ger |
|
бассейн |
Badanlage (открытый) |
Лорина |
231 |
1:08:28 |
rus-ger |
|
банный комплекс |
Badanlage |
Лорина |
232 |
1:02:38 |
eng-rus |
|
get creative |
проявлять креативность |
Taras |
233 |
1:00:14 |
rus-ger |
ed. |
Гентский университет |
Universität Gent |
Лорина |
234 |
0:53:45 |
rus-ger |
geogr. |
составлять карту |
Karte erstellen |
Лорина |
235 |
0:53:34 |
rus-ger |
geogr. |
составить карту |
Karte erstellen |
Лорина |
236 |
0:31:05 |
rus-ger |
geogr. |
Полонина Боржава |
Polonyna Borschawa (горный массив) |
Лорина |
237 |
0:25:00 |
rus-ger |
|
закарпатский |
transkarpatisch |
Лорина |
238 |
0:21:18 |
rus-ger |
railw. |
продольный профиль пути |
Streckenprofil |
xakepxakep |
239 |
0:19:36 |
rus-ger |
mil. |
рытьё окопов, земляных укреплений |
Schanzarbeit |
golowko |
240 |
0:09:42 |
rus-ger |
law |
Положение о порядке предоставления политического убежища |
Asyldurchführungsverordnung |
juste_un_garcon |