1 |
23:58:21 |
eng-rus |
med. |
imaging studies |
визуализирующие исследования (напр., КТ, МРТ, рентгенография) |
Земцова Н. |
2 |
23:52:00 |
eng-rus |
ed. |
Lower Sixth |
первый год обучения (Великобритания) |
Borys Vishevnyk |
3 |
23:47:35 |
eng-rus |
gen. |
Head Office |
главное управление |
Yurii Karpinskyi |
4 |
23:47:29 |
eng-rus |
med. |
hypothyroid neuropathy |
гипотиреоидная нейропатия |
Земцова Н. |
5 |
23:45:59 |
eng-rus |
med. |
sphingomyelin deacylase |
деацетилаза сфингомиелина |
Liza G. |
6 |
23:44:09 |
eng-rus |
med. |
hypomyelinogenesis |
гипомиелиногенез (неспособность нервной системы производить миелин) |
Земцова Н. |
7 |
23:44:03 |
eng-rus |
gen. |
hang out with the same people |
тусоваться в одной компании |
Ремедиос_П |
8 |
23:43:54 |
eng-rus |
med. |
hypomyelination |
гипомиелинизация |
Земцова Н. |
9 |
23:41:10 |
eng-rus |
theatre. |
bald cap |
парик-лысина (искусственная "лысина", элемент грима в кино и театре) |
yevsey |
10 |
23:38:49 |
eng-rus |
zool. |
gelee royale |
пчелиное маточкино молочко (вырабатываемое молодыми рабочими пчёлами) |
lister |
11 |
23:38:48 |
eng-rus |
gen. |
urgently advise |
настоятельно советовать |
tfennell |
12 |
23:33:06 |
eng-rus |
med. |
Reynolds Risk Scale |
шкала риска Рейнольдса |
Liza G. |
13 |
23:30:42 |
rus-ger |
gen. |
клиентское досье |
Kundenprofil |
Александр Рыжов |
14 |
23:22:26 |
eng-rus |
vet.med. |
hypercalcemic syndrome |
гиперкальцемический синдром |
Земцова Н. |
15 |
23:21:08 |
eng-rus |
inf. |
piece of business |
занятие |
Ant493 |
16 |
23:19:16 |
rus-ita |
inf. |
пользоваться успехом |
andare molto |
Avenarius |
17 |
23:18:29 |
eng-rus |
gen. |
by instinct |
инстинктивно |
Ant493 |
18 |
23:07:28 |
rus-ger |
med. |
подростковая медицина |
Jugendmedizin |
Самурай |
19 |
23:06:34 |
rus-ger |
foundr. |
обогреваемый литниковый канал |
Heißkanal, Heißkanalguß |
Roten |
20 |
22:59:49 |
eng-rus |
publ.util. |
Municipal Housing and Communal Services Enterprise |
коммунальное производственное жилищное ремонтно-эксплуатационное предприятие (КВЖРЕП) |
Yurii Karpinskyi |
21 |
22:57:54 |
eng-rus |
med. |
tonal threshold audiometry |
тональная пороговая аудиометрия |
jatros |
22 |
22:51:42 |
eng-rus |
pharm. |
heat seal lacquer |
термосвариваемый лак (heatseal lacquer; при производстве блистерной упаковки) |
redseasnorkel |
23 |
22:51:19 |
rus-ita |
gen. |
покончить с собой |
levarsi dal mondo |
Avenarius |
24 |
22:50:03 |
eng-rus |
O&G |
well after well |
поскважинный |
mashik88 |
25 |
22:49:21 |
eng-rus |
gen. |
destroy the dog |
усыпить собаку |
Olga Fomicheva |
26 |
22:49:13 |
eng-rus |
med. |
atherothrombotic stroke |
атеротромботический инсульт |
Liza G. |
27 |
22:42:02 |
eng-rus |
mil. |
field-promoted |
повышенный в воинском звании в боевой обстановке |
yevsey |
28 |
22:38:10 |
rus-ita |
inet. |
портфолио |
portfolio fotografico |
gorbulenko |
29 |
22:29:57 |
eng-rus |
mil. |
battlefield promotion |
повышение в звании в боевой обстановке |
yevsey |
30 |
22:21:47 |
eng-rus |
gen. |
bit of road |
участок дороги |
Olga Fomicheva |
31 |
22:19:35 |
rus-spa |
gen. |
козырной туз |
as de triunfo |
Alexander Matytsin |
32 |
22:13:02 |
eng-rus |
vet.med. |
head pressing |
прижимание головы (симптом, животные прижимают голову к мебели, вертикальным поврехностям) |
Земцова Н. |
33 |
22:12:10 |
eng-rus |
construct. |
construction certificate |
строительный паспорт |
egor_lopata |
34 |
22:01:58 |
rus-spa |
polit. |
агитационный плакат |
póster propagandístico |
Alexander Matytsin |
35 |
22:01:57 |
rus-fre |
welf. |
увеличение страхового стажа |
MDA, majoration de durée d'assurance |
elena_1809 |
36 |
21:59:09 |
rus-spa |
cinema |
киноафиша |
cartel de cine |
Alexander Matytsin |
37 |
21:55:56 |
rus-ita |
tech. |
рольганг |
piano a rulli |
spanishru |
38 |
21:37:22 |
eng-rus |
geophys. |
reservoir unit |
пласт-коллектор (А.В.Череповский, Англо-русский и русско-английский словарь по прикладной геофизике, 2002) |
twinkie |
39 |
21:30:58 |
eng-rus |
automat. |
PID instruction |
команда ПИД-регулирования |
translator911 |
40 |
21:28:23 |
eng-rus |
automat. |
specification of character string |
формат символьной строки |
translator911 |
41 |
21:21:32 |
rus-ger |
med. |
угроза прерывания беременности |
drohende Fehlgeburt |
irene_ya |
42 |
20:54:02 |
eng-rus |
gen. |
clean out |
выгнать |
1Sasha1 |
43 |
20:50:54 |
rus-est |
industr. |
инженер по организации производства |
meetodite insener |
ВВладимир |
44 |
20:40:20 |
eng-rus |
med. |
volume supported ventilation |
вентиляция с поддержкой объёмом |
harser |
45 |
20:33:38 |
rus-est |
gen. |
новаторский |
uuendusmeelne |
ВВладимир |
46 |
20:32:19 |
eng-rus |
market. |
drop |
выходить (в продажу) |
Ant493 |
47 |
20:18:19 |
eng-rus |
inf. |
vibe |
ощущение |
Ant493 |
48 |
20:14:14 |
eng-rus |
inf. |
get up to |
замышлять (что-то) |
Ant493 |
49 |
20:04:39 |
eng-rus |
gen. |
long |
так и норовить |
linton |
50 |
20:02:08 |
rus-ita |
gen. |
вовсю повеселиться |
divertirsi un mondo |
Avenarius |
51 |
19:52:53 |
eng-rus |
psychol. |
catch |
разобрать (слово) |
linton |
52 |
19:51:15 |
eng-rus |
ed. |
score |
показатель уровня знаний (отношение реального уровня знаний к необходимому для данной должности, Технология NEXT, Schlumberger) |
evermore |
53 |
19:47:42 |
eng-rus |
psychiat. |
Positive and Negative Syndrome Scale |
шкала оценки позитивных и негативных синдромов |
Elmitera |
54 |
19:46:34 |
eng-rus |
gen. |
a gleam in one's eye |
искрящиеся от смеха глаза |
linton |
55 |
19:44:19 |
eng-rus |
med. |
electronic gas mixer |
электронный газовый смеситель |
harser |
56 |
19:41:12 |
eng |
abbr. med. |
PRVT |
pressure regulated volume target |
harser |
57 |
19:39:57 |
eng |
abbr. med. |
VSV |
volume supported ventilation |
harser |
58 |
19:38:04 |
eng-rus |
gen. |
go off into a long speech |
разразиться длинной речью |
linton |
59 |
19:35:00 |
rus-ita |
gen. |
Политология |
Scienze Politiche |
tigerman77 |
60 |
19:34:13 |
eng-rus |
bot. |
bramble berries |
все ягоды относящиеся к подроду ежевика (Any of the bramble berries–blackberries, loganberries, boysenberries, etc.– can be used instead.) |
alemaster |
61 |
19:26:42 |
rus-est |
agric. |
залежь |
jäätmaa |
ВВладимир |
62 |
19:23:35 |
rus-est |
bot. |
сибирский борщевик лат. Heracleum sibiricum |
siberi karuputk |
ВВладимир |
63 |
19:23:13 |
eng-rus |
phys. |
bolt |
пучок |
Ant493 |
64 |
19:23:03 |
rus-est |
bot. |
борщевик лат. Heracleum |
karuputk |
ВВладимир |
65 |
19:22:44 |
eng-rus |
electric. |
bolt |
луч |
Ant493 |
66 |
19:21:53 |
rus-est |
bot. |
Борщевик Сосновского лат. Heracléum sosnówskyi, http://ru.wikipedia.org/wiki/Борщевик_Сосновского |
Sosnovski karuputk (http://et.wikipedia.org/wiki/Sosnovski_karuputk) |
ВВладимир |
67 |
19:21:00 |
eng-rus |
gen. |
keep a watchful eye on |
насторожённо коситься (на) |
linton |
68 |
19:20:17 |
eng-rus |
med. |
therapeutic failure |
неблагоприятный исход лечения |
Elmitera |
69 |
19:19:09 |
eng-rus |
perf. |
potpourri burner |
аромакурильница |
milonus_km |
70 |
19:15:15 |
eng-rus |
psychiat. |
Nurses Observation Scale for Inpatient Evaluation |
шкала оценки состояния стационарных больных медперсоналом путём наблюдения |
Elmitera |
71 |
19:15:10 |
eng |
abbr. biotechn. |
MWCB |
MASTER WORKING CELL BANK |
ochernen |
72 |
19:14:59 |
eng-rus |
gen. |
of course |
уж конечно |
linton |
73 |
19:14:10 |
eng-rus |
gen. |
a very familiar voice |
до ужаса знакомый голос |
linton |
74 |
19:10:20 |
eng-rus |
gen. |
Tranklements |
орнаменты (Блэк Кантри) |
i-version |
75 |
19:09:09 |
eng-rus |
gen. |
easy-to-understand |
доступный |
Tamerlane |
76 |
19:08:41 |
eng-rus |
gen. |
Global Business Development Director |
Директор по развитию международного бизнеса компании |
sega_tarasov |
77 |
19:07:18 |
eng-rus |
gen. |
Gurtlush |
лучший (Бристоль) |
i-version |
78 |
19:05:42 |
eng-rus |
gen. |
Gopping |
непривлекательный (Манчестер) |
i-version |
79 |
19:04:42 |
rus-ger |
fig. |
номинальный глава |
Galionsfigur (ein lebendes Aushängeschild eines Vereines oder einer Interessengruppe, oft mit einer Führungs- oder Vorreiterfunktion. Z. B. "Die russische Zivilgesellschaft hat eine neue Galionsfigur.") |
Queerguy |
80 |
19:04:29 |
eng-rus |
gen. |
Tittermatorter |
качаться (Норфолк) |
i-version |
81 |
19:04:13 |
eng-rus |
cliche. |
best |
всего наилучшего (сокращение от best regards / wishes, используется в конце писем) |
Юрий Гомон |
82 |
19:03:48 |
eng-rus |
gen. |
Ronking |
вонючий, отвратительный (Блэк Кантри) |
i-version |
83 |
19:03:09 |
eng-rus |
gen. |
on the box |
уйти на больничный (Блэк Кантри) |
i-version |
84 |
19:02:41 |
eng-rus |
gen. |
Bishybarnabee |
божья коровка (Норфолк) |
i-version |
85 |
19:01:03 |
rus-ger |
gen. |
декоративная иголка |
Schmucknadel (наверное, все-таки булавка jerschow) |
butterblume_2004 |
86 |
19:00:20 |
eng-rus |
gen. |
Dodderman |
улитка (Норфолк / Саффолк) |
i-version |
87 |
18:59:54 |
eng-rus |
gen. |
Product Group Director |
директор по товарной группе |
sega_tarasov |
88 |
18:59:38 |
eng-rus |
gen. |
Deff |
избегать, игнорировать (Бирмингем) |
i-version |
89 |
18:59:01 |
eng-rus |
gen. |
Bobowler |
крупная моль (Бирмингем) |
i-version |
90 |
18:55:15 |
eng-rus |
gen. |
squatmate |
сосед по дому (по сквоту) |
Anglophile |
91 |
18:51:22 |
rus-ger |
shipb. |
гальюнная фигура |
Galionsfigur (носовое украшение на носу парусного судна) |
Queerguy |
92 |
18:47:51 |
eng-rus |
gen. |
senior leadership position |
высшая руководящая должность |
sega_tarasov |
93 |
18:47:13 |
rus-ita |
gen. |
владелец художественной галереи |
gallerista |
Avenarius |
94 |
18:47:01 |
rus-ger |
med. |
в условиях стационара |
unter stationären Bedingungen |
Лорина |
95 |
18:44:26 |
rus-ger |
med. |
чередующийся шаг |
Wechselschritt |
irene_ya |
96 |
18:42:17 |
eng |
abbr. med. |
EGM |
electronic gas mixer |
harser |
97 |
18:33:20 |
rus |
abbr. ed. |
ФУВ |
факультет усовершенствования врачей |
Brücke |
98 |
18:32:28 |
rus-ger |
ed. |
факультет усовершенствования врачей |
Fakultät für ärztliche Fort- und Weiterbildung (ФУВ) |
Лорина |
99 |
18:29:20 |
eng-rus |
auto. |
low carbon vehicle |
автомобиль с низким уровнем выбросов |
sega_tarasov |
100 |
18:27:41 |
eng-rus |
SAP. |
powdered chocolate |
порошкообразный шоколад |
lister |
101 |
18:26:11 |
rus-fre |
comp.games. |
призовые очки |
points prix |
Stripy |
102 |
18:18:47 |
rus-ger |
inf. |
не хватать для полного счастья |
jemandem zum Glück fehlen |
Самурай |
103 |
18:10:57 |
rus-ger |
gen. |
проходить осмотр |
Untersuchung durchmachen |
Лорина |
104 |
18:09:11 |
eng-rus |
automat. |
step relay |
шаговый маркер (ПЛК) |
translator911 |
105 |
18:07:45 |
rus-ger |
IT |
прерывать |
terminieren |
stirlitzTMM |
106 |
18:07:33 |
rus-ger |
IT |
коммуникационный профиль |
Kommunikationsprofil |
stirlitzTMM |
107 |
17:50:56 |
eng-rus |
names |
Cherry |
Черри |
upws |
108 |
17:47:18 |
rus-est |
gen. |
специалист по работе с молодёжью |
noorsootöötaja |
Olesja_22 |
109 |
17:46:32 |
eng-rus |
NGO |
DYFS |
Управление по делам семьи и молодёжи, США (Division of Youth and Family Services) |
Tatiana H |
110 |
17:42:45 |
eng-rus |
gen. |
performance targets |
целевые показатели |
triumfov |
111 |
17:36:02 |
rus-est |
gen. |
осовременивание, модернизация |
nüüdisajastama |
Olesja_22 |
112 |
17:33:57 |
rus-est |
gen. |
образование по интересам |
huviharidus |
Olesja_22 |
113 |
17:27:42 |
eng-rus |
gen. |
dried onion |
сушёный лук |
WiseSnake |
114 |
17:27:02 |
rus-est |
gen. |
саморазвитие, самообразование |
enesearendus |
Olesja_22 |
115 |
17:19:37 |
rus-est |
gen. |
самобытность |
omanäolisus |
Olesja_22 |
116 |
17:17:13 |
eng |
abbr. med. |
AA |
anaesthetic agent |
harser |
117 |
17:08:20 |
rus-ita |
fig. |
отплатить неблагодарностью |
pagare di mala moneta |
Avenarius |
118 |
17:04:04 |
rus-ger |
comp., net. |
0-модемный кабель |
Nullmodem-Leitung |
stirlitzTMM |
119 |
17:01:40 |
rus-spa |
law |
миноритарный акционер |
accionista minoritario |
Alexander Matytsin |
120 |
17:00:34 |
rus-spa |
law |
мажоритарныq акционер |
accionista mayoritario |
Alexander Matytsin |
121 |
16:47:45 |
eng-rus |
law |
whether in writing or verbally |
будь то в письменной или устной форме |
Serge1985 |
122 |
16:46:25 |
eng-rus |
gen. |
manifold |
Впускной коллектор (не только впускной tadzmakhalister) |
Kanibal |
123 |
16:42:01 |
rus-est |
gen. |
закрепление |
kinnistamine |
Olesja_22 |
124 |
16:41:38 |
rus-spa |
busin. |
обойти протокольные формальности |
saltarse el protocolo |
Alexander Matytsin |
125 |
16:40:34 |
rus-est |
gen. |
найм |
töölevõtmine |
Olesja_22 |
126 |
16:39:45 |
rus-spa |
gen. |
продолжительный отпуск |
vacaciones tiradas |
Alexander Matytsin |
127 |
16:39:39 |
rus-est |
gen. |
событийный туризм |
üritusturism |
Olesja_22 |
128 |
16:37:16 |
rus-spa |
hotels |
на условиях "все включено" |
en régimen de todo incluido |
Alexander Matytsin |
129 |
16:33:45 |
rus-est |
gen. |
приключенческий туризм |
elamusturism |
Olesja_22 |
130 |
16:32:15 |
rus-spa |
nonstand. |
теплое местечко |
poltrona |
Alexander Matytsin |
131 |
16:31:26 |
rus-ger |
gen. |
всё включено |
alles inbegriffen |
Лорина |
132 |
16:29:42 |
rus-spa |
law |
контракт на индивидуальных условиях |
contrato a medida |
Alexander Matytsin |
133 |
16:28:03 |
eng-rus |
gen. |
as and when necessitated |
по мере необходимости |
Alexander Demidov |
134 |
16:27:56 |
rus-spa |
law |
Закон об интеллектуальной собственности |
Ley de Propiedad Intelectual |
Alexander Matytsin |
135 |
16:19:44 |
eng-rus |
Игорь Миг psychol. |
socialisation |
становление личности |
Игорь Миг |
136 |
16:13:05 |
eng-rus |
med. |
endothelial activation |
активация эндотелия |
Liza G. |
137 |
16:12:33 |
eng-rus |
avia. |
Slot Clearance Request |
запрос на слот |
Marina_Onishchenko |
138 |
16:10:25 |
rus-spa |
busin. |
сфера |
industria |
Alexander Matytsin |
139 |
16:10:20 |
rus-spa |
econ. |
Европейская Экономическая Зона |
Espacio Económico Europeo. |
Kerbs |
140 |
16:07:12 |
eng |
abbr. avia. |
Slot Clearance Request |
SCR |
Marina_Onishchenko |
141 |
16:02:58 |
eng-rus |
avia. |
highloader |
высотный погрузчик (для снятия паллет с воздушного судна, подъема на воздушное судно) |
Marina_Onishchenko |
142 |
15:59:06 |
eng |
abbr. med.appl. |
ISD |
interscan delay |
harser |
143 |
15:58:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
video loss |
пропадание видеосигнала |
Inchionette |
144 |
15:56:48 |
eng |
abbr. med.appl. |
IGD |
intergroup delay |
harser |
145 |
15:44:22 |
eng-rus |
|
Bataknese |
батаки |
Kira-Yufereva |
146 |
15:43:41 |
eng-rus |
food.ind. |
kokum gurgi |
масло кокум (из плодов дерева гарцинии, произрастающего в Индии, Garcinia indica) |
lister |
147 |
15:38:33 |
eng-rus |
med. |
microalbumin |
микроальбумин |
Liza G. |
148 |
15:36:56 |
eng-rus |
wood. |
edge gluing |
сращивание по ширине |
TatkaS |
149 |
15:36:30 |
eng-rus |
med. |
vWF |
Фактор фон Виллебранда |
Liza G. |
150 |
15:33:44 |
eng-rus |
med. |
PAI-1 |
ингибитор активатора плазминогена 1 |
Liza G. |
151 |
15:33:09 |
rus-est |
|
публичные услуги |
avalikud teenused |
Olesja_22 |
152 |
15:29:33 |
eng-rus |
busin. |
disclosure |
публикуемые сведения |
Alexander Matytsin |
153 |
15:26:08 |
eng-rus |
econ. |
franchise development |
развитие сети (напр., филиальной сети банка) |
Anna Sam |
154 |
15:25:35 |
eng-rus |
auto. |
Fitted For Wireless |
приспособленный для установки радиооборудования (FFW) |
Скоробогатов |
155 |
15:25:01 |
rus-ger |
product. |
главный корпус |
Haupthalle (цех завода) |
Irina Mayorova |
156 |
15:24:54 |
eng-rus |
USA |
sheriff's department |
управление шерифа (напр., Orange County Sheriff's Office – Управление шерифа округа Оранж) |
Alex Galushchak |
157 |
15:23:40 |
eng |
abbr. |
Fmoc |
9-fluorenylmethoxycarbonyl (9-флуоренилметоксикарбонил) |
turnanog |
158 |
15:22:35 |
rus-est |
|
соответствующий |
asjakohane |
Olesja_22 |
159 |
15:22:04 |
eng-rus |
|
Valley of Jehoshaphat |
иосафатова долина |
Natalie1103 |
160 |
15:20:54 |
rus-ger |
bank. |
Кредит на пополнение оборотных средств |
Betriebsmittelkredit |
NataLet |
161 |
15:19:53 |
rus-ita |
|
для разрешённых использований |
per gli usi consentiti |
tigerman77 |
162 |
15:13:42 |
rus-ger |
inf. |
подстава |
Verlade ("Zählst du vielleicht lieber das Geld, das du für unsere Verlade bekommen hast?" – "Tango & Cash") |
Queerguy |
163 |
15:11:25 |
eng-rus |
pharma. |
dementholized |
дементолизированный |
Duke Nukem |
164 |
15:10:33 |
rus-ita |
|
выписка из протокола акта |
estratto di verbale |
tigerman77 |
165 |
15:09:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
load bank |
нагрузочный шкаф |
iliana |
166 |
15:09:14 |
eng-rus |
med. |
sCD40L |
Растворимая форма лиганда CD40 (Маркер воспаления, который отражает степень активности тромбоцитов в крови) |
Liza G. |
167 |
15:07:12 |
eng |
abbr. avia. |
SCR |
Slot Clearance Request |
Marina_Onishchenko |
168 |
15:07:00 |
rus-est |
|
человеческий капитал |
inimkapital |
Olesja_22 |
169 |
15:02:47 |
eng |
abbr. qual.cont. |
spray volume solid |
svs |
sakitamahime |
170 |
15:01:58 |
eng-rus |
med. |
plaque rupture |
разрыв атеросклеротической бляшки |
Liza G. |
171 |
15:00:08 |
rus-ita |
|
непосильное бремя |
onere elevato |
gorbulenko |
172 |
14:56:39 |
eng-rus |
|
Sami |
саам (Lapp – это экзоним, т.е. сами себя саамы "Lapp" не называют) |
junijuli |
173 |
14:54:43 |
eng-rus |
|
have every right |
иметь полное право (to ... – на ...; англ. термин встречается в новостных сообщениях CNN, США) |
linton |
174 |
14:51:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
gas operated relay |
газовое реле |
Мартин Воитель |
175 |
14:49:39 |
rus-ger |
met. |
микролегированный |
mikrolegiert (напр., сталь roadportal.ru) |
Nessel |
176 |
14:46:56 |
rus-ger |
|
не смог не |
ließ es sich nicht nehmen (Sie ließ es sich nicht nehmen, noch eine Frage an ihren Mann zu stellen – Она не смогла удержаться и не задать ещё один вопрос своему мужу) |
Анастасия Фоммм |
177 |
14:42:12 |
eng-rus |
law |
to the best of its knowledge and belief |
по имеющимся сведениям и мнению |
andrew_egroups |
178 |
14:38:43 |
eng-rus |
brew. |
yeast energizer |
активатор брожения |
alemaster |
179 |
14:38:24 |
eng-rus |
med. |
PCSK9 |
пропротеин конвертаза субтилизин/кексин тип 9 серин протеаза (фермент, который способствует деградации белка – рецептора ЛПНП) |
Liza G. |
180 |
14:37:45 |
rus-ger |
|
приукрасить историю |
Geschichte ausschmücken |
Анастасия Фоммм |
181 |
14:36:30 |
eng |
abbr. |
vWF |
von Willebrand factor (плазменный гликопротеин, играющий центральную роль в гемостазе) |
Liza G. |
182 |
14:34:20 |
rus-est |
|
самореализация |
eneseteostus |
Olesja_22 |
183 |
14:34:03 |
eng-rus |
|
nowhere to be seen |
нигде не видно |
linton |
184 |
14:33:44 |
eng |
abbr. med. |
PAI-1 |
plasminogen activator inhibitor-1 |
Liza G. |
185 |
14:31:06 |
eng-rus |
|
anxiously |
обеспокоенно |
linton |
186 |
14:29:46 |
rus-est |
|
предприимчивый, деятельный |
tegus |
Olesja_22 |
187 |
14:28:40 |
eng-rus |
el. |
integrated circuit layout |
топология интегральных микросхем |
Rig 107 |
188 |
14:27:16 |
rus-ita |
|
повышение интенсивности |
sviluppo |
gorbulenko |
189 |
14:26:00 |
rus-est |
|
лидер |
eestvedaja |
Olesja_22 |
190 |
14:24:20 |
eng-rus |
|
they met the wind |
им в лицо ударил ветер |
linton |
191 |
14:19:58 |
eng-rus |
|
like that |
точно так же |
linton |
192 |
14:17:04 |
rus-ita |
winemak. |
крепость |
gradazione alcolica (напр. вина) |
gorbulenko |
193 |
14:16:58 |
eng-rus |
busin. |
consumer privacy |
личная информация клиентов |
bigmaxus |
194 |
14:16:34 |
eng-rus |
geol. |
extensional structure |
структура растяжения |
twinkie |
195 |
14:15:53 |
eng-rus |
med. |
dying-back neuropathy |
дистальная аксональная полинейропатия |
Земцова Н. |
196 |
14:14:34 |
eng-rus |
|
how often |
как часто |
linton |
197 |
14:12:31 |
rus-ita |
winemak. |
крепость |
contenuto alcolico (напр. вина) |
gorbulenko |
198 |
14:10:12 |
eng-rus |
|
payroll |
штатное расписание с указанием должностных окладов работников (a list of employees who receive salary or wages, together with the amounts due to each) |
Alexander Demidov |
199 |
14:02:47 |
eng |
qual.cont. |
svs |
spray volume solid |
sakitamahime |
200 |
14:01:20 |
eng-rus |
med. |
V-Y plasty |
V-Y пластика (операция, при которой вырезается треугольный лоскут в форме буквы V, зашивается в форме буквы Y, при этом дефект скрывается, а ткань дополнительно удлиняется) |
Игорь_2006 |
201 |
13:59:36 |
eng-rus |
med. |
V-Y flap |
V-Y лоскут (треугольный лоскут, у которого разрез выполняется в форме буквы V, зашивается в форме буквы Y, при этом дефект скрывается, а ткань дополнительно удлиняется) |
Игорь_2006 |
202 |
13:51:18 |
eng-rus |
med. |
Protodioscin |
Протодиосцин |
kumold |
203 |
13:49:48 |
eng-rus |
med. |
random pattern flap |
лоскут с хаотичным кровотоком |
Игорь_2006 |
204 |
13:48:43 |
rus-ger |
|
грамотный |
kompetent |
annabrixa |
205 |
13:47:55 |
rus-est |
|
основанный на агломерации |
linnastupõhine |
Olesja_22 |
206 |
13:47:54 |
eng-rus |
inf. |
but through it all |
несмотря на всё это |
Kira-Yufereva |
207 |
13:46:44 |
rus-est |
|
на основе агломерации |
linnastupõhine |
Olesja_22 |
208 |
13:44:58 |
eng-rus |
med. |
subcutaneous flap |
подкожный лоскут (лоскут, ножка которого очищена от эпителия и погружена внутрь подкожной ткани на реципиентном участке) |
Игорь_2006 |
209 |
13:39:32 |
eng |
abbr. med. |
PCSK9 |
Proprotein convertase subtilisin/kexin type 9 (пропротеин конвертаза субтилизин/кексин тип 9 серин протеаза) |
Liza G. |
210 |
13:38:26 |
eng-rus |
avia. |
thrust-vectoring |
отклоняемый вектор тяги |
Oleg Nikulin |
211 |
13:37:53 |
eng-rus |
med. |
rotation flap |
вращающийся лоскут |
Игорь_2006 |
212 |
13:34:51 |
eng-rus |
med. |
random pattern flap |
лоскут со случайным кровоснабжением (лоскут, в котором кровоснабжение из ножки поступает по случайным сосудам с данного участка, а не от одной продольной артерии, как в схеме аксиального лоскута) |
Игорь_2006 |
213 |
13:32:09 |
rus-ger |
|
немного, мало, чуть-чуть |
einbischen |
Apachy17 |
214 |
13:29:39 |
eng-rus |
avia. |
internal mechanical lock |
внутренний механический замок |
Добрый Жук |
215 |
13:27:23 |
eng-rus |
med. |
disseminated idiopathic skeletal hyperostosis |
диффузный идиопатический скелетный гиперостоз |
Земцова Н. |
216 |
13:23:31 |
rus-ger |
|
разумные сроки |
vernunftmäßige Fristen |
Лорина |
217 |
13:23:06 |
rus-est |
|
прогрессивный, передовой |
edumeelne |
Olesja_22 |
218 |
13:22:44 |
eng-rus |
med. |
pharyngeal flap |
глоточный лоскут (слизисто-мышечный лоскут, поднятый от задней стенки глотки и присоединенный к мягкому небу, используется для закрывания небно-глоточного прохода, для исправления утечки воздуха через нос; у пациентов с небно-глоточной дисфункцией, обычно после коррекции волчьей пасти) |
Игорь_2006 |
219 |
13:22:33 |
rus-est |
|
сила влияния |
mõjujõu |
Olesja_22 |
220 |
13:18:01 |
rus-est |
|
представительность, представленность |
esindatus |
Olesja_22 |
221 |
13:17:53 |
eng-rus |
|
world information resources |
Мировые информационные ресурсы (как предмет изучения) |
ОльгаАл. |
222 |
13:17:14 |
eng-rus |
|
in the light of surrounding circumstances |
в свете обстоятельств |
ptraci |
223 |
13:16:17 |
rus-est |
|
нишевая продукция |
ni³itoode |
Olesja_22 |
224 |
13:15:21 |
eng-rus |
chem. |
extender PVC |
ПВХ-экстендер |
Faye |
225 |
13:12:59 |
rus-ger |
bank. |
банковские операции производимые со счётом в банке |
Kontobewegung |
Анастасия Фоммм |
226 |
13:11:30 |
rus-est |
|
кочегар |
katlakütja |
jersej |
227 |
13:09:51 |
eng-rus |
polit. |
Committee on Oversight and Government Reform |
Комитет по контролю и правительственным реформам США (COGR) |
Slavee Komer |
228 |
13:09:47 |
eng-rus |
|
pro bono publico |
в общеполезных целях |
Alexander Demidov |
229 |
13:06:45 |
eng-rus |
med. |
pedicle flap |
лоскут на ножке (участок кожи с подкожной жировой клетчаткой, выкроенный таким образом, что связь его с окружающей кожей сохраняется через неширокий мостик, называемый ножкой лоскута) |
Игорь_2006 |
230 |
13:05:48 |
eng-rus |
|
novation agreement |
договор перевода долга (In contract law and business law, novation is the act of either replacing an obligation to perform with a new obligation, or replacing a party to an agreement with a new party. A contract transferred by the novation process transfers all duties and obligations from the original obligor to the new obligor. wiki) |
Alexander Demidov |
231 |
13:00:43 |
eng-rus |
med. |
omental flap |
сальниковый лоскут (сегмент сальника с питающими его кровеносными сосудами, трансплантируемый или с интактной ножкой, или в качестве свободного лоскута на отдалённый участок и реваскуляризированный артериальными и венозными анастомозами) |
Игорь_2006 |
232 |
12:54:39 |
eng-rus |
med. |
neurovascular flap |
нейроваскулярный лоскут (лоскут, содержащий сенсорный нерв; используется для восстановления чувствительности на реципиентном участке) |
Игорь_2006 |
233 |
12:53:57 |
rus-est |
|
понятие, представление, понимание |
arusaam |
Olesja_22 |
234 |
12:53:41 |
eng |
abbr. robot. |
Multi-Autonomous Ground Robotics International Challenge |
MAGIC |
qwarty |
235 |
12:49:44 |
eng-rus |
med. |
myodermal |
мышечно-кожный (относящийся к мышцам и коже, напр., см. myodermal flap) |
Игорь_2006 |
236 |
12:49:19 |
rus-est |
|
автомобилизация |
autostumine |
Olesja_22 |
237 |
12:48:55 |
eng-rus |
med. |
myodermal flap |
мышечно-кожный лоскут (лоскут, состоящий из мышцы и лежащей над ней кожи, которая снабжается кровью из перфорантных кожно-мышечных сосудов) |
Игорь_2006 |
238 |
12:48:52 |
eng-rus |
chem. |
mass PVC |
массовый ПВХ (ПВХ-М) |
Faye |
239 |
12:48:00 |
eng-rus |
mil. |
Defence Science and Technology Organization |
организация по оборонной науке и технологии |
qwarty |
240 |
12:47:17 |
rus-est |
|
зона охраны памятников старины |
muinsuskaitseala |
Olesja_22 |
241 |
12:40:56 |
rus-est |
|
бережное отношение к окружающей среде |
keskkonnahoidlikkus |
Olesja_22 |
242 |
12:37:06 |
rus-est |
|
первичность |
primaarsus |
Olesja_22 |
243 |
12:31:38 |
eng-rus |
relig. |
behoove |
быть на пользу (syn. – benefit, Middle English behoven, from Old English behōfian, from behōf, Example: I told my son it would behoove him to get out of bed and go get his hair cut. Meaning it would be to his advantage. merriam-webster.com) |
Weletska |
244 |
12:31:05 |
eng |
abbr. logist. |
PIMM |
Personal Information Management Monitor (Индивидуальный Контрольный Прибор) |
Startseva |
245 |
12:28:49 |
rus-est |
|
последовательность |
jätkusuutlikkus |
Olesja_22 |
246 |
12:28:31 |
rus-est |
|
зазор между рельсами |
rööpavahe |
Olesja_22 |
247 |
12:26:20 |
eng-rus |
med. |
myocutaneous |
мышечно-кожный (относящийся к мышцам и коже, напр., см. myocutaneous flap) |
Игорь_2006 |
248 |
12:26:10 |
eng-rus |
tech. |
multi-operated |
универсальный |
qwarty |
249 |
12:23:11 |
eng-rus |
chem. |
Schizandrin |
Схизандрин |
kumold |
250 |
12:22:38 |
eng-rus |
|
commercialized |
коммерциализированный (Even in the heavily commercialized brewing of Asia, however, it is still possible to discern the roots of traditional fermentation.) |
alemaster |
251 |
12:22:12 |
eng-rus |
med. |
myocutaneous flap |
мышечно-кожный лоскут (лоскут, состоящий из мышцы и лежащей над ней кожи, которая снабжается кровью из перфорантных кожно-мышечных сосудов) |
Игорь_2006 |
252 |
12:21:37 |
eng-rus |
med. |
lymphocytic hypophysitis |
лимфоцитарный гипофизит |
Amadey |
253 |
12:15:04 |
eng-rus |
progr. |
outreach track |
раздел любого частного проекта с привлечением сторонних лиц и организаций |
qwarty |
254 |
12:14:57 |
rus-est |
|
наукоёмкий |
teadmistemahukas |
Olesja_22 |
255 |
12:09:18 |
eng-rus |
transp. |
PCN |
уведомление на уплату штрафа (Penalty Charge Notice – UK parking ticket) |
Skipirich |
256 |
12:08:38 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Drilling Mechanics log |
замеры параметров бурения (на долоте, MWD) |
evermore |
257 |
12:07:38 |
eng-rus |
progr. |
outreach track |
часть программы по созданию ПО, в которой может принять участие любой желающий с целью улучшения данного ПО |
qwarty |
258 |
12:06:44 |
rus-est |
|
правовая среда |
õigusruum |
Olesja_22 |
259 |
12:06:02 |
eng-rus |
med. |
mucoperiosteal |
мукопериостальный |
Игорь_2006 |
260 |
12:05:34 |
eng-rus |
med. |
mucoperiosteal flap |
слизисто-надкостничный лоскут (лоскут, состоящий из слизистой и надкостницы, напр., лоскут из твёрдого неба) |
Игорь_2006 |
261 |
12:04:34 |
rus-est |
|
сектор обслуживания |
teenindussektor |
Olesja_22 |
262 |
12:03:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
inter-arm difference |
различие между лечебными группами (proz.com) |
Игорь_2006 |
263 |
12:01:46 |
eng-rus |
stat. |
bias-corrected measures |
скорректированные на систематическую погрешность измерения (proz.com) |
Игорь_2006 |
264 |
11:59:33 |
eng-rus |
stat. |
piecewise log-hazard-ratio model |
кусочно-логарифмическая модель соотношения рисков (proz.com) |
Игорь_2006 |
265 |
11:59:18 |
rus-ger |
comp., net. |
изменяемый |
skalierbar |
stirlitzTMM |
266 |
11:57:41 |
rus-est |
|
черта развития |
arengujoon |
Olesja_22 |
267 |
11:56:22 |
eng-rus |
med. |
parasellar diseases |
параселлярные болезни |
Amadey |
268 |
11:54:57 |
eng-rus |
missil. |
Jet Propulsion Laboratory |
лаборатория ракетных движителей |
qwarty |
269 |
11:54:55 |
eng-rus |
med. |
mucoperichondrial |
мукоперихондральный (относящийся к слизистой и перихондрию, напр., см. mucoperichondrial flap) |
Игорь_2006 |
270 |
11:54:11 |
eng-rus |
med. |
mucoperichondrial flap |
мукоперихондральный лоскут (лоскут, состоящий из слизистой и перихондрия, напр., лоскут из носовой перегородки) |
Игорь_2006 |
271 |
11:54:06 |
rus-ger |
road.wrk. |
обрезчик кромок, устройство для обрезки кромок |
Kantenandrückgerät |
landysch |
272 |
11:53:41 |
eng |
abbr. robot. |
MAGIC |
Multi-Autonomous Ground Robotics International Challenge |
qwarty |
273 |
11:50:57 |
eng-rus |
softw. |
software researcher |
разработчик программного обеспечения |
qwarty |
274 |
11:49:31 |
rus-ger |
|
переток |
Kreuzfluss |
Александр Рыжов |
275 |
11:48:10 |
eng-rus |
robot. |
multi-finger |
многозахватный |
qwarty |
276 |
11:43:41 |
rus-est |
|
предположительный |
oodatav |
Olesja_22 |
277 |
11:34:35 |
eng-rus |
market. |
anti-ambush campaign |
кампания, направленная против паразитического маркетинга (The main goals of ambush marketing are to gain some of the benefits of being associated with a mega event (e.g. Olympic Games) while weakening the impact of an official sponsor (i.e. competitor). According to former IOC marketing director Michael Payne "ambush marketing has the potential to destroy sponsorship and ultimately jeopardize the financing of the Olympic Movement) |
'More |
278 |
11:31:02 |
eng-rus |
robot. |
Autonomous Robotic Manipulation |
самостоятельное манипулирование роботом (программа агентства DARPA) |
qwarty |
279 |
11:30:12 |
rus-est |
|
поколенческий |
põlvkondlik |
Olesja_22 |
280 |
11:29:07 |
eng |
abbr. robot. |
Autonomous Robotic Manipulation |
ARM |
qwarty |
281 |
11:27:53 |
rus-est |
|
потребление культуры |
kultuuritarbimine |
Olesja_22 |
282 |
11:26:16 |
rus-est |
|
преображение, видоизменение |
teisenemine |
Olesja_22 |
283 |
11:26:09 |
eng-rus |
|
unlikelihood |
проблематичность |
Юрий Гомон |
284 |
11:25:51 |
eng-rus |
|
uncertainty |
проблематичность |
Юрий Гомон |
285 |
11:25:32 |
eng-rus |
|
doubtfulness |
проблематичность |
Юрий Гомон |
286 |
11:24:40 |
eng-rus |
|
difficulty |
проблематичность |
Юрий Гомон |
287 |
11:20:22 |
eng-rus |
med. |
local flap |
местный лоскут (лоскут, переносимый на соседний участок на интактной ножке) |
Игорь_2006 |
288 |
11:19:52 |
rus-est |
|
диверсификация |
mitmekesistamine |
Olesja_22 |
289 |
11:17:55 |
eng-rus |
|
intermediation agreement |
договор на оказание посреднических услуг |
triumfov |
290 |
11:17:14 |
rus-ger |
med. |
иммуномодулятор |
Immunmodulation |
irene_ya |
291 |
11:15:19 |
eng-rus |
med. |
liver flap |
порхающий тремор (двусторонние дрожательные движения, характеризующиеся неритмичными сгибаниями и вытягиваниями, чаще всего наблюдаются в запястьях и пальцах рук, но иногда могут охватывать лодыжки, уголки рта, веки и язык; обычно является признаком приближающейся комы или конечной стадии заболевания печени, почек или лёгких) |
Игорь_2006 |
292 |
11:09:54 |
eng-rus |
|
beauty bag |
косметичка |
FL1977 |
293 |
11:07:56 |
rus-ger |
tech. |
зажимное кольцо |
Klemmscheibe |
TE |
294 |
11:07:22 |
rus-ger |
tech. |
Клеммовый диск |
Klemmscheibe |
TE |
295 |
11:00:55 |
rus-dut |
law |
соглашение о взаимной коммерческой деятельности |
poolovereenkomst |
Надушка |
296 |
10:57:17 |
eng-rus |
med. |
jump flap |
мигрирующий лоскут (метод поэтапного переноса кожного покрова для закрытия дефекта кожи на удалённом участке, напр., брюшной лоскут сначала присоединяют к запястью, а на более поздней стадии с запястья переносят на лицо) |
Игорь_2006 |
297 |
10:54:58 |
eng-rus |
auto. |
SSPS |
система рулевого управления с усилителем, изменяющим степень усиления с изменением скорости движения (speed sensitive power steering) |
STV |
298 |
10:54:09 |
rus-est |
|
отраслевой |
valdkondlik |
Olesja_22 |
299 |
10:47:15 |
eng-rus |
forestr. |
Global Forest Watch |
Всемирная Лесная Вахта |
broco |
300 |
10:46:55 |
eng-rus |
|
age of consent |
возраст сексуального согласия (Возраст сексуального согласия – в уголовном праве возраст, начиная с которого человек считается способным дать ... вики) |
Alexander Demidov |
301 |
10:44:47 |
eng-rus |
|
age of consent |
возраст согласия |
Alexander Demidov |
302 |
10:41:20 |
eng-rus |
cliche. |
Our letter crossed yours |
Наше письмо разминулось с вашим |
Leonid Dzhepko |
303 |
10:37:36 |
rus-ger |
tech. |
уплотнительная высота |
Dichtungshöhe |
Spiktor |
304 |
10:31:26 |
rus-spa |
|
держать: в курсе дела |
tener al corriente |
Alexander Matytsin |
305 |
10:29:07 |
eng |
abbr. robot. |
ARM |
Autonomous Robotic Manipulation |
qwarty |
306 |
10:27:47 |
eng-rus |
|
due to the same reason |
по той же причине |
Юрий Гомон |
307 |
10:20:53 |
rus-spa |
|
убирать на своё место |
guardar |
Alexander Matytsin |
308 |
10:18:53 |
rus-spa |
|
мужской поступок |
hombrada |
Alexander Matytsin |
309 |
10:13:21 |
rus-est |
|
основанный на знаниях |
teadmistepõhine |
Olesja_22 |
310 |
10:11:01 |
rus-ita |
chem. |
срединные фракции |
cuore |
gorbulenko |
311 |
10:07:53 |
rus-ita |
chem. |
среднекипящие фракции |
cuore |
gorbulenko |
312 |
10:07:21 |
eng-rus |
railw. |
Primary spring suspension |
первая ступень рессорного подвешивания |
Aqua vitae |
313 |
10:06:20 |
eng-rus |
railw. |
shock absorber |
гидродемпфер буксовый |
Aqua vitae |
314 |
10:05:18 |
rus-est |
|
уравновешенность |
tasakaalustatus |
Olesja_22 |
315 |
10:04:54 |
rus-ita |
chem. |
высококипящие фракции |
coda |
gorbulenko |
316 |
10:04:06 |
rus-ita |
chem. |
низкокипящие фракции |
testa |
gorbulenko |
317 |
10:02:04 |
eng-rus |
|
we cherish the memory of |
светлая память |
triumfov |
318 |
10:00:31 |
rus-est |
|
агломерация, конурбация |
linnastu |
Olesja_22 |
319 |
9:56:04 |
rus-ita |
chem. |
спиртометр |
provetta di saggio |
gorbulenko |
320 |
9:55:11 |
rus-spa |
idiom. |
быть мужчиной |
tener pelotas |
Alexander Matytsin |
321 |
9:54:12 |
rus-spa |
|
кумкват |
quinotos |
AnnaSun |
322 |
9:52:52 |
rus-spa |
|
кумкват |
fortunella |
AnnaSun |
323 |
9:49:00 |
eng-rus |
|
keyfob |
брелок для ключей |
JuliaR |
324 |
9:48:19 |
rus-ger |
anat. |
нисходящий отдел ободочной кишки |
absteigendes Colon |
ivvi |
325 |
9:48:00 |
rus-ger |
anat. |
поперечный отдел ободочной кишки |
Querdickdarm |
ivvi |
326 |
9:47:05 |
rus-ger |
anat. |
поперечный отдел ободочной кишки |
Querkolon |
ivvi |
327 |
9:46:41 |
rus-ger |
anat. |
восходящий отдел ободочной кишки |
aufsteigendes Colon |
ivvi |
328 |
9:46:32 |
rus-spa |
|
по какому праву ты суёшь нос не в своё дело? |
¿quién te dio vela en este entierro? |
Alexander Matytsin |
329 |
9:46:15 |
rus-ger |
med. |
опухоль, богатая шванновской стромой |
Schwann-Stroma-reicher Tumor |
ivvi |
330 |
9:45:56 |
eng |
abbr. law |
FCJ |
failure to comply with a judgment (imposed for a traffic violation) |
алешаBG |
331 |
9:45:50 |
rus-ger |
med. |
опухоль, бедная шванновской стромой |
Schwann-Stroma-armer Tumor |
ivvi |
332 |
9:45:03 |
rus-ger |
med. |
богатый шванновской стромой |
Schwann-Stroma-reich (об опухоли) |
ivvi |
333 |
9:44:39 |
rus-ger |
med. |
бедный шванновской стромой |
Schwann-Stroma-arm (об опухоли) |
ivvi |
334 |
9:42:38 |
eng-rus |
econ. |
flagship products |
профильная продукция |
ivvi |
335 |
9:41:46 |
eng-rus |
econ. |
Comprehensive Information and News Disclosure System |
СКРИН (система комплексного раскрытия информации) |
ivvi |
336 |
9:40:15 |
eng-rus |
econ. |
public realm |
общественная зона |
ivvi |
337 |
9:32:49 |
rus-ita |
|
газовая конфорка |
fornello a gas |
gorbulenko |
338 |
9:25:57 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
managers and supervisors |
Руководители высшего и среднего звена |
kozelski |
339 |
9:14:21 |
rus-ita |
tech. |
колпак |
capitello |
gorbulenko |
340 |
8:55:45 |
eng-rus |
|
Revision Record Sheet |
лист регистрации изменений |
grafleonov |
341 |
8:30:37 |
eng-rus |
med. |
Italian flap |
итальянский лоскут (разновидность лоскута на питающей ножке, отбирается с отдалённого участка, обычно с плеча для восстановления дефекта носа) |
Игорь_2006 |
342 |
8:26:34 |
eng-rus |
med. |
island flap |
островковый лоскут (лоскут, ножка которого состоит лишь из питающей артерии и вены, и иногда нерва) |
Игорь_2006 |
343 |
8:21:06 |
eng-rus |
med. |
Indian flap |
индийский лоскут (лоскут из смежного участка, такого как щека или лоб, который используется для восстановления дефекта носа) |
Игорь_2006 |
344 |
8:13:41 |
eng-rus |
|
owe a duty |
нести обязанность (The railway company owes a duty of care to all its customers. OCD) |
Alexander Demidov |
345 |
8:13:20 |
eng-rus |
|
have a duty |
нести обязанность |
Alexander Demidov |
346 |
8:10:17 |
rus-ger |
inf. |
из кожи вон лезть чтобы что-то получить/сделать |
sich reißen (sich darum reißen, zu+inf – etwas unbedingt haben / tun wollen) |
Phylonette |
347 |
8:03:32 |
rus-ger |
|
кормилица |
Ziehmutter |
Phylonette |
348 |
7:52:59 |
eng |
abbr. med. |
LOP |
Level of Pain |
harser |
349 |
7:51:08 |
eng-rus |
med. |
hinged flap |
артериализованный лоскут (лоскут, перенос ножки которого происходит подъемом через другую ножку; при этом лоску т приобретает вид петли) |
Игорь_2006 |
350 |
7:50:20 |
rus-ita |
|
водопровод |
tubazione dell'acqua |
gorbulenko |
351 |
7:46:25 |
eng-rus |
med. |
gingival flap |
десневой лоскут (часть десны, коронковый край которой хирургическим путем отделен от зуба и альвеолярного отростка челюсти) |
Игорь_2006 |
352 |
7:42:23 |
rus-ita |
|
взглянуть |
vedere brevemente |
gorbulenko |
353 |
6:59:14 |
eng-rus |
med. |
free bone flap |
свободный костный лоскут (часть черепной кости, удалённая и отсоединенная от прилегающих структур мягких тканей) |
Игорь_2006 |
354 |
6:48:40 |
eng-rus |
med. |
free flap |
свободный лоскут (островковый лоскут с донорскими сосудами, который переносят как свободный объект на реципиентское поле) |
Игорь_2006 |
355 |
6:43:39 |
eng-rus |
med. |
tubed pedicle flap |
стебельчатый лоскут (лоскут с сшитыми вместе краями ножки, образующими трубку, со сплошным покрытием поверхности кожей) |
Игорь_2006 |
356 |
6:43:22 |
eng-rus |
med. |
tubed pedicle flap |
трубчатый лоскут |
Игорь_2006 |
357 |
6:42:18 |
eng-rus |
med. |
tubed flap |
трубчатый лоскут (лоскут с сшитыми вместе краями ножки, образующими трубку, со сплошным покрытием поверхности кожей) |
Игорь_2006 |
358 |
6:41:04 |
eng-rus |
med. |
Filatov-Gillies flap |
трубчатый лоскут (лоскут с сшитыми вместе краями ножки, образующими трубку, со сплошным покрытием поверхности кожей) |
Игорь_2006 |
359 |
6:39:55 |
eng-rus |
med. |
Filatov flap |
стебельчатый лоскут |
Игорь_2006 |
360 |
6:15:58 |
eng-rus |
med. |
Filatov flap |
филатовский лоскут (стебельчатый лоскут, выращиваемый на двух питающих ножках) |
Игорь_2006 |
361 |
6:14:22 |
eng-rus |
chem. |
isochlorogenic acid |
Изохлорогеновая кислота |
kumold |
362 |
5:11:13 |
eng-rus |
bot. |
gynostemma |
Гиностемма |
kumold |
363 |
4:56:28 |
eng-rus |
typogr. |
obelus |
обелюс, знак деления |
Tamerlane |
364 |
4:53:23 |
eng-rus |
typogr. |
up tack |
знак ⊥ |
Tamerlane |
365 |
4:49:04 |
eng-rus |
softw. |
figure dash |
цифровое тире |
Tamerlane |
366 |
4:44:55 |
eng-rus |
softw. |
n dash |
среднее тире |
Tamerlane |
367 |
4:44:21 |
eng-rus |
softw. |
mdash |
длинное тире |
Tamerlane |
368 |
4:43:10 |
eng-rus |
softw. |
en dash |
среднее тире |
Tamerlane |
369 |
4:42:32 |
eng-rus |
softw. |
emdash |
длинное тире |
Tamerlane |
370 |
3:57:09 |
rus-ger |
|
Сербия и Черногория |
SCG |
Лорина |
371 |
3:54:18 |
eng-rus |
|
inconsistency |
нестыковка |
User |
372 |
3:34:03 |
rus-ger |
photo. |
брекетинг баланса белого |
Weißabgleichs-Belichtungsreihe |
Сергей.CT |
373 |
3:27:12 |
rus-ger |
photo. |
брекетинг, вилка |
Belichtungsreihe |
Сергей.CT |
374 |
3:22:26 |
eng-rus |
insur. |
evidence of coverage |
границы страховой ответственности страховщика (Документ, из которого страхователь узнает, что именно и в каком объёме покрывает страховщик. Переводить "evidence" как "доказательство" или "свидетельство" нельзя ни в коем случае: этот толстый справочник ничего никому не доказывает. В частности, он не подтверждает наличие у страхователя страховки – для этого есть другие документы: полис, карточка застрахованного и т.д. Для простоты и ясности можно переводить "Справочник участника плана" (Так его часто и по-англ. называют, "Member Handbook").) |
xx007 |
375 |
3:03:33 |
eng-rus |
inf. |
make one's nut |
заработать, зарабатывать минимум денег, необходимый для оплаты услуг пользования чем-либо (e.g. водители такси рассчитываются с владельцем авто и только потом получают свою прибыль) |
Tamerlane |
376 |
2:56:34 |
eng-rus |
|
shroff |
касса (используется в Гонконге) |
K48 |
377 |
2:47:54 |
eng-rus |
sport. slang |
nut |
игрок, не пасующий мяч товарищам по команде (эгоистичный игрок (Нью-Йорк, баскетбол)) |
Tamerlane |
378 |
2:45:27 |
eng-rus |
med. |
Guidelines for the Diagnosis and Treatment of Dyslipidemia and Prevention of Cardiovascular Disease in the Adult |
Руководство по диагностике и лечению дислипидемии и профилактике сердечно-сосудистых заболеваний у взрослых |
Liza G. |
379 |
2:41:16 |
eng-rus |
|
mobspeak |
жаргон мафиозников |
Tamerlane |
380 |
2:32:23 |
eng-rus |
|
alarm |
настораживать |
User |
381 |
2:30:39 |
eng-rus |
|
alarming |
настораживающий |
User |
382 |
2:21:36 |
eng |
abbr. insur. |
EOC |
Evidence of coverage |
xx007 |
383 |
2:13:21 |
rus-ger |
mil., navy |
порядок исследования речных суден |
BinSchUO (Binnenschiffuntersuchungsordnung) |
Лорина |
384 |
2:11:02 |
rus-ger |
mil., navy |
порядок исследования речных суден |
Binnenschiffuntersuchungsordnung (BinSchUO) |
Лорина |
385 |
1:48:09 |
eng-rus |
vet.med. |
decerebellate rigidity |
децеребрационная ригидность |
Земцова Н. |
386 |
1:46:33 |
eng-rus |
vet.med. |
decerebellate rigidity |
децеребеллярная ригидность |
Земцова Н. |
387 |
1:25:56 |
eng-rus |
vet.med. |
dancing Doberman disease |
болезнь танцующего добермана |
Земцова Н. |
388 |
1:22:17 |
eng-rus |
progr. |
deployment view |
проекция развёртывания (в UML архитектура программной системы (software system) наиболее оптимально может быть описана с помощью пяти взаимосвязанных видов или представлений, каждый из которых является одной из возможных проекций организации и структуры системы и заостряет внимание на определенном аспекте её функционирования. Deployment view охватывает узлы, формирующие топологию аппаратных средств системы, на которой она выполняется. В первую очередь он связан с распределением, поставкой и установкой частей, составляющих физическую систему. Его статические аспекты описываются диаграммами развертывания, а динамические – диаграммами взаимодействия, состояний и действий) |
ssn |
389 |
1:21:33 |
rus-ger |
|
предполагаться |
annehmen (предполагается, что ... (es wird angenommen, dass ...)) |
q-gel |
390 |
1:21:00 |
eng-rus |
progr. |
process view |
проекция процессов (в UML архитектура программной системы (software system) наиболее оптимально может быть описана с помощью пяти взаимосвязанных видов или представлений, каждый из которых является одной из возможных проекций организации и структуры системы и заостряет внимание на определенном аспекте её функционирования. Process view охватывает нити и процессы, формирующие механизмы параллелизма и синхронизации в системе. Этот вид описывает главным образом производительность, масштабируемость и пропускную способность системы. В UML его статические и динамические аспекты визуализируются теми же диаграммами, что и для вида с точки зрения проектирования, но особое внимание при этом уделяется активным классам, которые представляют соответствующие нити и процессы) |
ssn |
391 |
1:20:40 |
rus-ger |
|
предполагаться |
davon ausgehen (предполагается, что ... (es wird davon ausgegangen, dass ...)) |
q-gel |
392 |
1:19:27 |
eng-rus |
progr. |
implementation view |
проекция реализации (в UML архитектура программной системы (software system) наиболее оптимально может быть описана с помощью пяти взаимосвязанных видов или представлений, каждый из которых является одной из возможных проекций организации и структуры системы и заостряет внимание на определенном аспекте её функционирования. Implementation view охватывает компоненты и файлы, используемые для сборки и выпуска конечного программного продукта. Этот вид предназначен в первую очередь для управления конфигурацией версий системы, составляемых из независимых (до некоторой степени) компонентов и файлов, которые могут по-разному объединяться между собой. В языке UML статические аспекты этого вида передают с помощью диаграмм компонентов, а динамические – с помощью диаграмм взаимодействия, состояний и действий) |
ssn |
393 |
1:17:38 |
eng-rus |
progr. |
logical view |
логическая проекция (одна из пяти проекций архитектурной модели 4+1, предложенной Кручтеном (Kruchten) для описания архитектуры ПО) |
ssn |
394 |
1:16:05 |
eng-rus |
med. |
cytotoxic edema |
цитотоксический отёк (мозга) |
Земцова Н. |
395 |
1:13:26 |
eng-rus |
progr. |
requirements view |
проекция требований |
ssn |
396 |
1:08:41 |
rus-ger |
|
предполагаться |
vorausgesetzt werden (предполагается, что ... (es wird vorausgesetzt, dass ...)) |
q-gel |
397 |
1:05:33 |
eng-rus |
progr. |
design model |
модель проектирования |
ssn |
398 |
1:03:28 |
eng-rus |
progr. |
architecture description |
описание архитектуры (описание архитектуры системы, включающее в себя архитектурные представления моделей) |
ssn |
399 |
0:52:30 |
rus-ger |
med. |
в пределах здоровых тканей |
in sano (синоним на нем. im Gesunden) |
Enidan |
400 |
0:51:27 |
eng-rus |
med. |
crossed extensor reflex |
перекрёстный рефлекс экстензора |
Земцова Н. |
401 |
0:47:24 |
rus-spa |
|
принимать в расчёт |
contar |
Alexander Matytsin |
402 |
0:36:08 |
eng-rus |
vet.med. |
cranial tibial muscle |
краниальная большеберцовая мышца (у собак) |
Земцова Н. |
403 |
0:27:54 |
eng-rus |
polit. |
contractual lending |
договорное кредитование |
ssn |
404 |
0:26:30 |
eng-rus |
polit. |
contractual arrangements |
контрактные соглашения |
ssn |
405 |
0:25:01 |
eng-rus |
polit. |
treaty obligations |
обязательства по договору |
ssn |
406 |
0:23:55 |
eng-rus |
polit. |
contractual obligations |
обязательства по договору |
ssn |
407 |
0:22:10 |
eng-rus |
polit. |
defense contractor |
подрядчик министерства обороны |
ssn |
408 |
0:21:11 |
eng-rus |
polit. |
major contraction |
значительное сокращение (экономической активности и т.п.) |
ssn |
409 |
0:20:17 |
eng-rus |
polit. |
contraction in business conditions |
спад деловой активности |
ssn |
410 |
0:17:37 |
eng-rus |
polit. |
contract worker |
работающий по контракту |
ssn |
411 |
0:16:29 |
eng-rus |
polit. |
contract research |
научные исследования, проводимые по контрактам |
ssn |
412 |
0:14:00 |
eng-rus |
polit. |
contract agent |
агент, нанимаемый на краткий срок (резвед. жарг.) |
ssn |
413 |
0:12:42 |
eng-rus |
polit. |
yellow-dog contract |
контракт о найме на работу с обязательством не вступать в профсоюз |
ssn |
414 |
0:11:54 |
eng-rus |
polit. |
union contract |
трудовое соглашение между профсоюзом и владельцем предприятия |
ssn |
415 |
0:10:23 |
eng-rus |
|
turn-key contract |
контракт на строительство "под ключ" (с доведением объекта до полной эксплуатационной готовности) |
ssn |
416 |
0:03:56 |
eng-rus |
polit. |
extension of the contract |
продление контракта |
ssn |
417 |
0:03:13 |
eng-rus |
polit. |
expiration of the contract |
истечение срока действия контракта |
ssn |
418 |
0:02:11 |
eng-rus |
polit. |
defense contract |
военный заказ |
ssn |
419 |
0:01:10 |
eng-rus |
polit. |
compensation for termination of contract |
компенсация за прекращение действия контракта |
ssn |
420 |
0:00:03 |
eng-rus |
polit. |
commercial contract |
торговый контракт |
ssn |