1 |
23:55:35 |
eng-rus |
pharma. |
buffer agent |
буферное вещество |
igor.lazarev |
2 |
23:47:53 |
rus-ger |
gen. |
Грановитая палата Московского Кремля |
Facettenpalast |
solo45 |
3 |
23:45:59 |
eng-rus |
gen. |
wrap |
суперобложка |
123: |
4 |
23:44:42 |
eng-rus |
gen. |
cover tip-ons |
липкие но не насмерть двусторонние рекламные наклейки |
123: |
5 |
23:40:19 |
eng-rus |
gen. |
belly band |
бандероль |
123: |
6 |
23:26:47 |
rus-ger |
fig. |
разносторонний |
facettiert (человек. проблема) |
solo45 |
7 |
23:12:13 |
eng-rus |
gen. |
make sb feel bored |
заставлять скучать |
just_green |
8 |
23:09:35 |
eng-rus |
law |
TIP, Trafficking in Persons |
торговля людьми (напр., страны подготавливают anti-TIP Action Plan) |
ikondra |
9 |
23:08:47 |
rus-est |
gen. |
обходной лист |
ringkäiguleht |
platon |
10 |
23:01:05 |
eng-rus |
idiom. |
apples to apples |
сравнение |
ikondra |
11 |
23:00:57 |
eng-rus |
gen. |
narrative biography |
автобиография |
Natalia1809 |
12 |
23:00:06 |
eng-rus |
immunol. |
recombinant human interferon |
рекомбинантный интерферон человека |
Katherine Schepilova |
13 |
22:53:28 |
eng-rus |
comp. |
backscroll buffer lines |
размер буфера |
Shella |
14 |
22:53:08 |
rus-ger |
med. |
длинник |
Längsschnitt |
юлия мартынова |
15 |
22:50:20 |
eng-rus |
IT |
mission-critical application |
критическое для функциональности приложение |
olga.greenwood |
16 |
22:48:01 |
eng-rus |
IT |
interoperability |
сочетаемость видов оборудования |
olga.greenwood |
17 |
22:46:37 |
eng-rus |
gen. |
married creep |
брачный аферист (мошенник; "married creep" incorrect HarryWhartonCo) |
Ksen4ik |
18 |
22:42:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
trade-based money laundering |
отмывание денег с использованием торговли (процесс сокрытия доходов от преступлений и перемещения стоимостного эквивалента путем использования торговых операций в попытке скрыть их незаконное происхождение или профинансировать какую-либо деятельность; англ. термин взят из доклада FATF: Trade-Based Money Laundering. – Paris, 2006. – June 23; русс. перевод заимствован из документа Двенадцатого Конгресса ООН по предупреждению преступности и уголовному правосудию ¹ A/CONF.213/8: п. 7 предварительной повестки дня "Международное сотрудничество по противодействию отмыванию денежных средств на основе соответствующих документов Организации Объединенных Наций и других документов", Сальвадор, Бразилия, 12-19 апреля 2010 г.) |
Alex_Odeychuk |
19 |
22:36:13 |
eng-rus |
gen. |
personal abilities |
персональные (личные) навыки (умения) |
Franka_LV |
20 |
22:33:16 |
eng-rus |
gen. |
attached to |
прилагаемый (к документу) |
Franka_LV |
21 |
22:30:48 |
eng-rus |
gen. |
letter layout |
схема написания письма |
Franka_LV |
22 |
22:22:34 |
eng |
abbr. |
China Radio International |
CRI |
С. Г. Чадов |
23 |
22:20:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
red flag indicator |
индикатор риска (напр., отмывания денег или финансирования терроризма; англ. термин взят из доклада FATF: Trade-Based Money Laundering. – Paris, 2006. – June 23.) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:19:16 |
eng-rus |
gen. |
formal letter |
официальное письмо |
Franka_LV |
25 |
22:16:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
red flag |
показатель риска (англ. термин взят из доклада FATF: Trade-Based Money Laundering. – Paris, 2006. – June 23.) |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:16:20 |
eng-rus |
econ. |
percentage lease |
аренда с правом получения процента прибыли |
NYC |
27 |
22:13:43 |
eng-rus |
gen. |
generational |
свойственный определённому поколению |
Ksen4ik |
28 |
22:13:10 |
eng-rus |
interntl.trade. |
Kimberly Certification Scheme |
Кимберлийская схема сертификации (Kimberley Process Certification Scheme) |
Ponedelkin |
29 |
22:09:49 |
rus-ger |
med. |
синдром поликистозных яичников |
Syndrom der polyzystischen Ovarien |
o-klier |
30 |
22:04:17 |
eng-rus |
gen. |
many houses harbor mice |
во многих домах водятся мыши |
Ladushka |
31 |
22:04:05 |
eng-rus |
econ. |
daily operations |
ежедневное ведение хозяйственной деятельности |
NYC |
32 |
21:56:25 |
eng |
abbr. |
Service System Development Engineer |
SSDE |
Franka_LV |
33 |
21:55:53 |
eng |
abbr. |
Senior Software Development Engineer |
SSDE |
Franka_LV |
34 |
21:53:01 |
eng-rus |
mil. |
Mission management |
управление действиями по выполнению задания |
WiseSnake |
35 |
21:50:28 |
eng-rus |
IT |
Book-type |
тип формата (оптического диска) |
owant |
36 |
21:45:09 |
rus-ita |
geol. |
просадка |
subsidenza |
Avenarius |
37 |
21:42:52 |
eng |
abbr. opt. |
Group Delay Distortion |
GDD |
dm.zhdanov |
38 |
21:38:59 |
eng-rus |
uncom. |
attached to |
добавленный |
Franka_LV |
39 |
21:35:08 |
eng-rus |
lab.law. |
day release course |
курсы с отрывом от производства |
NYC |
40 |
21:32:44 |
eng-rus |
product. |
produce to stock |
работать "на склад" (Producing to stock becomes costly when the number of products is large. It is also risky when demand is highly variable and/or products have short life cycles. findarticles.com) |
Victorian |
41 |
21:28:55 |
eng-rus |
gen. |
normal business expenses |
расходы по обычным видам деятельности |
Alexander Demidov |
42 |
21:27:37 |
eng-rus |
gen. |
the sheer fact |
сам факт (the sheer fact that – сам тот факт, что) |
Баян |
43 |
21:27:05 |
eng-rus |
gen. |
attached to |
прикреплённый |
Franka_LV |
44 |
21:25:46 |
eng-rus |
IT |
restricted overwrite method |
метод ограниченной перезаписи (при записи дисков) |
owant |
45 |
21:24:45 |
eng-rus |
IT |
incremental sequential method |
метод последовательных добавлений (при записи дисков) |
owant |
46 |
21:24:17 |
eng-rus |
gen. |
for the sheer reason of |
просто потому что |
Баян |
47 |
21:23:24 |
rus-ger |
gen. |
удобный |
gut angebracht (Termin, Gelegenheit usw.) |
solo45 |
48 |
21:20:17 |
eng-rus |
gen. |
for the sheer fact that |
по той простой причине, что |
Баян |
49 |
21:17:18 |
rus-ger |
arch. |
погребальный прилагат. |
sepulkral |
markovka |
50 |
21:13:08 |
eng-rus |
gen. |
valuation provisions |
оценочные резервы |
Alexander Demidov |
51 |
21:11:26 |
rus-ita |
hydrogeol. |
водоприток |
afflusso dell'acqua |
Avenarius |
52 |
21:04:10 |
eng-rus |
gen. |
cynically |
цинично |
aki |
53 |
21:03:49 |
eng-rus |
gen. |
current salary |
настоящая зарплата |
Franka_LV |
54 |
21:03:33 |
eng-rus |
archit. |
dentilled |
с дентикулами (о карнизе) |
markovka |
55 |
21:00:12 |
eng-rus |
mil. |
Collective Weapon Activation Switch |
общий тумблер активизации оружия |
WiseSnake |
56 |
20:59:05 |
eng-rus |
gen. |
materiality requirement |
требование существенности |
Alexander Demidov |
57 |
20:57:50 |
eng-rus |
mil. |
Collective Weapon Activation Switch |
тумблер активизации группового оружия |
WiseSnake |
58 |
20:57:41 |
eng-rus |
econ. |
technology, media and telecommunications |
сектор высоких технологий в т.ч. информационных, СМИ и телекоммуникаций |
Andrei Titov |
59 |
20:56:25 |
eng |
abbr. |
SSDE |
Service System Development Engineer |
Franka_LV |
60 |
20:55:53 |
eng |
abbr. |
SSDE |
Senior Software Development Engineer |
Franka_LV |
61 |
20:54:30 |
eng-rus |
gen. |
control systems supervisor |
начальник систем управления |
Franka_LV |
62 |
20:51:57 |
eng-rus |
mil. |
Armament Control Panel |
пульт / панель управления вооружением |
WiseSnake |
63 |
20:51:38 |
eng-rus |
NYSE. |
short-seller |
"медведь" (спекулянты на фондовом рынке, использующие маржинальную торговлю, с помощью продаж без покрытия) |
Dutchess |
64 |
20:51:21 |
eng-rus |
gen. |
client consultant |
консультант по клиентской части |
Franka_LV |
65 |
20:49:17 |
eng-rus |
avia. |
bag tag |
багажная бирка (Документ, выдаваемый перевозчиком исключительно для опознавания зарегистрированного багажа.) |
NobrakeS |
66 |
20:47:07 |
eng-rus |
busin. |
lemon market |
рынок подержанных автомобилей со скрытыми дефектами |
x-translator |
67 |
20:44:20 |
rus-spa |
construct. |
объект |
instalación |
Ivan Gribanov |
68 |
20:42:52 |
eng |
abbr. opt. |
GDD |
Group Delay Distortion |
dm.zhdanov |
69 |
20:42:33 |
eng-rus |
pharm. |
methanolic extract |
метанольный экстракт |
Nativer |
70 |
20:41:25 |
eng-rus |
mil. |
Multi Function Touch Display |
многофункциональный сенсорный дисплей |
WiseSnake |
71 |
20:40:08 |
eng-rus |
mil. |
Color Multi Function Display |
цветной многофункциональный дисплей / индикатор |
WiseSnake |
72 |
20:28:16 |
eng-rus |
inet. |
online personals |
сайт знакомств, онлайн знакомства |
Ksen4ik |
73 |
20:21:29 |
eng-rus |
gen. |
quasi-money |
денежный эквивалент |
Alexander Demidov |
74 |
20:21:15 |
eng-rus |
med. |
vial adapter |
адаптер для флакона |
Dimpassy |
75 |
20:18:22 |
rus-ger |
electr.eng. |
схема принудительной синхронизации |
Mitnahmeschaltung |
TanjaMD |
76 |
20:17:32 |
eng-rus |
gen. |
suitable for |
подходящий |
Franka_LV |
77 |
20:13:03 |
rus-est |
gen. |
рабочая смена |
töövahetus |
platon |
78 |
20:12:50 |
eng-rus |
inf. |
neck |
пить залпом (to neck it) |
Grebelnikov |
79 |
20:11:54 |
rus-ger |
electr.eng. |
независимая максимальная токовая защита с заданной задержкой по времени |
UMZ-Schutz unabhängiger Maximalstromzeitschutz |
TanjaMD |
80 |
20:11:12 |
eng-rus |
gen. |
salary negotiable |
зарплата на договорной основе (возможнa для обсуждения) |
Franka_LV |
81 |
20:08:57 |
rus-ita |
gen. |
иловатый |
limoso |
Avenarius |
82 |
19:50:48 |
eng-rus |
inet. |
deep link |
внешняя ссылка |
Ksen4ik |
83 |
19:50:42 |
eng-rus |
inf. |
fix ills |
решить проблемы (i don't think it will fix our ills) |
Grebelnikov |
84 |
19:44:29 |
eng-rus |
gen. |
degree in computing |
учёное звание в области работы с применением компьютера |
Franka_LV |
85 |
19:39:55 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Глобальная программа оценки лесных ресурсов |
Programme d'évaluation des ressources forestières mondiales |
Игорь Миг |
86 |
19:38:52 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
не имеющий обязательной юридической силы |
juridiquement non contraignant |
Игорь Миг |
87 |
19:38:46 |
eng-rus |
|
software manager |
менеджер по программному обеспечению |
Franka_LV |
88 |
19:38:01 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов |
instrument juridiquement non contraignant concernant tous les types de forêts |
Игорь Миг |
89 |
19:37:02 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
фильтрующая полоса |
bande tampon |
Игорь Миг |
90 |
19:35:47 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Перспективное исследование по лесному сектору Европы |
étude sur les perspectives du secteur forestier en Europe |
Игорь Миг |
91 |
19:34:54 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Специальная межправительственная группа открытого состава по лесам |
Groupe intergouvernemental spécial à composition non limitée sur les forêts |
Игорь Миг |
92 |
19:33:54 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Международная конференция по вопросу восстановления лесных ландшафтов |
Conférence internationale sur la restauration des paysages forestiers |
Игорь Миг |
93 |
19:32:10 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Стратегические рамки в отношении лесов и изменения климата СПЛ |
cadre stratégique du Partenariat de collaboration sur les forêts concernant les forêts et le changement climatique |
Игорь Миг |
94 |
19:30:59 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
международная экспертная группа по проблемам леса |
groupe international d'experts sur les forêts |
Игорь Миг |
95 |
19:29:36 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
глобальная группа экспертов по лесам |
groupe international d'experts sur les forêts |
Игорь Миг |
96 |
19:28:35 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
устойчивое управление лесами |
gestion durable des forêts |
Игорь Миг |
97 |
19:27:06 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
руководящие принципы в отношении сохранения и устойчивого использования биоразнообразия в продуктивных лесах, используемых для доставки древесины тропических пород |
directives pour la conservation et l'utilisation rationnelle de la biodiversité dans les forêts tropicales productrices de bois d'oeuvre |
Игорь Миг |
98 |
19:26:04 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
Я не могу принять это / согласиться с этим. |
Ik kan mij er niet bij neerleggen. |
slot |
99 |
19:23:44 |
rus-dut |
|
согласиться |
neerleggen |
slot |
100 |
19:23:35 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Программа действий восьми промышленно развитых стран по лесным ресурсам |
Programme d'action sur les forêts des pays du G-8 |
Игорь Миг |
101 |
19:22:39 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
лиственный лес с опадающей на зиму листвой |
forêt caducifoliée |
Игорь Миг |
102 |
19:19:11 |
rus-dut |
|
принять |
neerleggen |
slot |
103 |
19:18:52 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
лесной объездчик |
forestier |
Игорь Миг |
104 |
19:17:38 |
rus |
energ.syst. |
БСС |
барабан свежих сборок (в реакторе) |
Altuntash |
105 |
19:16:19 |
eng-rus |
mil. |
Electro Optical Payload |
бортовая оптико-электронная аппаратура |
WiseSnake |
106 |
19:16:05 |
eng-rus |
mil. |
EOP |
бортовая оптико-электронная аппаратура (Electro Optical Payload) |
WiseSnake |
107 |
19:13:53 |
eng-rus |
|
accounting records and reporting |
бухгалтерский учёт и бухгалтерская отчётность |
Alexander Demidov |
108 |
19:06:41 |
eng-rus |
mil. |
DMAP |
цифровая карта (Digital map) |
WiseSnake |
109 |
19:01:04 |
eng-rus |
|
sheer |
один (By virtue of the sheer presence of Africans in America their humanity has continued to create the world anew – Благодаря одному только факту своего присутствия в Америке, общность выходцев из Африки продолжала формировать мир) |
Баян |
110 |
18:53:56 |
rus |
energ.syst. |
CУЗ |
Система управления и защиты |
Altuntash |
111 |
18:53:02 |
rus-dut |
|
стремиться к чему-л. |
hechten aan |
slot |
112 |
18:43:05 |
eng-rus |
|
loans and credit lines |
кредиты и займы |
Alexander Demidov |
113 |
18:41:18 |
eng-rus |
law |
nostro account |
корреспондентский счёт |
gennier |
114 |
18:40:36 |
rus-ita |
med. |
хорионический гонадотропин |
gonadotropina corionica |
crazy_mouse |
115 |
18:39:21 |
rus-dut |
|
быть обязанным |
danken |
slot |
116 |
18:37:29 |
rus-dut |
anat. |
крестцовый позвонок |
heiligbeenwervels |
gleykina49 |
117 |
18:34:14 |
rus-dut |
|
обращаться |
benaderen (с кем-то, чем-то) |
slot |
118 |
18:32:49 |
rus-dut |
|
выйти |
benaderen (на кого-то с вопросом, предложением) |
slot |
119 |
18:25:11 |
eng-rus |
immunol. |
IV vaccine |
Инактивированная вирус-вакцина (Inactivated Virus Vaccine) |
Diorkin |
120 |
18:21:41 |
eng-rus |
tech. |
BlueTack, Blu-Tack |
изолента |
Владимир iNSM |
121 |
18:20:46 |
rus |
abbr. energ.syst. |
ВМТ |
внутримодульный теплообменник |
Altuntash |
122 |
18:20:13 |
rus-dut |
|
Он зарабатывает все не меньше 60 тыс. евро в год. |
Hij verdient een slordige zestigduizend euro per jaar. |
slot |
123 |
18:17:38 |
rus |
abbr. energ.syst. |
БСС |
барабан свежих сборок (в реакторе) |
Altuntash |
124 |
18:12:48 |
rus |
abbr. energ.syst. |
САЗ |
Система аварийной защиты (в реакторе) |
Altuntash |
125 |
18:10:00 |
rus |
abbr. energ.syst. |
ПВК |
пароводяные коммуникации (в реакторе) |
Altuntash |
126 |
18:09:16 |
rus |
abbr. energ.syst. |
ВК |
водяные коммуникации (в реакторе) |
Altuntash |
127 |
18:08:09 |
rus |
abbr. energ.syst. |
ТК |
технологический канал (в реакторе) |
Altuntash |
128 |
18:07:08 |
rus |
abbr. energ.syst. |
РГК |
Раздаточый групповой коллектор (в реакторе) |
Altuntash |
129 |
18:05:53 |
rus |
abbr. energ.syst. |
САОР |
Система аварийного охлаждения реактора |
Altuntash |
130 |
18:05:50 |
eng-rus |
|
College of Arts and Sciences |
Колледж гуманитарных и естественных наук |
O.Dorohiy |
131 |
18:04:47 |
rus |
energ.syst. |
СПиР |
Система продувки и расхолаживания (в реакторе) |
Altuntash |
132 |
18:02:46 |
eng-rus |
mil. |
HMS |
нашлемная система (Helmet-Mounted System) |
WiseSnake |
133 |
18:02:00 |
rus |
abbr. energ.syst. |
БС |
Барабан-сепаратор |
Altuntash |
134 |
18:01:32 |
rus |
abbr. energ.syst. |
КЦТК |
Система контроля целостности технологических каналов (в реакторе) |
Altuntash |
135 |
18:00:55 |
rus |
abbr. energ.syst. |
КГО |
Контроль герметичности оболочек (твэлов) |
Altuntash |
136 |
18:00:06 |
rus |
abbr. energ.syst. |
СФКРЭ |
Система физического контроля распределения энерговыделения |
Altuntash |
137 |
17:59:25 |
rus |
abbr. energ.syst. |
ДКЭ |
датчики контроля энерговыделения (в реакторе) |
Altuntash |
138 |
17:58:37 |
rus |
abbr. energ.syst. |
КОО |
Каналы охлаждения отражателя (в реакторе) |
Altuntash |
139 |
17:56:39 |
rus-dut |
|
оценивать объём, таксировать |
opnemen |
slot |
140 |
17:53:56 |
rus |
abbr. energ.syst. |
СУЗ |
Система управления и защиты |
Altuntash |
141 |
17:53:36 |
rus-dut |
|
снимать |
opnemen (деньги из банка, банкомата) |
slot |
142 |
17:45:39 |
eng-rus |
cook. |
chicken cordon bleu |
кордон блю (панированный в сухарях шницель из телятины, начинённый сыром и ветчиной wikipedia.org) |
Sun2day |
143 |
17:42:26 |
rus-dut |
|
реагировать на что-л., принимать |
opnemen (критику) |
slot |
144 |
17:37:12 |
eng-rus |
|
harsh |
неприглядный |
Alexander Matytsin |
145 |
17:35:06 |
rus-dut |
|
отвечать на тел. звонок |
opnemen |
slot |
146 |
17:33:42 |
rus-dut |
|
госпитализировать |
opnemen |
slot |
147 |
17:32:28 |
rus-spa |
tech. |
определение размеров |
dimensionado |
Aneli_ |
148 |
17:31:30 |
rus-dut |
|
класть в больницу |
opnemen |
slot |
149 |
17:30:49 |
rus-dut |
|
записывать |
opnemen (на аудио-, видеоноситель) |
slot |
150 |
17:26:51 |
eng-rus |
|
underutilization |
недозагруженность |
Igor Kondrashkin |
151 |
17:25:01 |
eng-rus |
|
shake free |
сбросить (груз с души, бремя) |
lavagirl |
152 |
17:21:58 |
eng-rus |
fin. |
at zero |
по нулевой стоимости |
Alexander Matytsin |
153 |
17:21:27 |
eng-rus |
|
at zero |
на нулевом уровне |
Alexander Matytsin |
154 |
17:17:17 |
eng-rus |
med. |
vernier period |
верньерный период (Смещения миофибрилл в мышечных клетках относительно друг друга.) |
shergilov |
155 |
17:17:14 |
rus-fre |
|
припарковаться |
se garer |
Elenq |
156 |
17:13:58 |
eng-rus |
|
foreign securities |
ценные бумаги иностранных эмитентов |
Alexander Demidov |
157 |
17:12:59 |
rus-dut |
|
тратить, уделять |
besteden (время) |
slot |
158 |
17:10:55 |
eng-rus |
|
redeemable share |
акция с правом погашения |
Alexander Demidov |
159 |
17:08:00 |
rus-ger |
wine.gr. |
волчок жировой, или водяной побег |
Wasserschoss |
wladimir777 |
160 |
17:05:49 |
rus-spa |
|
внебрачная связь |
relación extramarital |
Alexander Matytsin |
161 |
17:05:14 |
rus-spa |
|
внебрачные отношения |
relaciones extramaritales |
Alexander Matytsin |
162 |
17:04:07 |
eng-rus |
med. |
patient transfer |
перевод пациентов |
vanross |
163 |
17:02:40 |
eng-rus |
med. |
encephalitides |
энцефалиты (Plural form of encephalitis) |
inspirado |
164 |
17:01:56 |
rus-spa |
sport. |
разыгрывать приз |
disputar |
Alexander Matytsin |
165 |
16:56:39 |
rus-spa |
med. |
мозговой нейрон |
neurona cerebral |
Alexander Matytsin |
166 |
16:56:01 |
rus-dut |
|
мошенничество, заниматься мошенничеством |
bedriegen |
slot |
167 |
16:55:38 |
eng-rus |
|
show some signs of interest |
проявить некоторый интерес (in) |
Азери |
168 |
16:54:05 |
eng-rus |
welf. |
International functioning classification, life activity limitations and health |
МКФ (Международная классификация функционирования, ограничений жизнедеятельности и здоровья) |
Шакиров |
169 |
16:53:07 |
rus-spa |
med. |
венозное кровяное давление |
presión venosa |
Alexander Matytsin |
170 |
16:51:48 |
rus-spa |
med. |
артериальное кровяное давление |
presión arterial |
Alexander Matytsin |
171 |
16:51:04 |
eng-rus |
|
take a great interest |
проявить большой интерес (к чему-л; in) |
Азери |
172 |
16:50:25 |
rus-spa |
med. |
диета для похудения |
dieta de adelgazamiento |
Alexander Matytsin |
173 |
16:47:44 |
rus-spa |
med. |
телесная масса |
peso corporal |
Alexander Matytsin |
174 |
16:45:26 |
rus-spa |
health. |
рекомендация диетолога |
recomendación dietética |
Alexander Matytsin |
175 |
16:42:38 |
rus-spa |
inf. |
завтрак съешь сам, обед раздели с товарищем, а ужин отдай врагу |
desayuna como un rey, come como un príncipe y cena como un mendigo |
Alexander Matytsin |
176 |
16:38:42 |
eng-rus |
|
hypnotic |
месмерический |
kath |
177 |
16:37:29 |
rus-spa |
ecol. |
природоохранный |
medioambiental |
Alexander Matytsin |
178 |
16:26:48 |
rus-spa |
media. |
кампания в СМИ |
campaña mediática |
Alexander Matytsin |
179 |
16:25:45 |
rus-spa |
media. |
информационная кампания |
campaña mediática |
Alexander Matytsin |
180 |
16:24:54 |
eng-rus |
med. |
urination disorder |
расстройство мочеиспускания |
vanross |
181 |
16:24:26 |
rus-spa |
crim.law. |
общеуголовный преступник |
delincuente común |
Alexander Matytsin |
182 |
16:22:15 |
rus-spa |
crim.law. |
общеуголовное преступление |
delito común |
Alexander Matytsin |
183 |
16:22:07 |
rus-dut |
|
разрешение |
toestemming |
slot |
184 |
16:20:31 |
rus-dut |
inf. |
по-любому |
sowieso |
slot |
185 |
16:19:08 |
rus-spa |
inf. |
новостная программа |
informativos |
Alexander Matytsin |
186 |
16:17:27 |
rus-dut |
|
обозначать |
neerkomen |
slot |
187 |
16:16:56 |
rus-spa |
TV |
программа новостей |
informativos |
Alexander Matytsin |
188 |
16:14:54 |
rus-dut |
|
наоборот |
juist (En heeft u dit met uw vrouw besproken? - Nee, ik wil niet dat ze zich zorgen maakt. - Dat is juist goed met haar om dit sort dingen te praten.) |
slot |
189 |
16:12:35 |
rus-spa |
TV |
телеведущий |
presentador de TV |
Alexander Matytsin |
190 |
16:12:19 |
eng-rus |
med. |
open globe injury |
проникающее ранение глазного яблока |
Uncrowned king |
191 |
16:11:46 |
eng-rus |
energ.ind. |
Reliability Run |
Пусковой период (энергоблока) |
Altuntash |
192 |
16:10:50 |
rus-spa |
radio |
радиоведущий |
locutor de radio |
Alexander Matytsin |
193 |
16:10:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
ERCOT |
Совет по надёжности электроэнергетики штата Техас (Electric Reliability Council of Texas) |
ML |
194 |
16:09:11 |
rus-spa |
TV |
телеведущий |
presentador de television |
Alexander Matytsin |
195 |
16:07:25 |
rus-dut |
anat. |
кровоснабжение |
bloedvoorziening |
gleykina49 |
196 |
16:07:18 |
rus-spa |
TV |
виртуальный ведущий программы |
presentador virtual |
Alexander Matytsin |
197 |
16:07:00 |
eng-rus |
welf. |
wheelchair invalid |
колясочник |
Шакиров |
198 |
16:06:02 |
rus-spa |
media. |
ведущий программы |
presentador |
Alexander Matytsin |
199 |
16:05:41 |
rus-ger |
med. |
перинатальный центр |
Perinatalzentrum |
o-klier |
200 |
16:03:05 |
eng-rus |
|
piano nobile |
главный этаж (с комнатой для приёмов и спальнями) |
markovka |
201 |
16:02:33 |
eng-rus |
med. |
double-ended transfer needle |
двусторонняя игла-переходник |
Dimpassy |
202 |
15:51:47 |
rus-spa |
media. |
расхожее слово |
latiguillo |
Alexander Matytsin |
203 |
15:48:48 |
rus-dut |
med. |
скобка |
beugel (для зубов) |
slot |
204 |
15:43:09 |
eng-rus |
polit. |
sovereign democracy |
суверенная демократия (see the article in Wikipedia) |
ybelov |
205 |
15:42:27 |
eng |
abbr. biotechn. |
SPC |
Stem and progenitor cell |
Altuntash |
206 |
15:42:12 |
rus-spa |
media. |
видеоизображение |
imagen de vídeo |
Alexander Matytsin |
207 |
15:41:07 |
rus-spa |
media. |
видеоклип |
clip de vídeo |
Alexander Matytsin |
208 |
15:38:22 |
rus-spa |
polit. |
Закон о правах и обязанностях несовершеннолетних |
Ley del Menor |
Alexander Matytsin |
209 |
15:36:41 |
rus-spa |
polit. |
вовлечение в жизнь общества |
socialización |
Alexander Matytsin |
210 |
15:34:37 |
rus-spa |
crim.law. |
тягчайшее преступление |
delito gravísimo |
Alexander Matytsin |
211 |
15:31:37 |
eng-rus |
inf. |
youth movement |
молодёжка |
ybelov |
212 |
15:30:24 |
rus-spa |
crim.law. |
малолетний убийца |
menor asesino |
Alexander Matytsin |
213 |
15:28:24 |
eng-rus |
med. |
filter spike |
игла-фильтр |
Dimpassy |
214 |
15:26:57 |
rus-spa |
econ. |
конечное потребление товаров и услуг |
consumo final |
Alexander Matytsin |
215 |
15:26:11 |
eng-rus |
inf. |
junk jewelry |
побрякушки |
zarazagirl |
216 |
15:24:58 |
rus-spa |
|
семейные накопления |
ahorros familiares |
Alexander Matytsin |
217 |
15:24:05 |
rus-spa |
|
семейные сбережения |
ahorros familiares |
Alexander Matytsin |
218 |
15:22:50 |
rus-spa |
|
семейные сбережения |
ahorro familiar |
Alexander Matytsin |
219 |
15:21:14 |
eng-rus |
|
unemotionally |
бесстрастно |
Азери |
220 |
15:19:57 |
eng-rus |
|
gibberish |
"птичий язык" (Unintelligible or nonsensical talk or writing (The American Heritage® Dictionary of the English Language)) |
masizonenko |
221 |
15:17:51 |
eng-rus |
|
reasonably practical |
практически осуществимо |
Alexander Matytsin |
222 |
15:17:25 |
rus-ger |
inf. |
борзый |
kackfrech (неожиданно, нелепо и неприятно наглый ответ, человек) |
Abete |
223 |
15:10:43 |
eng-rus |
mil. |
International Traffic in Arms Regulations |
международные правила перевозки вооружений |
qwarty |
224 |
15:04:40 |
eng-rus |
med. |
pregnancy care |
сопровождение беременности |
vanross |
225 |
15:03:25 |
eng-rus |
comp. |
tablet computer |
компьютерный планшет |
qwarty |
226 |
14:58:32 |
eng-rus |
combust. |
pressure side |
корытце (лопатки турбины) |
Optimist |
227 |
14:56:05 |
rus-ita |
meat. |
полутуша крс |
mezzena di bovino (полутуша говяжья) |
anti |
228 |
14:54:54 |
rus-spa |
busin. |
высокорискованный |
de alto riesgo |
Alexander Matytsin |
229 |
14:51:37 |
rus-spa |
|
переложить плиты |
desenlosar |
Alexander Matytsin |
230 |
14:51:10 |
rus-spa |
|
газовый фонарь |
farola a gas |
Alexander Matytsin |
231 |
14:50:22 |
eng-rus |
combust. |
axial matching |
осевое согласование (является синонимом понятия "stage matching", когда речь идёт о согласовании ступеней компрессора или турбины) |
Optimist |
232 |
14:48:01 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
господин Капитал |
Don Dinero |
Alexander Matytsin |
233 |
14:45:06 |
rus-spa |
|
квартал красных фонарей |
barrio rojo |
Alexander Matytsin |
234 |
14:44:49 |
eng-rus |
med. |
HYCOSY |
контрастная гистеросальпингосонография (hysterosalpingo-contrast sonography) |
vanross |
235 |
14:43:58 |
eng-rus |
geogr. |
Lunda Norte |
Лунда-Норт (провинция Анголы) |
Ponedelkin |
236 |
14:43:12 |
eng-rus |
|
assignment of claim |
уступка права требования |
Alexander Demidov |
237 |
14:42:12 |
eng-rus |
med. |
hysterosalpingo-contrast sonography |
контрастная гистеросальпингосонография |
vanross |
238 |
14:41:59 |
rus-spa |
|
дорожное происшествие |
accidente de carretera |
Alexander Matytsin |
239 |
14:39:36 |
eng-rus |
|
work visa |
рабочая виза |
Sun2day |
240 |
14:38:45 |
eng-rus |
police |
binders |
пластиковая лента-наручники, используемая в полицейской практике для обездвиживания преступников |
emalliance |
241 |
14:37:04 |
eng-rus |
|
maturity value |
стоимость погашения |
Alexander Demidov |
242 |
14:35:57 |
rus-spa |
polit. |
выступить с инициативой |
lanzar la iniciativa |
Alexander Matytsin |
243 |
14:32:42 |
spa |
abbr. |
SEIG |
Sistema Estatal de Indicadores de Género |
Alexander Matytsin |
244 |
14:32:13 |
eng-rus |
|
rational mind |
мёртвый ум (рел.) |
just_green |
245 |
14:31:37 |
rus-spa |
polit. |
бывшее Министерство по делам гендерного равноправия |
Ministerio de Igualdad (Испания) |
Alexander Matytsin |
246 |
14:28:17 |
rus-spa |
polit. |
половое равноправие |
igualdad de género |
Alexander Matytsin |
247 |
14:25:20 |
rus-spa |
|
равенство полов |
igualdad de género |
Alexander Matytsin |
248 |
14:24:11 |
rus-spa |
|
щадить |
escatimar |
Alexander Matytsin |
249 |
14:22:59 |
eng-rus |
med. |
xenogeneic antigen |
ксеноантиген |
Игорь_2006 |
250 |
14:22:10 |
eng-rus |
|
intelligent |
грамотный (напр., о решении) |
UniversalLove |
251 |
14:21:32 |
rus-spa |
inf. |
бурные перипетии |
procelosos vericuetos |
Alexander Matytsin |
252 |
14:17:30 |
eng-rus |
med. |
tumor-associated transplantation antigen |
опухолеассоциированный трансплантационный антиген |
Игорь_2006 |
253 |
14:15:47 |
eng-rus |
med. |
tumor-associated carbohydrate antigen |
опухолеассоциированный углеводный антиген |
Игорь_2006 |
254 |
14:15:19 |
rus-spa |
nonstand. |
тёмные делишки |
negocietes arrebatacapas |
Alexander Matytsin |
255 |
14:14:16 |
eng-rus |
immunol. |
tumor-specific antigen |
опухолеассоциированный антиген |
Игорь_2006 |
256 |
14:13:45 |
eng-rus |
med. |
tumor-associated antigen |
опухолеассоциированный антиген |
Игорь_2006 |
257 |
14:13:18 |
eng-rus |
immunol. |
neoantigenic determinant |
опухолеассоциированный антиген |
Игорь_2006 |
258 |
14:12:07 |
eng-rus |
immunol. |
neoantigenic determinant |
опухолевый специфический антиген |
Игорь_2006 |
259 |
14:10:17 |
eng-rus |
|
contract of association |
договор простого товарищества |
Alexander Demidov |
260 |
14:09:33 |
eng-rus |
trav. |
King's Cross |
Кингз Кросс (ж/д станция в Лондоне) |
feihoa |
261 |
14:08:51 |
eng-rus |
immunol. |
tumor antigen |
неоантиген |
Игорь_2006 |
262 |
14:08:32 |
rus-spa |
polit. |
политическая сила |
formación política |
Alexander Matytsin |
263 |
14:06:16 |
eng-rus |
comp.games. |
camper |
кемпер (в FPS – игрок, не передвигающийся по игровой карте, а отстреливающийся из засады. В отличие от снайпера, "кемпер" имеет оскорбительный смысл) |
Adrax |
264 |
14:04:39 |
rus-spa |
|
резко падать |
caer a plomo |
Alexander Matytsin |
265 |
14:04:31 |
eng-rus |
immunol. |
thymusindependent antigen |
тимуснезависимый антиген |
Игорь_2006 |
266 |
14:03:46 |
rus-spa |
inf. |
падать камнем вниз |
caer a plomo |
Alexander Matytsin |
267 |
14:03:22 |
eng-rus |
immunol. |
theta antigen |
тета-антиген |
Игорь_2006 |
268 |
13:55:22 |
eng-rus |
biol. |
cytoplasmic antigen |
соматический антиген |
Игорь_2006 |
269 |
13:54:53 |
eng-rus |
immunol. |
cell-sap antigen |
соматический антиген |
Игорь_2006 |
270 |
13:52:53 |
eng-rus |
immunol. |
sensitized antigen |
сенсибилизированный антиген |
Игорь_2006 |
271 |
13:52:11 |
eng-rus |
|
public toilet |
общественный туалет |
Notburga |
272 |
13:50:58 |
eng-rus |
|
stormily |
бурно |
Азери |
273 |
13:50:37 |
eng-rus |
|
livestock |
животноводство |
Радионов Василий Владимирович |
274 |
13:49:56 |
eng-rus |
fin. |
third-party calculation agent |
сторонний расчётный агент |
Alexander Matytsin |
275 |
13:47:30 |
eng-rus |
med. |
test antigen |
эталонный антиген |
Игорь_2006 |
276 |
13:45:20 |
eng-rus |
med. |
radiolabeled antigen |
радиоактивный антиген |
Игорь_2006 |
277 |
13:40:19 |
eng-rus |
immunol. |
protein antigen |
протеин, используемый в качестве антигена |
Игорь_2006 |
278 |
13:39:11 |
eng-rus |
|
strapped for cash |
стеснённый в наличных деньгах |
Olga Vetrova |
279 |
13:38:11 |
eng-rus |
med. |
prostatic specific antigen |
специфический антиген простаты |
Игорь_2006 |
280 |
13:35:07 |
eng-rus |
immunol. |
pollen antigen |
пыльцевой антиген |
Игорь_2006 |
281 |
13:34:56 |
eng-rus |
mach.mech. |
pilot stage |
пилотная ступень (напр., клапана; иногда также "pilot stager") |
goedzak |
282 |
13:32:57 |
eng-rus |
med. |
hapten |
парциальный антиген |
Игорь_2006 |
283 |
13:31:11 |
eng-rus |
med. |
incomplete antigen |
гаптен |
Игорь_2006 |
284 |
13:29:35 |
eng-rus |
immunol. |
partial antigen |
гаптен |
Игорь_2006 |
285 |
13:28:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
pin numbering |
разграфка контактов |
dmsea |
286 |
13:28:34 |
eng-rus |
law |
plan of redundancy |
сокращение штата |
Club_SB |
287 |
13:25:55 |
eng-rus |
ecol. |
CER |
Сертифицированные сокращения выбросов (ССВ; Certified Emission Reductions; термин в Киотском протоколе) |
she-stas |
288 |
13:25:25 |
eng-rus |
biol. |
polyvalent antigen |
мультивалентный антиген |
Игорь_2006 |
289 |
13:23:58 |
eng-rus |
|
National Solidarity Program |
Программа Национального Единения (NSP) |
Notburga |
290 |
13:21:59 |
eng-rus |
bacteriol. |
Mitsuda antigen |
антиген Мицуды (автоклавированная суспензия микобактерий лепры, полученная путем гомогенизации лепромы и содержащая остатки тканевых клеток) |
Игорь_2006 |
291 |
13:20:39 |
eng-rus |
|
put on hiatus |
сделать перерыв |
just_green |
292 |
13:18:19 |
eng-rus |
immunol. |
lymphogranuloma venereum antigen |
антиген венерической лимфогранулёмы |
Игорь_2006 |
293 |
13:18:03 |
eng-rus |
|
dry wit |
завуалированный сарказм |
ustug80 |
294 |
13:14:30 |
eng-rus |
immunol. |
leukocyte common antigen |
общий лейкоцитарный антиген |
Игорь_2006 |
295 |
13:11:05 |
eng-rus |
archaeol. |
OSL dating |
датировка объектов при помощи оптически стимулированной люминесценции |
Rudy |
296 |
13:09:01 |
eng-rus |
archaeol. |
optically stimulated luminescence |
оптически стимулированная люминесценция (метод датировки минералов) |
Rudy |
297 |
13:04:42 |
eng-rus |
abbr. |
SFE |
Менеджер по эффективным продажам (Sales Force Effectiveness) |
NiChoSha |
298 |
13:04:09 |
eng-rus |
immunol. |
Kveim antigen |
антиген Квайма (субстанция, экстрагируемая из селезёнки и лимфатических узлов больных саркоидозом) |
Игорь_2006 |
299 |
13:02:04 |
eng-rus |
med. |
K antigen |
капсулярный антиген |
Игорь_2006 |
300 |
13:01:53 |
eng-rus |
bank. |
outstanding debt |
ОСЗ (остаток ссудной задолженности) |
x-translator |
301 |
13:01:43 |
eng-rus |
med. |
capsular antigen |
капсулярный антиген |
Игорь_2006 |
302 |
13:01:25 |
eng-rus |
med. |
envelope antigen |
капсулярный антиген |
Игорь_2006 |
303 |
13:00:31 |
eng-rus |
med. |
envelope antigen |
оболочечный антиген |
Игорь_2006 |
304 |
13:00:12 |
eng-rus |
med. |
capsular antigen |
оболочечный антиген |
Игорь_2006 |
305 |
12:59:51 |
eng-rus |
med. |
K antigen |
оболочечный антиген |
Игорь_2006 |
306 |
12:52:51 |
eng-rus |
biol. |
organ-specific antigen |
секвестрированный антиген (аутоантиген, не доступный для системы иммунологического распознавания) |
Игорь_2006 |
307 |
12:52:13 |
eng-rus |
|
humification |
хумификация |
paskaleva |
308 |
12:51:22 |
eng-rus |
construct. |
utilities connection fee |
плата за присоединение (к инженерным сетям) |
Syrira |
309 |
12:50:17 |
eng-rus |
biol. |
potent antigen |
иммунодоминантный антиген |
Игорь_2006 |
310 |
12:46:14 |
eng-rus |
busin. |
handle |
урегулировать |
Alexander Matytsin |
311 |
12:42:54 |
eng-rus |
med. |
histotype-specific antigen |
тканевый антиген |
Игорь_2006 |
312 |
12:39:56 |
eng-rus |
|
illustrate the point |
проиллюстрировать |
plastelin |
313 |
12:38:39 |
eng-rus |
fin. |
share swap transaction |
сделка свопа акциями |
Alexander Matytsin |
314 |
12:38:09 |
eng-rus |
|
undertake a study |
провести исследование |
plastelin |
315 |
12:37:42 |
eng-rus |
fin. |
cash-settled share option |
опцион на акции с денежными расчётами |
Alexander Matytsin |
316 |
12:35:34 |
eng-rus |
|
a fruitful collaboration |
плодотворное сотрудничество |
plastelin |
317 |
12:33:20 |
rus-fre |
pharm. |
концентрированные глазные капли |
collyre fortifié |
Koshka na okoshke |
318 |
12:31:41 |
eng-rus |
law |
merger event |
случай сделки присоединения |
Alexander Matytsin |
319 |
12:29:36 |
eng-rus |
|
an on-going programme |
действующие программы |
plastelin |
320 |
12:28:35 |
rus-ita |
|
замминистра обороны |
sottosegretario alla difesa |
fausto |
321 |
12:28:03 |
eng-rus |
|
avert a Crisis |
предотвращать кризис |
plastelin |
322 |
12:27:12 |
eng-rus |
|
offer a compromise |
предложить компромисс |
plastelin |
323 |
12:17:09 |
rus-ita |
environ. |
МКС |
scala MCS Mercalli-Cancani-Sieberg |
БарбараМ |
324 |
12:12:53 |
eng-rus |
immunol. |
hexon |
гексоновый антиген |
Игорь_2006 |
325 |
12:12:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
knockout |
выбивное отверстие |
Centaur |
326 |
12:12:25 |
eng-rus |
immunol. |
hexon antigen |
гексон (аденовирусный капсидный белок) |
Игорь_2006 |
327 |
12:12:20 |
eng |
abbr. |
OSL |
optically stimulated luminescence (оптически стимулированная люминесценция) |
Rudy |
328 |
12:11:04 |
rus-ita |
tech. |
переключение фазы |
rifasamento |
exnomer |
329 |
12:05:30 |
eng-rus |
immunol. |
Gerbich antigen |
гликофорин C |
Игорь_2006 |
330 |
12:04:05 |
eng-rus |
immunol. |
Forssman antigen |
антиген Форссмана |
Игорь_2006 |
331 |
12:02:20 |
eng-rus |
immunol. |
erythrocyte antigen |
эритроцитарный антиген |
Игорь_2006 |
332 |
11:59:48 |
eng-rus |
slang |
private dick |
частный детектив |
Азери |
333 |
11:57:33 |
eng-rus |
immunol. |
exoantigen |
антиген окружающей среды |
Игорь_2006 |
334 |
11:56:19 |
rus-ita |
|
верховье |
tratto alto |
Avenarius |
335 |
11:54:03 |
eng-rus |
busin. |
land access |
получение земельных прав |
masizonenko |
336 |
11:53:32 |
eng-rus |
immunol. |
environmental antigen |
экзоантиген |
Игорь_2006 |
337 |
11:52:18 |
eng-rus |
law |
cessionary |
цессионер |
Anglophile |
338 |
11:52:13 |
eng-rus |
immunol. |
Duffy antigen |
антиген Даффи (белковый поверхностный антиген эритроцитов) |
Игорь_2006 |
339 |
11:51:21 |
rus-ita |
|
низовье |
tratto basso |
Avenarius |
340 |
11:49:18 |
rus-lav |
|
правопреемник |
cesionārs |
Anglophile |
341 |
11:48:22 |
rus-lav |
|
цессионер |
cesionārs |
Anglophile |
342 |
11:47:22 |
eng-rus |
bacteriol. |
Dharmendra antigen |
антиген Дхармендры (хлороформенный экстракт лепрозных узлов, взвешенный в физиологическом растворе) |
Игорь_2006 |
343 |
11:46:47 |
eng-rus |
slang |
trampy |
гулящий (having the appearance or character of a tramp) |
Оскар |
344 |
11:46:26 |
rus-ger |
qual.cont. |
опытная партия |
Prüflos (партия продукции для испытаний) |
Vasilyeva_N |
345 |
11:45:43 |
eng-rus |
fin. |
equivalent |
равноценная сумма |
Alexander Matytsin |
346 |
11:45:10 |
eng-rus |
fin. |
equivalent |
эквивалентная сумма |
Alexander Matytsin |
347 |
11:43:09 |
eng-rus |
fire. |
pump churn pressure |
разница давлений всаса и нагнетания насоса (Используется в тематике пожарной безопасности) |
Teymurr |
348 |
11:41:16 |
eng-rus |
immunol. |
insoluble antigen |
корпускулярный антиген |
Игорь_2006 |
349 |
11:39:54 |
eng-rus |
fin. |
cash purchase |
сделка приобретения с денежными расчётами |
Alexander Matytsin |
350 |
11:38:37 |
eng-rus |
immunol. |
particle antigen |
крупнодисперсный антиген |
Игорь_2006 |
351 |
11:38:01 |
eng-rus |
immunol. |
corpuscular antigen |
нерастворимый антиген |
Игорь_2006 |
352 |
11:37:24 |
rus-fre |
physiol. |
тромбопластиновое время |
temps de thromboplastine |
Koshka na okoshke |
353 |
11:36:58 |
eng-rus |
med. |
conjugated antigen |
конъюгированный гаптен |
Игорь_2006 |
354 |
11:36:33 |
eng-rus |
immunol. |
conjugated hapten |
конъюгированный антиген |
Игорь_2006 |
355 |
11:36:11 |
eng-rus |
|
journalist visa |
журналистская виза |
Notburga |
356 |
11:35:28 |
eng-rus |
med. |
conjugated antigen |
конъюгированный антиген |
Игорь_2006 |
357 |
11:33:52 |
eng-rus |
med. |
common antigens |
общие антигены |
Игорь_2006 |
358 |
11:30:38 |
eng-rus |
immunol. |
cluster of differentiation antigen |
антиген кластера дифференцировки |
Игорь_2006 |
359 |
11:24:31 |
eng-rus |
fin. |
risk attachment |
принятие риска |
Alexander Matytsin |
360 |
11:21:28 |
eng-rus |
immunol. |
heterogeneous antigens |
общие антигены |
Игорь_2006 |
361 |
11:20:55 |
eng-rus |
immunol. |
heterophil antigens |
общие антигены |
Игорь_2006 |
362 |
11:20:42 |
rus-fre |
law |
увеличение уставного капитала путём включения в него резервов |
augmentation de capital par incorporation de réserves (http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/finance_general/840054-incorporation_de_réserves.html) |
NaNa* |
363 |
11:19:41 |
eng-rus |
med. |
heterophile antigen |
общий антиген |
Игорь_2006 |
364 |
11:17:45 |
eng-rus |
immunol. |
heterogeneic antigens |
общие антигены |
Игорь_2006 |
365 |
11:17:02 |
eng-rus |
med. |
heterogenous antigen |
общий антиген |
Игорь_2006 |
366 |
11:16:06 |
eng-rus |
|
right-angle |
развернуться на девяносто градусов |
Notburga |
367 |
11:15:18 |
eng-rus |
biol. |
heterogenetic antigens |
общие антигены |
Игорь_2006 |
368 |
11:14:13 |
eng-rus |
med. |
heteroantigen |
общий антиген |
Игорь_2006 |
369 |
11:12:18 |
eng-rus |
immunol. |
shared antigens |
общие антигены |
Игорь_2006 |
370 |
11:11:32 |
eng-rus |
immunol. |
interfering antigens |
общие антигены |
Игорь_2006 |
371 |
11:10:39 |
eng-rus |
immunol. |
closely related antigens |
общие антигены |
Игорь_2006 |
372 |
11:04:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
under-predict |
давать заниженное предсказание |
Katherine Schepilova |
373 |
11:03:30 |
rus-lav |
|
карагинан |
karagināns |
Hiema |
374 |
11:02:26 |
rus-lav |
|
инвертный сахарный сироп |
invertcukura sīrups |
Hiema |
375 |
11:02:06 |
rus-lav |
|
инвертный сахар |
invertcukurs |
Hiema |
376 |
10:56:13 |
eng-rus |
offic. |
except where |
кроме случаев, в которых |
Alexander Matytsin |
377 |
10:55:51 |
eng |
abbr. |
Driver's Licence Number |
DLN |
AMlingua |
378 |
10:53:10 |
eng-rus |
med. |
Drug Data Base |
база данных по лекарственным средствам (Перечень характеристик лекарственных средств) |
Valancin |
379 |
10:49:58 |
rus-fre |
pharm. |
альтеплаза |
altéplase (рекомбинантный тканевой активатор плазминогена) |
Koshka na okoshke |
380 |
10:35:35 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
права на вырубку |
droits de coupe |
Игорь Миг |
381 |
10:26:50 |
eng-rus |
econ. |
Russian Trading System Stock Exchange |
Российская торговая система (РТС) |
TanyS |
382 |
10:25:23 |
eng-rus |
|
are you sure you're not making all this up? |
а ты не сочиняешь? |
ART Vancouver |
383 |
10:24:13 |
eng-rus |
|
not quite oneself |
слегка не в себе (He's not quite himself. – Он слегка не в себе. – – after some sort of shock, etc.) |
ART Vancouver |
384 |
10:19:48 |
eng-rus |
|
pocket handkerchief |
носовой платок |
ART Vancouver |
385 |
10:19:09 |
eng-rus |
|
brief interval |
небольшой перерыв |
ART Vancouver |
386 |
10:16:26 |
eng-rus |
immunol. |
class II antigens |
антигены второго класса (антигены гистосовместимости, кодируемые у человека локусами DR, MB, MT и Те) |
Игорь_2006 |
387 |
10:14:55 |
eng-rus |
fin. |
standard 1994 ISDA New York law Credit Support Annex |
типовое Дополнительное соглашение МАСД о кредитном обеспечении, регулируемое правом штата Нью-Йорк, в редакции 1994 года |
Alexander Matytsin |
388 |
10:13:20 |
eng-rus |
econ. |
share price slump |
обвал курсов акций |
TanyS |
389 |
10:11:24 |
eng-rus |
med. |
cell surface antigen |
поверхностный антиген |
Игорь_2006 |
390 |
10:10:45 |
eng-rus |
immunol. |
surface antigen |
антиген клеточной поверхности |
Игорь_2006 |
391 |
10:10:13 |
eng-rus |
immunol. |
cell membrane antigen |
антиген клеточной поверхности |
Игорь_2006 |
392 |
10:09:51 |
eng-rus |
|
how big a fool do you think I am? |
ты думаешь, я дурак? (How big a fool do you think I am? I'm not signing this, end of story.) |
ART Vancouver |
393 |
10:09:36 |
eng-rus |
immunol. |
surface antigen |
поверхностный антиген |
Игорь_2006 |
394 |
10:08:44 |
eng-rus |
immunol. |
cell membrane antigen |
поверхностный антиген |
Игорь_2006 |
395 |
10:07:37 |
eng-rus |
|
what I would suggest is that ... should + verb |
я бы посоветовал |
ART Vancouver |
396 |
10:03:56 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
северный лес |
forêt boréale |
Игорь Миг |
397 |
10:02:49 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Партнерство в защиту лесов в бассейне реки Конго |
Partenariat pour les forêts du bassin du Congo |
Игорь Миг |
398 |
10:02:47 |
eng-rus |
immunol. |
oncofetal antigen |
раково-эмбриональный антиген |
Игорь_2006 |
399 |
10:01:56 |
eng-rus |
immunol. |
carcinofetal antigen |
онкофетальный антиген |
Игорь_2006 |
400 |
10:01:14 |
eng-rus |
|
very good point |
очень точно сказано |
ART Vancouver |
401 |
10:00:55 |
eng-rus |
med. |
carcinoembryonic antigen |
онкоэмбриональный антиген |
Игорь_2006 |
402 |
10:00:25 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
лесной массив |
zone forestière |
Игорь Миг |
403 |
10:00:10 |
eng-rus |
oncol. |
carcinoembryonal antigen |
онкоэмбриональный антиген |
Игорь_2006 |
404 |
9:58:01 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Программа по генетическим ресурсам европейских лесов |
Programme européen des ressources génétiques forestières |
Игорь Миг |
405 |
9:57:56 |
eng-rus |
oncol. |
carcinoembryonal antigen |
эмбриональный опухолевый антиген |
Игорь_2006 |
406 |
9:56:45 |
eng-rus |
med. |
carcinoembryonic antigen |
онкофетальный антиген |
Игорь_2006 |
407 |
9:56:06 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
мулль |
mull |
Игорь Миг |
408 |
9:55:51 |
eng |
abbr. |
DLN |
Driver's Licence Number |
AMlingua |
409 |
9:54:17 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Международный год лесов |
Année internationale des forêts |
Игорь Миг |
410 |
9:53:41 |
eng-rus |
oncol. |
CA-125 antigen |
антиген CA-125 (опухолевый маркер, повышенный уровень антигена CA 125 в сыворотке крови наблюдается у 85% пациенток с запущенным раком яичника) |
Игорь_2006 |
411 |
9:53:20 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
лесопосадки |
plantation forestière |
Игорь Миг |
412 |
9:51:55 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
сокращение выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов в развивающихся странах |
réduction des émissions causées par le déboisement et la dégradation des forêts dans les pays en développement |
Игорь Миг |
413 |
9:50:11 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Международная конференция по критериям и показателям в интересах устойчивого лесопользования: планы на будущее |
Conférence internationale sur la contribution des critères et indicateurs pour la gestion forestière durable: Perspectives futures |
Игорь Миг |
414 |
9:49:28 |
eng-rus |
med. |
blood group antigens |
группоспецифические антигены системы АВ0 |
Игорь_2006 |
415 |
9:49:17 |
rus-ger |
math. |
полилиния |
Polylinie |
Queerguy |
416 |
9:48:23 |
eng-rus |
immunol. |
blood-group substances |
группоспецифические антигены системы АВ0 |
Игорь_2006 |
417 |
9:48:15 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Конфедерация европейских лесовладельцев |
Confédération européenne des propriétaires forestiers |
Игорь Миг |
418 |
9:47:04 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
старый вторичный лес |
forêts secondaires anciennes |
Игорь Миг |
419 |
9:46:39 |
eng-rus |
|
what is all this? |
что здесь происходит? (surprise or anger) |
ART Vancouver |
420 |
9:46:07 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
консультации экспертов по критериям и показателям устойчивого лесопользования |
Consultation d'experts sur les critères et indicateurs d'une gestion écologiquement viable des forêts |
Игорь Миг |
421 |
9:43:51 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
порослевый древостой |
taillis |
Игорь Миг |
422 |
9:42:58 |
eng-rus |
|
I get the idea |
я понял (- following an explanation) |
ART Vancouver |
423 |
9:41:59 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Норвежский научно-исследовательский институт леса |
Institut norvégien de recherche forestière |
Игорь Миг |
424 |
9:38:09 |
eng-rus |
med. |
autologous antigen |
аутоантиген |
Игорь_2006 |
425 |
9:36:34 |
eng-rus |
immunol. |
hepatitis-associated antigen |
антиген гепатита B |
Игорь_2006 |
426 |
9:35:31 |
eng-rus |
immunol. |
Aus antigen |
гепатит-ассоциированный антиген |
Игорь_2006 |
427 |
9:34:04 |
eng-rus |
|
gasp |
отвисла челюсть (Jack gasped = У Джека отвисла челюсть; использовать с осторожностью) |
Pickman |
428 |
9:30:27 |
rus-fre |
Игорь Миг busin. |
корпоративные клиенты |
clientèle d'entreprises |
Игорь Миг |
429 |
9:28:38 |
eng-rus |
med. |
group antigen |
аллогенный антиген |
Игорь_2006 |
430 |
9:27:57 |
eng-rus |
immunol. |
homologous antigen |
аллогенный антиген |
Игорь_2006 |
431 |
9:27:23 |
eng-rus |
busin. |
with good concern |
с должным уважением |
Jury |
432 |
9:24:57 |
eng-rus |
polit. |
Iran Sanctions Act |
Закон о санкциях против Ирана |
ovakloka |
433 |
9:23:59 |
eng-rus |
immunol. |
allogeneic antigen |
гомологический антиген |
Игорь_2006 |
434 |
9:22:43 |
eng-rus |
immunol. |
allogeneic antigen |
аллогенный антиген |
Игорь_2006 |
435 |
9:17:34 |
eng-rus |
med. |
cardiolipin |
сердечный антиген |
Игорь_2006 |
436 |
9:16:55 |
eng-rus |
immunol. |
heart antigen |
кардиолипин |
Игорь_2006 |
437 |
9:16:23 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
научный центр по тропическим лесам |
Centre d'étude de la forêt tropicale |
Игорь Миг |
438 |
9:15:32 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
пригородная лесополоса |
forêt périurbaine |
Игорь Миг |
439 |
9:14:23 |
eng-rus |
med. |
acetone-insoluble antigen |
кардиолипин |
Игорь_2006 |
440 |
9:14:15 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
водозащитные леса |
forêt de protection |
Игорь Миг |
441 |
9:11:04 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Совещание экспертов по вопросу о традиционных знаниях о лесах и выполнении соответствующих международных обязательств |
Réunion d'experts sur les savoirs traditionnels relatifs aux forêts et l'application des engagements internationaux dans ce domaine |
Игорь Миг |
442 |
9:09:47 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
практические предложения МГЛ/МФЛ |
propositions d'action du Forum intergouvernemental sur les forêts et du Groupe intergouvernemental sur les forêts |
Игорь Миг |
443 |
9:08:57 |
eng-rus |
footb. |
Millwall brick |
свёрнутая особым образом газета, используемая в качестве оружия (названа в честь английского футбольного клуба Millwall) |
grafleonov |
444 |
9:08:11 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Доклад, принятый на Конференции в Витербо: Накопленный опыт в области контроля, оценки и отчетности в отношении осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ |
Rapport de Viterbo: Enseignements tirés des activités de suivi, d'évaluation et d'établissement de rapports concernant l'application des propositions d'action du Groupe intergouvernemental sur les forêts et du Forum intergouvernemental sur les forêts |
Игорь Миг |
445 |
9:06:42 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
обследования состояния лесов |
enquêtes sur l'état de santé des forêts |
Игорь Миг |
446 |
9:05:37 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Европейская программа сертификации лесов |
Système de reconnaissance des certifications forestières |
Игорь Миг |
447 |
9:03:36 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Межсессионное совещание экспертов ФЛООН |
Réunion intersessions d'experts à l'appui du Forum des Nations Unies sur les forêts |
Игорь Миг |
448 |
9:01:46 |
eng-rus |
|
beermat |
подставка для кружки с пивом |
grafleonov |
449 |
9:01:44 |
eng-rus |
Игорь Миг forestr. |
UNFF |
Форум Организации Объединённых Наций по лесам |
Игорь Миг |
450 |
9:01:08 |
eng-rus |
|
beer mat |
подставка для кружки с пивом |
grafleonov |
451 |
9:01:01 |
eng-rus |
Игорь Миг forestr. |
UNFF |
ФЛООН |
Игорь Миг |
452 |
8:59:52 |
eng |
Игорь Миг abbr. forestr. |
United Nations Forum on Forests |
UNFF |
Игорь Миг |
453 |
8:55:24 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Международный союз научно-исследовательских организаций по вопросам лесоводства |
Union internationale des instituts de recherches forestières |
Игорь Миг |
454 |
7:46:33 |
eng-rus |
immunol. |
tolerance |
иммунологическая толерантность |
Игорь_2006 |
455 |
7:30:41 |
eng-rus |
nautic. |
pontoon boat |
понтонная лодка |
Pickman |
456 |
7:29:29 |
eng-rus |
|
on-scene commander |
руководитель, ответственный за проведение аварийно-спасательных работ |
Vredina16 |
457 |
7:29:09 |
eng-rus |
ed. |
Ohio State University |
университет штата Огайо |
AMlingua |
458 |
7:26:29 |
rus-ger |
fig. |
быть/идти на пользу |
bekommen (z.B. Das Lesen bekommt mir ...) |
solo45 |
459 |
7:10:50 |
eng-rus |
law |
Grand Chamber |
Большая Палата (Европейского суда по правам человека) |
Alexander Demidov |
460 |
6:22:29 |
eng-rus |
|
attendant |
технический работник (toolroom attendant – технический работник склада) |
SAKHstasia |
461 |
6:16:33 |
eng-rus |
|
swivel jack |
винтовая пята |
SAKHstasia |
462 |
6:08:26 |
eng-rus |
|
Tamagotchi |
Тамагочи (виртуальный домашний питомец) |
ABelonogov |
463 |
5:56:54 |
eng-rus |
mil. |
hull extension |
накладные полые корпуса для повышения характеристик плава боевой машины |
qwarty |
464 |
5:02:09 |
eng-rus |
mil. |
low-recoil gun |
орудие с малым импульсом отдачи |
qwarty |
465 |
4:33:04 |
eng-rus |
|
release |
отгрузка (в моменте отгрузке – upon release) |
tfennell |
466 |
3:13:45 |
eng-rus |
|
blundering |
нелепая ошибка (they'd been killed by the blunderings of incompetent old men...) |
fukuro |
467 |
2:40:33 |
rus-fre |
inf. |
отхожее место |
chiottes |
Vera Fluhr |
468 |
2:09:22 |
eng-rus |
|
egg cosy |
грелка для яиц |
Gajka |
469 |
2:05:58 |
rus-ger |
|
красители для яиц |
Eierfarben |
Gajka |
470 |
1:41:08 |
rus-ger |
|
задобрить |
jmd. gefällig machen (mit Geschenken, Gaben) |
ddrevs |
471 |
1:12:13 |
rus-ger |
|
расценить |
einstufen einstufen lassen |
solo45 |
472 |
1:09:53 |
rus-fre |
tech. |
сервисное обслуживание, сервисный центр |
APV (après-vente) |
Nata_L |
473 |
0:55:20 |
rus-ger |
|
лидер по объёму продаж |
meistverkauft |
dagi_13 |
474 |
0:25:46 |
eng-rus |
pharm. |
butoconazol |
бутоконазол |
gavsyatina |
475 |
0:22:35 |
eng-rus |
mus. |
music video director |
клипмейкер |
Simplyoleg |
476 |
0:21:46 |
eng-rus |
bot. |
Cnidium |
Жгун-корень |
Alight |
477 |
0:19:35 |
eng-rus |
coal. |
metalliferous coal |
металлоносный уголь |
MichaelBurov |
478 |
0:18:45 |
eng-rus |
bot. |
Jacquemontia tamnifolia |
Жакимонтия тамнифолия |
Alight |
479 |
0:15:53 |
eng-rus |
bot. |
False unicorn |
Единорог ложный |
Alight |
480 |
0:15:11 |
rus-ita |
|
коралловый риф |
barriera corallina |
Avenarius |
481 |
0:14:41 |
eng-rus |
chem. |
pbv |
соотношение по объёму (proportion by volume) |
Caspartine |
482 |
0:14:09 |
eng-rus |
bot. |
Duboisia |
Дюбуасия |
Alight |
483 |
0:14:02 |
rus |
coal. |
твердое горючее ископаемое |
ТГИ |
MichaelBurov |
484 |
0:13:26 |
eng-rus |
coal. |
solid fossil fuel |
ТГИ |
MichaelBurov |
485 |
0:12:06 |
eng-rus |
bot. |
Angelica anomala |
Дудник уклоняющийся |
Alight |
486 |
0:11:38 |
eng-rus |
coal. |
slime pond |
шламоотстойник |
MichaelBurov |
487 |
0:10:09 |
eng-rus |
coal. |
fume |
плавить на возгон |
MichaelBurov |
488 |
0:09:28 |
eng-rus |
bot. |
Angelica archangelica |
Дудник дягилевый |
Alight |
489 |
0:07:59 |
eng-rus |
coal. |
fly ash |
зольный унос |
MichaelBurov |
490 |
0:03:58 |
eng-rus |
coal. |
PVE |
ПЦЭ |
MichaelBurov |