1 |
23:59:39 |
rus-fre |
inf. |
недобитый |
rescapé |
marimarina |
2 |
23:58:33 |
rus-fre |
fig. |
слюнтяй |
une chiffe molle |
marimarina |
3 |
23:58:11 |
eng-rus |
progr. |
relational data |
связанная информация |
ssn |
4 |
23:56:35 |
rus-fre |
gen. |
не сотвори себе кумира! |
ne te forge pas d'idoles ! |
marimarina |
5 |
23:56:10 |
rus-fre |
gen. |
подвергать сомнению |
soumettre au doute |
marimarina |
6 |
23:55:35 |
rus-fre |
fig. |
бульдожья челюсть |
une mâchoire de bouledogue |
marimarina |
7 |
23:54:55 |
rus-fre |
inf. |
позабыт-позаброшен |
oublié, abandonné |
marimarina |
8 |
23:54:30 |
eng-rus |
gen. |
gravity center |
центр тяжести |
Volodimir1978 |
9 |
23:54:20 |
rus-fre |
med. |
пульс в норме |
pouls est normal |
marimarina |
10 |
23:53:18 |
rus-fre |
gen. |
окоченелый |
transi |
marimarina |
11 |
23:53:09 |
eng-rus |
progr. |
relational |
связанный с описанием отношений (реляционный) |
ssn |
12 |
23:51:40 |
rus-fre |
lit. |
детский писатель |
un écrivain pour enfants |
marimarina |
13 |
23:50:44 |
rus-fre |
inf. |
фифочка |
une pin-up |
marimarina |
14 |
23:48:58 |
rus-fre |
proverb |
кожу сняли, так не по шерсти тужить |
lorsqu'on vous a enlevé la peau, vous n'avez plus à vous soucier de vos poils |
marimarina |
15 |
23:46:37 |
rus-fre |
geogr. |
северная глушь |
déserts du Nord |
marimarina |
16 |
23:46:16 |
rus-fre |
hist. |
новопомазанный |
nouvellement intronisé |
marimarina |
17 |
23:45:52 |
rus-fre |
hist. |
шапка Мономаха |
la chapka de Monomaque |
marimarina |
18 |
23:45:17 |
rus-fre |
cloth. |
оттопыренный карман |
une poche gonflée |
marimarina |
19 |
23:44:28 |
eng-rus |
progr. |
logical assertions |
логические суждения |
ssn |
20 |
23:43:09 |
eng-rus |
progr. |
logical assertion |
логическое суждение |
ssn |
21 |
23:42:31 |
rus-fre |
gen. |
намозоленные руки |
les mains calleuses |
marimarina |
22 |
23:40:30 |
rus-fre |
gen. |
накануне |
la veille |
marimarina |
23 |
23:37:04 |
rus-fre |
inf. |
под |
la veille de (календарная дата: под Новый год, под 1-е мая) |
marimarina |
24 |
23:35:18 |
rus-fre |
mil. |
светомаскировка |
un rideau de camouflage |
marimarina |
25 |
23:34:32 |
rus-fre |
agric. |
рачительный фермер |
un zélé fermier |
marimarina |
26 |
23:34:12 |
eng-rus |
gen. |
sunshine |
лучезарный (напр., об улыбке / e.g. a smile) |
denghu |
27 |
23:33:32 |
rus-fre |
jarg. |
вертухай |
maton |
marimarina |
28 |
23:33:13 |
eng-rus |
progr. |
computer logic |
компьютерная логика |
ssn |
29 |
23:32:37 |
rus-fre |
gen. |
заново и заново |
indéfiniment |
marimarina |
30 |
23:31:15 |
rus-fre |
rude |
издыхающий |
expirant |
marimarina |
31 |
23:30:16 |
eng-rus |
gen. |
can do much more |
может сделать гораздо больше |
ssn |
32 |
23:29:34 |
rus-fre |
contempt. |
слюнтяй |
lavette |
marimarina |
33 |
23:29:14 |
eng-rus |
gen. |
suspended prison sentence |
лишение свободы условно (Receive a 3 year suspended prison sentence – получит три года условно – получит три года лишения свободы условно) |
Andrew Goff |
34 |
23:28:47 |
rus-fre |
nonstand. |
трепач |
baratineur |
marimarina |
35 |
23:28:02 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
ювелирная тонкость |
la fine orfèvrerie |
marimarina |
36 |
23:27:27 |
rus-fre |
gen. |
роговые очки |
lunettes à monture de corne |
marimarina |
37 |
23:26:36 |
rus-fre |
ironic. |
доморощенный |
bien de chez nous |
marimarina |
38 |
23:24:42 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
чеканный профиль |
un profil sculptural (человека) |
marimarina |
39 |
23:23:13 |
rus-fre |
proverb |
и на милость разум нужен |
qui dit clémence, dit raison |
marimarina |
40 |
23:21:20 |
rus-fre |
gen. |
простая истина |
une vérité toute simple |
marimarina |
41 |
23:20:36 |
rus-fre |
gen. |
малонаселённый |
très peu peuplé |
marimarina |
42 |
23:19:48 |
rus-fre |
gen. |
многолюдный |
peuplé |
marimarina |
43 |
23:18:57 |
rus-fre |
gen. |
душевная растерянность |
le désarroi moral |
marimarina |
44 |
23:18:14 |
eng-rus |
progr. |
linking data resources |
связывание источников информации |
ssn |
45 |
23:17:50 |
eng-rus |
gen. |
seductivity |
обольстительность |
mbekr |
46 |
23:16:53 |
rus-fre |
relig. |
Страстная Пасха |
la semaine Sainte |
marimarina |
47 |
23:16:20 |
rus-fre |
relig. |
Вербная Пасха |
la semaine des Rameaux |
marimarina |
48 |
23:15:10 |
rus-fre |
saying. |
зачем старое ворошить? |
à quoi bon remuer le passé ? |
marimarina |
49 |
23:14:16 |
rus-fre |
idiom. |
скрепя сердце |
à contrecoeur |
marimarina |
50 |
23:13:36 |
rus-ita |
gen. |
сканировать |
scansire |
V.Safronov |
51 |
23:13:25 |
rus-fre |
obs. |
ротмистр |
un capitaine de cavalerie |
marimarina |
52 |
23:12:24 |
rus-fre |
gen. |
канувший навсегда |
englouti à jamais |
marimarina |
53 |
23:11:00 |
rus-fre |
inf. |
оголодалый |
affamé |
marimarina |
54 |
23:10:56 |
eng-rus |
progr. |
access to data resources |
доступ к источникам информации |
ssn |
55 |
23:10:03 |
rus-fre |
proverb |
от корма кони не рыщут |
cheval bien nourri ne fuit pas l'écurie (часть пословицы: От корма кони не рыщут, от добра добра не ищут) |
marimarina |
56 |
23:09:34 |
eng-rus |
progr. |
data resources |
источники информации |
ssn |
57 |
23:09:02 |
eng |
abbr. tech. |
commercially available |
physically break |
falcon_NT |
58 |
23:08:35 |
eng-rus |
progr. |
data resource |
источник информации |
ssn |
59 |
23:07:49 |
rus-fre |
hist. |
андреевский |
de Saint-André |
marimarina |
60 |
23:01:54 |
eng-rus |
progr. |
different data models |
разные модели данных |
ssn |
61 |
23:01:10 |
eng-rus |
progr. |
data models |
модели данных |
ssn |
62 |
22:50:00 |
eng-rus |
progr. |
locally-closed ecosystem |
локально-замкнутая экосистема |
ssn |
63 |
22:48:57 |
eng-rus |
progr. |
locally-closed |
локально-замкнутый |
ssn |
64 |
22:46:11 |
eng-rus |
progr. |
controlling component |
управляющий компонент |
ssn |
65 |
22:45:20 |
rus-ger |
oncol. |
стадирование опухоли |
Staging |
mumin* |
66 |
22:31:55 |
eng-rus |
gen. |
lithium iron phosphate |
литий-железо-фосфат (LiFePO4) |
DC |
67 |
22:28:26 |
eng-rus |
gen. |
lithium iron phosphate |
литий-железо-фосфатный |
DC |
68 |
22:27:29 |
eng-rus |
med. |
gap in treatment |
перерыв в лечении |
Amadey |
69 |
22:26:58 |
eng-rus |
progr. |
line access |
строковый доступ (режим группового, или пакетно-монопольного, доступа к данным, сокращающий число тактов на операцию) |
ssn |
70 |
22:25:34 |
eng-rus |
med. |
bDNA assay |
метод разветвлённой ДНК-гибридизации (branched DNA assay) |
Amadey |
71 |
22:20:07 |
rus-ger |
fin. |
венчурный капитал |
Partizipationskapital |
Nikita S |
72 |
22:16:20 |
rus-ger |
law |
подлежащее исполнению временное судебное постановление |
vorläufig vollstreckbares Gerichtsurteil (proz.com) |
owant |
73 |
22:16:15 |
eng-rus |
med. |
virologic response |
вирусологический отклик |
Amadey |
74 |
22:14:54 |
eng-rus |
progr. |
locally managed table space |
локально-управляемое табличное пространство |
ssn |
75 |
22:11:08 |
eng-rus |
progr. |
locally-executed |
выполняемый локально |
ssn |
76 |
22:09:02 |
eng |
tech. |
physically break |
commercially available |
falcon_NT |
77 |
22:07:02 |
rus-ger |
law |
предварительное слушание дела |
Gütetermin (rechtsanwalt-hz.de) |
owant |
78 |
21:49:49 |
eng-rus |
polit. |
soft political issue |
незначительная политическая проблема (вопрос) |
Volodimir1978 |
79 |
21:32:23 |
eng-rus |
fin. |
high debt ratio |
перекредитованность |
schenn |
80 |
21:21:29 |
rus-fre |
gen. |
убираться внутрь |
s'escamoter (Un incroyable véhicule, dont les roues s'escamotent, et qui se transforme en bateau.) |
I. Havkin |
81 |
21:16:27 |
rus-fre |
gen. |
выдвигаться наружу |
se déployer (L'antenne se déploie et rentre sans problème.) |
I. Havkin |
82 |
21:13:12 |
rus-fre |
gen. |
убираться внутрь |
rentrer (L'antenne se déploie et rentre sans problème.) |
I. Havkin |
83 |
21:04:35 |
rus-dut |
gen. |
употреблять |
tegoed doen (в пищу ч-л + aan) |
Janneke Groeneveld |
84 |
20:51:42 |
rus-dut |
gen. |
потрескивать |
knapperen (об огне) |
Janneke Groeneveld |
85 |
20:48:15 |
rus-fre |
gen. |
выкрашенный |
peint |
Louis |
86 |
20:42:13 |
rus-fre |
market. |
рекламная стойка |
présentoir |
transland |
87 |
20:38:37 |
rus-dut |
ed. |
дипломная работа |
afstudeerscriptie |
Janneke Groeneveld |
88 |
20:37:20 |
eng-rus |
comp., net. |
medium interface connector |
интерфейсный соединитель со средой (ИСС; соединитель между станцией данных и модулем сопряжения с магистралью. Интерфейсный соединитель может располагаться на концах ответвительного кабеля. См. ГОСТ 29099-91) |
ssn |
89 |
20:34:11 |
eng-rus |
SAP. |
feline leukaemia |
кошачий лейкоз |
lister |
90 |
20:32:21 |
eng-rus |
gen. |
end-of-assignment bonus |
выходное пособие |
Yuriy Melnikov |
91 |
20:31:07 |
eng-rus |
comp., net. |
medium dependent interface |
зависимый от среды интерфейс (интерфейс между физической средой локальной вычислительной сети и модулем сопряжения со средой. См. ГОСТ 29099-91) |
ssn |
92 |
20:26:43 |
eng-rus |
progr. |
attachment unit interface |
стандарт AUI |
ssn |
93 |
20:24:15 |
rus-ger |
saying. |
в ногах правды нет |
Stehen macht nicht klüger müde Beine |
Alexandra Tolmatschowa |
94 |
20:22:04 |
eng-rus |
comp., net. |
attachment unit interface |
интерфейс с модулем сопряжения (сокр. ИМС; интерфейс между модулем сопряжения со средой и оконечным оборудованием данных внутри станции данных. См. ГОСТ 29099-91) |
ssn |
95 |
20:18:50 |
eng-rus |
comp., net. |
trunk coupling unit |
модуль сопряжения с магистралью (сокр. МСМ; устройство, соединяющее станцию данных с магистральным кабелем локальной вычислительной сети через ответвительный кабель. См. ГОСТ 29099-91) |
ssn |
96 |
20:13:54 |
eng-rus |
comp., net. |
physical medium attachment |
подключение к среде передачи |
ssn |
97 |
20:12:44 |
eng-rus |
comp., net. |
physical medium attachment |
модуль доступа к среде (сокр. МДС; часть модуля сопряжения со средой, содержащая функциональные схемы и используемая для подключения станции данных к физической среде и отключения станции данных от физической среды локальной вычислительной сети без нарушения работы станции. См. ГОСТ 29099-91) |
ssn |
98 |
20:08:30 |
eng-rus |
comp., net. |
medium attachment unit |
устройство подключения к среде |
ssn |
99 |
20:06:18 |
eng-rus |
comp., net. |
medium attachment unit |
модуль сопряжения со средой (сокр. МСС; устройство станции данных, используемое для сопряжения оконечного оборудования данных с физической средой локальной вычислительной сети. См. ГОСТ 29099-91) |
ssn |
100 |
19:54:26 |
eng-rus |
gen. |
historical era |
историческая эпоха |
NightHunter |
101 |
19:50:24 |
eng-rus |
gen. |
village priest |
сельский священник |
NightHunter |
102 |
19:45:58 |
ita |
TV |
svisto |
svista |
Taras |
103 |
19:40:53 |
rus-ita |
tech. |
рабочий момент |
coppia di manovra |
Svetks |
104 |
19:40:14 |
eng-rus |
gen. |
loopback |
закольцованный |
WiseSnake |
105 |
19:38:31 |
eng-rus |
biotechn. |
CLIP |
сокращение для кортикотропиноподобного пептида из промежуточной доли гипофиза, последовательность которого наряду с а-МСГ содержится в АКТГ (msu.su) |
ochernen |
106 |
19:33:49 |
rus-ita |
gen. |
быстрый выхлоп |
scarico rapido |
Svetks |
107 |
19:32:40 |
eng-rus |
gen. |
go into the disposal |
поступать в распоряжение (of) |
WiseSnake |
108 |
19:26:00 |
rus-ger |
proverb |
в каждой избушке свои погремушки |
Andere Städtchen, andere Mädchen |
Alexandra Tolmatschowa |
109 |
19:20:50 |
rus-ger |
proverb |
в гостях хорошо, а дома лучше |
Daheim ist's am besten |
Alexandra Tolmatschowa |
110 |
19:20:05 |
rus-ita |
gen. |
смыть |
flussare |
Svetks |
111 |
19:16:46 |
rus-ita |
gen. |
герметизирующий |
sigillante (замазка, мастика, паста) |
Svetks |
112 |
19:09:58 |
eng-rus |
gen. |
approaching road |
подъездной путь (Rather it is the town's UNESCO world heritage center: the massive kremlin and its Trinity Cathedral towering over all approaching roads and the clusters of – usually dilapidated – onion domes that emerge around every other street corner. TMT) |
Alexander Demidov |
113 |
19:08:46 |
eng-rus |
gen. |
Center for Curative Pedagogics |
Центр лечебной педагогики (Центр лечебной педагогики и дифференцированного обучениям, Псков. Built in 1991 with German financial support, the Center for Curative Pedagogics has for 20 years championed a pioneering educational approach to the upbringing of children with physical and mental disabilities, offering an alternative to warehousing them in state institutions. TMT , ЦЛП) |
Alexander Demidov |
114 |
19:03:24 |
eng-rus |
gen. |
social tax |
единый социальный налог |
Alexander Demidov |
115 |
19:00:14 |
eng-rus |
busin. |
Thank you for contributing |
Благодарим вас за содействие |
translator911 |
116 |
18:45:46 |
eng-rus |
fishery |
fly tying |
вязание мушек (мушки) |
В. Бузаков |
117 |
18:44:01 |
eng-rus |
busin. |
purchasing system |
система управления закупками |
translator911 |
118 |
18:42:17 |
rus-ger |
saying. |
Была бы шея, а хомут найдётся |
Für jeden Hofen findet sich ein Deckel |
Alexandra Tolmatschowa |
119 |
18:37:33 |
rus-ger |
saying. |
Была бы лошадь, а хомут найдётся |
Kommt man über' Hund, so kommt man über' Schwanz |
Alexandra Tolmatschowa |
120 |
18:34:10 |
eng-rus |
busin. |
alternative reply |
другой ответ (в опроснике) |
translator911 |
121 |
18:32:00 |
eng-rus |
comp., net. |
data terminal equipment |
оконечное оборудование данных (ООД; часть станции данных, выполняющая функции источника данных или отправителя данных либо того и другого. См. ГОСТ 29099-91) |
ssn |
122 |
18:25:53 |
eng-rus |
comp., net. |
drop cable |
ответвительный кабель (локальной сети; кабель, соединяющий станцию данных с магистральным кабелем локальной вычислительной сети. См. ГОСТ 29099-91) |
ssn |
123 |
18:21:11 |
rus-dut |
gen. |
особый |
speciale |
Veronika78 |
124 |
18:18:40 |
eng-rus |
gen. |
t-shirt bag |
пакет "майка" |
Aphid |
125 |
18:18:13 |
rus-ger |
proverb |
Будет день, будет и пища |
Kommt Zeit, kommt Rat |
Alexandra Tolmatschowa |
126 |
18:16:31 |
eng-rus |
comp., net. |
trunk cable |
магистральный кабель (локальной сети; кабель, соединяющий модули сопряжения со средой для обеспечения обмена данными между станциями данных локальной вычислительной сети. См. ГОСТ 29099-91) |
ssn |
127 |
18:12:55 |
rus-spa |
Panam. |
ласты |
chapaletas |
Boitsov |
128 |
18:10:55 |
eng-rus |
gen. |
passporting rights |
паспортные права |
4uzhoj |
129 |
18:08:51 |
rus |
abbr. |
ЦЛП |
Центр лечебной педагогики (Центр лечебной педагогики и дифференцированного обучениям, Псков. Built in 1991 with German financial support, the Center for Curative Pedagogics has for 20 years championed a pioneering educational approach to the upbringing of children with physical and mental disabilities, offering an alternative to warehousing them in state institutions. TMT - АД) |
Alexander Demidov |
130 |
18:08:16 |
eng-rus |
comp., net. |
station management MGT |
диспетчер станции данных (концептуальный управляющий элемент станции, взаимодействующий со всеми уровнями станции данных, ответственный за установку и сброс управляющих параметров, получение отчётов об ошибочных ситуациях и определение необходимости подключения станций к сети и отключения их от сети. См. ГОСТ 29099-91) |
ssn |
131 |
18:05:40 |
eng-rus |
gen. |
memory walk |
памятное шествие |
andrew_egroups |
132 |
18:03:43 |
eng-rus |
comp., net. |
PLS |
подуровень передачи физических сигналов (см. physical signalling sublayer) |
ssn |
133 |
18:01:26 |
eng-rus |
real.est. |
joint ownership |
общая долевая собственность |
Nyufi |
134 |
18:00:39 |
eng-rus |
comp., net. |
physical signalling sublayer |
подуровень передачи физических сигналов (подуровень ПФС: верхний подуровень физического уровня, выполняющий бит, – символьное кодирование и декодирование, приём и передачу данных, а также функции изоляции подуровня управления доступом к среде от особенностей физической среды. Под "физическими сигналами" понимают сигналы физического уровня или физической среды. См. ГОСТ 29099-91) |
ssn |
135 |
17:57:45 |
rus-fre |
names |
Пипин Короткий |
Pépin le Bref (король франков в 751-768 годах) |
Iricha |
136 |
17:54:32 |
eng-rus |
tech. |
Quality assurance certificate |
свидетельство сертификат обеспечения качества |
Andy |
137 |
17:53:12 |
eng-rus |
tech. |
Works calibration certificate |
свидетельство аттестат о заводской калибровке |
Andy |
138 |
17:53:02 |
rus-ita |
med. |
гистерэктомия |
isterectomia (ампутация матки) |
tigerman77 |
139 |
17:51:54 |
eng-rus |
comp., net. |
logical link control sublayer |
подуровень управления логическим звеном (подуровень УЛЗ: верхний подуровень уровня звена данных, выполняющий независимые от физической среды и метода доступа к ней функции звена данных. См. ГОСТ 29099-91) |
ssn |
140 |
17:50:11 |
rus-ita |
med. |
хирургическое вмешательство |
intervento |
tigerman77 |
141 |
17:50:04 |
eng-rus |
busin. |
provide input |
оказать содействие (развитию) |
translator911 |
142 |
17:49:32 |
eng-rus |
busin. |
provide input |
внести свой вклад (в развитие) |
translator911 |
143 |
17:41:32 |
rus-ger |
proverb |
Брюхо сыто, да глаза голодны |
die Augen sind größer als der Magen |
Alexandra Tolmatschowa |
144 |
17:41:05 |
eng-rus |
inf. |
pop boring |
наскучить (Например: Only he can tree pop boring – Даже дерево задолбалось его слушать. Или дословно: Только он может наскучить (надоесть) дереву.) |
HomerS |
145 |
17:38:43 |
rus-ger |
proverb |
Брехливая собака лает, да не кусает-ся |
Hunde, die bellen, beißen nicht |
Alexandra Tolmatschowa |
146 |
17:36:44 |
eng-rus |
comp., net. |
token passing procedure |
процедура передачи маркера (совокупность правил, в соответствии с которыми станция сети с передачей маркера получает, удерживает и передает кадр маркера. См. ГОСТ 29099-91) |
ssn |
147 |
17:34:49 |
rus-ger |
tech. |
подключение шлангового зажима |
Schlauchklemmanschluss |
Spiktor |
148 |
17:33:09 |
rus-ger |
proverb |
Большому кораблю большое плавание |
Große Schiffe machen große Fahrten |
Alexandra Tolmatschowa |
149 |
17:30:19 |
eng-rus |
progr. |
local area networks |
локальные вычислительные сети |
ssn |
150 |
17:24:00 |
eng-rus |
busin. |
on-line application |
интернет-приложение |
translator911 |
151 |
17:22:12 |
eng-rus |
gen. |
universiade |
универсиада (Универсиада – международные спортивные соревнования среди студентов, проводимые международной федерацией университетского спорта (FISU). Название происходит от слов "Университет" и "Олимпиада". Часто упоминается, как "Всемирные студенческие игры" и "Всемирные университетские игры". Игры проходят каждые два года. вики) |
Alexander Demidov |
152 |
17:01:06 |
eng-rus |
news |
top sanitary official |
главный санитарный врач (Putin spoke of "poisonous" cucumbers Friday in defending the ban announced a day earlier by the country's top sanitary official, Gennady Onishchenko. windowstorussia.com) |
Alexander Demidov |
153 |
16:58:33 |
eng-rus |
gen. |
vegetable import |
импорт овощей (Fueled by harsh words from Prime Minister Vladimir Putin, Moscow's decision to ban all European vegetable imports because of a deadly E. coli outbreak is now threatening to derail relations with Brussels just days before a summit with EU leaders. TMT) |
Alexander Demidov |
154 |
16:57:28 |
rus-ger |
saying. |
Близок локоть, да не укусишь |
die Trauben hängen ihm zu hoch (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. "Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги", ООО "ИПЦ "КАРО", 2000) |
Alexandra Tolmatschowa |
155 |
16:55:40 |
eng-rus |
comp., MS |
logging file |
файл журнала |
Andy |
156 |
16:51:53 |
eng-rus |
comp., MS |
data inspection |
проверка данных |
Andy |
157 |
16:51:31 |
eng-rus |
ed. |
for |
по профессиональному направлению (в названиях учебных премсетов (напр., English for Medicine)) |
4uzhoj |
158 |
16:50:50 |
rus-ger |
saying. |
Берись дружно, не будет грузно |
Viele Hände machen schnell ein Ende |
Alexandra Tolmatschowa |
159 |
16:43:35 |
eng-rus |
gen. |
embellished |
неправдивый |
Andrew Goff |
160 |
16:42:07 |
eng-rus |
gen. |
proper |
правдивый |
Andrew Goff |
161 |
16:39:37 |
eng-rus |
gen. |
improper |
неправдивый |
Andrew Goff |
162 |
16:38:39 |
eng-rus |
gen. |
erroneous |
неправдивый |
Andrew Goff |
163 |
16:37:20 |
eng-rus |
med. |
palpebral reflex |
пальпебральный рефлекс |
vidordure |
164 |
16:36:37 |
rus-ger |
lit. |
Аленький цветочек |
das scharlachrote Blümchen (название сказки С. Т. Аксакова) |
Abete |
165 |
16:33:14 |
rus-ger |
avunc. |
клеиться к каждой юбке |
jedem Rock nachjagen |
Siegie |
166 |
16:31:34 |
eng-rus |
gen. |
untrue |
неправдивый |
Andrew Goff |
167 |
16:30:58 |
rus-ita |
gen. |
дело в том, что |
infatti |
tigerman77 |
168 |
16:29:27 |
eng-rus |
gen. |
dishonest |
неправдивый |
Andrew Goff |
169 |
16:28:20 |
eng-rus |
gen. |
untruthful |
неправдивый |
Andrew Goff |
170 |
16:26:19 |
eng-rus |
med. |
kidneys fail |
отказ почек |
HomerS |
171 |
16:24:39 |
eng-rus |
med. |
liver fail |
отказ печени |
HomerS |
172 |
16:20:33 |
rus-ger |
mus. |
альпийская цитра |
Kratzzither |
Pan_Boczek |
173 |
16:19:10 |
eng-rus |
cust. |
small border traffic |
малое приграничное движение (en.wikipedia.org/wiki/Local_border_traffic) |
VictorKiev |
174 |
16:18:04 |
rus-ger |
mus. |
альпийская цитра |
Scherrzither |
Pan_Boczek |
175 |
16:16:03 |
eng-rus |
gen. |
Moscow State University of Instrument Engineering and Informatics |
Московский Государственный Университет Приборостроения и Информатики |
irene_ya |
176 |
16:12:41 |
rus-ger |
mus. |
мелодическая струна |
Melodiesaite |
Pan_Boczek |
177 |
16:08:05 |
eng-rus |
progr. |
controller I/O sub-system |
подсистема ввода-вывода контроллера |
ssn |
178 |
16:03:03 |
eng-rus |
law |
Tag-along notice |
Уведомление о праве участия в продажах пропорционально своей доле |
Andy |
179 |
15:51:44 |
eng-rus |
progr. |
interface modules |
интерфейсные модули |
ssn |
180 |
15:50:45 |
eng-rus |
sport. |
carbohydrate-protein supplement |
белково-углеводная добавка |
bigmaxus |
181 |
15:49:51 |
eng-rus |
gen. |
uncontaminated fish oil supplements |
очищенный рыбий жир |
bigmaxus |
182 |
15:49:15 |
eng-rus |
gen. |
uncontaminated fish oil supplements |
очищенная пищевая добавка рыбьего жира |
bigmaxus |
183 |
15:46:15 |
eng-rus |
progr. |
I/O modules |
модули ввода-вывода |
ssn |
184 |
15:37:13 |
eng-rus |
gen. |
leasable |
арендопригодный |
WiseSnake |
185 |
15:35:03 |
rus-ger |
tech. |
минимальное количество смазки |
Mindermengenschmierung |
z125686 |
186 |
15:33:27 |
eng-rus |
progr. |
distributed I/O |
распределенный ввод-вывод |
ssn |
187 |
15:32:12 |
eng-rus |
tech. |
Equipment designation |
обозначение оборудования |
Andy |
188 |
15:30:32 |
eng-rus |
law |
company incorporated under the laws of |
страна регистрации - |
Butterfly812 |
189 |
15:26:35 |
eng-rus |
med. |
undetectable viral load |
неопределяемая вирусная нагрузка |
Amadey |
190 |
15:22:03 |
rus-ita |
econ. |
штат |
pianta |
tigerman77 |
191 |
15:20:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
IC intracloud lightning |
внутриоблачный разряд |
morrison |
192 |
15:16:49 |
rus-fre |
slang |
приемы самозащиты |
trucs d'autodéfense |
TaylorZodi |
193 |
15:11:49 |
eng-rus |
gen. |
plaster |
постоянно атаковать (This song plastered the radio when I was a kid.) |
Telecaster |
194 |
15:11:42 |
eng-rus |
progr. |
I/O sub-system |
подсистема ввода-вывода (напр., контроллера) |
ssn |
195 |
15:09:15 |
rus-ita |
geogr. |
Афины |
Atene (столица Греции) |
darkgreen8 |
196 |
15:06:39 |
rus-fre |
chem. |
Гармонизированная общая система классификации и маркировки химикатов Système Général Harmonisé de Classification et d'Etiquetage des Produits Chimiques |
SGH |
I. Havkin |
197 |
15:04:25 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
shooting |
просветка |
arturei |
198 |
15:03:32 |
eng |
abbr. med. |
Ligand Binding Domain |
LBD (лиганд-связывающий домен (рецептора)) |
vidordure |
199 |
14:55:09 |
rus-ita |
gen. |
преграда |
preclusione |
tigerman77 |
200 |
14:51:55 |
rus-fre |
slang |
дурень |
gros malin |
TaylorZodi |
201 |
14:50:44 |
rus-fre |
slang |
изменять мужу или жене |
tromper (Si papa trompe maman c'est parce que maman vieillit. - Если папа изменяет маме — это потому, что мама стареет. Moi il m'avait trompée pendant 6 mois - Он изменял мне целых 6 месяцев.) |
TaylorZodi |
202 |
14:44:33 |
rus-fre |
gen. |
выбрасывать |
se débarrasser de (Ne se débarrasser de ce produit et de son récipient qu'en prenant toutes précautions d'usage.) |
I. Havkin |
203 |
14:39:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
proxime accessit |
похвальная грамота |
4uzhoj |
204 |
14:34:07 |
eng-rus |
med. |
pseudovesicular |
псевдовезикулярный |
Translation Station |
205 |
14:24:01 |
eng |
abbr. polit. |
Eastern Europe, Middle East, and Africa |
EEMEA |
littlebreath |
206 |
14:20:16 |
eng |
abbr. load.equip. |
Vehicle Registration Tax |
VRT vehicle category |
Juliafranchuk |
207 |
14:18:36 |
eng-rus |
inf. |
laugh one's head off |
умирать со смеху (saw this movie in its first run, with my cousins, and laughed my head off. Still love it, all these years later. criterion.com) |
TaylorZodi |
208 |
14:18:28 |
rus-est |
construct. |
схема нагрузок |
koormusskeem |
ВВладимир |
209 |
14:17:05 |
rus-fre |
slang |
умирать со смеху |
être mort de rire (пример: J'était mort de rire) |
TaylorZodi |
210 |
14:15:43 |
eng-rus |
gen. |
cavalier |
беспечный (having or showing no concern for something that is important or serious – см. merriam-webster.com) |
Aiduza |
211 |
14:14:08 |
rus-fre |
chem. |
выделять |
libérer (Ce produit dangereux peut libérer des gaz inflammables.) |
I. Havkin |
212 |
14:09:13 |
eng-rus |
comp. |
future version |
последующая версия |
translator911 |
213 |
14:05:51 |
rus-ita |
gen. |
на передовой |
sulla prima linea |
Lantra |
214 |
14:05:09 |
eng-rus |
comp. |
remote commander |
средство удалённого управления |
translator911 |
215 |
14:03:43 |
rus-est |
gen. |
сокращение |
lühenemine |
ВВладимир |
216 |
14:03:32 |
eng |
abbr. med. |
LBD |
Ligand Binding Domain (лиганд-связывающий домен (рецептора)) |
vidordure |
217 |
14:02:19 |
eng-rus |
comp. |
what's New |
Новые функции и возможности (название публикации) |
translator911 |
218 |
13:59:36 |
eng-rus |
agric. |
community-supported agriculture |
сельское хозяйство, поддерживаемое местными общинами |
Viacheslav Volkov |
219 |
13:59:09 |
eng-rus |
toxicol. |
National Testing Program |
Национальная программа тестирования (обычно проверяют новые соединения на токсичность, генотоксичность и т.п.) |
Игорь_2006 |
220 |
13:57:47 |
rus-fre |
vulg. |
твою мать, бля! |
putain de merde (fucking hell - англ.) |
TaylorZodi |
221 |
13:57:40 |
eng |
abbr. toxicol. |
National Testing Program |
NTP |
Игорь_2006 |
222 |
13:56:55 |
rus-est |
forestr. |
рубка ухода |
hooldusraie (Рубки ухода - периодические вырубки в лесах части деревьев, не достигших возраста спелости, с целью обеспечить преобладание ценных древесных пород, улучшить качество древесины, повысить продуктивность леса и его водоохранные, водорегулирующие, полезащитные, оздоровительные, эстетические и другие полезные функции (БСЭ)) |
furtiva |
223 |
13:49:07 |
rus-fre |
vulg. |
грёбаный |
sale |
TaylorZodi |
224 |
13:44:50 |
eng-rus |
comp.graph. |
transparency map |
карта прозрачности |
translator911 |
225 |
13:42:39 |
rus-fre |
gen. |
быть парой |
ensemble |
TaylorZodi |
226 |
13:39:48 |
rus-spa |
cook. |
мелкая закуска |
tapa |
Alexander Matytsin |
227 |
13:38:40 |
rus-spa |
cook. |
канапе |
pincho |
Alexander Matytsin |
228 |
13:37:21 |
rus-fre |
gen. |
не тот |
mauvais (например, Ils nous ont envoyé le mauvais Patrik - они прислали нам не того Патрика (из фильма)) |
TaylorZodi |
229 |
13:35:55 |
eng-rus |
slang |
stardust |
кокаин |
AlexanderGerasimov |
230 |
13:32:49 |
rus-fre |
gen. |
работа на лето |
un boulot d'été |
TaylorZodi |
231 |
13:29:16 |
eng-rus |
slang |
white lady |
кокаин |
AlexanderGerasimov |
232 |
13:25:00 |
rus-fre |
gen. |
завести собаку |
prendre un chien |
TaylorZodi |
233 |
13:24:01 |
eng |
abbr. polit. |
EEMEA |
Eastern Europe, Middle East, and Africa |
littlebreath |
234 |
13:21:55 |
rus-fre |
gen. |
подвозить |
emmener (Là où je t'emmènerai) |
TaylorZodi |
235 |
13:20:23 |
rus-spa |
construct. |
устройство пешеходной зоны |
peatonalización |
Alexander Matytsin |
236 |
13:20:16 |
eng |
load.equip. |
VRT vehicle category |
Vehicle Registration Tax |
Juliafranchuk |
237 |
13:17:26 |
rus-fre |
gen. |
ничего не могу поделать с этим |
Et il n'y a rien que je puisse y faire |
TaylorZodi |
238 |
13:15:01 |
rus-fre |
gen. |
лошадка-качалка |
cheval à bascule |
TaylorZodi |
239 |
13:13:48 |
eng-rus |
slang |
mojo |
кокаин |
AlexanderGerasimov |
240 |
13:13:18 |
rus-ger |
tech. |
приводной блок |
Antriebseinheit |
Girkov438 |
241 |
13:00:06 |
eng |
abbr. oil |
Panama Canal Net Tonnage |
PCNT |
SvetlanaKE |
242 |
12:57:43 |
eng-rus |
O&G |
rig up crew |
ВМЭ (вышко-монтажная экспедиция) |
Ulkina |
243 |
12:57:40 |
eng |
abbr. toxicol. |
NTP |
National Testing Program |
Игорь_2006 |
244 |
12:57:34 |
eng-rus |
nautic. |
trolling |
малый ход |
Харламов |
245 |
12:57:29 |
eng-rus |
tech. |
soft end |
программный концевой выключатель (или на жаргоне программный "концевик" servotechnica.ru) |
Andy |
246 |
12:53:57 |
rus-est |
gen. |
щербинка |
hambavahe |
furtiva |
247 |
12:49:35 |
rus |
chem. |
немецко-русский химический словарь |
химия (как скачать химический словарь) |
tan13021981 |
248 |
12:48:35 |
eng-rus |
agric. |
varietal research |
исследования сортовых особенностей |
Viacheslav Volkov |
249 |
12:47:13 |
eng-rus |
construct. |
suction cup mounted |
на присосках |
kondorsky |
250 |
12:44:12 |
rus-ger |
law |
принятие на себя чужого обязательства совместно с первоначальным должником |
Beitritt |
Slawjanka |
251 |
12:42:55 |
rus-ger |
tech. |
мутномер |
Trübungsmesser |
catharsis |
252 |
12:40:39 |
rus-fre |
african. |
иметь большой живот |
avoir l'œuf colonial |
eskendir |
253 |
12:36:56 |
eng-rus |
idiom. |
reach for the stars |
добиться успеха |
Vickyvicks |
254 |
12:31:18 |
eng-rus |
gen. |
dieting expert |
эксперт по питанию |
bigmaxus |
255 |
12:28:14 |
eng-rus |
gen. |
unparalleled results |
беспрецедентные результаты |
bigmaxus |
256 |
12:25:38 |
rus-fre |
gen. |
достоверность |
exactitude (Ces informations proviennent de sources dignes de foi. Néanmoins, elles sont fournies sans aucune garantie de leur exactitude.) |
I. Havkin |
257 |
12:25:09 |
eng-rus |
med. |
subcutaneous water |
подкожная вода |
bigmaxus |
258 |
12:24:44 |
rus-spa |
gen. |
наркотическое опьянение |
intoxicación por drogas |
Arandela |
259 |
12:23:17 |
eng-rus |
gen. |
intelligence quotient test |
тест на коэффициент умственного развития |
Азери |
260 |
12:20:38 |
rus-ger |
cook. |
Проросшие семенав т.ч. для употребления в пищу |
keimsprossen |
samochod |
261 |
12:14:05 |
eng-rus |
inf. |
scanning of sensors |
опрос датчиков |
Damirules |
262 |
12:13:56 |
eng-rus |
gen. |
five-point grading scale |
пятибалльная шкала оценок |
triumfov |
263 |
12:13:06 |
eng-rus |
market. |
mission statement |
заявление о приоритетах и главных корпоративных ценностях |
Азери |
264 |
12:10:53 |
eng-rus |
law |
notice of share pledge |
уведомление о передаче доли в залог |
Serge1985 |
265 |
12:10:34 |
eng-rus |
inf. |
sensors' scanning |
опрос датчиков |
Damirules |
266 |
12:08:49 |
eng-rus |
food.ind. |
tuna packed in water |
тунец в собственном соку |
bigmaxus |
267 |
12:01:43 |
eng-rus |
food.ind. |
whole-wheat bread |
цельнозерновой хлеб |
bigmaxus |
268 |
12:00:06 |
eng |
abbr. oil |
PCNT |
Panama Canal Net Tonnage |
SvetlanaKE |
269 |
11:48:44 |
eng-rus |
med. |
high-carbon diet |
высоко углеводная диета |
bigmaxus |
270 |
11:45:25 |
rus-ger |
insur. |
время, засчитываемое в пенсионный стаж |
Anrechnungszeit (время повышения квалификации, ухода за детьми и т. д.) |
Slawjanka |
271 |
11:42:50 |
rus-fre |
avia. |
куда ветер дует |
dans le sens du vent ((Placement de la voile: dans le sens du vent, légèrement en form de banane. - Расположение крыла (параплана): в сторону куда дует ветер (вдоль воздушного потока), в виде "банана").) |
NickMick |
272 |
11:42:00 |
rus-ger |
insur. |
время вынужденной неуплаты страховых взносов, которое засчитывается при расчёте пенсии |
Ersatzzeit (период, на который лицо освобождается от уплаты страховых взносов) |
Slawjanka |
273 |
11:40:07 |
eng-rus |
med. |
nutrient excess |
высокое содержание питательных веществ |
bigmaxus |
274 |
11:36:13 |
eng-rus |
med. |
well-developed system |
хорошо развитая система |
bigmaxus |
275 |
11:34:55 |
eng-rus |
med. |
key amino acids |
ключевые амино кислоты |
bigmaxus |
276 |
11:34:29 |
eng-rus |
zool. |
Kaiser's Spotted Newt |
загросский тритон (Neurergus kaiseri) |
Ilya K. |
277 |
11:31:58 |
eng-rus |
gen. |
demerger balance sheet |
распределительный баланс |
Alexander Demidov |
278 |
11:29:16 |
eng-rus |
biol. |
Phronima |
фронима |
AlexanderGerasimov |
279 |
11:27:28 |
eng-rus |
med. |
oftimes |
зачастую |
inspirado |
280 |
11:19:30 |
eng-rus |
gen. |
collective intelligence |
коллективный разум |
naturalblue |
281 |
11:17:48 |
eng-rus |
math. |
sub-series |
подсерия |
Andy |
282 |
11:06:51 |
eng-rus |
comp., MS |
parameter dialog |
параметр диалогового окна |
Andy |
283 |
11:06:27 |
eng-rus |
gen. |
step around |
обшагивать |
TaylorZodi |
284 |
11:02:20 |
rus-ger |
econ. |
реализовать мероприятия строгой бюджетной экономии для оздоровления финансов экономики |
gesundsparen |
YuriDDD |
285 |
10:54:56 |
eng-rus |
gen. |
by a two-thirds majority vote of |
большинством в две трети голосов |
Alexander Demidov |
286 |
10:53:56 |
eng-rus |
tech. |
PSC strand |
арматурный канат |
Kate Archer |
287 |
10:52:30 |
eng-rus |
gen. |
Cyril and Methodius State Farmers University |
Крестьянский государственный университет им. Кирилла и Мефодия |
irene_ya |
288 |
10:48:29 |
rus-ger |
theatre. |
панорамный подъём |
Panoramezug |
Girkov438 |
289 |
10:47:30 |
rus-ger |
theatre. |
панорамный подъём |
Panoramazug |
Girkov438 |
290 |
10:43:24 |
eng-rus |
SAP. |
RASFF Rapid Alert System for Food and Feed |
Европейская служба быстрого оповещения о загрязнённости пищевых продуктов и кормов для животных |
lister |
291 |
10:42:46 |
eng-rus |
sport. |
replica shirt |
футболки-копии знаменитых игроков (OneStopShirts.com is a reliable site where you can find the best replica football shirts) |
nosorog |
292 |
10:42:22 |
eng-rus |
gen. |
at shoulder length |
на ширине плеч (Stand with legs at shoulder length.) |
TaylorZodi |
293 |
10:39:03 |
eng-rus |
sport. |
scarve |
футбольный шарф |
nosorog |
294 |
10:37:34 |
rus-ger |
theatre. |
штанкетный подъём |
Prospektzug |
Girkov438 |
295 |
10:36:39 |
eng-rus |
gen. |
look at oneself from the outside |
смотреть на себя со стороны (напр., I started to look at myself from the outside as to how I am perceived by others and...) |
TaylorZodi |
296 |
10:35:48 |
eng-rus |
abbr. |
fare |
футбол против расизма (Football Against Racism in Europe (Network), farenet.org) |
nosorog |
297 |
10:26:11 |
rus-fre |
IT |
модуль программного обеспечения |
brique logicielle |
zosya |
298 |
10:26:04 |
rus-est |
gen. |
отмена |
ärajätmine |
ВВладимир |
299 |
10:25:22 |
eng-rus |
inf. |
break away |
уйти в отрыв |
Damirules |
300 |
10:20:56 |
eng-rus |
drw. |
curve graphics |
график кривой |
Andy |
301 |
10:15:51 |
eng-rus |
gen. |
liaison person |
связной |
nosorog |
302 |
10:13:29 |
eng-rus |
market. |
factory price to public |
по цене производителя (рекламное объявление) |
Duke Nukem |
303 |
10:12:47 |
eng-rus |
gen. |
tackle racism |
остановить расизм |
nosorog |
304 |
10:06:34 |
eng-rus |
gen. |
tacit support |
молчаливая поддержка |
nosorog |
305 |
10:05:09 |
rus-ger |
gen. |
одр страданий |
Bett in Flammen |
TaylorZodi |
306 |
10:04:15 |
eng-rus |
gen. |
bed of flames |
одр страданий |
TaylorZodi |
307 |
10:02:15 |
eng-rus |
gen. |
roma community |
цыганское общество |
nosorog |
308 |
10:01:38 |
eng-rus |
gen. |
honest reason |
уважительная причина |
TaylorZodi |
309 |
10:00:40 |
eng-rus |
gen. |
stifle a smile |
прикусить улыбку |
TaylorZodi |
310 |
10:00:06 |
eng-rus |
gen. |
tales of the past |
отголоски прошлого |
TaylorZodi |
311 |
9:59:12 |
eng-rus |
SAP. |
farmed game |
разводимые на фермах дикие животные |
lister |
312 |
9:59:07 |
eng-rus |
gen. |
urge to merge |
желание слиться (о сексе) (из статьи в wikipedia) |
TaylorZodi |
313 |
9:58:59 |
rus-ger |
theatre. |
Галерея помощника режиссёра |
Inspizientengalerie |
Girkov438 |
314 |
9:58:43 |
eng-rus |
gen. |
in surge of passion |
в порыве страсти |
TaylorZodi |
315 |
9:57:45 |
eng-rus |
gen. |
raise a hand to |
поднести руку к |
TaylorZodi |
316 |
9:56:40 |
eng-rus |
slang |
wind a head round |
мотнуть головой |
TaylorZodi |
317 |
9:55:52 |
eng-rus |
slang |
geek man |
ботан |
TaylorZodi |
318 |
9:54:23 |
eng-rus |
slang |
inch to pinch |
есть за что подержаться (о полных женщинах) |
TaylorZodi |
319 |
9:53:33 |
eng-rus |
slang |
what's-his-name |
не будем показывать пальцем (именно через дефис, the guys went to the sea trip and what's-his-name got all sick... – из рассказа современного автора) |
TaylorZodi |
320 |
9:52:44 |
eng-rus |
slang |
strung out |
обдолбанный (из песни Alanis Morisstte) |
TaylorZodi |
321 |
9:51:56 |
rus-ger |
construct. |
Нанесение координатной сетки |
Rasteraufteilung |
Girkov438 |
322 |
9:50:52 |
rus-spa |
gen. |
льстец |
chupamedias |
ARyaposov |
323 |
9:47:15 |
rus-ger |
inf. |
зараза! |
Sapperlot! |
TaylorZodi |
324 |
9:45:53 |
rus-ger |
inf. |
истеричная fanatico m. fanatica f.-прилагательное из песни |
fanatica |
TaylorZodi |
325 |
9:45:23 |
rus-ger |
inf. |
небытие |
das Vergessen |
TaylorZodi |
326 |
9:44:54 |
rus-ger |
theatre. |
входной мостик |
Zugangssteg |
Girkov438 |
327 |
9:44:31 |
rus-ger |
inf. |
плюсы и минусы |
gute und böse Seite |
TaylorZodi |
328 |
9:44:06 |
rus-ger |
inf. |
прокручивать в голове недавно прошедшие события |
Kopfkino |
TaylorZodi |
329 |
9:43:22 |
rus-spa |
sl., drug. |
экстази |
pasty (производное от слова pastilla - таблетка) |
ARyaposov |
330 |
9:42:44 |
rus-ger |
inf. |
иллюзорное счастье Freiheit ist nur gespieltest Glück – не в свободе счастье |
gespieltest Glück |
TaylorZodi |
331 |
9:40:58 |
rus-ger |
slang |
фальшивить |
schepps sein (диалект, о муз. инструментах-das ist ein bischen schepps gewesen а вот тут ты слегка лажанул. В передаче о Ноеле Пиксе из Eisbrecher) |
TaylorZodi |
332 |
9:40:42 |
rus-ger |
theatre. |
Колосники техобслуживания |
Wartungsboden |
Girkov438 |
333 |
9:38:52 |
rus-ger |
gen. |
звучит неплохо |
es klingt nicht schlecht |
TaylorZodi |
334 |
9:38:13 |
rus-ger |
gen. |
лист бумаги |
ein Blatt papier |
TaylorZodi |
335 |
9:37:07 |
rus-ger |
gen. |
отличная вещь |
eine tolle Sache |
TaylorZodi |
336 |
9:34:56 |
rus-ger |
gen. |
сквозь огонь и воду |
durch dick und dünn |
TaylorZodi |
337 |
9:33:47 |
rus-ger |
gen. |
обнимать обними меня крепко – halt mich ganz fest |
halten |
TaylorZodi |
338 |
9:33:22 |
rus-ger |
gen. |
Давай! Идем! |
jetzt aber los! |
TaylorZodi |
339 |
9:32:27 |
rus-ger |
gen. |
пожалуйста, не за что. A: oh, danke dir – B: gerne. |
gerne |
TaylorZodi |
340 |
9:31:34 |
rus-fre |
gen. |
ускорять шаг |
Doubler ses pas |
TaylorZodi |
341 |
9:30:39 |
rus-fre |
gen. |
бешеный успех |
Le bohneur fou |
TaylorZodi |
342 |
9:30:08 |
rus-fre |
gen. |
набирать ход |
Prendre l'élan |
TaylorZodi |
343 |
9:29:15 |
rus-fre |
gen. |
годами |
Par les annees |
TaylorZodi |
344 |
9:27:42 |
eng-rus |
med. |
audiovocal communication |
аудиовокальное общение |
inspirado |
345 |
9:27:08 |
eng-rus |
med. |
audiovocal |
аудиовокальный |
inspirado |
346 |
9:21:19 |
eng-rus |
fishery |
minimum commercial size |
МПР |
Ying |
347 |
9:17:06 |
eng-rus |
gen. |
dispel |
избавиться от мыслей (о чём-либо (managed to dispel the doubts, to dispel the nerves)) |
lop20 |
348 |
9:09:30 |
rus |
abbr. |
КТК |
Комитет таможенного контроля |
Vredina16 |
349 |
9:05:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
brownfield work permit |
наряд допуск на проведение работ на участках со статусом "проект на основе существующего объекта" |
Rowan |
350 |
9:04:44 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
greenfield work permit |
Общий наряд допуск на проведение работ на участках со статусом "участок нового строительства" |
Rowan |
351 |
9:00:27 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
VGR |
улавливание факельных газов (vent gas recovery) |
Rowan |
352 |
8:57:24 |
eng-rus |
gen. |
double as |
быть одновременно (However, the Academy has also ruled that the reverse would not be acceptable (ie university representatives may not double as Faculty Assessors). АД) |
Alexander Demidov |
353 |
8:46:42 |
eng-rus |
gen. |
operational and financial |
хозяйственно-финансовый |
Alexander Demidov |
354 |
8:46:41 |
rus |
abbr. railw. |
ИЛ |
испытательная лаборатория |
Vredina16 |
355 |
8:41:52 |
eng-rus |
gen. |
notice of resignation |
заявление о досрочном сложении полномочий |
Alexander Demidov |
356 |
8:39:43 |
eng-rus |
gen. |
total disability |
стойкая нетрудоспособность (Стойкая нетрудоспособность или инвалидность – это постоянная или длительная, полная или частичная потеря трудоспособности.) |
Alexander Demidov |
357 |
8:34:24 |
eng-rus |
food.ind. |
reconstitued juice |
восстановленный сок |
LeneiKA |
358 |
8:21:19 |
rus |
abbr. fishery |
МПР |
минимальный промысловый размер (minimum commercial size) |
Ying |
359 |
8:21:01 |
eng-rus |
tech. |
cross-cut test method |
метод решётчатых надрезов (метод проверки адгезии красок) |
marinakr |
360 |
8:03:38 |
rus |
railw. |
всц |
вагоносборочный цех |
Vredina16 |
361 |
6:48:48 |
eng-rus |
goldmin. |
gold in nuggets |
золото в самородной форме |
Elias |
362 |
6:30:21 |
eng-rus |
jewl. |
ametrine |
аметрин (a piece of amethyst is first pre-heated to produce citrine, then partially exposed to beta radiation to regain its purple color. As a result, one part of the gem looks like citrine, the other remains amethyst violet or purple) |
Zamatewski |
363 |
5:04:57 |
eng-rus |
gen.eng. |
Adult stem cells |
региональные стволовые клетки (в отличие от эмбриональных – Embryonic stem cells) |
Dober1977 |
364 |
4:52:30 |
eng-rus |
gen. |
APG |
АТГ (Asia Pacific Group) |
rechnik |
365 |
3:16:06 |
eng-rus |
pharma. |
related substances |
посторонние примеси (согласно ГФ; в этом-то и принципиальное отличие "related" (родственных) от "foreign" (чужеродные, посторонние), что первые образуются как производные сырья/действующего вещества, а вторые привносятся извне. Так-что данный перевод сюда не относится. Lviv_linguist; Это ваше личное мнение, а в ГФ вплоть до XII изд. использовался именно термин «посторонние примеси»; «родственные примеси» введены *вместо него* только в ГФ XIII, см. https://www.vedomostincesmp.ru/jour/article/viewFile/54/38 с. 56. Maximoose) |
Maximoose |
366 |
3:07:44 |
eng-rus |
ecol. |
high endemic |
высокоэндемичный |
Maximoose |
367 |
3:05:48 |
eng-rus |
spectr. |
specific absorbance |
удельный показатель поглощения (оптическая плотность 1 см 1% раствора, выражается в безразмерных единицах) |
Maximoose |
368 |
2:51:14 |
eng-rus |
progr. |
PLC software development process |
процесс программирования ПЛК |
ssn |
369 |
2:50:04 |
eng-rus |
progr. |
software development process |
процесс программирования |
ssn |
370 |
1:57:27 |
eng-rus |
oil |
unleaded motor spirit |
бензин с пониженным содержанием свинца (UMS) |
SvetlanaKE |
371 |
1:44:58 |
rus-ger |
gen. |
в максимальной мере |
maximal |
Лорина |
372 |
1:39:38 |
eng-rus |
polit. |
steamrolling |
"паровой каток" (e.g. Kremlin steamrolling) |
ybelov |
373 |
1:34:28 |
eng-rus |
polit. |
small protest |
пикет (e.g. They held parallel marches in St. Petersburg and a dozen other Russian cities, as well as small protests in London, New York and Rome.) |
ybelov |
374 |
1:31:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
metastasize |
распространяться (e.g. The tactic of getting arrested at monthly meetings – dubbed Strategy 31 by Mr. Limonov – appears to have metastasized to other cities in Russia.) |
ybelov |
375 |
1:20:35 |
eng-rus |
progr. |
output programmed control |
программное управление по выходам (программное управление, при котором задана программа изменения значений управляемых координат. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
376 |
1:16:14 |
eng-rus |
progr. |
input programmed control |
программное управление по входам (программное управление, при котором задана программа изменения значений управляющих координат. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
377 |
1:09:46 |
eng-rus |
progr. |
combined programmed control |
смешанное программное управление (программное управление, представляющее собой сочетание временного и координатного программных управлений. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
378 |
0:59:09 |
eng |
abbr. oil |
UMS |
unleaded motor spirit |
SvetlanaKE |
379 |
0:57:18 |
eng-rus |
progr. |
numerical control |
числовое управление-принцип управления (управление, при котором управляющие воздействия представляются в виде числовых воздействий. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
380 |
0:44:56 |
eng-rus |
progr. |
impulse control |
импульсное управление (управление, при котором управляющие воздействия представляются в виде импульсных воздействий. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
381 |
0:42:10 |
eng-rus |
real.est. |
short sales |
Продажи по цене ниже стоимости кредита |
colombine |
382 |
0:38:59 |
eng-rus |
progr. |
relay control |
релейное управление-принцип управления (управление, при котором управляющие воздействия представляются в виде дискретных непрерывных воздействий. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
383 |
0:35:26 |
rus-ger |
philos. |
рекурсивность, способность определять что-то через само себя |
Rekursivität (Пример из философии: ...Rekursivität des Beobachtens, ... (d.h.) , was andere Beobachter nicht beobachten können.) |
Bogodistov |
384 |
0:35:20 |
eng-rus |
progr. |
sampling control |
прерывистое управление (управление, при котором вырабатываются прерывистые управляющие воздействия. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
385 |
0:33:42 |
eng-rus |
gen. |
hand-shaker |
подлиза |
Cale Laurea |
386 |
0:31:49 |
eng-rus |
progr. |
sampling |
прерывистый |
ssn |
387 |
0:24:46 |
eng-rus |
progr. |
continuous control |
непрерывное управление-принцип управления (управление, при котором вырабатываются непрерывные управляющие воздействия. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
388 |
0:23:01 |
eng-rus |
med. |
pneumocyst |
пневмоциста |
Liza G. |
389 |
0:20:56 |
eng-rus |
med. |
Polysegmental community-acquired pneumonia |
Внебольничная полисегментарная пневмония |
Liza G. |
390 |
0:19:14 |
eng-rus |
progr. |
discrete control |
дискретное управление-принцип управления (управление, при котором вырабатываются дискретные управляющие воздействия. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
391 |
0:14:17 |
eng-rus |
progr. |
analogue control |
аналоговое управление (управление, при котором вырабатываются аналоговые управляющие воздействия. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
392 |
0:09:44 |
eng-rus |
progr. |
nonlinear control |
нелинейное управление-принцип управления (управление, при котором хотя бы одно управляющее воздействие вырабатывается посредством нелинейных преобразований координат системы управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
393 |
0:03:21 |
eng |
energ.syst. |
balancing market evaluation |
BME |
MichaelBurov |
394 |
0:03:15 |
eng-rus |
progr. |
linear control |
линейное управление-принцип управления (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются посредством линейных преобразований координат системы управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
395 |
0:02:00 |
rus |
energ.ind. |
балансирующий рынок |
БР |
MichaelBurov |
396 |
0:00:51 |
rus-spa |
lit. |
детективный роман |
novela de misterio |
Alexander Matytsin |