1 |
23:57:50 |
eng-rus |
auto. |
Control Interface Module |
интерфейсный блок управления |
translator911 |
2 |
23:56:47 |
eng |
abbr. auto. |
Front Control Interface Module |
FCIM |
translator911 |
3 |
23:53:28 |
eng-rus |
gen. |
electromechanical lock |
электромеханический замок |
Denis Lebedev |
4 |
23:52:15 |
rus-afr |
gen. |
говорить |
praat |
Uncrowned king |
5 |
23:47:43 |
eng-rus |
notar. |
may be invalid unless validated by an Apostille. |
может быть недействительным, если не заверено апостилем. |
ApostilleV |
6 |
23:31:35 |
eng-rus |
gen. |
collective |
объединённый |
Nadia U. |
7 |
23:23:19 |
eng-rus |
idiom. |
swarm all over the place |
кишмя кишеть |
Maria Klavdieva |
8 |
23:20:31 |
eng-rus |
gen. |
shift from foot to foot |
переминаться с ноги на ногу |
Maria Klavdieva |
9 |
23:19:57 |
eng-rus |
gen. |
European ATM Security Team |
Европейская группа обеспечения безопасности банкоматов |
AlexU |
10 |
23:18:05 |
rus-ger |
uncom. |
рейтинг |
die Rangliste |
Eigelsreiter |
11 |
23:17:02 |
eng-rus |
scient. |
technical science knowledge |
научно-техническое знание |
Maria Klavdieva |
12 |
23:05:10 |
rus-fre |
uncom. |
под защитой кого-л. |
à la garde de qn |
Lucile |
13 |
23:03:28 |
eng-rus |
tech. |
eccentric locking collar |
эксцентрическая втулка |
AnitaBandita |
14 |
23:01:16 |
eng-rus |
tech. |
Radial insert ball bearing |
радиально-упорный шарикоподшипник |
AnitaBandita |
15 |
22:56:47 |
eng |
abbr. auto. |
FCIM |
Front Control Interface Module |
translator911 |
16 |
22:46:04 |
rus-est |
chem. |
силиконовая смола связующий агент силиконовых красок |
silikoonvaik |
ВВладимир |
17 |
22:24:51 |
rus-fre |
gen. |
уехать в летний отпуск, на летние каникулы |
prendre ses quartiers d´ |
marimhe |
18 |
22:10:27 |
eng-rus |
gen. |
door release |
разблокировка дверей |
Denis Lebedev |
19 |
22:07:41 |
eng-rus |
gen. |
cherry-pick |
тенденциозно подбирать (данные) |
trupodur |
20 |
22:07:02 |
eng-rus |
surg. |
infraorbital rim |
нижний край глазницы |
mazurov |
21 |
22:02:00 |
eng-rus |
gen. |
antic |
проделки |
Tink |
22 |
22:01:14 |
eng-rus |
gen. |
mounting solution |
механизм для крепления и опоры |
tvoytoy |
23 |
21:59:41 |
rus-fre |
busin. |
конторская оргтехника |
matériel de bureau |
vleonilh |
24 |
21:59:40 |
rus-fre |
busin. |
простор для маневрирования |
marge de manœuvre |
vleonilh |
25 |
21:59:39 |
rus-fre |
busin. |
рынок еврооблигаций |
marché euroobligataire |
vleonilh |
26 |
21:59:38 |
rus-fre |
busin. |
рынок объектов капитального строительства |
marché de la construction |
vleonilh |
27 |
21:59:37 |
rus-fre |
busin. |
отвлекающий манёвр |
manœuvre de diversion |
vleonilh |
28 |
21:59:36 |
rus-fre |
busin. |
инструкция по эксплуатации |
manuel d'utilisation |
vleonilh |
29 |
21:59:35 |
rus-fre |
busin. |
дефицит жилья |
manque de logements |
vleonilh |
30 |
21:59:34 |
rus-fre |
busin. |
представитель |
mandataire (акционера на общем собрании акционеров) |
vleonilh |
31 |
21:59:33 |
rus-fre |
busin. |
учётный дом |
maison de réescompte |
vleonilh |
32 |
21:59:32 |
rus-fre |
busin. |
магазин с высокой товарооборачиваемостью |
magasin à fort débit |
vleonilh |
33 |
21:59:31 |
rus-fre |
busin. |
рыночные ставки оплаты жилья |
loyers libres |
vleonilh |
34 |
21:59:30 |
rus-fre |
busin. |
нежилые помещения |
locaux d'activités |
vleonilh |
35 |
21:59:29 |
rus-fre |
busin. |
ликвидные средства |
liquidité (вообще) |
vleonilh |
36 |
21:59:28 |
rus-fre |
busin. |
бланки налоговых деклараций для юридических лиц |
liasse Cerfa |
vleonilh |
37 |
21:59:27 |
rus-fre |
busin. |
сбережения населения скудеют в результате инфляции |
les économies de la population sont grignotées par l'inflation |
vleonilh |
38 |
21:59:26 |
rus-fre |
busin. |
работники, непосредственно ведущие какое-л. дело линейные менеджеры |
les opérationnels |
vleonilh |
39 |
21:59:25 |
rus-fre |
busin. |
доход по вкладам выплачивается в установленном прежде размере трёх процентов годовых |
les dépôts sont rémunérés au taux précédent de 3% |
vleonilh |
40 |
21:59:24 |
rus-fre |
busin. |
принципы распределения дивидендов |
principes de répartition des dividendes |
vleonilh |
41 |
21:59:23 |
rus-fre |
busin. |
цена понимается на условиях ФОБ |
le prix s'entend FOB |
vleonilh |
42 |
21:59:22 |
rus-fre |
busin. |
динамика заработной платы |
mouvement des salaires |
vleonilh |
43 |
21:59:21 |
rus-fre |
busin. |
правительство несёт обязательства перед Мировым банком |
le gouvernement a assumé des engagements envers la Banque mondiale |
vleonilh |
44 |
21:59:20 |
rus-fre |
busin. |
доллар подорожал на десять сантимов |
le dollar a gagné 10 centimes |
vleonilh |
45 |
21:59:19 |
rus-fre |
busin. |
строительство идёт с опережением графика |
le chantier est en avance sur le planning |
vleonilh |
46 |
21:59:18 |
rus-fre |
busin. |
бюджет принимался в цейтноте |
le budget a été adopté à l'arraché |
vleonilh |
47 |
21:59:17 |
rus-fre |
busin. |
отдавать на откуп |
laisser à l'arbitraire de qn (кому) |
vleonilh |
48 |
21:59:16 |
rus-fre |
busin. |
данное дело явилось прецедентом для решения этих вопросов |
la présente affaire fait jurisprudence pour l'examen de ces questions |
vleonilh |
49 |
21:59:15 |
rus-fre |
busin. |
хозяйственный механизм буксует |
la machine économique est grippée |
vleonilh |
50 |
21:59:14 |
rus-fre |
busin. |
комиссия возглавляется председателем на уровне министра |
la commission est dirigée par un président ayant rang de ministr |
vleonilh |
51 |
21:59:13 |
rus-fre |
busin. |
обратная абсолютная температура |
l'inverse de la température absolue |
vleonilh |
52 |
21:59:12 |
rus-fre |
busin. |
деньги тянутся к деньгам |
l'argent appelle l'argent |
vleonilh |
53 |
21:59:11 |
rus-fre |
busin. |
в течение срока действия контракта |
jusqu'à expiration du contrat |
vleonilh |
54 |
21:59:10 |
rus-fre |
busin. |
день недели |
jour de la semaine |
vleonilh |
55 |
21:59:09 |
rus-fre |
busin. |
раскрывать карты |
jouer cartes sur table |
vleonilh |
56 |
21:59:08 |
rus-fre |
busin. |
сорить деньгами |
jeter l'argent par les fenêtres |
vleonilh |
57 |
21:58:44 |
eng |
abbr. genet. |
IAM |
infinite-allele model |
vokar |
58 |
21:58:32 |
eng-rus |
gen. |
Global ATM Security Alliance |
Международный Альянс по Обеспечению Безопасности Банкоматов |
AlexU |
59 |
21:57:59 |
eng |
abbr. genet. |
TPM |
two-phase model |
vokar |
60 |
21:56:20 |
eng |
abbr. genet. |
SMM |
stepwise mutational model |
vokar |
61 |
21:53:17 |
eng-rus |
O&G. tech. |
block sulphur |
кусковая сера |
Stefan S |
62 |
21:51:31 |
rus-epo |
gen. |
высококвалифицированный |
altkvalifikita |
alboru |
63 |
21:50:16 |
rus-ita |
gen. |
влюбиться без памяти |
prendere una sbandata |
Avenarius |
64 |
21:49:44 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Reheat Furnace |
печь промежуточного нагрева |
Stefan S |
65 |
21:46:54 |
rus-epo |
NGO |
Европейское бюро мало используемых языков |
Eŭropa Buroo de malpli uzataj lingvoj |
alboru |
66 |
21:46:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
self-supporting building |
щитовое здание |
Stefan S |
67 |
21:44:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
fit-up |
электромонтажные материалы |
Stefan S |
68 |
21:41:48 |
eng-rus |
O&G. tech. |
structural packing |
структурная насадка (контактора) |
Stefan S |
69 |
21:39:57 |
eng-rus |
O&G. tech. |
asphaltene dispersant tank |
ёмкость диспергирующего агента асфальтенов |
Stefan S |
70 |
21:37:08 |
eng-rus |
gen. |
Qualmishness |
тошнота |
hmoon |
71 |
21:35:44 |
rus-fre |
gen. |
едва не ... |
manquer de faire qch |
vleonilh |
72 |
21:26:02 |
rus-fre |
gen. |
министерство иностранных дел |
Ministère des affaires étrangères (MAE, МИД) |
vleonilh |
73 |
21:19:05 |
rus-ger |
gen. |
подельник |
Komplize |
Siegie |
74 |
21:07:15 |
eng-rus |
auto. |
valid licence key |
действующий лицензионный ключ |
translator911 |
75 |
21:06:58 |
eng-rus |
gen. |
early modern |
раннего нового времени |
Notburga |
76 |
21:05:54 |
eng-rus |
auto. |
valid key |
действующий ключ |
translator911 |
77 |
21:03:31 |
eng-rus |
gen. |
specific heat per unit mass |
удельная массовая теплота сгорания |
twinkie |
78 |
21:02:28 |
eng-rus |
auto. |
licence key |
лицензионный ключ |
translator911 |
79 |
21:02:01 |
eng-rus |
gen. |
offshore jurisdiction |
офшорная зона |
Alexander Demidov |
80 |
20:58:51 |
eng-rus |
gen. |
fly-by-night |
фирма-однодневка |
Alexander Demidov |
81 |
20:47:57 |
eng-rus |
construct. |
grondverzet |
смещение грунта |
tnijboer |
82 |
20:46:57 |
eng-rus |
auto. |
drive away locking |
автозапирание дверей при наборе скорости (в начале движения, когда скорость превышает заданный уровень – напр., 15 км/ч) |
translator911 |
83 |
20:43:23 |
eng-rus |
agric. |
Field Chickweed |
ясколка луговая (Cerastium arvense) |
Millie |
84 |
20:42:06 |
eng-rus |
agric. |
Huron tansy |
пижма дваждыперистая (Tanacetum bipinnatum) |
Millie |
85 |
20:40:37 |
eng-rus |
agric. |
boreal carnation |
гвоздика ползучая (Dianthus repens) |
Millie |
86 |
20:36:10 |
eng-rus |
agric. |
wild chamomile |
трёхреберник тёмноголовый (Tripleurospermum phaeocephalum) |
Millie |
87 |
20:31:43 |
eng-rus |
agric. |
Arctic sorrel |
щавель арктический |
Millie |
88 |
20:29:59 |
eng-rus |
agric. |
northern swamp groundsel, mastodon flower, marsh ragwort, marsh groundsel |
крестовник скученный (Tephroseris palustris; Senecio congestus) |
Millie |
89 |
20:29:24 |
eng-rus |
gen. |
make |
превращать |
Nadia U. |
90 |
20:24:13 |
eng-rus |
agric. |
Carex arctisibirica |
осока арктосибирская |
Millie |
91 |
20:16:51 |
eng-rus |
gen. |
St. Valentine's day massacre |
бойня в день Святого Валентина (кровавое столкновение двух враждующих бандитских группировок в Чикаго в 1929 г.) |
Скоробогатов |
92 |
20:15:22 |
eng-rus |
agric. |
round sedge |
осока кругловатая (Carex rotundata) |
Millie |
93 |
20:14:29 |
eng-rus |
slang |
legit |
классный (амер. сленг (THE most legit bookbag of all time)) |
Harding |
94 |
20:10:12 |
eng-rus |
gen. |
Here I will look in |
Взгляну в |
Ксениятроник |
95 |
20:09:57 |
eng-rus |
inet. |
streetwise professor |
бывалый профессор (название англоязычного блога) |
Alex_Odeychuk |
96 |
20:09:10 |
eng-rus |
gen. |
signal |
дать понять |
V.O.K. |
97 |
20:08:56 |
eng-rus |
gen. |
Here I will look in a mirror |
вот взгляну я в зеркало. (из стиха Т.К.) |
Ксениятроник |
98 |
20:08:36 |
eng-rus |
agric. |
purple reedgrass |
вейник пурпурный (Calamagrostis purpurea) |
Millie |
99 |
20:08:27 |
eng-rus |
gen. |
the Union of Chernobyl Disaster Liquidators |
Союз ликвидаторов-чернобыльцев |
WiseSnake |
100 |
20:07:09 |
rus-ita |
gen. |
ни к селу ни к городу |
assolutamente a sproposito |
oksanamazu |
101 |
20:06:21 |
eng-rus |
gen. |
gathering |
объединение |
Nadia U. |
102 |
20:01:18 |
eng-rus |
agric. |
alpine foxtail |
лисохвост альпийский (Alopecurus alpinus) |
Millie |
103 |
19:59:11 |
rus-ita |
gen. |
чернокнижник |
stregone |
oksanamazu |
104 |
19:56:18 |
eng-rus |
agric. |
reed foxtail |
лисохвост тростниковидный (Alopecurus arundinaceus) |
Millie |
105 |
19:45:58 |
eng-rus |
energ.syst. |
bulk electrical power system |
магистральная энергетическая система |
MichaelBurov |
106 |
19:40:54 |
eng-rus |
surg. |
tissue anchoring |
фиксирование тканей |
mazurov |
107 |
19:34:27 |
eng-rus |
cards |
straight flush |
стрит-флеш |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:34:08 |
eng-rus |
law |
Non-Compete |
недопущение конкурентных действий (заголовок статьи договора) |
Leonid Dzhepko |
109 |
19:29:49 |
eng-rus |
telecom. |
CPUG |
группа перехвата вызова |
Dmitry |
110 |
19:27:30 |
eng-rus |
surg. |
cheese-wire |
прорезаться по принципу того, как режут сыр проволокой (Over time these sutures cheese-wire through the tissues – со временем швы ....через ткани) |
mazurov |
111 |
19:25:20 |
rus-ger |
gen. |
бразды |
Zügel |
Siegie |
112 |
19:23:22 |
eng-rus |
photo. |
flyover photo |
фотографии, снятые с воздуха (из самолета, пароплана, вертолета и проч) |
Secretary |
113 |
19:21:09 |
eng-rus |
gen. |
forget-me-nots |
незабудка |
Jayny |
114 |
19:15:18 |
eng-rus |
telecom. |
denied terminating line |
линия с запретом входящих вызовов |
Dmitry |
115 |
19:15:00 |
eng-rus |
telecom. |
denied originating line |
линия с запретом исходящих вызовов |
Dmitry |
116 |
19:12:40 |
rus-ita |
gen. |
веско |
autorevolmente |
oksanamazu |
117 |
19:11:20 |
eng-rus |
law |
special measures |
формы дачи показаний, предусмотренные для особых категорий свидетелей (несовершеннолетние и т. п.; UK) |
alice_q |
118 |
19:03:41 |
eng-rus |
food.ind. |
full strength beer |
пиво полной крепости |
aguane |
119 |
19:01:39 |
eng-rus |
surg. |
suspension sutures |
шов-подвеска |
mazurov |
120 |
18:56:47 |
eng-rus |
telecom. |
out-of-service number |
необслуживаемый номер |
Dmitry |
121 |
18:56:15 |
eng-rus |
water.suppl. |
heat-traced pipeline |
трубопровод с сопровождающим подогревом |
Secretary |
122 |
18:56:01 |
eng-rus |
telecom. |
unassigned number |
неназначенный номер |
Dmitry |
123 |
18:48:02 |
rus-ita |
gen. |
банально |
banalmente |
Kirill Svetitskiy |
124 |
18:46:27 |
rus-ita |
gen. |
весело |
allegramente |
Kirill Svetitskiy |
125 |
18:42:24 |
eng |
abbr. bank. |
the Bank of England's "Mutilated Notes Section" |
BEMS |
makhno |
126 |
18:41:45 |
eng-rus |
surg. |
traction dimples |
ямочки в местах вытягивания кожи |
mazurov |
127 |
18:40:33 |
eng-rus |
surg. |
suture extrusion |
выбухание (смещение шва) |
mazurov |
128 |
18:37:57 |
eng-rus |
pmp. |
absorption stage |
каскад амортизации |
LyuFi |
129 |
18:37:25 |
eng-rus |
surg. |
cable suture |
шов – подвеска |
mazurov |
130 |
18:30:12 |
rus-ita |
gen. |
шизофрения |
schizofrenia |
oksanamazu |
131 |
18:29:49 |
eng |
abbr. telecom. |
CPUG |
call pickup group |
Dmitry |
132 |
18:28:59 |
eng |
abbr. telecom. |
CPU |
call pickup |
Dmitry |
133 |
18:28:47 |
eng-rus |
auto. |
mudguard section |
секция брызговика (крыла) |
translator911 |
134 |
18:20:35 |
eng-rus |
IT |
optional feature |
дополнительная функция |
Dmitry |
135 |
18:20:22 |
rus-ger |
agric. |
станок для фиксации животного |
Fangstand |
Litvi_ta |
136 |
18:19:36 |
rus-ger |
law |
налоговая задолженность |
Steuerschulden |
mirelamoru |
137 |
18:18:37 |
rus-dut |
transp. |
перевалка |
overslag (грузов) |
Steven Van Hove |
138 |
18:15:22 |
eng-rus |
auto. |
crawler gear |
тихоходная передача (также м.б. "шестерня тихоходной передачи") |
translator911 |
139 |
18:15:15 |
eng-rus |
pmp. |
zero setter |
нульустановитель |
LyuFi |
140 |
18:12:25 |
rus-ita |
gen. |
воскликнуть |
esclamare |
oksanamazu |
141 |
18:11:40 |
eng-rus |
build.struct. |
dam raise in the downstream direction |
наращивание дамбы в сторону нижнего бьефа |
Secretary |
142 |
18:06:48 |
eng-rus |
med. |
ulcer base |
дно язвы |
Dimpassy |
143 |
18:06:20 |
eng-rus |
obst. |
missed miscarriage |
замершая беременность |
Dimpassy |
144 |
18:05:55 |
rus-fre |
gen. |
внезапно |
à l'improviste |
kuzinaka |
145 |
18:04:31 |
eng-rus |
gen. |
a fast increase in the number |
резкий рост числа (of) |
WiseSnake |
146 |
18:02:14 |
eng-rus |
surg. |
suture-lift |
подъём тканей за счёт наложения шва |
mazurov |
147 |
18:01:02 |
rus-ger |
fig. |
добиться быстрого успеха в чём-либо |
durchstarten |
Queerguy |
148 |
17:59:45 |
eng-rus |
auto. |
pre-catalytic converter |
предварительный каталитический нейтрализатор |
translator911 |
149 |
17:57:44 |
eng-rus |
surg. |
cable suture |
якорный шов |
mazurov |
150 |
17:52:52 |
eng-rus |
med. |
McGill Questionnaire |
вопросник МакГилла для оценки выраженности боли |
vdengin |
151 |
17:52:34 |
eng-rus |
gen. |
full |
плотный (график) |
Nadia U. |
152 |
17:50:28 |
rus-spa |
food.ind. |
полисахарид |
polisacarido |
I.Negruzza |
153 |
17:49:16 |
rus-ger |
law |
письмо-поручительство |
Patronatserklärung |
mirelamoru |
154 |
17:48:18 |
rus-ger |
agric. |
станок для фиксации |
Fangeinrichtung |
Litvi_ta |
155 |
17:45:09 |
rus-ger |
transf. |
тепловая модель |
Thermische Abbilder |
teryoXin |
156 |
17:42:24 |
eng |
abbr. bank. |
BEMS |
the Bank of England's "Mutilated Notes Section" |
makhno |
157 |
17:41:07 |
eng-rus |
gen. |
Doctor of Physical and Mathematical Sciences |
доктор физико-математических наук |
wordofhonour |
158 |
17:38:21 |
eng-rus |
gen. |
disagreeable |
неприемлемый |
Mermaiden |
159 |
17:32:54 |
eng-rus |
gen. |
clearing through |
уход за |
Nadia U. |
160 |
17:31:58 |
eng-rus |
gen. |
stoning to death |
побитие камнями |
kozelski |
161 |
17:29:55 |
eng-rus |
gen. |
dialectical connection |
диалектическая связь |
WiseSnake |
162 |
17:20:33 |
eng-rus |
winemak. |
Rheingau |
рейнгау |
Allin |
163 |
17:20:19 |
eng-rus |
gen. |
convincingly deny |
убедительно опровергать |
WiseSnake |
164 |
17:19:22 |
eng-rus |
winemak. |
Schillerwein |
шиллервайн (розовое вино) |
Allin |
165 |
17:18:02 |
eng-rus |
winemak. |
Badish Rotgold |
Бадиш Ротголд (розовое вино) |
Allin |
166 |
17:17:26 |
rus-ger |
met. |
Визуально-измерительный контроль |
optische Messkontrolle |
НаталияК |
167 |
17:08:09 |
eng-rus |
gen. |
EBLUL |
Европейское бюро малоиспользуемых языков (European Bureau for Lesser-Used Languages) |
alboru |
168 |
17:08:07 |
eng-rus |
winemak. |
Sylvaner |
Сильванер |
Allin |
169 |
17:06:25 |
eng-rus |
biochem. |
of one of the two |
за счёт одной из двух |
Natali_Tigress |
170 |
17:02:22 |
rus-ita |
gen. |
в установленном порядке |
secondo l'ordine prescritto |
Gellka |
171 |
16:50:40 |
rus-ita |
gen. |
сигнал |
cenno |
Lesnykh |
172 |
16:49:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Parasceva |
Параскева (Parasceve; имя святой) |
browser |
173 |
16:49:13 |
rus-fre |
tech. |
мембранный расширительный бак |
vase d'expansion à membrane |
Пума |
174 |
16:48:58 |
rus-ita |
gen. |
изредка |
di tanto in tanto |
Lesnykh |
175 |
16:37:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Severian |
Севериан (имя святого) |
browser |
176 |
16:37:29 |
eng-rus |
gen. |
semi permanent eye lashes |
нарощенные ресницы |
mica2007 |
177 |
16:30:28 |
eng-rus |
auto. |
intermittent data |
нестабильные данные |
translator911 |
178 |
16:25:51 |
eng-rus |
forestr. |
turnstile press |
веерная вайма |
Дмитрий Чертов |
179 |
16:25:44 |
rus-ita |
tech. |
технические возможности |
capacita' tecnologiche |
Gellka |
180 |
16:25:08 |
rus-dut |
gen. |
почитание |
pieteit (традиций, родителей и т.п.) |
gleykina49 |
181 |
16:21:58 |
rus-ger |
tech. |
недопустимый дефект |
Hauptfehler |
НаталияК |
182 |
16:18:37 |
rus-ita |
gen. |
запорная арматура |
valvolame di ritenuta |
злобный гном с волосатыми ногами |
183 |
16:16:29 |
eng-rus |
auto. |
sensor value unreliable |
недостоверные показания датчика |
translator911 |
184 |
16:13:11 |
fre |
construct. |
DTU |
Documents Techniques Unifiés (règles techniques à respecter dans des travaux de construction, de rénovation, de réhabilitation) |
Пума |
185 |
16:10:28 |
rus-ita |
gen. |
быть благодарным |
essere grato |
Екатерина Богдашева |
186 |
16:09:02 |
rus-ita |
gen. |
ежедневность |
quotidianità |
Lesnykh |
187 |
16:07:59 |
eng-rus |
gen. |
subspecialist |
врач узкого профиля |
ig003 |
188 |
16:07:39 |
rus-ita |
gen. |
парадоксально |
paradossalmente |
Lesnykh |
189 |
16:06:32 |
rus-ita |
gen. |
добиться поставленной цели |
raggiungere obiettivo |
Екатерина Богдашева |
190 |
16:06:19 |
eng-rus |
gen. |
specialist |
врач узкой специализации |
ig003 |
191 |
16:05:12 |
rus-ita |
gen. |
очень сложно |
difficilissimo |
Lesnykh |
192 |
16:04:06 |
rus-ger |
meat. |
шестерня поворотной станции |
Umlenkrad (конвейера, в случае отсутствия зубьев – колесо поворотной станции) |
alex nowak |
193 |
15:58:46 |
eng-rus |
gen. |
case discussion |
обсуждение случая |
Uncrowned king |
194 |
15:58:39 |
rus-ita |
gen. |
оставаться в распоряжении |
restare a disposizione |
Екатерина Богдашева |
195 |
15:58:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eucherius |
Евхерий (имя святого) |
browser |
196 |
15:58:29 |
rus-dut |
gen. |
постепенное расширение агрессии т.п |
escalatie |
gleykina49 |
197 |
15:56:28 |
rus-ita |
gen. |
непреложный факт |
dato di fatto |
Lesnykh |
198 |
15:55:44 |
eng-rus |
bank. |
Rule of internal control |
Инструкция о внутреннем контроле (cf: rule of examination – инструкция по экспертизе) |
snowcat |
199 |
15:54:42 |
eng-rus |
law |
nonprofit corporation |
некоммерческая организация (Некоммерческая организация (НКО) – юридическое лицо, не имеющее основной целью извлечение прибыли и не распределяющее прибыль между участниками (в противоположность коммерческим).) |
Alexander Matytsin |
200 |
15:54:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cindeus |
Киндей (имя святого) |
browser |
201 |
15:53:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cindeus of Pisidia |
Киндей Писидийский (святой) |
browser |
202 |
15:52:53 |
eng-rus |
law |
business corporation |
коммерческая организация (Комме́рческая организа́ция – юридическое лицо, имеющее основной целью извлечение прибыли (в противоположность некоммерческим). Могут создаваться как хозяйственные товарищества и общества, производственные кооперативы, унитарные предприятия.) |
Alexander Matytsin |
203 |
15:51:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sadoc |
Садок (Sadoth; имя святого) |
browser |
204 |
15:50:31 |
rus-ita |
gen. |
по правде говоря |
francamente |
Lesnykh |
205 |
15:50:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bassian of Murom |
Вассиан Муромский (православный святой, преподобный) |
browser |
206 |
15:47:34 |
eng-rus |
hist. |
Yaroslav the Wise |
Ярослав Мудрый |
browser |
207 |
15:47:17 |
rus-ita |
gen. |
неразрывно |
indissolubilmente |
Lesnykh |
208 |
15:45:42 |
rus-ita |
gen. |
дубль |
ciac (на съёмках фильма) |
Lesnykh |
209 |
15:45:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gerald |
Геральд (имя святого) |
browser |
210 |
15:44:03 |
eng-rus |
sport. |
birdie |
бёди (термин из гольфа: счет, кот. на один удар меньше "пара" (par)) |
DmitryNik |
211 |
15:43:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Antholian |
Антолиан (имя святого) |
browser |
212 |
15:41:46 |
rus-ita |
gen. |
снижать драматичность |
sdrammatizzare |
Lesnykh |
213 |
15:41:18 |
eng-rus |
IT |
experience |
интерфейс (в соответствующем контексте) |
Dmitry |
214 |
15:40:50 |
rus-ger |
jewl. |
смешанный тип огранки |
Ceylonschliff (драгоценного камня) |
Assanett |
215 |
15:38:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Vedastus |
Ведаст (имя святого) |
browser |
216 |
15:37:45 |
rus-ita |
gen. |
клавиши |
tastiera |
Lesnykh |
217 |
15:35:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theophilus of Caesarea |
Феофил Кесарийский (христианский святой) |
browser |
218 |
15:33:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Revocata |
Ревоката (имя святой) |
browser |
219 |
15:32:57 |
rus-ita |
tech. |
разрушение |
rottura |
oduvan4ik |
220 |
15:31:50 |
rus-ita |
gen. |
очевидно |
ovviamente |
Lesnykh |
221 |
15:30:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mel |
Маел (Mael, Melchno) |
browser |
222 |
15:29:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mael |
Маел (имя святого) |
browser |
223 |
15:25:55 |
eng-rus |
geogr. |
Courchevel |
Куршавель |
aldelsol |
224 |
15:25:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mel of Ardagh |
Маэль Ардахский, Мель Ардахский (христианский святой) |
browser |
225 |
15:25:32 |
eng-rus |
bank. |
conversion |
обмен конвертируемых облигаций на акции, конверсия валют, конверсия займа |
Markbusiness |
226 |
15:22:53 |
eng-rus |
econ. |
CLI |
индекс опережающих показателей (OECD composite leading indicators) |
gchupin |
227 |
15:18:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mesrop the Translator |
Месроп Переводчик (христианский святой) |
browser |
228 |
15:17:32 |
eng-rus |
pharm. |
seed reproduction |
семенное воспроизводство |
Millie |
229 |
15:17:15 |
rus-ger |
meat. |
накопительный горизонтальный транспортёр |
Stapelförderer |
alex nowak |
230 |
15:16:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mesrop |
Месроп (имя святого (армян.)) |
browser |
231 |
15:15:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Philothea |
Филофея (имя святой) |
browser |
232 |
15:14:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Philothea of Athens |
Филофея Афинская (православная святая) |
browser |
233 |
15:11:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Rabulas |
Равула (имя святого) |
browser |
234 |
15:08:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Apphia |
Апфия (раннехристианская святая) |
browser |
235 |
15:05:17 |
rus-ger |
agric. |
овцеферма |
Schäfereibetrieb |
wladimir777 |
236 |
14:49:41 |
rus-dut |
gen. |
забирать кого-либо из дома |
ophalen |
КоШШа |
237 |
14:48:09 |
rus-fre |
uncom. |
за исключением |
moins |
Lucile |
238 |
14:46:11 |
rus-ger |
med. |
клиникa по лечению болевых синдромов |
Schmerzklinik |
klipka |
239 |
14:45:12 |
rus-fre |
uncom. |
кроме |
moins |
Lucile |
240 |
14:42:47 |
eng-rus |
nautic. |
AHC |
система компенсации вертикальной качки |
Stille |
241 |
14:42:04 |
eng-rus |
med. |
congenital condition |
врождённая патология |
ig003 |
242 |
14:40:41 |
eng-rus |
med. |
congenital defect |
врождённый порок развития |
ig003 |
243 |
14:40:06 |
eng-rus |
med. |
congenital defect |
наследственная патология |
ig003 |
244 |
14:39:31 |
eng-rus |
med. |
congenital defect |
врождённая патология |
ig003 |
245 |
14:38:12 |
eng-rus |
gen. |
Caspian Energy Hub |
Каспийский энергетический хаб |
Zarina_M |
246 |
14:31:11 |
eng-rus |
gen. |
simple as rolling off a log |
проще простого |
Dmitry |
247 |
14:30:45 |
eng-rus |
med. |
manage |
принимать комплексные меры (держать болезнь в узде при помощи комплекса мер – напр., We are managing his diabetes with diet and exercise. Никакого назначения лечения здесь нет. Просто – "Мы держим его диабет под контролем при помощи питания и физических нагрузок". mtovbin) |
ig003 |
248 |
14:29:44 |
eng-rus |
med. |
manage |
ведение больного |
ig003 |
249 |
14:28:18 |
eng-rus |
gen. |
turn back time |
повернуть время вспять |
Dmitry |
250 |
14:26:34 |
eng-rus |
med. |
be resistant to |
быть устойчивым к |
ig003 |
251 |
14:23:06 |
eng-rus |
med. |
be clinically indistinguishable |
иметь одинаковую симптоматику |
ig003 |
252 |
14:22:22 |
eng-rus |
gen. |
prying eyes |
любопытный взгляд |
Dmitry |
253 |
14:20:32 |
eng-rus |
med. |
impending shock |
развивающийся шок |
ig003 |
254 |
14:20:30 |
eng-rus |
fin. |
cap agreement |
соглашение о фиксированном максимуме процентной ставки |
Alexander Matytsin |
255 |
14:18:04 |
eng-rus |
construct. |
erosion spot |
эрозионно-деградированный участок |
Millie |
256 |
14:17:37 |
rus-ger |
jewl. |
маркиз |
Marquise (огранка бриллианта) |
Assanett |
257 |
14:16:58 |
rus-ger |
gen. |
вредоносная программа |
Angriffssoftware |
Soldat Schwejk |
258 |
14:09:44 |
eng |
abbr. auto. |
Network Interface Control Unit |
NICU |
translator911 |
259 |
14:08:38 |
eng-rus |
gen. |
self-interest |
собственная выгода |
Aly19 |
260 |
14:06:03 |
eng-rus |
bank. |
notional amount |
условная цена |
Alik-angel |
261 |
14:03:52 |
eng-rus |
gen. |
dictated by the need to |
вызванный необходимостью |
twinkie |
262 |
14:03:47 |
eng-rus |
inf. |
prop up the bar |
ошиваться |
Aly19 |
263 |
14:03:13 |
eng-rus |
gen. |
dictated by the need to |
продиктованный необходимостью (The party's change of policy has been dictated by its need to win back the support of voters.) |
twinkie |
264 |
14:02:46 |
eng-rus |
sport. |
blue bird |
солнечная погода на трассе, идеальная для сноубординга |
ithaka |
265 |
14:01:42 |
rus-dut |
auto. |
густая смазка |
smeervet |
tnijboer |
266 |
14:01:23 |
eng |
abbr. slang |
style+ease |
steeze |
ithaka |
267 |
13:56:53 |
rus-ita |
med. |
госпитализация |
presa in cario |
Gellka |
268 |
13:48:17 |
eng-rus |
urol. |
resiniferatoxin |
ресинифератоксин |
vdengin |
269 |
13:44:34 |
eng-rus |
waste.man. |
landfill |
полигон промышленных отходов |
Халеев |
270 |
13:39:26 |
rus-ger |
jewl. |
мессерштихель |
Messerstichel |
Assanett |
271 |
13:36:09 |
eng-rus |
auto. |
road inclination |
уклон дороги |
translator911 |
272 |
13:31:38 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
испытание |
Herausforderung |
Inna_K |
273 |
13:30:16 |
rus-ger |
f.trade. |
подтверждающий банк |
bestätigende Bank |
Kmaks |
274 |
13:25:22 |
rus-fre |
tech. |
посадочная поверхность |
surface d'ajustage |
coach |
275 |
13:21:25 |
eng-rus |
drug.name |
nimesulide |
нимесулид |
shpak_07 |
276 |
13:11:03 |
eng-rus |
auto. |
propellant charge |
пиропатрон (если касается подушки безопасности) |
taRnako |
277 |
13:09:44 |
eng |
abbr. auto. |
NICU |
Network Interface Control Unit |
translator911 |
278 |
13:08:44 |
eng-rus |
urol. |
Incontinence Quality of Life Instrument |
Шкала влияния недержания мочи на качество жизни |
vdengin |
279 |
13:07:30 |
eng-rus |
build.mat. |
CV coverings |
эластичное виниловое напольное покрытие (strf.ru) |
tay |
280 |
13:06:03 |
eng-rus |
mech. |
automatic load sustaining brake |
грузоупорный тормоз |
LyuFi |
281 |
13:01:52 |
eng-rus |
fin. |
on a X-day per year basis |
из расчёта Х дней в году |
Alexander Matytsin |
282 |
13:01:23 |
eng |
slang |
steeze |
style+ease |
ithaka |
283 |
13:01:04 |
eng-rus |
auto. |
auxiliary brake stalk |
подрулевой переключатель вспомогательного тормоза (грузового а/м) |
translator911 |
284 |
12:57:39 |
eng-rus |
commer. |
a.r.o. |
после получения заказа (after receipt of order) |
Ася Кудрявцева |
285 |
12:57:12 |
eng-rus |
gen. |
by reference |
посредством |
Alik-angel |
286 |
12:52:23 |
rus |
abbr. vet.med. |
СББЖ |
Станция по борьбе с болезнями животных |
elfhawk |
287 |
12:50:14 |
eng-rus |
gen. |
bolt down |
есть наспех (to eat hastily) |
КГА |
288 |
12:45:04 |
eng-rus |
gen. |
flame spread index |
индекс распространения пламени (The result is derivation of a Flame Spread Index (FSI)[2], which is a non-dimensional number which is placed on a relative scale in which asbestos-cement board has a value of 0, and red oak wood has 100. wiki) |
Alexander Demidov |
289 |
12:44:11 |
rus-spa |
tech. |
метрическая тонна |
TM tonelada métrica |
Пахмутова |
290 |
12:39:23 |
eng-rus |
construct. |
disturbed land |
нарушенная земля |
Millie |
291 |
12:38:28 |
eng-rus |
winemak. |
fermentation with submerged cap |
брожение мезги с погруженной шапкой |
baletnica |
292 |
12:38:18 |
eng-rus |
auto. |
shifting scrape |
скрежет при переключении передач |
translator911 |
293 |
12:36:15 |
rus-dut |
gen. |
воспламеняемость |
ontvlambaarheid |
tnijboer |
294 |
12:34:51 |
rus-ger |
gen. |
эскимос |
Inuit (Inuit sind Eskimos in Kanada und auf Gronland) |
Siegie |
295 |
12:28:48 |
eng-rus |
psychother. |
pathologize |
патологизировать (Ошибочно рассматривать культурально адекватные убеждения или формы поведения как психиатрические симптомы или символы.) |
lesdn |
296 |
12:26:20 |
eng-rus |
IT |
pairing |
сопряжение (напр., устройств Bluetooth) |
Dmitry |
297 |
12:25:17 |
eng-rus |
winemak. |
fermentation with floating cap |
брожение на мезге с плавающей шапкой |
baletnica |
298 |
12:23:19 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Documentation under review |
объект экспертизы |
kozelski |
299 |
12:21:50 |
eng-rus |
winemak. |
batch fermentation |
брожение периодическим способом |
baletnica |
300 |
12:19:48 |
eng-rus |
winemak. |
empty space for fermentation |
бродильная пустота |
baletnica |
301 |
12:18:11 |
eng-rus |
gen. |
in the light of the above |
учитывая изложенное |
Alexander Demidov |
302 |
12:15:41 |
eng |
abbr. slang |
style and ease |
steeze |
ithaka |
303 |
12:14:34 |
eng-rus |
tech. |
process setting |
технологическая уставка |
meatloaf |
304 |
12:14:21 |
eng-rus |
IT |
virtual environment |
виртуальная среда |
Dmitry |
305 |
12:13:49 |
eng-rus |
construct. |
panic-bar |
нажимные перекладины для эвакуационных выходов |
mally |
306 |
12:12:52 |
eng-rus |
law |
derivative suit |
производный иск |
Anton S. |
307 |
12:12:10 |
eng-rus |
gen. |
invariant aspects |
инвариантные аспекты |
AlexU |
308 |
12:11:30 |
eng-rus |
winemak. |
brown casse |
оксидазный касс, побурение вина |
baletnica |
309 |
12:11:22 |
rus-fre |
comp.games. |
гигабайт |
gigoctet Go |
Valtranslation |
310 |
12:10:06 |
eng-rus |
winemak. |
iron casse |
железистый касс (= farric casse) |
baletnica |
311 |
12:08:48 |
eng-rus |
biol. |
soybean rust |
ржавчина сои |
LapinaF |
312 |
12:08:14 |
eng-rus |
IT |
NPT |
вложенные таблицы страниц |
Dmitry |
313 |
12:07:44 |
eng-rus |
IT |
EPT |
расширенные таблицы страниц |
Dmitry |
314 |
12:07:40 |
eng-rus |
cards |
final table |
финальный стол (в покере) |
YanaLibera |
315 |
12:06:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
Blaise, monk of Mount Athos |
Власий, монах Афонский (святой, преподобный) |
browser |
316 |
12:02:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
Colman |
Колман (имя святого) |
browser |
317 |
12:00:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
Agapitus |
Агапит (имя святого) |
browser |
318 |
11:59:39 |
rus-ger |
tech. |
датчик нижнего уровня |
Leermelder |
Ewgescha |
319 |
11:59:07 |
rus-ger |
tech. |
тросик Боудена |
Bowdenzüge (тросик с кожухом) |
taRnako |
320 |
11:58:58 |
rus-ger |
gen. |
датчик верхнего уровня |
Vollmelder |
Ewgescha |
321 |
11:58:47 |
eng-rus |
gen. |
headed |
гербовый (о бумаге) |
Aly19 |
322 |
11:58:41 |
eng-rus |
med. |
Sleeve Gastrectomy |
Рукавная резекция желудка |
Jeremy85 |
323 |
11:56:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodosius the Bulgarian |
Феодосий Болгарский (православный святой) |
browser |
324 |
11:56:10 |
rus-ger |
gen. |
торцевой шестигранный ключ |
Absteckbolzen |
Ильина |
325 |
11:55:56 |
eng-rus |
gen. |
Service Modelling Language |
язык моделирования сервисов |
AlexU |
326 |
11:55:30 |
eng-rus |
gen. |
Service Modeling Language |
язык моделирования сервисов |
AlexU |
327 |
11:53:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Auxibius |
Авксивий (имя святого) |
browser |
328 |
11:51:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Finan |
Финан (имя святого) |
browser |
329 |
11:49:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mariamne |
Мариамна (имя святой) |
browser |
330 |
11:47:58 |
eng-rus |
rel., east.orth. |
Theodore the Silent of the Kiev Caves |
Феодор Молчаливый, Печерский (православный святой, преподобный) |
browser |
331 |
11:46:05 |
eng-rus |
fin. |
constructive obligations |
конструктивные обязательства (обязательства, вытекающие из устоявшейся практики выплат) |
olga.greenwood |
332 |
11:45:39 |
eng-rus |
winemak. |
ferric casse |
железистый касс (= iron casse) |
baletnica |
333 |
11:44:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodore the Tyro |
Феодор Тирон (раннехристианский святой) |
browser |
334 |
11:43:43 |
eng-rus |
drug.name |
saquinavir |
саквинавир (ингибитор протеазы ВИЧ) |
shpak_07 |
335 |
11:42:09 |
eng-rus |
med. |
anti-HIV therapy |
терапия ВИЧ-инфекции |
shpak_07 |
336 |
11:40:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Vodoaldus |
Водоальд (имя святого) |
browser |
337 |
11:40:36 |
eng-rus |
relig. |
otherness |
инобытие |
makhno |
338 |
11:39:59 |
rus-dut |
math. |
иррациональное число |
irrationaal getal |
Zonnetje |
339 |
11:38:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Indract |
Индракт (имя святого) |
browser |
340 |
11:35:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Rembert |
Ремберт (имя святого) |
browser |
341 |
11:34:49 |
eng-rus |
gen. |
cut down on |
сокращённый |
Natali_Tigress |
342 |
11:30:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Abraham of Arbela |
Авраам Арбельский (христианский святой) |
browser |
343 |
11:28:36 |
eng-rus |
fin. |
in an amount equal to |
в размере |
Alexander Matytsin |
344 |
11:27:40 |
rus-ger |
agric. |
гранулятор |
Pelletieranlage |
Ewgescha |
345 |
11:27:31 |
eng-rus |
gen. |
support panel |
опорная панель |
Жилин А.В. |
346 |
11:25:58 |
eng-rus |
psychol. |
death drive |
влечение к смерти |
shpak_07 |
347 |
11:25:13 |
eng-rus |
gen. |
straightforward |
не вызывающий затруднений |
Dmitry |
348 |
11:21:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nithard |
Нитхард (имя святого) |
browser |
349 |
11:17:37 |
eng-rus |
gen. |
green shoots |
признаки восстановления (dictionary.com) |
Maximus_G |
350 |
11:16:38 |
eng-rus |
gen. |
top priority |
первоочередной приоритет |
bookworm |
351 |
11:16:17 |
eng-rus |
gen. |
phrasal verb database |
база данных фразового глагола |
Natali_Tigress |
352 |
11:15:41 |
eng |
slang |
steeze |
style and ease (see also steez and steezy (https://www.urbandictionary.com/define.php?term=steezy) KKP89) |
ithaka |
353 |
11:12:34 |
eng-rus |
med. |
CSPG – Chondroitin sulfate proteoglycan |
хондроитинсульфат протеогликан |
Еленаstar |
354 |
11:11:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Seleucus |
Селевкий (имя святого) |
browser |
355 |
11:10:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Valens |
Валент (имя святого) |
browser |
356 |
11:10:14 |
rus-ger |
jewl. |
полый кабошон |
Hohlcabochon |
Assanett |
357 |
11:09:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pamphilus |
Памфил (имя святого) |
browser |
358 |
11:08:14 |
eng |
abbr. IT |
NPT |
nested page tables |
Dmitry |
359 |
11:07:44 |
eng |
abbr. IT |
EPT |
extended page tables |
Dmitry |
360 |
11:06:36 |
eng-rus |
gen. |
aggregate monthly income |
совокупный месячный доход |
Leatah |
361 |
11:03:53 |
eng-rus |
drug.name |
ritonavir |
ритонавир (lekarstwo.ru) |
shpak_07 |
362 |
10:55:16 |
eng-rus |
gen. |
misdirect |
неправильно снятый (о фильме) |
Heartbeat89 |
363 |
10:53:29 |
eng-rus |
gen. |
matter of necessity |
вопрос жизни и смерти (перен.) |
Dmitry |
364 |
10:50:00 |
eng-rus |
fin. |
make direct debits |
взимать в безакцептном порядке |
Alexander Matytsin |
365 |
10:45:53 |
eng-rus |
gen. |
perception |
общее впечатление |
Dmitry |
366 |
10:43:11 |
eng-rus |
econ. |
investable assets |
инвестируемые активы |
В. Бузаков |
367 |
10:42:33 |
eng |
abbr. transp. |
Dry Cube |
DC |
Deel |
368 |
10:41:54 |
eng-rus |
chem. |
aminobenzenesulfonic acid |
аминобензолсульфоновая кислота |
Эвелина Пикалова |
369 |
10:27:59 |
eng-rus |
tech. |
orifice |
дроссельная шайба |
Anewtta |
370 |
10:27:22 |
ger |
fig. |
durchstarten |
to get going again (Collins) |
Queerguy |
371 |
10:10:40 |
eng-rus |
law |
on a need-to-know basis |
исходя из принципа служебной необходимости |
Leonid Dzhepko |
372 |
10:04:39 |
eng-rus |
gen. |
magician |
иллюзионист (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
wisegirl |
373 |
9:59:57 |
eng-rus |
med. |
water-attractant polymer |
влагопоглощающий полимер |
Еленаstar |
374 |
9:51:32 |
eng-rus |
gen. |
CAPM, Capital Asset Pricing Model |
САРМ (A model that describes the relationship between risk and expected return and that is used in the pricing of risky securities – investopedia.com) |
Inita |
375 |
9:45:32 |
eng-rus |
jewl. |
band |
обручальное кольцо |
maMasha |
376 |
9:42:33 |
eng |
abbr. transp. |
DC |
Dry Cube |
Deel |
377 |
9:19:50 |
eng-rus |
gen. |
token of thanks |
знак благодарности |
kozelski |
378 |
9:17:07 |
eng-rus |
geol. |
Producing Formation Bottom |
подошва продуктивного пласта |
Kudryashova Irina |
379 |
9:15:08 |
eng-rus |
geol. |
Producing Formation Top |
Кровля продуктивного пласта |
Kudryashova Irina |
380 |
8:56:40 |
eng-rus |
med. |
reliever medication |
облегчающий препарат |
VL$HE13N1K |
381 |
8:51:35 |
rus-ger |
auto. |
норма по ограничению эмиссии ОГ |
Emissionsnorm |
Элла Воронина |
382 |
8:48:47 |
eng-rus |
med. |
controller medication |
контролирующий препарат |
VL$HE13N1K |
383 |
8:45:37 |
eng-rus |
med. |
abnormal dreaming |
патологические сновидения (симптоматика при лечении) |
GhostLibrarian |
384 |
8:43:26 |
eng-rus |
med. |
gastric inhibitory peptide |
желудочный ингибиторный пептид |
LapinaF |
385 |
8:28:33 |
eng-rus |
gen. |
dinner theatre |
театр и ужин (Театр, ставящий мюзиклы [musical] и лёгкие комедии. В стоимость билета входит также стоимость буфета, парковки и других услуг. Обычно рассчитан на 150-1000 мест) |
Alik-angel |
386 |
8:25:36 |
eng-rus |
gen. |
dinner dance |
обед с балом (торжественный ужин, по окончании устраивается бал) |
Alik-angel |
387 |
8:23:06 |
eng-rus |
bank. |
breakfast meeting |
бизнес-завтрак |
Alik-angel |
388 |
8:18:30 |
eng-rus |
jarg. |
Power Lunch |
деловой обед (Официальный обед, часто со спиртными напитками, выгодный для представителей частного бизнеса, потому что расходы на него могут быть списаны в счёт налогов; Официальный обед, часто со спиртными напитками, выгодный для представителей частного бизнеса, потому что расходы на него могут быть списаны в счет налогов) |
Alik-angel |
389 |
8:08:49 |
eng-rus |
bank. |
business lunch |
деловой обед |
Alik-angel |
390 |
8:08:35 |
rus-lav |
gen. |
правоохранительные органы |
tiesībsargājošās iestādes |
Censonis |
391 |
7:59:35 |
rus-est |
gen. |
подтрунивать |
aasima |
Censonis |
392 |
7:56:28 |
rus-est |
construct. |
потолочная балка |
aampalk |
Censonis |
393 |
7:55:14 |
rus-est |
dat.proc. |
поле адреса |
aadressiväli |
Censonis |
394 |
7:53:22 |
rus-est |
dat.proc. |
адресная шина |
aadressisiin |
Censonis |
395 |
7:53:14 |
eng-rus |
gen. |
non-professional emergency response team |
нештатное аварийно-спасательное формирование (SEIC) |
ABelonogov |
396 |
7:50:11 |
rus-est |
gen. |
образование, полученное много лет назад |
aastatetagune koolitus |
Censonis |
397 |
7:25:15 |
eng-rus |
O&G |
double block and bleed valve |
сдвоенная запорная арматура со спускным вентилем (ПБ 09-297-99) |
INkJet |
398 |
6:55:08 |
rus-est |
gen. |
чего уж греха таить |
mis seal salata |
Censonis |
399 |
6:47:32 |
eng-rus |
geogr. |
Luozhuang |
район в Китае Лочжуан |
Alezhka |
400 |
6:45:52 |
eng |
abbr. |
NERT |
non-professional emergency response team (SEIC) |
ABelonogov |
401 |
6:41:04 |
rus-fre |
gen. |
Жить и давать жить другим. |
Vivre et laisser vivre. (Vivons et laissons vivre les autres!) |
Helene2008 |
402 |
5:56:00 |
eng-rus |
gen. |
acrylic finish |
акриловое покрытие |
ABelonogov |
403 |
4:14:24 |
rus-spa |
gen. |
¡qué va! какое там!, куда там! ничего подобного |
qué va! |
drag |
404 |
4:11:02 |
eng-rus |
names |
Gerry |
Джерри (имя, м, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
405 |
4:09:57 |
eng-rus |
names |
Cousins |
Казинз (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
406 |
3:50:51 |
eng-rus |
names |
Chanter |
Чантер (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
407 |
3:46:48 |
rus-spa |
gen. |
пьяный |
chungo (Венесуэла) |
drag |
408 |
3:42:12 |
eng-rus |
gen. |
it looks as if |
похоже на то, что |
Nadia U. |
409 |
3:40:07 |
eng-rus |
med. |
treatment of choice |
препарат выбора |
RD3QG |
410 |
3:04:11 |
eng-rus |
med. |
home medical equipment |
медицинское оборудование домашнего использования |
Rive |
411 |
2:59:33 |
eng-rus |
med. |
concealment of allocation |
сокрытие порядка отнесения участников испытания к той или иной группе (в медицинских исследованиях) |
Rive |
412 |
2:59:06 |
rus-fre |
gen. |
экономить время |
gagner du temps |
Lisok |
413 |
2:29:35 |
eng-rus |
gen. |
comments book |
книга отзывов |
ABelonogov |
414 |
2:27:43 |
eng-rus |
gen. |
say goodbye |
откланиваться |
ABelonogov |
415 |
2:10:00 |
eng-rus |
gen. |
finish sitting |
отзаседаться (in a long meeting) |
ABelonogov |
416 |
2:08:10 |
eng-rus |
gen. |
Patriotic War |
Отечественная война (against Napoleon in 1812-14) |
ABelonogov |
417 |
2:03:42 |
eng-rus |
gen. |
rough-tanned hides |
мостовьё |
ABelonogov |
418 |
2:03:23 |
eng |
abbr. med. |
HME |
home medical equipment |
Rive |
419 |
1:49:58 |
eng-rus |
gen. |
transmissible |
трансмиссибельный (proz.com) |
ABelonogov |
420 |
1:48:45 |
eng-rus |
gen. |
tube plugging |
заглушение трубок (proz.com) |
ABelonogov |
421 |
1:47:25 |
eng-rus |
gen. |
adverse epidemiological situation |
неблагополучная эпидемиологическая ситуация (proz.com) |
ABelonogov |
422 |
1:43:26 |
eng-rus |
med., epid. |
epidemiological situation |
эпидемиологическая ситуация (Overview of the epidemiological situation of the COVID-19 pandemic by country. Weekly maps in support of the Council Recommendation. (EU)) |
ABelonogov |
423 |
1:39:12 |
eng-rus |
auto. |
harsh shifting |
жёсткое переключение передач |
translator911 |
424 |
1:14:41 |
rus-fre |
winemak. |
кодали - мера измерения во время дегустации вина. 1 кодали = 1 секунда |
caudalie (Впервые услышано в Швейцарии, недалеко от Лозанны от винодела Жака Поттра) |
Brueghel |
425 |
1:13:54 |
eng-rus |
auto. |
valve deenergized |
клапан обесточен |
translator911 |
426 |
1:13:31 |
eng-rus |
auto. |
valve energized |
клапан запитан |
translator911 |
427 |
1:03:43 |
rus-ger |
gen. |
хватиться |
den Fehler erkennen |
Antoschka |
428 |
0:56:25 |
eng |
abbr. |
National Approved Letting Scheme |
NALS |
Anglophile |
429 |
0:52:54 |
eng |
abbr. |
Association of Residential Letting Agents |
ARLA |
Anglophile |
430 |
0:49:55 |
rus-ger |
gen. |
врач-терапевт |
Allgemeinarzt |
arminius |
431 |
0:43:31 |
eng-rus |
gen. |
it does not work that way |
в этом случае это не оправдано |
Nadia U. |
432 |
0:28:33 |
rus-ger |
gen. |
хлеб-соль |
Gastfreundschaft |
arminius |
433 |
0:23:15 |
rus-ger |
gen. |
телефон-автомат |
öffentliches Telefon |
arminius |
434 |
0:21:34 |
eng-rus |
fin. |
minorities |
миноритарии |
olga.greenwood |
435 |
0:20:24 |
eng-rus |
fin. |
net impact |
нетто-эффект |
olga.greenwood |
436 |
0:19:52 |
eng-rus |
fin. |
forecasted transaction |
прогнозируемая операция (объект хеджирования) |
olga.greenwood |
437 |
0:17:07 |
eng-rus |
fin. |
firm commitment |
твёрдое потенциальное обязательство (договор купли-продажи или мены определенного количества активов по определенной цене на определенную дату или даты в будущем, не признаваемый в учете как финансовый актив/финансовое обязательство) |
olga.greenwood |
438 |
0:06:08 |
eng-rus |
gen. |
manifest |
претворять |
Nadia U. |
439 |
0:04:30 |
eng-rus |
gen. |
manifest |
воплощать |
Nadia U. |