1 |
23:59:46 |
eng-rus |
gen. |
stretch out the pleasure |
растягивать удовольствие |
VLZ_58 |
2 |
23:59:11 |
eng-rus |
gen. |
lengthen the pleasure |
растягивать удовольствие |
VLZ_58 |
3 |
23:56:46 |
eng-rus |
gen. |
infrastructure mortgage |
инфраструктурная ипотека |
NG |
4 |
23:54:20 |
eng-rus |
abbr. |
DRIFT |
Делай всё правильно с первого раза (Do It Right The First Time a theory from managerial accounting that relates to just-in-time (JIT) inventory where a company only receives goods as they are needed to cut down on inventory costs and production management. The idea behind DRIFT is that management wants all of the processes that make up the JIT philosophy to be done correctly and efficiently, so there are no delays in the production process.) |
VLZ_58 |
5 |
23:50:15 |
rus-ger |
gen. |
бордюр |
Bordstein |
georgy_petrenko |
6 |
23:49:48 |
rus-ger |
gen. |
поребрик |
Bordstein |
georgy_petrenko |
7 |
23:49:45 |
eng-rus |
resin. |
lagged bath |
теплоизолированная ванна |
BabaikaFromPechka |
8 |
23:46:48 |
eng-rus |
gen. |
no rest for the wicked |
охота пуще неволи |
LenaGrainger |
9 |
23:45:34 |
eng-rus |
gen. |
do it right the first time |
сделать все правильно с первого раза |
VLZ_58 |
10 |
23:45:28 |
eng-rus |
gen. |
South African National Defence Force |
Южно-Африканские национальные силы обороны |
smovas |
11 |
23:42:06 |
eng-rus |
amer. |
Administration for Children Services |
Управление по Делам Детей (in New York City) |
WAHinterpreter |
12 |
23:40:28 |
rus-ger |
gen. |
"учётный ребёнок" |
Zählkind (напр., проживающий с другим родителем,такое понятие используется,напр., при расчёте Kindergeld) |
siegfriedzoller |
13 |
23:40:26 |
eng-rus |
amer. |
Department of Buildings |
Управление Городскими Зданиями (in New York City) |
WAHinterpreter |
14 |
23:39:19 |
eng-rus |
amer. |
board of elections |
Счетная комиссия (in New York City) |
WAHinterpreter |
15 |
23:38:27 |
rus-ger |
account. |
кредиторская задолженность с истёкшим сроком исковой давности |
Ausbuchung von Verbindlichkeiten |
SKY |
16 |
23:37:57 |
eng-rus |
reg.usg. |
Department of Aging |
Департамент по вопросам помощи пожилым людям (in New York City) |
WAHinterpreter |
17 |
23:35:28 |
rus-fre |
gen. |
центральная лаборатория электротехнической промышленности |
L.C.I.E. |
ROGER YOUNG |
18 |
23:33:18 |
rus-lav |
cook. |
чабёр |
pupumētra |
sumatra7 |
19 |
23:27:19 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
phycochrome |
фикохром |
Gruzovik |
20 |
23:26:32 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
phycophaeine |
фикофеин |
Gruzovik |
21 |
23:25:31 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
phycotheca |
фикотека |
Gruzovik |
22 |
23:24:30 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
phycopyrrin |
фикопиррин |
Gruzovik |
23 |
23:23:52 |
eng-rus |
med. |
draining fistula |
дренирующий свищ |
Andy |
24 |
23:23:09 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
phycomycetosis |
фикомицетоз |
Gruzovik |
25 |
23:21:59 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
phycoma |
фикома (wikipedia.org) |
Gruzovik |
26 |
23:20:42 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
phycological |
фикологический (pert. to the branch of botany that deals with algae) |
Gruzovik |
27 |
23:19:43 |
eng-rus |
med.appl. |
pedal foot switch |
педальный ножной переключатель |
iwona |
28 |
23:19:09 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
phycologist |
фиколог (a person who specializes in the study of algae) |
Gruzovik |
29 |
23:17:14 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
diatomin |
фикоксантин (a yellow or yellowish brown pigment found in certain algae and diatoms) |
Gruzovik |
30 |
23:14:34 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
physical training |
физподготовка (Это сокращение, а не существительное; физкультурная подготовка) |
Gruzovik |
31 |
23:13:39 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
physostigmin |
физостигмин |
Gruzovik |
32 |
23:12:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
deadly Calabar bean |
физостигма ядовитая (Physostigma venosum) |
Gruzovik |
33 |
23:12:10 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Calabar bean |
физостигма (Physostigma) |
Gruzovik |
34 |
23:08:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
physocarpous |
физокарпный |
Gruzovik |
35 |
23:07:00 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
brown leaf spot |
физодермоз |
Gruzovik |
36 |
23:06:23 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
physogastry |
физогастрия (the condition [as of some termitophiles] of having the abdomen greatly distended) |
Gruzovik |
37 |
23:04:21 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
gym suit |
физкультурный костюм |
Gruzovik |
38 |
23:03:57 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
gymnasium |
физкультурный зал |
Gruzovik |
39 |
23:03:42 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
gymnastic |
физкультурный |
Gruzovik |
40 |
23:02:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
physical education instructor |
физкультурница |
Gruzovik |
41 |
23:02:32 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
athlete |
физкультурница |
Gruzovik |
42 |
23:01:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
physical education instructor |
физкультурник |
Gruzovik |
43 |
23:01:50 |
rus-ger |
account. |
поступления от продажи активов |
Erträge aus der Veräußerung von Anlagevermögen |
SKY |
44 |
23:01:42 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
athlete |
физкультурник |
Gruzovik |
45 |
22:59:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
woman physicist |
физичка |
Gruzovik |
46 |
22:57:58 |
eng-rus |
Gruzovik lab.eq. |
physics laboratory |
физическая лаборатория |
Gruzovik |
47 |
22:57:05 |
eng-rus |
Gruzovik law |
a physical person |
физическое лицо |
Gruzovik |
48 |
22:56:18 |
eng-rus |
Gruzovik gymn. |
gymnastics |
физическая культура |
Gruzovik |
49 |
22:55:05 |
eng-rus |
med. |
tumescence anaesthesia |
тумесцентная анестезия |
iwona |
50 |
22:54:24 |
eng-rus |
Gruzovik surg. |
physiosurgery |
физиохирургия |
Gruzovik |
51 |
22:54:00 |
rus-fre |
law |
Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров |
CVIM (La Convention des Nations unies sur les contrats de vente internationale de marchandises) |
xumepuk |
52 |
22:53:55 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
physiotherapeutics |
физиотерапия |
Gruzovik |
53 |
22:53:34 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
physiotherapeutical |
физиотерапевтический |
Gruzovik |
54 |
22:52:28 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
physioprophylaxis |
физиопрофилактика |
Gruzovik |
55 |
22:51:54 |
eng-rus |
Gruzovik pathol. |
physiopathy |
физиопатия |
Gruzovik |
56 |
22:51:27 |
eng-rus |
Gruzovik pathol. |
physiopathic |
физиопатический |
Gruzovik |
57 |
22:51:01 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
shape |
физиономия |
Gruzovik |
58 |
22:50:36 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
facial expression |
физиономия |
Gruzovik |
59 |
22:46:11 |
eng-rus |
avia. |
wet training |
обучение на предоставленном оборудовании с инструкторами (в отличие от dry training – обучение на предоставленном оборудовании без инструкторов) |
Julietteka |
60 |
22:45:19 |
eng-rus |
med.appl. |
Perspiratory glands cannula |
канюля для удаления липосакции потовых желёз |
iwona |
61 |
22:45:07 |
eng-rus |
avia. |
dry training |
обучение на предоставленном оборудовании (без инструкторов) |
Julietteka |
62 |
22:43:18 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
physiognomy |
физиономическая характеристика |
Gruzovik |
63 |
22:42:57 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
physiognomical |
физиономический |
Gruzovik |
64 |
22:42:28 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
physiognomist |
физиономистка |
Gruzovik |
65 |
22:42:05 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
physiognomy |
физиономистика (= физиономика) |
Gruzovik |
66 |
22:39:35 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
physiognomy |
физиономика |
Gruzovik |
67 |
22:38:36 |
eng-rus |
Gruzovik humor. |
face |
физиомордия (= физиономия) |
Gruzovik |
68 |
22:38:35 |
eng-rus |
Gruzovik humor. |
facial expression |
физиомордия (= физиономия) |
Gruzovik |
69 |
22:38:33 |
rus-fre |
Игорь Миг |
реализовать |
mettre en pratique |
Игорь Миг |
70 |
22:37:49 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
physiologico-anatomical |
физиолого-анатомический |
Gruzovik |
71 |
22:37:30 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
physiological-acoustic |
физиолого-акустический |
Gruzovik |
72 |
22:36:13 |
rus-fre |
Игорь Миг |
свернуть налево |
bifurquer vers la gauche |
Игорь Миг |
73 |
22:33:59 |
rus-fre |
Игорь Миг |
эзотерика |
ésotérisme |
Игорь Миг |
74 |
22:31:12 |
rus-lav |
cook. |
сморчки |
murķeļi |
sumatra7 |
75 |
22:30:47 |
rus-ita |
law |
переговоры с юридическим сопровождением |
negoziazione assistita |
Fiorina |
76 |
22:29:43 |
rus-ita |
law |
отрицание иска |
mera difesa |
Fiorina |
77 |
22:28:38 |
rus-ita |
law |
мотивированное возражение |
eccezione in senso stretto |
Fiorina |
78 |
22:27:22 |
rus-ita |
law |
прошение о реструктуризации долгов |
istanza prenotativa |
Fiorina |
79 |
22:26:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
description of manners |
физиология |
Gruzovik |
80 |
22:26:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sensualism |
физиология |
Gruzovik |
81 |
22:24:07 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
physiologic |
физиологичный |
Gruzovik |
82 |
22:23:59 |
eng-rus |
med.appl. |
oscillating liposuction cannula |
канюля для вибрационной липосакции |
iwona |
83 |
22:22:44 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
sodium chloride solution |
физиологический раствор |
Gruzovik |
84 |
22:20:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
physiologist |
физиономист (= физиолог) |
Gruzovik |
85 |
22:19:05 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
physiographic geology |
физиография |
Gruzovik |
86 |
22:17:39 |
rus-spa |
inf. |
собирать манатки |
coger el petate |
dabaska |
87 |
22:15:30 |
rus-fre |
|
я не хочу тебя задерживать |
je ne veux pas te mettre en retard |
Iricha |
88 |
22:13:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
shape |
физиогномия (= физиономия) |
Gruzovik |
89 |
22:13:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
facial expression |
физиогномия (= физиономия) |
Gruzovik |
90 |
22:13:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
face |
физиогномия (= физиономия) |
Gruzovik |
91 |
22:09:01 |
rus-spa |
ling. |
близкородственный |
relacionado estrechamente |
Arandela |
92 |
22:06:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
metoposcopist |
физиогномистка (= физиономистка) |
Gruzovik |
93 |
22:05:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
physiognomist |
физиогномистка (= физиономистка) |
Gruzovik |
94 |
22:02:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
physiognomist |
физиогномист (= физиономист) |
Gruzovik |
95 |
22:01:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back in the days of the Soviet Union |
в советское время |
Игорь Миг |
96 |
21:58:27 |
eng-rus |
automat. |
heavy dry dust |
сухая тяжёлая пыль |
Амбарцумян |
97 |
21:57:20 |
eng-rus |
Gruzovik geogr. |
physiogeography |
физиогеография |
Gruzovik |
98 |
21:54:41 |
eng-rus |
automat. |
polyurethane filter |
полиуретановый фильтр |
Амбарцумян |
99 |
21:54:13 |
rus-fre |
|
углубление maison, mur |
décrochement |
ROGER YOUNG |
100 |
21:50:09 |
eng-rus |
tech. |
heavy-duty bolt |
высокопрочный болт (ГОСТ Р 52644-2006) |
Сабу |
101 |
21:48:01 |
rus-fre |
|
выпадение из синхронности |
décrochement |
ROGER YOUNG |
102 |
21:47:21 |
eng-rus |
econ. |
ownership structure |
долевое участие |
LizaMartynova |
103 |
21:46:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
earlier in the day |
за несколько часов до этого |
Игорь Миг |
104 |
21:46:53 |
rus-fre |
|
нарушение синхронизации |
décrochement |
ROGER YOUNG |
105 |
21:46:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
earlier in the day |
несколькими часами ранее |
Игорь Миг |
106 |
21:45:51 |
eng-rus |
automat. |
RiNano coating |
покрытие RiNano |
Амбарцумян |
107 |
21:45:28 |
rus-ger |
law |
в согласии с |
im Einvernehmen mit |
Лорина |
108 |
21:44:10 |
rus-ger |
|
проведение работы |
Vornahme der Arbeit |
Лорина |
109 |
21:42:51 |
eng-rus |
furn. |
lining |
задний полик (задняя стенка корпусной мебели) |
San-Sanych |
110 |
21:42:42 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian |
фландрский (UK) |
MichaelBurov |
111 |
21:42:33 |
eng-rus |
resin. |
split tube furnace |
раскрывающаяся трубчатая печь (картинки гуглятся) |
BabaikaFromPechka |
112 |
21:40:08 |
eng-rus |
|
days before |
за несколько дней до (в некоторых контекстах) Researchers began to investigate these chemical effects after seeing a colony of toads abandon its pond in L'Aquila, Italy, in 2009 – days before a quake.) |
I. Havkin |
113 |
21:39:11 |
eng-rus |
automat. |
dirt-repelling |
грязеотталкивающий |
Амбарцумян |
114 |
21:38:48 |
rus-fre |
|
отбойные пластины |
Rabat des plaques |
ROGER YOUNG |
115 |
21:36:25 |
rus-ger |
law |
не иметь возможности |
verhindert sein |
Лорина |
116 |
21:32:38 |
rus-spa |
ling. |
Из опыта |
por experiencia |
Arandela |
117 |
21:30:10 |
eng-rus |
|
...-associated |
связанный (с чем-либо; This, scientists say, could be the cause of bizarre earthquake-associated animal behaviour.) |
I. Havkin |
118 |
21:26:36 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian period |
фландрский возраст (UK) |
MichaelBurov |
119 |
21:23:31 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian period |
фландрский период (UK) |
MichaelBurov |
120 |
21:21:14 |
rus-ger |
fin. |
пересчитываться |
zur Verrechnung gelangen |
Лорина |
121 |
21:19:23 |
rus-ger |
fin. |
начисляться |
zur Anrechnung kommen |
Лорина |
122 |
21:18:10 |
rus-ger |
law |
не в соответствии с условиями договора |
nicht vertragsgemäß |
Лорина |
123 |
21:18:00 |
rus-spa |
commer. |
POS-терминал |
terminal punto de venta |
Ahalmena |
124 |
21:13:44 |
eng-rus |
|
old nemesis |
старый соперник |
PanKotskiy |
125 |
21:13:22 |
rus-spa |
commer. |
POS-терминал |
terminal de punto de venta |
Ahalmena |
126 |
21:13:05 |
rus-ita |
med. |
гиперфосфатемия |
iperfosfatemia |
tania_mouse |
127 |
21:09:07 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
radiological physicist |
физик-радиолог |
Gruzovik |
128 |
21:08:55 |
rus-ger |
econ. |
вторичный рынок |
Sekundärmarkt |
Лорина |
129 |
21:07:28 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
physicotechnological |
физико-технологический |
Gruzovik |
130 |
21:07:18 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian time |
фландрский возраст (UK) |
MichaelBurov |
131 |
21:06:36 |
rus-fre |
|
Молоток с шестигранным хвостовиком |
marteau avec emmanchement hexagonal |
ROGER YOUNG |
132 |
21:05:51 |
eng-rus |
pharm. |
clarity of solution |
прозрачность раствора |
koh777 |
133 |
21:05:01 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian time |
фландрская межледниковая эпоха (UK) |
MichaelBurov |
134 |
21:04:22 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
physico-theology |
физико-теология (a theology based on the constitution of the natural world, especially on evidences of design found there) |
Gruzovik |
135 |
21:04:13 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
physicotheology |
физико-теология (a theology based on the constitution of the natural world, especially on evidences of design found there) |
Gruzovik |
136 |
21:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
physico-theological |
физико-теологический (of or relating to natural theology; [now usually] specifically designating an argument for the existence of God based on evidences of design found in the natural world) |
Gruzovik |
137 |
21:02:45 |
rus-ger |
fin. |
предоставить скидку |
Skonto gewähren |
Лорина |
138 |
21:02:33 |
rus-ger |
fin. |
предоставлять скидку |
Skonto gewähren |
Лорина |
139 |
21:02:01 |
eng-rus |
|
strike |
разражаться (Earthquake Strikes in Oaxaca State, Mexico, Stirring Fear.) |
I. Havkin |
140 |
21:01:23 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
physicotheological |
физико-теологический (of or relating to natural theology; [now usually] specifically designating an argument for the existence of God based on evidences of design found in the natural world) |
Gruzovik |
141 |
21:00:02 |
rus-ger |
fin. |
годовая сумма |
Jahressumme |
Лорина |
142 |
20:58:24 |
eng-rus |
product. |
profit run |
зарабатывание прибыли |
Moonranger |
143 |
20:56:55 |
eng-rus |
sport. |
overscore |
завышать оценку (участнику соревнований; be overscored – получить завышенную оценку, аналогично underscore, underscored (заниженную) |
Moonranger |
144 |
20:55:17 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
physicomorphic |
физико-морфический (having the form of, or embodied in, material nature [as opposed to anthropomorphic]) |
Gruzovik |
145 |
20:54:44 |
rus-ger |
|
контрольное посещение |
Kontrollbesuch |
Лорина |
146 |
20:54:12 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
physicomechanical |
физико-механический |
Gruzovik |
147 |
20:53:49 |
eng-rus |
biol. |
pond-dwelling |
обитающий живущий в водоёмах (Can pond-dwelling animals pick up pre-earthquake signals?) |
I. Havkin |
148 |
20:53:31 |
rus-ger |
|
давать информацию |
Auskünfte geben |
Лорина |
149 |
20:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
physicomathematical |
физико-математический (relating to physicomathematics, an academic subject covering both mathematics and physics) |
Gruzovik |
150 |
20:51:12 |
rus-ita |
med. |
ПАПД |
dialisi peritoneale ambulatoriale permanente |
tania_mouse |
151 |
20:51:04 |
rus |
med. |
постоянный амбулаторный перитонеальный диализ |
ПАПД |
tania_mouse |
152 |
20:50:55 |
rus-ita |
med. |
постоянный амбулаторный перитонеальный диализ |
dialisi peritoneale ambulatoriale permanente |
tania_mouse |
153 |
20:50:34 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian glacial |
фландрское оледенение (UK) |
MichaelBurov |
154 |
20:48:32 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian glacial |
фландрийский период |
MichaelBurov |
155 |
20:47:39 |
eng-rus |
Gruzovik geogr. |
physicogeographical |
физико-географический (of or relating to physical geography) |
Gruzovik |
156 |
20:47:28 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian glacial |
фландрийский интергляциал |
MichaelBurov |
157 |
20:46:48 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian glacial |
фландрийский век |
MichaelBurov |
158 |
20:46:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
physiognomy |
физика |
Gruzovik |
159 |
20:46:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
physique |
физика |
Gruzovik |
160 |
20:46:04 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian glacial |
фландрийская межледниковая эпоха |
MichaelBurov |
161 |
20:45:53 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
prerelativity physics |
дорелятивистская физика |
Gruzovik |
162 |
20:45:27 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian glacial |
фландрийское межледниковье |
MichaelBurov |
163 |
20:44:40 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian glacial |
фландрийское время |
MichaelBurov |
164 |
20:44:22 |
eng-rus |
|
spot |
обнаруживать (См. пример в статье "наблюдать".) |
I. Havkin |
165 |
20:44:06 |
rus-lav |
phys. |
невесомость |
bezsvara stāvoklis |
Hiema |
166 |
20:43:50 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian glacial |
фландрский период |
MichaelBurov |
167 |
20:43:43 |
rus-lav |
phys. |
состояние невесомости |
bezsvara stāvoklis |
Hiema |
168 |
20:43:42 |
eng-rus |
|
spot |
наблюдать (While octopus have been spotted playing with dolphins off the Mid Wales coast, this is the first time video footage has been captured by the company of the animals on the beach.) |
I. Havkin |
169 |
20:42:38 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian glacial |
фландрский век |
MichaelBurov |
170 |
20:41:56 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian glacial |
фландрский интергляциал |
MichaelBurov |
171 |
20:41:20 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian glacial |
фландрская межледниковая эпоха |
MichaelBurov |
172 |
20:40:40 |
eng-rus |
|
a friend of mine |
один мой друг (A friend of mine said it happened the night before and there was about 20 last night. (Из статьи о неожиданном выходе осьминогов на сушу)) |
I. Havkin |
173 |
20:34:31 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian interglacial epoch |
фландрийский возраст (UK) |
MichaelBurov |
174 |
20:33:42 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
prequantum physics |
доквантовая физика |
Gruzovik |
175 |
20:32:34 |
eng-rus |
|
tokenism |
имитация деятельности |
mikhailS |
176 |
20:31:15 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
physiatric |
физиатрический |
Gruzovik |
177 |
20:28:49 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
physical exercises |
физзарядка (физическая зарядка) |
Gruzovik |
178 |
20:28:10 |
rus-fre |
|
для наших малышей |
pour nos gamins |
Alex_Odeychuk |
179 |
20:25:43 |
rus-fre |
|
держаться вместе |
être solidaires |
Alex_Odeychuk |
180 |
20:25:32 |
rus-fre |
|
нужно держаться вместе |
il faut être solidaires |
Alex_Odeychuk |
181 |
20:25:06 |
eng-rus |
drug.name |
silychristin |
силикристин (component of silymarin, milk thistle seed component, flavonolignan, flavolignan) |
Yulduzxon |
182 |
20:24:31 |
rus-fre |
|
мы все обеспокоены |
on est tous concernés |
Alex_Odeychuk |
183 |
20:24:27 |
eng-rus |
drug.name |
silybin |
силибин (flavonolignan, flavolignan) |
Yulduzxon |
184 |
20:24:20 |
rus-fre |
photo. |
со сменными объективами |
à objectifs interchangeables |
z484z |
185 |
20:23:59 |
rus-fre |
|
превращаться в расходный материал |
devenir jetable |
Alex_Odeychuk |
186 |
20:21:17 |
rus-fre |
|
после тебя |
depuis toi |
Alex_Odeychuk |
187 |
20:20:50 |
rus-fre |
|
когда-то |
il était une fois (Il était une fois où je ne t’aimais plus. - Когда-то я разлюбил тебя.) |
Alex_Odeychuk |
188 |
20:19:21 |
rus-fre |
|
всё прошло |
tout est foutu |
Alex_Odeychuk |
189 |
20:17:27 |
rus-fre |
|
сорвать одну или три розы |
cueillir une ou trois roses |
Alex_Odeychuk |
190 |
20:16:34 |
rus-fre |
|
улыбнуться прохожим |
sourire aux gens |
Alex_Odeychuk |
191 |
20:15:48 |
rus-fre |
|
нужно было совсем немного |
il fallait pas grand-chose un peu |
Alex_Odeychuk |
192 |
20:15:36 |
rus-ger |
|
неперспективный |
perspektivlos |
Bedrin |
193 |
20:14:44 |
rus-fre |
|
испортить |
faire rater |
Alex_Odeychuk |
194 |
20:14:32 |
rus-fre |
|
всё испортить |
tout faire rater |
Alex_Odeychuk |
195 |
20:11:44 |
rus-fre |
|
ненависть, которую я тебе должен |
la haine que je te dois |
Alex_Odeychuk |
196 |
20:11:00 |
rus-fre |
|
быть повсюду |
être partout |
Alex_Odeychuk |
197 |
20:10:45 |
eng-rus |
ling. |
Proto-Dravidian |
прадравидийский (wikipedia.org) |
JIZM |
198 |
20:09:33 |
rus-fre |
|
желать друг друга |
se désirer |
Alex_Odeychuk |
199 |
20:09:25 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
theocracy |
теокразия (1 government ruled by or subject to religious authority; 2 a country or state governed in this way) |
Gruzovik |
200 |
20:08:47 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
sulphantimonite |
сульфантимонит |
Gruzovik |
201 |
20:08:00 |
rus-fre |
|
мы желаем друг друга |
on se désire |
Alex_Odeychuk |
202 |
20:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
transsonic |
околозвуковой |
Gruzovik |
203 |
20:06:49 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
armor-piercing grenade |
бронебойная граната |
Gruzovik |
204 |
20:06:27 |
rus-fre |
|
бежать как мальчишка за мячом |
courir comme un gosse après son ballon |
Alex_Odeychuk |
205 |
20:05:55 |
rus-fre |
|
бежать без причины |
courir sans raison |
Alex_Odeychuk |
206 |
20:05:23 |
eng-rus |
construct. |
dimpler |
димплер |
Lubovj |
207 |
20:04:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
teachings of the Skoptsy |
скопчество |
Gruzovik |
208 |
20:03:14 |
eng-rus |
Gruzovik dipl. |
ambassy |
посольство |
Gruzovik |
209 |
20:02:36 |
rus-fre |
|
хорошая новость |
bonne nouvelle |
Alex_Odeychuk |
210 |
20:02:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dissipater |
гультяй (masc and fem; = гуляка) |
Gruzovik |
211 |
20:01:47 |
rus-fre |
|
спасибо, всё хорошо |
ça va très bien merci |
Alex_Odeychuk |
212 |
20:00:38 |
eng-rus |
ling. |
Linguistic reconstruction |
Лингвистическая реконструкция (Установление родственных связей между неск. языками и восстановление их общего праязыка.) |
JIZM |
213 |
19:58:52 |
rus-fre |
|
раз ты живёшь своей жизнью, я переменю свою |
si tu vis ta vie, je refais la mienne |
Alex_Odeychuk |
214 |
19:58:51 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian time |
фландрский век (UK) |
MichaelBurov |
215 |
19:58:28 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian time |
фландрский период (UK) |
MichaelBurov |
216 |
19:56:38 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian time |
фландрское время (UK) |
MichaelBurov |
217 |
19:55:50 |
rus-fre |
literal. |
я иду по тонкой нити |
je marche sur un fil |
Alex_Odeychuk |
218 |
19:55:26 |
rus-fre |
|
ты меня приветствуешь |
tu me salues |
Alex_Odeychuk |
219 |
19:54:49 |
rus-fre |
|
нужно не ворошить прошлое, а вместе начать всё сначала |
il faut régler nos montres et se remettre ensemble |
Alex_Odeychuk |
220 |
19:52:57 |
rus-fre |
|
с малой долей вероятности |
avec un peu de chance |
Alex_Odeychuk |
221 |
19:52:29 |
rus-fre |
|
ненавидеть себя |
se détester |
Alex_Odeychuk |
222 |
19:52:15 |
rus-ita |
ed. |
воспитательное взаимодействие |
relazione educativa (в рос. традиции: воспитательная роль (педагога, семьи), воспитательная работа) |
romafirenze |
223 |
19:51:41 |
eng-rus |
|
shortie panty |
трусики-шортики (Victoria's Secret website) |
Сузи |
224 |
19:49:36 |
rus-fre |
|
я не хотела этого говорить, по крайней мере, не только это |
je voulais pas dire ça en tout cas pas que ça |
Alex_Odeychuk |
225 |
19:49:03 |
rus-fre |
|
по крайней мере |
en tout cas |
Alex_Odeychuk |
226 |
19:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tumble out |
выкувыркиваться (impf of выкувырнуться) |
Gruzovik |
227 |
19:48:27 |
rus-fre |
|
я не хотела этого говорить |
je voulais pas dire ça |
Alex_Odeychuk |
228 |
19:47:06 |
rus-ger |
med. |
донозологический |
pränosologisch |
Dagwood |
229 |
19:45:23 |
rus-fre |
|
закрывать глаза |
fermer les yeux |
Alex_Odeychuk |
230 |
19:45:15 |
rus-fre |
|
закрыть глаза |
fermer les yeux |
Alex_Odeychuk |
231 |
19:45:04 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian interglacial stage |
фландрийский период |
MichaelBurov |
232 |
19:44:23 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian interglacial stage |
фландрийский интергляциал |
MichaelBurov |
233 |
19:43:42 |
rus-fre |
|
вновь вместе начать всё сначала |
se remettre ensemble |
Alex_Odeychuk |
234 |
19:43:13 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian interglacial stage |
фландрийская межледниковая эпоха |
MichaelBurov |
235 |
19:43:01 |
rus-fre |
|
нужно перевести часы |
il faut régler nos montres |
Alex_Odeychuk |
236 |
19:42:39 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian interglacial stage |
фландрийское межледниковье |
MichaelBurov |
237 |
19:41:44 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian interglacial stage |
фландрийское время |
MichaelBurov |
238 |
19:41:27 |
rus-fre |
|
дрожащий голос |
la voix qui tremble |
Alex_Odeychuk |
239 |
19:41:21 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
tape jukebox |
накопитель с автоматической сменой ленты (a storage device which contains one or more tape drives, a number of slots to hold tape cartridges, a barcode reader to identify tape cartridges, and an automated method for loading tapes) |
Gruzovik |
240 |
19:40:42 |
eng-rus |
idiom. |
said with an air of finality |
сказал как отрезал |
VLZ_58 |
241 |
19:40:13 |
eng-rus |
photo. |
narrow-angle |
длиннофокусный (объектив) |
Громовая Екатерина |
242 |
19:39:59 |
eng-rus |
busin. |
enclosed as above |
обратите внимание на приложенный к письму документ |
Johnny Bravo |
243 |
19:39:44 |
rus-fre |
|
великая любовь начинается, когда заканчивается история о ней |
grand amour commence quand une histoire finit |
Alex_Odeychuk |
244 |
19:39:37 |
eng-rus |
photo. |
narrow-angle |
узкоугольный (объектив) |
Громовая Екатерина |
245 |
19:37:02 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian |
фландрийский (UK) |
MichaelBurov |
246 |
19:36:41 |
rus-fre |
|
стоило просто поговорить |
faudrait juste parler |
Alex_Odeychuk |
247 |
19:35:55 |
rus-fre |
|
несчастный бедолага |
un pauvre mec |
Alex_Odeychuk |
248 |
19:35:39 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian interglacial |
фландрийское время |
MichaelBurov |
249 |
19:34:17 |
rus-fre |
relig. |
в прошлой жизни |
dans une vie antérieure |
Alex_Odeychuk |
250 |
19:32:04 |
rus-ger |
account. |
авансовый счёт |
Akontorechnung |
Лорина |
251 |
19:29:34 |
rus-fre |
|
мы делили кровать, но не делили сны |
on faisait lit commun, je faisais rêve à part |
Alex_Odeychuk |
252 |
19:28:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
prayer |
молитель (one who prays [for someone]; one who offers prayers [for someone]) |
Gruzovik |
253 |
19:28:27 |
rus-fre |
|
знал наизусть |
connaître par cœur |
Alex_Odeychuk |
254 |
19:28:22 |
rus-spa |
el. |
глубокая разрядка |
descarga profunda |
Guaraguao |
255 |
19:27:54 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian period |
фландрское время (UK) |
MichaelBurov |
256 |
19:27:36 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian period |
фландрский век (UK) |
MichaelBurov |
257 |
19:27:33 |
rus-fre |
|
слишком долго ждать |
trop attendre (j’ai trop attendu pour être à la hauteur - я слишком долго ждал, чтобы стать значимым) |
Alex_Odeychuk |
258 |
19:27:00 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
PCAV |
частичная постоянная угловая скорость (partial constant angular velocity; partial CAV; a qualifier for the rated speed of an optical disc drive, and may also be applied to the writing speed of recordable discs; a drive or disc operating in CAV mode maintains a constant angular velocity, contrasted with a constant linear velocity [CLV]) |
Gruzovik |
259 |
19:26:38 |
rus-ger |
law |
аттестация рабочих мест по условиям труда |
Begutachtung der Arbeitsplätze nach Arbeitsbedingungen |
wanderer1 |
260 |
19:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
PB |
петабайт (PByte; 1,000 terabytes [TB] or 1,000,000 gigabytes [GB]) |
Gruzovik |
261 |
19:25:07 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
partial constant angular velocity |
частичная постоянная угловая скорость (abbr. PCAV; a qualifier for the rated speed of an optical disc drive, and may also be applied to the writing speed of recordable discs; a drive or disc operating in CAV mode maintains a constant angular velocity, contrasted with a constant linear velocity [CLV]) |
Gruzovik |
262 |
19:24:54 |
eng-rus |
|
definitive textbook |
хрестоматийный учебник |
NumiTorum |
263 |
19:24:41 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
partial CAV |
частичная постоянная угловая скорость (abbr. PCAV; a qualifier for the rated speed of an optical disc drive, and may also be applied to the writing speed of recordable discs; a drive or disc operating in CAV mode maintains a constant angular velocity, contrasted with a constant linear velocity [CLV]) |
Gruzovik |
264 |
19:24:10 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
paratenon |
паратендиция (loose connective tissue filling the interstices of the fascial compartment in which a tendon is situated and which allows it to move freely) |
Gruzovik |
265 |
19:23:48 |
rus-fre |
|
это стоит нежности |
au prix de la tendresse |
Alex_Odeychuk |
266 |
19:23:46 |
eng-rus |
|
historic house museum |
музей-усадьба (A historic house museum is a house that has been transformed into a museum. Historic furnishings may be displayed in a way that reflects their original placement and usage in a home. Historic house museums are held to a variety of standards, including those of the International Council of Museums. WK) |
Alexander Demidov |
267 |
19:21:10 |
rus-fre |
|
у меня есть всё, что мне нужно |
j'ai tout ce qu'il me faut |
Alex_Odeychuk |
268 |
19:21:02 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
NII |
Национальная информационная инфраструктура (National Information Infrastructure [USA]) |
Gruzovik |
269 |
19:20:38 |
rus-fre |
rhetor. |
малая толика времени |
un peu de temps |
Alex_Odeychuk |
270 |
19:20:22 |
rus-fre |
|
за исключением времени |
à part un peu de temps |
Alex_Odeychuk |
271 |
19:19:41 |
rus-fre |
|
ускоряться |
aller de l'avant (je marche, je cours, je vais de l'avant, je repars au galop - я иду, бегу, ускоряюсь, перехожу на галоп) |
Alex_Odeychuk |
272 |
19:18:28 |
rus-fre |
hrs.brd. |
переходить на галоп |
repartir au galop |
Alex_Odeychuk |
273 |
19:18:25 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
NCSA |
Национальный центр суперкомпьютерных приложений (National Center for Supercomputing Applications [USA]) |
Gruzovik |
274 |
19:18:00 |
rus-ita |
|
национал-фашист |
nazifascista |
Avenarius |
275 |
19:17:45 |
rus-fre |
|
прекрасный принц |
le prince charmant |
Alex_Odeychuk |
276 |
19:17:35 |
rus-fre |
|
ждать прекрасного принца |
attendre le prince charmant |
Alex_Odeychuk |
277 |
19:16:48 |
rus-fre |
|
одинокая девушка |
la célibattante |
Alex_Odeychuk |
278 |
19:16:11 |
rus-fre |
cultur. |
уроки танго |
cours de tango |
Alex_Odeychuk |
279 |
19:15:47 |
rus-fre |
med. |
принимать витамины |
prendre des vitamines |
Alex_Odeychuk |
280 |
19:15:30 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
monosiphonic |
моносифонный (consisting of a single tube or row of cells [as the thallus of various red algae or the hydrocaulus of some hydrozoans]) |
Gruzovik |
281 |
19:15:15 |
rus-fre |
cultur. |
ходить на выставки |
aller aux expos |
Alex_Odeychuk |
282 |
19:15:03 |
rus-fre |
cultur. |
ходить в кино |
aller au cinoche |
Alex_Odeychuk |
283 |
19:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
military instructor |
военрук (военный руководитель) |
Gruzovik |
284 |
19:13:19 |
eng-rus |
offic. |
eSourcing |
электронный аукцион (торги; eSourcing is the process of obtaining bids from different suppliers via a single online portal. (Согласно нормам российского законодательства, существуют две основные формы проведения государственных торгов – это конкурс и электронный аукцион. )) |
vatnik |
285 |
19:13:11 |
eng-rus |
Gruzovik topogr. |
leopard-spotted of microrelief |
мелкобугристый (surface features of the earth of small dimensions, commonly less than 50 ft. [15 m]) |
Gruzovik |
286 |
19:09:30 |
rus-ita |
ed. |
трудности переходного возраста |
disagio preadolescenziale |
romafirenze |
287 |
19:09:10 |
rus-ger |
nucl.pow. |
система отвода остаточного тепла |
Nachwärmeabfuhrsystem |
Iryna_mudra |
288 |
19:08:14 |
eng-rus |
|
bomb |
провалить (American English informal to fail a test very badly: I bombed my midterm. LDOCE) |
Alexander Demidov |
289 |
19:08:06 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian glacial epoch |
фландрийский период |
MichaelBurov |
290 |
19:07:09 |
rus-ger |
law |
международное право окружающей среды |
Internationales Umweltrecht |
dolmetscherr |
291 |
19:07:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
imbricate |
настельный (having regularly-arranged, overlapping edges, as roof tiles or fish scales) |
Gruzovik |
292 |
19:06:59 |
rus-ger |
law |
международное экологическое право |
Internationales Umweltrecht |
dolmetscherr |
293 |
19:06:46 |
rus-ger |
law |
развал Советского Союза |
Zusammenbruch der Sowjetunion |
wanderer1 |
294 |
19:06:03 |
rus-ger |
law |
распад Советского Союза |
Zusammenbruch der Sowjetunion |
wanderer1 |
295 |
19:05:53 |
eng-rus |
|
bomb |
проваливаться (1) [transitive] bomb something to attack somebody/something by leaving a bomb in a place or by dropping bombs from a plane * Terrorists bombed several army barracks. * The city was heavily bombed in the war. 2) [intransitive] + adv./prep. (British English, informal) to move very fast, especially in a vehicle, in a particular direction * They were bombing down the road at about 80 miles an hour. 3) [transitive, intransitive] bomb (something) (North American English, informal) to fail a test or an exam very badly * The exam was impossible! I definitely bombed it. 4) [intransitive] (informal) (of a play, show, etc.) to fail very badly * His latest musical bombed and lost thousands of dollars. OALD) |
Alexander Demidov |
296 |
19:04:59 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
hypsochromic |
гипсохромовый (denoting the shift of an absorption spectrum maximum to a shorter wavelength [greater energy]) |
Gruzovik |
297 |
19:04:45 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
hypsochromic |
гипсохромный (denoting the shift of an absorption spectrum maximum to a shorter wavelength [greater energy]) |
Gruzovik |
298 |
19:04:03 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
hypostomatic |
гипостоматный (having stomata [the minute pores in the epidermis of a leaf or stem through which gases and water vapor pass] on the underneath [foliar abaxial surface]) |
Gruzovik |
299 |
19:03:49 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
hypostomatic |
гипостоматический (having stomata [the minute pores in the epidermis of a leaf or stem through which gases and water vapor pass] on the underneath [foliar abaxial surface]) |
Gruzovik |
300 |
19:03:00 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
holoplanktonic |
голопланктоновый (plankton that spend their entire life cycle as free-swimming organisms [opposed to hemiplankton]) |
Gruzovik |
301 |
19:02:29 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
HKEY |
логический номер ключа (handle key [Windows Registry]) |
Gruzovik |
302 |
19:01:58 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
handle key |
логический номер ключа (abbr. HKEY [Windows Registry]) |
Gruzovik |
303 |
19:01:12 |
rus-ger |
|
краткосрочная аренда |
Kurzzeitvermietung |
Katrin Denev1 |
304 |
18:57:09 |
rus-fre |
euph. |
пограничная политика безопасности |
politique du pré carré (политика строительства двойной линии укреплённых приграничных городов для охраны и обороны новой государственной границы Франции после завоевания северных районов современной Франции в эпоху правления Людовика XIV) |
Alex_Odeychuk |
305 |
18:56:19 |
rus-fre |
for.pol. |
пограничная политика безопасности |
pré carré |
Alex_Odeychuk |
306 |
18:52:59 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
double-sided double-density |
двусторонний с двойной плотностью записи (abbr. DSDD [floppy disk]) |
Gruzovik |
307 |
18:52:44 |
rus-spa |
food.ind. |
прямая кишка свиньи |
ciego |
Turbulentny |
308 |
18:52:30 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
dogtooth |
свинорой (grass; Cynodon) |
Gruzovik |
309 |
18:50:27 |
eng-rus |
|
without any reasonable doubt |
вне всяких разумных сомнений |
NumiTorum |
310 |
18:47:34 |
eng-rus |
mil. |
prompt global strike |
глобальный молниеносный удар |
Majon |
311 |
18:46:04 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian time |
фландрское межледниковье (UK) |
MichaelBurov |
312 |
18:45:41 |
rus-spa |
|
Старикам тут не место |
No es país para viejos (кинофильм) |
Lavrov |
313 |
18:44:33 |
rus-ger |
|
по производственным причинам |
aus Betriebsgründen |
Лорина |
314 |
18:43:30 |
rus-spa |
|
ловить себя на чем-л. |
sorprenderse en algo |
Lavrov |
315 |
18:40:37 |
rus-spa |
|
публицистика |
periodismo de opinión |
Lavrov |
316 |
18:40:12 |
rus-ita |
ed. |
предметное содержание |
contenuti materiali |
romafirenze |
317 |
18:39:07 |
rus-ger |
|
повторная установка |
Wiederanbringung |
Лорина |
318 |
18:36:57 |
rus-ger |
law |
снятие пломбы |
Entfernung der Plombe |
Лорина |
319 |
18:34:34 |
rus-ita |
ed. |
скрытый отсев |
abbandono scolastico |
romafirenze |
320 |
18:34:30 |
rus-spa |
surg. |
марлевая салфетка |
torunda de gasa |
dabaska |
321 |
18:34:19 |
rus-spa |
surg. |
ватный шарик |
torunda de gasa |
dabaska |
322 |
18:34:10 |
rus-spa |
surg. |
ватный тампон |
torunda de gasa |
dabaska |
323 |
18:32:54 |
rus-fre |
philos. |
найти смысл жизни |
trouver le sens de la vie |
Alex_Odeychuk |
324 |
18:29:57 |
rus-fre |
philos. |
отыскать смысл жизни |
trouver le sens de la vie |
Alex_Odeychuk |
325 |
18:29:50 |
eng-rus |
org.chem. |
pentafluoro ester |
сложный пентафторэфир |
VladStrannik |
326 |
18:29:42 |
rus-fre |
psychol. |
вновь отыскать смысл жизни |
retrouver le sens de la vie |
Alex_Odeychuk |
327 |
18:29:24 |
rus-spa |
|
Постоянное структурное сотрудничество по вопросам безопасности и обороны |
PESCO |
Lavrov |
328 |
18:29:17 |
eng-rus |
org.chem. |
hydrazone compound |
гидразоновое соединение |
VladStrannik |
329 |
18:28:45 |
eng-rus |
idiom. |
with a grain of salt |
с толикой недоверия |
NumiTorum |
330 |
18:28:32 |
rus-spa |
|
Постоянное структурное сотрудничество по вопросам безопасности и обороны |
Cooperación Estructurada Permanente PESCO |
Lavrov |
331 |
18:28:28 |
eng-rus |
org.chem. |
dichlorohydantoin |
дихлоргидантоин |
VladStrannik |
332 |
18:27:53 |
eng-rus |
org.chem. |
tosyl hydrazine |
тозилгидразин |
VladStrannik |
333 |
18:25:43 |
eng-rus |
O&G |
Flandrian age |
фландрийский век |
MichaelBurov |
334 |
18:25:42 |
eng-rus |
geol. |
Flandrian interglacial epoch |
фландрийский период (UK) |
MichaelBurov |
335 |
18:25:34 |
rus-por |
|
принимать на работу |
contratar |
ev.gumya |
336 |
18:24:56 |
rus-por |
|
заключать договор |
contratar |
ev.gumya |
337 |
18:24:52 |
eng-rus |
O&G |
Flandrian age |
фландрское время |
MichaelBurov |
338 |
18:24:21 |
rus-por |
|
заключать контракт |
contratar |
ev.gumya |
339 |
18:23:23 |
rus-spa |
chem. |
миндальная кислота |
ácido mandélico |
dabaska |
340 |
18:23:11 |
rus-por |
|
частный репетитор |
professor particular |
ev.gumya |
341 |
18:23:04 |
rus-por |
|
репетитор |
professor particular |
ev.gumya |
342 |
18:22:24 |
rus-por |
|
нанимать |
contratar |
ev.gumya |
343 |
18:19:27 |
rus-fre |
|
по меркам влюблённых парочек |
à l'horloge du couple |
Alex_Odeychuk |
344 |
18:18:22 |
rus-fre |
|
моё желание тебя |
mon envie de toi |
Alex_Odeychuk |
345 |
18:17:22 |
rus-fre |
|
по меркам |
à l'horloge du (кого именно) |
Alex_Odeychuk |
346 |
18:15:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a downward trajectory |
находиться глубоком кризисе |
Игорь Миг |
347 |
18:15:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a downward trajectory |
дтп под откос |
Игорь Миг |
348 |
18:14:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a downward trajectory |
находиться в глубоком кризисе |
Игорь Миг |
349 |
18:14:41 |
eng-rus |
resin. |
body of the tyre |
массив шины |
BabaikaFromPechka |
350 |
18:13:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a downward trajectory |
идти под откос |
Игорь Миг |
351 |
18:13:22 |
eng-rus |
|
death and life thing |
дело жизни и смерти |
Johnny Bravo |
352 |
18:13:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a downward trajectory |
переживать упадок |
Игорь Миг |
353 |
18:13:06 |
rus-ger |
|
под влиянием |
unter Beeinflussung |
Лорина |
354 |
18:12:08 |
rus-por |
|
двойное гражданство |
dupla nacionalidade |
ev.gumya |
355 |
18:11:58 |
rus-por |
|
двойное гражданство |
dupla cidadania |
ev.gumya |
356 |
18:11:51 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
full-throated |
зубастый |
Игорь Миг |
357 |
18:10:37 |
rus-por |
|
обеспечивать |
fornecer |
ev.gumya |
358 |
18:10:24 |
rus-ita |
ed. |
учёба в школе, школьные занятия, школа |
apprendimento scolastico |
romafirenze |
359 |
18:09:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-throated denial |
полное отрицание |
Игорь Миг |
360 |
18:09:36 |
rus-por |
|
снабжать |
fornecer |
ev.gumya |
361 |
18:09:06 |
rus-por |
|
снабжать |
suprir |
ev.gumya |
362 |
18:08:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-throated |
примечательный |
Игорь Миг |
363 |
18:07:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nasal snorts |
подвизгивание |
Игорь Миг |
364 |
18:06:24 |
rus-ger |
bot. |
бадан Делавэя |
Purpurrote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
365 |
18:06:23 |
rus-por |
|
источник |
procedência |
ev.gumya |
366 |
18:06:03 |
rus-por |
|
происхождение |
procedência |
ev.gumya |
367 |
18:05:31 |
rus-ger |
bot. |
бадан Делавэя |
Purpurrotblühende Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
368 |
18:05:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-throated |
наглядный |
Игорь Миг |
369 |
18:05:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-throated |
красноречивый |
Игорь Миг |
370 |
18:05:08 |
rus-ger |
bot. |
бадан Делавэя |
Purpurbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
371 |
18:04:48 |
rus-por |
|
продолжать |
proceder |
ev.gumya |
372 |
18:04:38 |
rus-ger |
bot. |
бадан Делавэя |
Gartenbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
373 |
18:04:13 |
rus-ger |
bot. |
бадан Делавэя |
Wintermärchen (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
374 |
18:03:39 |
rus-ger |
bot. |
бадан Делавэя |
Purpur-Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
375 |
18:03:10 |
eng-rus |
med. |
wet anus |
мокнутие |
tothestarlight |
376 |
18:02:49 |
rus-ger |
bot. |
бадан Делавэя |
Rötlicher Steinbrech (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
377 |
18:02:46 |
rus-por |
|
предшествовать |
preceder |
ev.gumya |
378 |
18:01:43 |
rus-por |
|
свихнуться |
pirar |
ev.gumya |
379 |
18:00:58 |
rus-por |
inf. |
рехнуться |
pirar |
ev.gumya |
380 |
18:00:46 |
rus-por |
inf. |
слететь с катушек |
pirar |
ev.gumya |
381 |
18:00:37 |
rus-por |
inf. |
тронуться умом |
pirar |
ev.gumya |
382 |
18:00:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-language media |
русскоязычные СМИ |
Игорь Миг |
383 |
17:58:56 |
rus-ger |
|
наставить на ум |
jemanden zur Vernunft bringen |
marawina |
384 |
17:57:21 |
rus-spa |
med. |
тиндализация |
tindalización (метод стерилизации) |
dabaska |
385 |
17:57:07 |
rus-por |
|
бирка |
rótulo |
ev.gumya |
386 |
17:56:53 |
rus-por |
|
ярлык |
rótulo |
ev.gumya |
387 |
17:56:46 |
rus-por |
|
этикетка |
rótulo |
ev.gumya |
388 |
17:54:01 |
eng-rus |
org.chem. |
dioxidothiomorpholino |
диоксидотиоморфолино |
VladStrannik |
389 |
17:53:46 |
rus-ger |
meas.inst. |
период считывания показаний |
Ablesezeitraum |
Лорина |
390 |
17:53:34 |
eng-rus |
org.chem. |
oxomorpholino |
оксоморфолино |
VladStrannik |
391 |
17:51:05 |
rus-fre |
chromat. |
смесь растворителей |
mélange de solvants |
capricolya |
392 |
17:50:54 |
eng-rus |
org.chem. |
fluoropropoxy |
фторпропокси |
VladStrannik |
393 |
17:50:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vitriol |
оговор |
Игорь Миг |
394 |
17:50:15 |
rus-spa |
surg. |
гемостатический зажим |
pinza hemostática |
dabaska |
395 |
17:49:10 |
eng-rus |
chromat. |
mixture of solvents |
смесь растворителей |
capricolya |
396 |
17:49:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vitriol |
гнев |
Игорь Миг |
397 |
17:48:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vitriol |
жёлчь (You let her pour her vitriol on me, not you.) |
Игорь Миг |
398 |
17:47:48 |
rus-ita |
Игорь Миг |
раздражение |
vetriolo |
Игорь Миг |
399 |
17:47:32 |
rus-ita |
Игорь Миг |
озлобленность |
vetriolo |
Игорь Миг |
400 |
17:46:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vitriol |
озлобленность (You let her pour her vitriol on me, not you.) |
Игорь Миг |
401 |
17:46:14 |
rus-spa |
surg. |
замачивание |
pre-enjuague |
dabaska |
402 |
17:45:42 |
rus-spa |
slang |
Сильный удар по мячу |
balonazo (можно отнести к спортивному сленгу) |
Ana Severa |
403 |
17:45:17 |
rus-ita |
Игорь Миг |
сарказм |
vetriolo |
Игорь Миг |
404 |
17:45:11 |
rus-fre |
|
несмотря на усилия |
malgré les efforts (de ... - ... кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
405 |
17:44:28 |
rus-ita |
Игорь Миг |
ненависть |
vetriolo |
Игорь Миг |
406 |
17:43:59 |
rus-fre |
|
завести дружбу на всю жизнь с |
se lier d'amitié à vie avec |
Alex_Odeychuk |
407 |
17:43:08 |
rus-fre |
chromat. |
время удерживания |
temps de rétention |
capricolya |
408 |
17:40:30 |
rus-fre |
hist. |
недалеко от королевского дворца |
non loin du palais royal |
Alex_Odeychuk |
409 |
17:39:59 |
rus-fre |
hist. |
недалеко от |
non loin du (недалеко от королевского дворца - non loin du palais royal) |
Alex_Odeychuk |
410 |
17:39:44 |
rus-ger |
archit. |
падуга |
Eckgesims |
JuliaKever |
411 |
17:39:19 |
rus-fre |
hist. |
король и его брат |
le roi et son frère |
Alex_Odeychuk |
412 |
17:38:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vitriol |
неприязнь |
Игорь Миг |
413 |
17:38:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vitriol |
неприятие |
Игорь Миг |
414 |
17:37:43 |
rus-ger |
orthop. |
полупротез |
Hemiprothese |
LiudmilaLy |
415 |
17:37:40 |
rus-ger |
bot. |
бадан Делавэя |
Rote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
416 |
17:36:41 |
rus-ger |
bot. |
бадан Делавэя |
Purpurrötliche Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f.) |
Immortorosa |
417 |
17:36:36 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ненависть |
vitriol |
Игорь Миг |
418 |
17:35:42 |
rus-fre |
|
сознательный возраст |
l'âge de raison |
Alex_Odeychuk |
419 |
17:35:22 |
rus-fre |
|
в возрасте |
à l'âge de (стольки-то лет) |
Alex_Odeychuk |
420 |
17:35:01 |
rus-fre |
Игорь Миг |
неприязнь |
vitriol |
Игорь Миг |
421 |
17:34:33 |
eng-rus |
resin. |
skid test |
испытания на проскальзывание (лабораторные испытания материалов) |
BabaikaFromPechka |
422 |
17:33:48 |
rus-ger |
bot. |
бадан краснеющий |
Purpurrote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
423 |
17:33:20 |
rus-ger |
bot. |
бадан краснеющий |
Purpurrotblühende Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
424 |
17:32:48 |
rus-ger |
bot. |
бадан краснеющий |
Purpurbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
425 |
17:32:14 |
rus-ger |
bot. |
бадан краснеющий |
Gartenbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
426 |
17:32:06 |
rus-por |
med. |
морская болезнь |
mal do movimento |
ev.gumya |
427 |
17:31:45 |
rus-ger |
bot. |
бадан краснеющий |
Wintermärchen (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
428 |
17:31:13 |
rus-ger |
bot. |
бадан краснеющий |
Purpur-Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
429 |
17:30:29 |
eng-rus |
org.chem. |
oxooxazolidin |
оксооксазолидин |
VladStrannik |
430 |
17:30:22 |
rus-por |
med. |
болезнь движения |
cinetose |
ev.gumya |
431 |
17:30:15 |
rus-por |
med. |
морская болезнь |
cinetose |
ev.gumya |
432 |
17:29:50 |
rus-por |
med. |
кинетоз |
cinetose |
ev.gumya |
433 |
17:29:34 |
rus-por |
med. |
кинетоз |
enjoo de movimento |
ev.gumya |
434 |
17:29:25 |
rus-por |
med. |
болезнь движения |
enjoo de movimento |
ev.gumya |
435 |
17:29:15 |
rus-por |
med. |
морская болезнь |
enjoo de movimento |
ev.gumya |
436 |
17:28:17 |
rus-por |
|
укачивание в транспорте |
enjoo de movimento |
ev.gumya |
437 |
17:27:56 |
rus-ger |
bot. |
бадан краснеющий |
Rötlicher Steinbrech (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
438 |
17:27:52 |
rus-por |
|
тошнота |
enjoo |
ev.gumya |
439 |
17:27:29 |
rus-ger |
bot. |
бадан краснеющий |
Rote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
440 |
17:26:48 |
rus-ger |
bot. |
бадан краснеющий |
Purpurrötliche Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
441 |
17:22:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a swipe at |
обрушиться с критикой на |
Игорь Миг |
442 |
17:21:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a swipe at |
подвергнуть острой критике |
Игорь Миг |
443 |
17:21:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a swipe at |
подвергать критике |
Игорь Миг |
444 |
17:21:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a swipe at |
выступать с нападками на |
Игорь Миг |
445 |
17:20:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a swipe at |
подвергнуть критике |
Игорь Миг |
446 |
17:19:31 |
eng-rus |
org.chem. |
fluorobutyl |
фторбутил |
VladStrannik |
447 |
17:18:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vocal opponent |
активный противник |
Игорь Миг |
448 |
17:18:57 |
eng-rus |
|
casual dining |
повседневный ресторан (e-reading.club) |
Levairia |
449 |
17:17:34 |
eng-rus |
org.chem. |
fluoropropyl |
фторпропил |
VladStrannik |
450 |
17:16:17 |
eng-rus |
org.chem. |
fluoro pyrimidin |
фторпиримидин |
VladStrannik |
451 |
17:14:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
ground flash density |
наземная плотность вспышек (молнии) |
Toropat |
452 |
17:13:18 |
rus-por |
|
терять сознание |
desmaiar |
ev.gumya |
453 |
17:13:09 |
rus-por |
|
падать в обморок |
desmaiar |
ev.gumya |
454 |
17:12:48 |
rus-ger |
law |
в случае опасности промедления |
bei Gefahr in Verzug |
Лорина |
455 |
17:12:26 |
rus-por |
|
благословлять |
benzer |
ev.gumya |
456 |
17:11:39 |
rus-ger |
fin. |
кредитный оборот |
Kreditumsatz |
viktorlion |
457 |
17:10:53 |
rus-por |
|
баклажан |
berinjela |
ev.gumya |
458 |
17:10:21 |
eng-rus |
|
casual dining |
демократичный ресторан (znaytovar.ru) |
Levairia |
459 |
17:10:09 |
rus-ger |
law |
быть обязанным возместить ущерб |
zum Schadenersatz verpflichtet sein |
Лорина |
460 |
17:09:56 |
eng-rus |
archit. |
weathered |
покрытый (weathered with slate – крыша покрытая сланцем) |
Евгений Челядник |
461 |
17:08:01 |
rus-ger |
law |
право Всемирной Торговой Организации |
Welthandelsrecht |
dolmetscherr |
462 |
17:07:49 |
rus-por |
|
складка |
ruga |
ev.gumya |
463 |
17:07:08 |
eng-rus |
med. |
Esmarch's tourniquet |
Жгут Эсмарха |
teterevaann |
464 |
17:06:06 |
rus-por |
|
морщина |
ruga |
ev.gumya |
465 |
17:05:09 |
rus-por |
|
измятый |
enrugado |
ev.gumya |
466 |
17:05:03 |
rus-por |
|
мятый |
enrugado |
ev.gumya |
467 |
17:04:56 |
rus-por |
|
сморщенный |
enrugado |
ev.gumya |
468 |
17:04:23 |
rus-por |
|
морщинистый |
enrugado |
ev.gumya |
469 |
17:04:06 |
rus-ger |
law |
принимать под свою опеку |
in seine Obsorge übernehmen |
Лорина |
470 |
17:03:23 |
rus-por |
|
пробка |
rolha |
ev.gumya |
471 |
17:01:32 |
rus-fre |
quot.aph. |
Король касается тебя, Господь излечивает тебя |
Le Roi te touche, Dieu te guerit |
Alex_Odeychuk |
472 |
17:01:24 |
rus-por |
|
оставлять в стороне |
deixar de lado |
ev.gumya |
473 |
17:01:10 |
rus-por |
|
откладывать в сторону |
deixar de lado |
ev.gumya |
474 |
16:58:48 |
eng-rus |
hist. |
simplified approach to the analysis |
упрощённый подход к фактам и событиям |
Alex_Odeychuk |
475 |
16:57:42 |
rus-por |
auto. |
сдавать назад |
dar marcha à ré |
ev.gumya |
476 |
16:57:34 |
rus-por |
auto. |
двигаться задним ходом |
dar marcha à ré |
ev.gumya |
477 |
16:56:56 |
rus-por |
auto. |
передача заднего хода |
marcha à ré |
ev.gumya |
478 |
16:55:52 |
rus-ger |
bot. |
бадан багровеющий |
Purpurrote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
479 |
16:55:16 |
eng-rus |
org.chem. |
ethoxypyridin |
этоксипиридин |
VladStrannik |
480 |
16:55:13 |
rus-ger |
bot. |
бадан багровеющий |
Purpurrotblühende Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
481 |
16:54:50 |
rus-por |
|
жеребец |
garanhão (некастрированный самец лошади) |
ev.gumya |
482 |
16:54:38 |
rus-ger |
bot. |
бадан багровеющий |
Purpurbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
483 |
16:53:43 |
rus-ger |
bot. |
бадан багровеющий |
Gartenbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
484 |
16:52:57 |
eng-rus |
|
scarce information |
скудная информация |
capricolya |
485 |
16:52:49 |
rus-ger |
bot. |
бадан багровеющий |
Wintermärchen (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
486 |
16:52:18 |
rus-ger |
bot. |
бадан багровеющий |
Purpur-Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
487 |
16:52:14 |
rus-por |
|
кобыла |
égua |
ev.gumya |
488 |
16:51:49 |
rus-ger |
bot. |
бадан багровеющий |
Rötlicher Steinbrech (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
489 |
16:51:18 |
rus-por |
|
спариваться |
acasalar |
ev.gumya |
490 |
16:50:35 |
eng |
abbr. busin. |
DIT |
Department for International Trade |
Atenza |
491 |
16:48:21 |
rus-fre |
|
сварочная маска |
Masque à soudure |
ROGER YOUNG |
492 |
16:47:24 |
rus-fre |
hist. |
маленький барин |
le petit monsieur |
Alex_Odeychuk |
493 |
16:46:16 |
rus-fre |
hist. |
ответственность за воспитание молодого монарха и его брата |
la responsabilité de l'éducation du jeune monarque et de son frère |
Alex_Odeychuk |
494 |
16:45:20 |
rus-por |
|
комендантский час |
toque de recolher |
ev.gumya |
495 |
16:45:14 |
rus-fre |
rel., christ. |
крёстный |
parrain |
Nelia |
496 |
16:44:27 |
rus-por |
|
лучшая пора |
auge |
ev.gumya |
497 |
16:44:02 |
rus-ger |
law |
оставаться в собственности |
im Eigentum bleiben |
Лорина |
498 |
16:43:22 |
rus-fre |
fash. |
носить перо |
porter une plume |
Alex_Odeychuk |
499 |
16:43:02 |
rus-por |
|
экономический бум |
auge econômico |
ev.gumya |
500 |
16:42:59 |
eng-rus |
idiom. |
curious cat |
человек, интересующийся вопросом из личного любопытства |
Alex_Odeychuk |
501 |
16:42:43 |
eng-rus |
product. |
TREGS |
Технические правила в отношении опасных веществ (targeted rules for hazardous substances) |
ya |
502 |
16:42:06 |
eng-rus |
med. |
tissue oxygenation |
тканевая оксигенация |
capricolya |
503 |
16:42:00 |
rus-por |
|
вершина |
auge |
ev.gumya |
504 |
16:41:54 |
rus-por |
|
пик |
auge |
ev.gumya |
505 |
16:41:30 |
rus-ger |
heat. |
потребление тепла |
Wärmebezug |
Лорина |
506 |
16:41:07 |
eng-rus |
product. |
TRA |
целевая оценка рисков (targeted risk assessment) |
ya |
507 |
16:40:34 |
eng-rus |
hist. |
get to the bottom of what caused this |
установить причину произошедшего |
Alex_Odeychuk |
508 |
16:39:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick out of power |
свергнуть |
Игорь Миг |
509 |
16:39:14 |
eng-rus |
math. |
as quickly as possible |
в возможно более короткий срок |
Alexander Demidov |
510 |
16:38:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick out of power |
сместить |
Игорь Миг |
511 |
16:38:34 |
eng-rus |
crim.law. |
get to the bottom of that |
установить истину по делу |
Alex_Odeychuk |
512 |
16:36:42 |
rus-ger |
powd.met. |
плотность утряски |
Klopfdichte |
starling52 |
513 |
16:35:30 |
eng-rus |
O&G. tech. |
aboard an oil rig |
на нефтедобывающей платформе |
Alex_Odeychuk |
514 |
16:34:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a win |
одерживать победу |
Игорь Миг |
515 |
16:34:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a win |
побеждать |
Игорь Миг |
516 |
16:34:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a win |
победить |
Игорь Миг |
517 |
16:33:53 |
eng-rus |
law |
represent before the court |
представлять интересы в суде |
Ananaska |
518 |
16:32:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a win |
выиграть |
Игорь Миг |
519 |
16:32:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a win |
вырвать победу |
Игорь Миг |
520 |
16:31:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a win against |
выиграть у |
Игорь Миг |
521 |
16:30:32 |
eng-rus |
OHS |
mansafe |
система безопасности при работе на крыше |
Евгений Челядник |
522 |
16:28:04 |
eng-rus |
hist. |
broken flush |
изгой (о человеке) букв. сломанный смыв в туалете) |
Шандор |
523 |
16:26:43 |
eng-rus |
pharm. |
alcoholic iodine solution |
йода спиртовой раствор |
teterevaann |
524 |
16:25:06 |
eng-rus |
org.chem. |
methylpyrimidin |
метилпиримидин |
VladStrannik |
525 |
16:24:32 |
eng-rus |
org.chem. |
isopropoxypyridin |
изопропоксипиридин |
VladStrannik |
526 |
16:22:31 |
rus-fre |
rhetor. |
это не так уж и страшно |
c'est le grand méchant rien |
Alex_Odeychuk |
527 |
16:22:16 |
rus-ger |
furn. |
перекладина для одежды |
Konfektionsrahmen (зачастую овальная) |
EnAs |
528 |
16:21:28 |
rus-fre |
|
что бы ни говорили мои друзья |
n'en déplaise aux copains (букв.: n'en déplaise - нравится это или нет) |
Alex_Odeychuk |
529 |
16:20:38 |
rus-ger |
bot. |
бадан багровеющий |
Rote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
530 |
16:20:36 |
rus-fre |
|
сердце, которое бьётся |
un cœur qui bat |
Alex_Odeychuk |
531 |
16:20:07 |
rus-ger |
bot. |
бадан багровеющий |
Purpurrötliche Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
532 |
16:19:58 |
rus-fre |
|
вести обратный отсчёт |
compter à rebours |
Alex_Odeychuk |
533 |
16:19:09 |
rus-fre |
theatre. |
у меня второстепенная роль |
j'ai le second rôle |
Alex_Odeychuk |
534 |
16:19:03 |
eng-rus |
pharm. |
animal drugs |
ветеринарные препараты |
CRINKUM-CRANKUM |
535 |
16:18:41 |
rus-fre |
|
я живу своей жизнью |
je vis ma vie |
Alex_Odeychuk |
536 |
16:18:35 |
rus-ger |
bot. |
бадан красноватый |
Purpurrote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
537 |
16:18:11 |
rus-ger |
bot. |
бадан красноватый |
Purpurrotblühende Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
538 |
16:18:09 |
rus-fre |
|
держать всё под контролем |
garder le contrôle |
Alex_Odeychuk |
539 |
16:17:59 |
rus-fre |
|
цена за то, чтобы держать всё под контролем |
le prix pour garder le contrôle |
Alex_Odeychuk |
540 |
16:17:42 |
rus-ger |
bot. |
бадан красноватый |
Purpurbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
541 |
16:17:33 |
rus-fre |
|
возможно, это цена за то, чтобы держать всё под контролем |
c'est peut-être le prix pour garder le contrôle |
Alex_Odeychuk |
542 |
16:17:05 |
rus-ger |
bot. |
бадан красноватый |
Gartenbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
543 |
16:16:51 |
rus-fre |
|
я ложусь спать один |
je couche avec moi |
Alex_Odeychuk |
544 |
16:16:36 |
rus-ger |
bot. |
бадан красноватый |
Wintermärchen (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
545 |
16:16:28 |
rus-fre |
|
я ложусь спать одна |
je couche avec moi |
Alex_Odeychuk |
546 |
16:16:22 |
eng-rus |
avia. |
Parametric Table |
таблица параметров (файл, регламентирующий размещение информации на посадочном талоне и багажной бирке, такой как имя пассажира, номер рейса, номер места) |
Баян |
547 |
16:16:08 |
rus-fre |
|
под конец дня |
en fin de soirée |
Alex_Odeychuk |
548 |
16:15:30 |
rus-ger |
bot. |
бадан красноватый |
Purpur-Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
549 |
16:15:04 |
rus-ger |
bot. |
бадан красноватый |
Rötlicher Steinbrech (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
550 |
16:12:56 |
rus-ger |
bot. |
бадан красноватый |
Rote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
551 |
16:11:42 |
rus-fre |
|
я упустила свой шанс |
j'ai raté mon tour |
Alex_Odeychuk |
552 |
16:11:21 |
rus-ger |
bot. |
бадан красноватый |
Purpurrötliche Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
553 |
16:10:39 |
rus-fre |
|
моё сердце не востребовано |
j'ai le cœur au chômage |
Alex_Odeychuk |
554 |
16:10:07 |
rus-fre |
|
в сущности, ничего нового |
au fond, rien de nouveau |
Alex_Odeychuk |
555 |
16:09:39 |
rus-fre |
rhetor. |
или точнее |
ou plutôt |
Oksana Mychaylyuk |
556 |
16:09:25 |
rus-fre |
|
или скорее |
ou plutôt |
Alex_Odeychuk |
557 |
16:09:02 |
rus-fre |
|
мимолётный любовник |
amant de passage |
Alex_Odeychuk |
558 |
16:07:33 |
rus-fre |
|
на самом деле |
au fond (по существу дела) |
Alex_Odeychuk |
559 |
16:07:18 |
rus-ger |
bot. |
бадан пурпурный |
Purpurrote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
560 |
16:06:54 |
rus-fre |
|
в своей постели мне не хватает ласк |
dans mon lit j'ai des carences en caresses |
Alex_Odeychuk |
561 |
16:06:51 |
rus-ger |
bot. |
бадан пурпурный |
Purpurrotblühende Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f.) |
Immortorosa |
562 |
16:06:20 |
rus-ger |
bot. |
бадан пурпурный |
Purpurbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f.) |
Immortorosa |
563 |
16:05:55 |
rus-ger |
heat. |
потребление тепла |
Gebrauch von Wärme |
Лорина |
564 |
16:05:40 |
rus-ger |
bot. |
бадан пурпурный |
Gartenbergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f.) |
Immortorosa |
565 |
16:04:51 |
rus-ger |
bot. |
бадан пурпурный |
Wintermärchen (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
566 |
16:04:34 |
rus-ita |
|
тяжкий |
ingrato (о труде и т.п.) |
Avenarius |
567 |
16:04:17 |
rus-ger |
bot. |
бадан пурпурный |
Purpur-Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
568 |
16:03:43 |
rus-ger |
bot. |
бадан пурпурный |
Rötlicher Steinbrech (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
569 |
16:03:11 |
rus-ger |
mil. |
скоротечный бой |
kurzer Kampf |
golowko |
570 |
16:03:01 |
eng-rus |
mil. |
net gun |
сетемет |
qwarty |
571 |
16:03:00 |
eng-rus |
|
do not be so formal! |
давай перейдём на ты |
Alex_Odeychuk |
572 |
16:02:44 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
dithyrambic |
дифирамбный (of or relating to a dithyramb [1 a frenzied, impassioned choric hymn and dance of ancient Greece in honor of Dionysus; 2 an irregular poetic expression suggestive of the ancient Greek dithyramb; 3 a wildly enthusiastic speech or piece of writing]) |
Gruzovik |
573 |
16:01:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dispatch |
истреблять (impf of истребить; eat up food; finish off a dish or meal) |
Gruzovik |
574 |
16:01:55 |
eng-rus |
ling. |
compensating translation |
заместительный перевод |
Alex_Odeychuk |
575 |
16:01:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dispatch |
истребить (pf of истреблять; eat up food; finish off a dish or meal) |
Gruzovik |
576 |
15:59:57 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
dirty read-only memory |
эрзац-ПЗУ (dirty ROM [32-bit system emulation]) |
Gruzovik |
577 |
15:59:32 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
delative |
делатив (a case of nouns used, chiefly in Hungarian, to express the movement from the surface of something [such as "moved off the table"]) |
Gruzovik |
578 |
15:58:39 |
rus-ger |
bot. |
бадан пурпурный |
Rote Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f. & Thomson) Engl.) |
Immortorosa |
579 |
15:58:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dear |
милачок (only nom sg used; familiar form of address) |
Gruzovik |
580 |
15:57:48 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Fuel Assembly Storage Pools |
бассейны выдержки тепловыделяющих сборок |
Iryna_mudra |
581 |
15:57:43 |
rus-ger |
bot. |
бадан пурпурный |
Purpurrötliche Bergenie (Bergenia purpurascens (Hook.f.) |
Immortorosa |
582 |
15:57:34 |
rus-fre |
psychol. |
по склонности своей натуры |
selon la facilité de nos naturels |
Alex_Odeychuk |
583 |
15:56:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
cosmography |
мироописание (the science that maps the general features of the universe; describes both heaven and earth [but without encroaching on geography or astronomy]) |
Gruzovik |
584 |
15:56:23 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
connectoid |
коннектоид (a dial-up connection profile using the Microsoft Windows 95 or the Windows 98 operating system; the connection profiles allow a user to dial out (or really have the computer dial out) to a number of different Internet connection points such as Compuserve or a local Internet service provider [ISP]) |
Gruzovik |
585 |
15:55:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
co-optation |
кооптация (1 the act of appointing summarily [with or without the appointee’s consent]; 2 the selection of a new member [usually by a vote of the existing membership]) |
Gruzovik |
586 |
15:55:26 |
rus-ita |
ed. |
классный коллектив, класс как группа учащихся |
gruppo classe |
romafirenze |
587 |
15:54:49 |
eng-rus |
psychol. |
put a young man in his place |
поставить молодого человека на место |
Alex_Odeychuk |
588 |
15:54:36 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
chub |
головль (голавль; Leuciscus cephalus) |
Gruzovik |
589 |
15:53:48 |
eng-rus |
|
a sign of a change in the emotional temperature of an interaction |
признак изменения эмоционального фона отношений |
Alex_Odeychuk |
590 |
15:51:11 |
eng-rus |
med. |
identifiable information |
идентифицирующая личность информация |
amatsyuk |
591 |
15:51:07 |
eng-rus |
hist. |
have fallen out of favor |
выйти из употребления (a practice that has fallen out of favor – обычай, вышедший из употребления) |
Alex_Odeychuk |
592 |
15:50:43 |
eng-rus |
hist. |
a practice that has fallen out of favor |
обычай, вышедший из употребления |
Alex_Odeychuk |
593 |
15:50:23 |
rus-ger |
nucl.pow. |
конструкционные материалы и изделия |
Werkstoffe und Erzeugnisformen (KTA 3401.1) |
Iryna_mudra |
594 |
15:48:13 |
eng-rus |
gram. |
perfect |
прошедшее законченное время |
Alex_Odeychuk |
595 |
15:48:09 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
brachycephal |
брахикефал (= брахицефал; one whose head is short from front to back [relative to its width from left to right]) |
Gruzovik |
596 |
15:48:01 |
eng-rus |
gram. |
conditional perfect |
прошедшее законченное время условного наклонения |
Alex_Odeychuk |
597 |
15:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
bireme |
дирема (= бирема; гребной военный корабль с двумя рядами вёсел) |
Gruzovik |
598 |
15:46:14 |
eng-rus |
gram. |
indicative tenses |
формы времени изъявительного наклонения |
Alex_Odeychuk |
599 |
15:45:42 |
eng-rus |
gram. |
first, second, and third conjugations |
глаголы первой, второй и третьей группы спряжения |
Alex_Odeychuk |
600 |
15:44:58 |
eng-rus |
hist. |
grammar treatise |
грамматический справочник |
Alex_Odeychuk |
601 |
15:44:38 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
balun |
переходник-согласователь (balanced/unbalanced [transmission line]) |
Gruzovik |
602 |
15:44:31 |
eng-rus |
gram. |
pronominal system |
местоимённая система склонения |
Alex_Odeychuk |
603 |
15:43:46 |
eng-rus |
gram. |
be inflected for person, number, gender, and case |
склоняться по родам, числам, лицам и падежам |
Alex_Odeychuk |
604 |
15:43:18 |
eng-rus |
gram. |
be inflected for person, number, gender |
склоняться по родам, числам, лицам |
Alex_Odeychuk |
605 |
15:42:06 |
rus-ger |
law |
в вышеуказанном объёме |
in vorstehendem Umfang |
Лорина |
606 |
15:41:31 |
rus-ger |
law |
использование земельного участка |
Grundstücksbenutzung |
Лорина |
607 |
15:40:53 |
rus-ger |
law |
получать согласие |
Zustimmung beibringen |
Лорина |
608 |
15:40:42 |
rus-ger |
law |
получить согласие |
Zustimmung beibringen |
Лорина |
609 |
15:39:30 |
rus-fre |
|
старость |
l'âge d'or |
Alex_Odeychuk |
610 |
15:39:23 |
rus-fre |
|
... старости |
de l'âge d'or |
Alex_Odeychuk |
611 |
15:38:58 |
rus-fre |
|
жаждущий крови |
assoiffé de sang |
Alex_Odeychuk |
612 |
15:38:54 |
rus-spa |
law |
прямой запрос |
solicitud expresa |
Ahalmena |
613 |
15:38:30 |
rus-fre |
|
спящий ребёнок |
enfant qui dort |
Alex_Odeychuk |
614 |
15:38:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whoop |
накостылять |
Игорь Миг |
615 |
15:38:09 |
rus-fre |
|
последние мгновения |
derniers instants |
Alex_Odeychuk |
616 |
15:36:34 |
eng-rus |
pharm. |
stability characteristics |
характеристики стабильности |
CRINKUM-CRANKUM |
617 |
15:36:21 |
eng-rus |
wine.gr. |
appellation |
аппелласьон (под аппеласьоном понимают четко выделенную территорию с уникальной экосистемой (сочетание климата, почвы, и влажности), на которой культивируются только определенные сорта винограда (здесь могут быть выращены и другие сорта, но такое вино не может маркироваться как продукт аппелласьона)) |
baletnica |
618 |
15:35:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whoop |
колошматить |
Игорь Миг |
619 |
15:34:25 |
rus-fre |
|
кабельный канал |
récepteur de câble |
ROGER YOUNG |
620 |
15:34:20 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
ring-legged earwig |
кольчатоногая уховёртка (Euborellia annulipes, Anisolabis annulipes) |
Gruzovik |
621 |
15:32:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whoop |
шумно реагировать |
Игорь Миг |
622 |
15:31:12 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
aposematic |
защитный ([of the coloration of certain distasteful or poisonous animals] characterized by bright conspicuous markings, which predators recognize and learn to avoid) |
Gruzovik |
623 |
15:30:24 |
eng-rus |
winemak. |
perlage |
перляж (игра пузырьков в шампанском или любом игристом вине) |
baletnica |
624 |
15:30:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whoop |
восторженно реагировать |
Игорь Миг |
625 |
15:29:40 |
rus-ger |
energ.ind. |
использование солнечной энергии |
Solarnutzung |
Лорина |
626 |
15:29:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
interpellate |
делать запрос ([in European legislatures] to question [a member of the government] on a point of government policy, often interrupting the business of the day) |
Gruzovik |
627 |
15:28:39 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
physalosporina leaf spot |
физалоспориноз |
Gruzovik |
628 |
15:28:38 |
eng-rus |
|
Agricultural Agency |
Сельскохозяйственное агентство (Сейшелы) |
IoSt |
629 |
15:27:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nuclear-powered underwater drone |
подводный беспилотник с ядерной энергоустановкой |
Игорь Миг |
630 |
15:27:52 |
eng-rus |
Gruzovik jewl. |
physalite |
физалит (a coarse, nearly opaque variety of topaz; also called pyrophysalite) |
Gruzovik |
631 |
15:26:58 |
rus-lav |
|
вестибюль |
ātrijs |
Vladimir Orehovsky |
632 |
15:26:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nuclear-powered underwater drone |
беспилотный подводный аппарат с ядерной энергоустановкой |
Игорь Миг |
633 |
15:25:58 |
rus-fre |
|
красочное покрытие |
finition peinture |
ROGER YOUNG |
634 |
15:25:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nuclear-powered underwater drone |
необитаемый подводный аппарат с ядерной энергетической установкой |
Игорь Миг |
635 |
15:25:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nuclear-powered underwater drone |
автономный подводный необитаемый аппарат с ядерной энергоустановкой |
Игорь Миг |
636 |
15:24:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
stellate ground cherry |
физалис липкий (Physalis viscosa) |
Gruzovik |
637 |
15:24:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nuclear-powered underwater drone |
подводный дрон с ЯЭУ |
Игорь Миг |
638 |
15:23:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
low ground cherry |
физалис карликовый (Physalis pumila) |
Gruzovik |
639 |
15:23:40 |
rus-ita |
ed. |
успеваемость |
rendimento (то же самое rendimento scolastico) |
romafirenze |
640 |
15:23:30 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
ground cherry |
физалис (Physalis) |
Gruzovik |
641 |
15:23:03 |
rus-fre |
|
крестоподобный |
trèfle à quatre feuilles |
ROGER YOUNG |
642 |
15:22:48 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
physalin |
физалин (wikipedia.org) |
Gruzovik |
643 |
15:22:29 |
eng-rus |
|
collection of writings |
сборник материалов |
Tamerlane |
644 |
15:21:47 |
eng-rus |
nucl.pow. |
steel containment vessel |
стальная облицовка защитной оболочки реактора |
Iryna_mudra |
645 |
15:21:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bypass missile defenses |
преодолеть ПРО |
Игорь Миг |
646 |
15:21:41 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
Physa |
физа (wikipedia.org) |
Gruzovik |
647 |
15:21:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bypass missile defenses |
преодолеть систему ПРО |
Игорь Миг |
648 |
15:20:05 |
rus-ita |
ed. |
второгодник |
alunno ripetente |
romafirenze |
649 |
15:19:10 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
fjeld |
фиельд (фьельд) |
Gruzovik |
650 |
15:18:45 |
eng-rus |
law |
Zhongshan Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau |
Инспекция Жонгшана по ввозу и вывозу товаров и карантинному контролю |
tolmacheva |
651 |
15:17:57 |
rus-ita |
ed. |
переход в следующий класс |
promozione annuale |
romafirenze |
652 |
15:17:27 |
eng-rus |
Gruzovik fin. |
fiduciary |
фидуциальный |
Gruzovik |
653 |
15:17:14 |
eng-rus |
patents. |
more then one |
по меньшей мере два (как правило, такой перевод удобнее, чем "более чем один") |
Мирослав9999 |
654 |
15:16:55 |
eng-rus |
org.chem. |
thiomorpholine |
тиоморфолин |
VladStrannik |
655 |
15:16:43 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
feeding |
фидерный |
Gruzovik |
656 |
15:16:34 |
eng-rus |
org.chem. |
morpholinone |
морфолинон |
VladStrannik |
657 |
15:15:56 |
eng |
abbr. ecol. |
BEL |
biological exposure limits |
ya |
658 |
15:14:43 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
fideist |
фидеистка (one who relies on faith rather than reason in pursuit of religious truth) |
Gruzovik |
659 |
15:11:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
play the dandy |
фигурять |
Gruzovik |
660 |
15:11:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
irregularly-shaped |
фигурчатый |
Gruzovik |
661 |
15:10:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
divide up |
делить меж собой (см. divide up spheres of influence) |
Игорь Миг |
662 |
15:10:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
figurative |
фигурный |
Gruzovik |
663 |
15:10:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
divide up spheres of influence |
делить между собой сферы влияния |
Игорь Миг |
664 |
15:09:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
complicated |
фигурный |
Gruzovik |
665 |
15:09:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
of voice modulating |
фигурный |
Gruzovik |
666 |
15:09:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bombastic |
фигурный |
Gruzovik |
667 |
15:09:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
ornamented |
фигурный |
Gruzovik |
668 |
15:08:49 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
aerobatics |
фигурный полёт |
Gruzovik |
669 |
15:08:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig.skat. |
figure skates |
фигурные коньки |
Gruzovik |
670 |
15:07:20 |
eng-rus |
Gruzovik fig.skat. |
figure skating |
фигурное катание на коньках |
Gruzovik |
671 |
15:04:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
statuette |
фигурка |
Gruzovik |
672 |
15:03:04 |
eng-rus |
el. |
cradle |
гнездо базовой станции |
traductrice-russe.com |
673 |
15:02:53 |
rus-ger |
law |
находиться в собственности |
sich im Eigentum befinden |
Лорина |
674 |
15:01:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
figurative |
фигуристый (= фигуральный) |
Gruzovik |
675 |
14:59:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very intricate |
фигуристый |
Gruzovik |
676 |
14:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
play the dandy |
фигурировать |
Gruzovik |
677 |
14:57:16 |
eng-rus |
|
experience certificate |
справка о подтверждении трудового стажа |
Johnny Bravo |
678 |
14:57:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in no doubt |
не подлежать сомнению |
Игорь Миг |
679 |
14:55:15 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
extra |
фигурант |
Gruzovik |
680 |
14:55:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
electioneering |
участие в избирательной кампании |
Игорь Миг |
681 |
14:55:05 |
rus-ger |
water.suppl. |
градусов по Цельсию |
Grad Celsius |
Лорина |
682 |
14:52:28 |
eng-rus |
oncol. |
neoplastic |
онкопролиферативный |
igisheva |
683 |
14:51:49 |
eng-rus |
scient. |
influence pattern |
закономерности влияния |
igisheva |
684 |
14:49:39 |
rus-ger |
heat. |
номинальная температура воды в обратном трубопроводе |
Nennrücklauftemperatur |
Лорина |
685 |
14:48:04 |
rus-ger |
|
навешивание ярлыков |
Schubladisierung |
jerschow |
686 |
14:47:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prohibitively costly |
запредельно дорогой |
Игорь Миг |
687 |
14:46:39 |
rus-fre |
auto. |
ретро-футуризм |
rétrofuturisme |
Sergei Aprelikov |
688 |
14:45:43 |
rus-ger |
auto. |
ретро-футуризм |
Retro-Futurismus |
Sergei Aprelikov |
689 |
14:45:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
create some buzz in the expert community |
вызвать живой интерес у представителей отрасли |
Игорь Миг |
690 |
14:45:30 |
rus-ger |
heat. |
номинальная температура |
Nenntemperatur |
Лорина |
691 |
14:45:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
create some buzz in the expert community |
вызывать оживление в экспертном сообществе |
Игорь Миг |
692 |
14:44:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
create some buzz in the expert community |
вызвать переполох среди специалистов |
Игорь Миг |
693 |
14:44:02 |
rus-ger |
|
обусловленный устройством |
anlagebedingt |
Лорина |
694 |
14:43:26 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
drainage capacity |
мощность обезвоживания |
ConstLap |
695 |
14:42:11 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Personnel Airlock |
гермошлюз для прохода персонала |
Iryna_mudra |
696 |
14:40:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
marvel |
захлёбываться от восторга |
Игорь Миг |
697 |
14:39:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
marvel |
ахать от восхищения |
Игорь Миг |
698 |
14:38:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
marvel |
ахать |
Игорь Миг |
699 |
14:38:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
marvel |
таять от восторга |
Игорь Миг |
700 |
14:37:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
marvel |
приходить в восторг |
Игорь Миг |
701 |
14:37:31 |
rus-ger |
water.suppl. |
нагрев воды для хозяйственных нужд |
Brauchwasserwärmung |
Лорина |
702 |
14:35:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
marvel |
восторгаться |
Игорь Миг |
703 |
14:34:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hypersonic boost glide vehicle |
гиперзвуковой планирующий крылатый блок |
Игорь Миг |
704 |
14:34:36 |
eng-rus |
tech. |
be emerging as a promising technology |
являться перспективной технологией (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
705 |
14:33:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
iffy |
непроверенный |
Игорь Миг |
706 |
14:32:45 |
rus-ger |
law |
предоставление услуги |
Leistungsbereitstellung |
Лорина |
707 |
14:32:28 |
eng-rus |
|
marina |
пристань (The campsite has its own marina, so it is possible to bring your own boat.) |
Alexander Demidov |
708 |
14:32:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
iffy |
под вопросом |
Игорь Миг |
709 |
14:29:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
polymer-based supercapacitor |
конденсатор большой ёмкости на полимерной основе (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
710 |
14:28:55 |
eng-rus |
|
cesspool |
водонепроницаемый выгреб (1. an underground reservoir for liquid waste (as household sewage) 2. a filthy, evil, or corrupt place or state: a cesspool of corruption and power. MWCD) |
Alexander Demidov |
711 |
14:28:07 |
eng-rus |
sport. |
racing car battery |
батарея гоночного болида (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
712 |
14:28:06 |
eng-rus |
|
cesspool |
ассенизационный бак (an underground container for the temporary storage of liquid waste and sewage. NODE) |
Alexander Demidov |
713 |
14:27:28 |
eng-rus |
sport. |
racing car |
гоночный болид (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
714 |
14:27:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nuclear-capable hardware |
ядерное оружие |
Игорь Миг |
715 |
14:27:12 |
eng-rus |
sport. |
racing car's battery |
батарея гоночного болида (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
716 |
14:26:25 |
eng-rus |
|
mains gas |
магистральный газ (Mains gas is the natural gas that is distributed to buildings through a pipeline infrastructure. In the UK, mains gas is supplied to more than 21 million homes and is the most popular fuel for heating and cooking. Natural gas is mainly methane (CH4), but it also contains ethane, propane and some heavier ...) |
Alexander Demidov |
717 |
14:26:03 |
eng-rus |
Игорь Миг obs. |
before too long |
вскорости |
Игорь Миг |
718 |
14:25:07 |
eng-rus |
nano |
graphene nanotube |
графеновая нанотрубка (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
719 |
14:24:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before too long |
по малом времени |
Игорь Миг |
720 |
14:24:32 |
eng-rus |
|
buffer battery |
батарея резервного питания |
VictorMashkovtsev |
721 |
14:24:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before too long |
в ближайшем будущем |
Игорь Миг |
722 |
14:24:19 |
eng-rus |
geogr. |
in the South of France |
на юге Франции (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
723 |
14:23:15 |
eng-rus |
nano |
layer of graphene |
слой графена (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
724 |
14:22:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
supercapacitor maker |
производитель конденсаторов большой ёмкости (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
725 |
14:21:50 |
eng-rus |
|
gun room |
оружейная комната (1) (esp in the Royal Navy) the mess allocated to subordinate or junior officers 2) a room where guns are stored. CED) |
Alexander Demidov |
726 |
14:21:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
poor energy density |
низкая удельная энергия (химического источника тока) |
Alex_Odeychuk |
727 |
14:18:55 |
rus-fre |
|
заземляющие стержни с кабельным каналом |
Piquets vecteurs de câbles |
ROGER YOUNG |
728 |
14:15:28 |
eng-rus |
|
bring about a shift in |
радикально изменить (reverso.net) |
Aslandado |
729 |
14:12:09 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
dryline |
зеркало залива |
ConstLap |
730 |
14:11:12 |
eng-rus |
trav. |
Guest Relations |
работа с гостями |
IoSt |
731 |
14:07:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
carbon-based supercapacitor |
углеродный конденсатор большой ёмкости (a type of energy storage device that can be charged very quickly and offload its power very quickly, too // BBC News) |
financial-engineer |
732 |
14:06:53 |
eng-rus |
|
unbending faith |
несгибаемая вера |
Sergei Aprelikov |
733 |
14:05:41 |
eng-rus |
|
consequent increase |
последующее увеличение (reverso.net) |
Aslandado |
734 |
14:04:12 |
eng-rus |
|
unbending belief |
несгибаемая вера |
Sergei Aprelikov |
735 |
14:01:01 |
rus-fre |
|
заземляющие стержни для прокладки кабеля |
Piquets vecteurs de câbles |
ROGER YOUNG |
736 |
13:59:06 |
rus-ger |
heat. |
пользоваться теплом |
Wärme gebrauchen |
Лорина |
737 |
13:58:10 |
rus-ger |
|
предоставлять возможность |
Möglichkeit gewähren |
Лорина |
738 |
13:57:56 |
rus-ger |
|
предоставить возможность |
Möglichkeit gewähren |
Лорина |
739 |
13:57:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
ultracapacitor |
углеродный конденсатор большой ёмкости (BBC News) |
financial-engineer |
740 |
13:57:33 |
rus-ger |
|
дать возможность |
Möglichkeit gewähren |
Лорина |
741 |
13:57:20 |
rus-ger |
|
давать возможность |
Möglichkeit gewähren |
Лорина |
742 |
13:55:44 |
rus-fre |
|
медная сталь |
Cuivre-Acier |
ROGER YOUNG |
743 |
13:55:43 |
rus-ita |
account. |
с учётом авансовых платежей по налогам |
al lordo della r.a. (ritenuta d'acconto; на доход, т.е. с учетом суммы налога, которую обязан будет заплатить налоговый агент или исполнитель) |
massimo67 |
744 |
13:54:35 |
eng-rus |
uncom. |
fraternal |
братственный |
Супру |
745 |
13:53:16 |
eng-rus |
dipl. |
diplomat's son |
сын дипломата |
financial-engineer |
746 |
13:53:14 |
eng-rus |
|
landscape for food |
привычки питания (Growing affluence in China is transforming the landscape for food. (Nestlé expands ice-cream lines in China)) |
Aslandado |
747 |
13:52:57 |
eng-rus |
dipl. |
diplomat's daughter |
дочь дипломата |
financial-engineer |
748 |
13:51:18 |
eng-rus |
health. |
expertise |
методическое сопровождение |
Yakov F. |
749 |
13:50:29 |
eng-rus |
uncom. |
live in peace and friendship |
братствовать |
Супру |
750 |
13:50:12 |
eng |
abbr. pharm. |
DSMICA |
Division of Small Manufacturers, International, and Consumer Assistance |
CRINKUM-CRANKUM |
751 |
13:49:58 |
eng-rus |
health. |
provide project-level expertise |
обеспечить методическое сопровождение проекта |
Yakov F. |
752 |
13:49:51 |
eng-rus |
|
landholdings |
землевладения (a piece of land that somebody owns or rents; the fact of owning or renting land: * a map of tribal landholdings *The database contains details of private landholdings in the area. OALD) |
Alexander Demidov |
753 |
13:49:41 |
eng-rus |
crim.law. |
be sentenced to 13 years in a high-security prison |
быть приговорённым к 13 годам лишения свободы в тюрьме строгого режима (Daily Mirror) |
financial-engineer |
754 |
13:48:41 |
eng-rus |
intell. |
Russian military intelligence colonel |
полковник ГРУ (Daily Mirror) |
financial-engineer |
755 |
13:48:06 |
eng-rus |
med. |
be currently in intensive care |
находиться в отделении интенсивной терапии (Daily Mirror) |
financial-engineer |
756 |
13:47:25 |
eng-rus |
|
land property |
землевладение (What is the book value of a land property?) |
Alexander Demidov |
757 |
13:46:34 |
eng-rus |
|
make good a shortcoming |
устранить недостаток |
sixthson |
758 |
13:45:14 |
eng-rus |
intell. |
have spies spread across the world |
руководить агентурным аппаратом, опутавшим весь мир (Daily Mirror) |
financial-engineer |
759 |
13:44:19 |
eng-rus |
mil. |
the military general staff |
генеральный штаб вооружённых сил (Daily Mirror) |
financial-engineer |
760 |
13:42:07 |
eng-rus |
ling. |
indigenous languages of the Americas |
языки американских индейцев |
financial-engineer |
761 |
13:41:59 |
eng-rus |
ling. |
indigenous languages of the Americas |
языки коренных народов Северной и Южной Америки |
financial-engineer |
762 |
13:39:50 |
rus-ger |
law |
в согласованном объёме |
im vereinbarten Umfang |
Лорина |
763 |
13:38:14 |
rus-ger |
law |
договор о подключении тепла |
Wärmeanschlussvertrag |
Лорина |
764 |
13:38:09 |
eng-rus |
PR |
kept out of the spotlight |
не привлекать к себе внимания (Daily Mirror) |
financial-engineer |
765 |
13:37:47 |
eng-rus |
|
live quietly |
жить растительной жизнью (Daily Mirror) |
financial-engineer |
766 |
13:36:55 |
eng-rus |
PR |
were greeted as heroes |
быть встреченными как герои (Daily Mirror) |
financial-engineer |
767 |
13:36:14 |
eng-rus |
intell. |
learn secrets |
добывать секреты (Daily Mirror) |
financial-engineer |
768 |
13:35:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
deported from the US |
депортированный из США (Daily Mirror) |
financial-engineer |
769 |
13:32:51 |
eng-rus |
dipl. |
have addressed the embassy in this regard |
обращаться в посольство по этому поводу (Daily Mirror) |
financial-engineer |
770 |
13:31:32 |
eng-rus |
police |
officers in regular uniforms and plain clothes |
сотрудники полиции в форме и в штатском (Daily Mirror) |
financial-engineer |
771 |
13:31:16 |
rus-fre |
|
провод заземления |
câblette de terre |
ROGER YOUNG |
772 |
13:30:07 |
eng-rus |
mil. |
in full-body protective suits |
в костюмах радиационной, химической и биологической защиты |
financial-engineer |
773 |
13:29:15 |
eng-rus |
O&G |
EBR |
радиус упругого изгиба (Elastic Bend Radius) |
Aleks_Teri |
774 |
13:28:44 |
eng-rus |
cloth. |
be wearing a green coat |
быть одетым в зелёное пальто |
financial-engineer |
775 |
13:28:13 |
eng-rus |
|
program support |
организационное обеспечение |
Post Scriptum |
776 |
13:27:32 |
eng-rus |
tech. |
pyramid surface |
пирамидальная насечка (на губках тисков или захватов – admet.com) |
BabaikaFromPechka |
777 |
13:25:15 |
eng-rus |
tech. |
serration pattern |
насечка (на губках тисков) |
BabaikaFromPechka |
778 |
13:23:47 |
eng-rus |
inf. |
get funny about something |
чувствовать себя неудобно из-за (чего-либо; I know people get funny about this question but... are you going to have any more kids?) |
Wakeful dormouse |
779 |
13:22:33 |
eng-rus |
product. |
for pressure purposes |
для применения в средах с высоким давлением (At the time of writing, the only European standard to be issued in the UK is BS EN 10213:1996 covering Steel Castings for Pressure Purposes.) |
VLZ_58 |
780 |
13:21:13 |
eng-rus |
geogr. |
Lao PDR |
Народно-Демократическая Республика Лаос |
teterevaann |
781 |
13:19:13 |
eng-rus |
|
blowout meal |
очень сытный часто дорогой, праздничный или слишком обильный приём пищи (A blowout is a large meal, often a celebration with family or friends, at which people may eat too much. If you're going to go for a blowout meal you want it to be one to remember.) |
Wakeful dormouse |
782 |
13:18:37 |
eng-rus |
sl., drug. |
be "on something" |
быть под (чем-то; Daily Mirror) |
financial-engineer |
783 |
13:16:36 |
eng-rus |
inf. |
blowout meal |
обжираловка (A blowout meal once in a blue moon probably won't kill you, but it does have negative effects.) |
Wakeful dormouse |
784 |
13:16:28 |
eng-rus |
|
look up to the sky |
смотреть в небо |
financial-engineer |
785 |
13:14:35 |
eng-rus |
sl., drug. |
have taken something quite strong |
закинуться кое-чем неслабым (чтобы "побывать в стране розовых фей" // Daily Mirror) |
financial-engineer |
786 |
13:14:13 |
fre-ukr |
med. |
épine |
оприск |
blaireau |
787 |
13:14:04 |
eng-rus |
mus. |
modal development |
ладовое развитие |
to_work |
788 |
13:13:50 |
fre-ukr |
med. |
épine |
уламок |
blaireau |
789 |
13:13:42 |
fre-ukr |
med. |
éclat |
уламок |
blaireau |
790 |
13:13:16 |
rus-ger |
comp., net. |
пир |
Nachbar (одноранговой (пиринговой) сети) |
Den Leon |
791 |
13:13:07 |
fre-ukr |
med. |
éclat |
скібка |
blaireau |
792 |
13:12:34 |
fre-ukr |
med. |
épine |
скабка |
blaireau |
793 |
13:12:25 |
fre-ukr |
med. |
éclat |
скабка |
blaireau |
794 |
13:12:11 |
fre-ukr |
med. |
épine |
тріска |
blaireau |
795 |
13:12:03 |
fre-ukr |
med. |
éclat |
тріска |
blaireau |
796 |
13:11:44 |
fre-ukr |
med. |
épine |
осколок |
blaireau |
797 |
13:11:29 |
eng-rus |
crim.law. |
get to an answer |
установить истину по делу (Daily Mirror) |
financial-engineer |
798 |
13:11:26 |
fre-ukr |
med. |
éclat |
осколок |
blaireau |
799 |
13:10:58 |
eng-rus |
crim.law. |
be doing toxicology work |
проводить токсикологическую экспертизу (Daily Mirror) |
financial-engineer |
800 |
13:10:35 |
fre-ukr |
med. |
épine |
скалка |
blaireau |
801 |
13:10:15 |
eng-rus |
crim.law. |
be speaking to witnesses |
проводить опрос свидетелей (Daily Mirror) |
financial-engineer |
802 |
13:09:11 |
rus-fre |
|
Телекоммуникационная система |
Téléreport |
ROGER YOUNG |
803 |
13:09:10 |
eng-rus |
idiom. |
they are keeping an "open mind" |
они ничего не исключают (Daily Mirror) |
financial-engineer |
804 |
13:08:54 |
eng-rus |
|
Rossini cocktail |
россини |
Анна Ф |
805 |
13:08:48 |
fre-ukr |
med. |
écharde |
оприск |
blaireau |
806 |
13:08:32 |
fre-ukr |
med. |
écharde |
уламок |
blaireau |
807 |
13:08:23 |
eng-rus |
intell. |
colonel in Russia's GRU military intelligence service |
полковник ГРУ (Daily Mirror) |
financial-engineer |
808 |
13:07:20 |
fre-ukr |
med. |
écharde |
скібка |
blaireau |
809 |
13:07:06 |
eng-rus |
hist. |
in the medieval cathedral city |
в городе со средневековым кафедральным собором (Daily Mirror) |
financial-engineer |
810 |
13:06:52 |
fre-ukr |
med. |
écharde |
скабка |
blaireau |
811 |
13:06:24 |
fre-ukr |
med. |
écharde |
тріска |
blaireau |
812 |
13:05:44 |
fre-ukr |
med. |
écharde |
осколок |
blaireau |
813 |
13:05:42 |
eng-rus |
|
a children's play area |
детская площадка (Daily Mirror) |
financial-engineer |
814 |
13:05:22 |
eng-rus |
|
on a bench |
на лавочке |
financial-engineer |
815 |
13:05:21 |
fre-ukr |
med. |
écharde |
скалка |
blaireau |
816 |
13:05:10 |
eng-rus |
|
on a bench near a children's play area |
на лавочке возле детской площадки (Daily Mirror) |
financial-engineer |
817 |
13:04:55 |
eng-rus |
idiom. |
one sandwich short of a picnic |
с недохватом |
Wakeful dormouse |
818 |
13:03:43 |
eng-rus |
|
bear a striking similarity to |
быть поразительно похожим на (Daily Mirror) |
financial-engineer |
819 |
13:03:36 |
eng-rus |
|
bear a striking similarity to |
иметь поразительное сходство с (Daily Mirror) |
financial-engineer |
820 |
13:02:53 |
eng-rus |
hist. |
knowing everything about it |
знать все обстоятельства произошедшего |
financial-engineer |
821 |
13:02:06 |
eng-rus |
idiom. |
one sandwich short of a picnic |
не в своём уме |
Wakeful dormouse |
822 |
13:01:28 |
rus-fre |
|
система дистанционного съёма показаний счётчиков |
Téléreport |
ROGER YOUNG |
823 |
13:01:20 |
eng-rus |
med. |
be found unconscious |
быть найденным без сознания |
financial-engineer |
824 |
13:01:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before too long |
не за горами |
Игорь Миг |
825 |
13:00:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before too long |
в недалёком будущем |
Игорь Миг |
826 |
13:00:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before too long |
в ближайшее время |
Игорь Миг |
827 |
13:00:23 |
eng-rus |
police |
have recently gone to police expressing fears for his life |
недавно обратиться с заявление в полицию в связи с опасениями за свою жизнь (Daily Mirror) |
financial-engineer |
828 |
12:59:02 |
eng-rus |
|
while holidaying in Russia |
во время отдыха в России |
financial-engineer |
829 |
12:58:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
myriad ways |
море возможностей |
Игорь Миг |
830 |
12:58:26 |
rus-fre |
|
система дистанционной передачи показаний приборов учёта |
Téléreport |
ROGER YOUNG |
831 |
12:57:43 |
eng-rus |
rhetor. |
in the space of just five years |
в течение всего-навсего пяти лет |
financial-engineer |
832 |
12:57:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
myriad ways |
тысячи способов |
Игорь Миг |
833 |
12:57:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
be fearing for his life |
опасаться за свою жизнь (Daily Mirror) |
financial-engineer |
834 |
12:56:33 |
eng-rus |
archit. |
American Queen Anne Revival |
возрождённый стиль Королевы Анны |
Samura88 |
835 |
12:55:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
have been in fear of his life |
опасаться за свою жизнь (Daily Mirror) |
financial-engineer |
836 |
12:55:08 |
rus-fre |
|
система дистанционного снятия показаний с приборов |
Téléreport |
ROGER YOUNG |
837 |
12:53:20 |
rus-fre |
|
Приборы дистанционного комплексного считывания показаний счётчиков учёта электроэнергии, воды и газа |
Téléreport |
ROGER YOUNG |
838 |
12:53:05 |
rus-ger |
law |
договор теплоснабжения |
Wärmelieferungsvertrag |
Лорина |
839 |
12:52:58 |
rus-ger |
account. |
резервы предстоящих расходов и платежей |
Leistungsabgrenzungen |
SKY |
840 |
12:52:34 |
eng-rus |
foundr. |
carbon pickup |
науглероживание поверхностного слоя отливки (при литье по по газифицируемым моделям) |
VLZ_58 |
841 |
12:48:55 |
rus-fre |
|
телекоммуникационный кабель |
câble téléreport |
ROGER YOUNG |
842 |
12:48:46 |
eng-rus |
avia. |
flight information display system |
система отображения информации об авиарейсах |
Баян |
843 |
12:47:13 |
eng |
abbr. avia. |
FIDS |
Flight information display system |
Баян |
844 |
12:46:52 |
rus-spa |
ed. |
выпуск, выпускники |
promoción (promoción 2001 de la facultad de derecho) |
Lika1023 |
845 |
12:44:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
technical specifics |
технические детали |
Игорь Миг |
846 |
12:43:32 |
eng-rus |
|
take one's hat off to |
снимать шляпу перед (someone – кем-либо) |
Wakeful dormouse |
847 |
12:41:54 |
eng-rus |
obs. |
take the phone off the hook |
снять трубку стационарного телефона (Часто для того, чтобы никто не мог дозвониться.) |
Wakeful dormouse |
848 |
12:40:41 |
eng-rus |
|
on someone's bill |
за чей-либо счёт |
Wakeful dormouse |
849 |
12:39:32 |
eng-rus |
soviet. |
overambitious |
возомнивший о себе |
dondestan |
850 |
12:37:17 |
eng-rus |
|
baby belly party |
вечеринка для будущей матери (This spring, three of my friends were all pregnant and due around the same time. I decided to throw a belly party in their honor.) |
Wakeful dormouse |
851 |
12:33:02 |
eng-rus |
inf. |
smell something at 40 paces |
за версту чуять (что-либо) |
Wakeful dormouse |
852 |
12:32:40 |
eng-rus |
med. |
diarrhoeagenic |
диареегенный |
ladyinred |
853 |
12:28:07 |
eng-rus |
textile |
Sheath slippage |
Смещение оболочки |
Helena Obratnova |
854 |
12:27:55 |
rus-ger |
med. |
касается обеих полушарий головного мозга |
bihemisphärisch |
Sescha |
855 |
12:27:48 |
eng-rus |
|
square meal |
сытный приём пищи |
Wakeful dormouse |
856 |
12:26:34 |
eng-rus |
textile |
number of carriers |
Количество элементов прядей в сердечнике |
Helena Obratnova |
857 |
12:25:59 |
eng-rus |
foundr. |
lost-wax method |
литьё по воску |
VLZ_58 |
858 |
12:23:32 |
rus-fre |
|
кабельная магистраль |
câble bus |
ROGER YOUNG |
859 |
12:22:37 |
rus-fre |
|
кабельная линия |
cable bus |
ROGER YOUNG |
860 |
12:21:58 |
eng-rus |
progr. |
framework |
открытая библиотека |
Alex_Odeychuk |
861 |
12:21:53 |
rus-ger |
law |
незаконченный правовой спор |
schwebendes Gerichtsverfahren |
Andrey Truhachev |
862 |
12:21:17 |
rus-ger |
law |
незаконченный судебный процесс |
schwebendes Gerichtsverfahren |
Andrey Truhachev |
863 |
12:20:07 |
rus-ger |
furn. |
разделитель |
Trennscheibe |
EnAs |
864 |
12:19:07 |
rus-ger |
law |
незаконченное судебное дело |
schwebendes Gerichtsverfahren |
Andrey Truhachev |
865 |
12:17:48 |
eng-rus |
|
thumb at something |
стирать что-либо большим пальцем (Then she thumbed at something on my cheek.) |
Wakeful dormouse |
866 |
12:17:35 |
rus-ger |
topon. |
Бад-Вальтерсдорф |
Bad Waltersdorf (курорт в Австрии) |
Лорина |
867 |
12:17:22 |
rus-fre |
fash. |
вышивка и кружева |
broderies et dentelles |
Alex_Odeychuk |
868 |
12:13:35 |
eng-rus |
|
see something through |
сделать от начала до конца |
Wakeful dormouse |
869 |
12:13:30 |
rus-ger |
insur. |
обязательное страхование гражданской ответственности владельцев транспортного средства |
Pflichtversicherung für Kraftfahrzeughalter |
lora_p_b |
870 |
12:12:38 |
rus-ger |
tax. |
водный налог |
Wasserabgabe |
Лорина |
871 |
12:09:31 |
rus-ger |
med. |
демакрация инфаркта |
Infarktdemarkation |
Sescha |
872 |
12:09:18 |
eng-rus |
inf. |
faceplant |
уткнуться носом (One scenario suggests face-planting the pillow on your desk, as if it were a completely acceptable part of corporate life.) |
Wakeful dormouse |
873 |
12:09:13 |
eng-rus |
inf. |
faceplant |
пропахать лицом (I spent most of my attempts at water-skiing faceplanting my way along the bay.) |
Wakeful dormouse |
874 |
12:06:58 |
eng-rus |
|
marginally less |
ненамного меньше |
Wakeful dormouse |
875 |
12:06:26 |
eng-rus |
furn. |
crash bar |
щиток |
EnAs |
876 |
12:03:27 |
eng-rus |
oil |
payment options |
варианты способов оплаты |
Islet |
877 |
12:03:20 |
eng-rus |
|
waxed jacket |
куртка с восковой пропиткой (A waxed jacket is a type of hip-length raincoat made from waxed cotton cloth, iconic of British and Irish country life.) |
Wakeful dormouse |
878 |
12:03:05 |
eng |
abbr. |
RSU |
Restricted Stock Units |
Kovrigin |
879 |
12:02:28 |
eng-rus |
inf. |
wire up to a drip |
поставить капельницу |
Wakeful dormouse |
880 |
12:02:19 |
eng |
abbr. |
Restricted Stock Units |
RSU |
Kovrigin |
881 |
12:01:53 |
rus-ger |
fin. |
предотвратить банкротство |
den Konkurs abwenden |
marawina |
882 |
12:01:46 |
eng-rus |
unions. |
ePassport |
электронный паспорт |
Кунделев |
883 |
12:01:40 |
eng-rus |
nautic. |
International Harbour Masters Association |
Международная ассоциация капитанов портов |
McZeuskind1 |
884 |
12:01:13 |
rus-ger |
fin. |
изменение расходов |
Kostenveränderung |
Лорина |
885 |
12:00:54 |
eng-rus |
busin. |
Entitlement rates |
ставки вознаграждения (Сейшелы) |
IoSt |
886 |
11:57:42 |
rus-fre |
|
украшенный вышивкой и кружевами |
orné de broderies et de dentelles |
Alex_Odeychuk |
887 |
11:57:14 |
rus-fre |
|
богато украшенный вышивкой и кружевами |
richement orné de broderies et de dentelles |
Alex_Odeychuk |
888 |
11:54:48 |
eng-rus |
dipl. |
the language of diplomacy across the European continent. |
язык дипломатического общения на европейском континенте |
Alex_Odeychuk |
889 |
11:53:55 |
eng-rus |
|
time off without pay |
отпуск без оплаты содержания |
Рина Грант |
890 |
11:53:16 |
eng-rus |
med. |
PEDIS |
классификация диабетических язв PEDIS (Perfusion, Extent, Depth, Infection, Sensation) |
Mukhatdinov |
891 |
11:52:10 |
eng-rus |
pack. |
dunnage |
крепёжная древесина (в стандарте МСФМ 15) |
inplus |
892 |
11:51:21 |
eng-rus |
PR |
cultivate a form of celebrity |
создавать образ знаменитости |
Alex_Odeychuk |
893 |
11:50:47 |
eng-rus |
hist. |
life at the court |
жизнь при дворе |
Alex_Odeychuk |
894 |
11:50:32 |
eng-rus |
hist. |
at the court |
при дворе |
Alex_Odeychuk |
895 |
11:50:15 |
eng-rus |
hist. |
reinforce the glory of the crown |
усилить престиж монархии |
Alex_Odeychuk |
896 |
11:50:07 |
eng-rus |
PR |
glory |
престиж |
Alex_Odeychuk |
897 |
11:49:39 |
eng-rus |
med. |
SINBAD |
классификация диабетических язв SINBAD (Site, Ischemia, Neuropathy, Bacterial Infection, and Depth) |
Mukhatdinov |
898 |
11:49:05 |
eng-rus |
hist. |
the image of European monarchy |
социальное восприятие монархии в Европе |
Alex_Odeychuk |
899 |
11:48:41 |
eng-rus |
PR |
image |
социальное восприятие (восприятие, направленное на создание представления о себе, других людях, социальных группах или явлениях) |
Alex_Odeychuk |
900 |
11:45:54 |
eng-rus |
law |
un-legislated |
неписаный |
Alex_Odeychuk |
901 |
11:45:34 |
eng-rus |
polit. |
effect political change |
вызвать изменения в политике |
Alex_Odeychuk |
902 |
11:44:41 |
eng-rus |
sport. |
a daily session with a grip strengthener |
ежедневные упражнения с кистевым эспандером |
Alex_Odeychuk |
903 |
11:43:10 |
eng-rus |
cultur. |
a polite enquiry |
заданный из вежливости вопрос |
Alex_Odeychuk |
904 |
11:42:24 |
eng-rus |
|
the nod of a head |
кивок головы |
Alex_Odeychuk |
905 |
11:41:17 |
eng-rus |
hist. |
the French court |
французский королевский двор |
Alex_Odeychuk |
906 |
11:38:06 |
eng-rus |
tech. |
conveyor pulley |
конвейерный ролик |
Exoreug |
907 |
11:37:55 |
eng-rus |
polit. |
factionalism and infighting |
фракционная деятельность и междоусобная борьба |
Alex_Odeychuk |
908 |
11:37:48 |
rus-por |
|
страна-производитель |
país de procedência |
ev.gumya |
909 |
11:37:32 |
eng-rus |
med. |
CEPI |
Коалиция за инновации в сфере готовности к эпидемиям (Coalition for Epidemic Preparedness Innovations bbc.com) |
bojana |
910 |
11:36:52 |
eng-rus |
med. |
Coalition for Epidemic Preparedness Innovations |
Коалиция за инновации в сфере готовности к эпидемиям (CEPI bbc.com) |
bojana |
911 |
11:34:42 |
eng-rus |
hist. |
courtly protocol |
придворный протокол |
Alex_Odeychuk |
912 |
11:33:50 |
eng-rus |
hist. |
the court system |
система отношений в королевском дворе |
Alex_Odeychuk |
913 |
11:33:48 |
rus-por |
|
играть в прятки |
brincar de esconde-esconde |
ev.gumya |
914 |
11:32:42 |
rus-por |
|
игра в прятки |
esconde-esconde |
ev.gumya |
915 |
11:32:29 |
rus-por |
|
прятки |
esconde-esconde |
ev.gumya |
916 |
11:32:03 |
eng-rus |
hist. |
figure with dubious foreign connections |
фигура с сомнительными зарубежными связями |
Alex_Odeychuk |
917 |
11:31:25 |
eng-rus |
hist. |
in the medieval and early modern period |
в средневековье и раннее новое время |
Alex_Odeychuk |
918 |
11:31:14 |
eng-rus |
hist. |
in the medieval and early modern period |
средневековья и раннего нового времени |
Alex_Odeychuk |
919 |
11:30:42 |
eng-rus |
hist. |
courtly life |
придворная жизнь |
Alex_Odeychuk |
920 |
11:30:01 |
rus-por |
|
пылать |
arder |
ev.gumya |
921 |
11:29:58 |
eng-rus |
hist. |
be taking on the characteristics of a royal court |
приобретать признаки королевского двора |
Alex_Odeychuk |
922 |
11:29:52 |
rus-por |
|
гореть |
arder |
ev.gumya |
923 |
11:29:45 |
rus-por |
|
жечь |
arder (об острой пище) |
ev.gumya |
924 |
11:29:07 |
eng-rus |
polit. |
executive team |
политическая команда |
Alex_Odeychuk |
925 |
11:28:58 |
eng-rus |
busin. |
executive team |
управленческая команда |
Alex_Odeychuk |
926 |
11:28:31 |
rus-por |
|
жжение |
ardência |
ev.gumya |
927 |
11:28:16 |
eng-rus |
inf. |
I can feel it in my bones |
костьми чувствую |
Technical |
928 |
11:28:07 |
eng-rus |
busin. |
be au fait with |
разбираться в |
Alex_Odeychuk |
929 |
11:27:32 |
eng-rus |
jarg. |
be au fait with |
реально шарить в |
Alex_Odeychuk |
930 |
11:26:44 |
eng-rus |
|
own country's history |
история своей страны |
Alex_Odeychuk |
931 |
11:26:12 |
rus-ger |
mech.eng. |
втулка скольжения |
Schlupfbuchse |
Dinara Makarova |
932 |
11:26:09 |
eng-rus |
|
broad outline |
основные контуры |
Alexander Demidov |
933 |
11:25:38 |
eng-rus |
|
convey the sense that |
убедить окружающих, что |
Alex_Odeychuk |
934 |
11:25:18 |
rus-ger |
mech.eng. |
ударный съёмник |
Schlagabzieher |
Dinara Makarova |
935 |
11:23:54 |
eng-rus |
rhetor. |
convey the sense that |
убедить, что |
Alex_Odeychuk |
936 |
11:23:48 |
rus-por |
|
мясорубка |
moedor |
ev.gumya |
937 |
11:23:22 |
rus-por |
|
фарш |
carne moída |
ev.gumya |
938 |
11:22:56 |
eng-rus |
hist. |
early modern European and French history |
история Европы и Франции раннего нового времени |
Alex_Odeychuk |
939 |
11:22:44 |
eng-rus |
org.chem. |
cycloalkenyl |
циклоалкенил |
VladStrannik |
940 |
11:21:52 |
rus-por |
med. |
магнитно-резонансная томография |
exame de ressonância magnética |
ev.gumya |
941 |
11:20:59 |
eng-rus |
mining. |
facility mothballing and abandonment |
консервация и ликвидация объекта |
alann |
942 |
11:18:28 |
rus-por |
law |
уголовное дело |
ação criminal |
ev.gumya |
943 |
11:15:58 |
rus-por |
|
аутентичность |
autenticidade |
ev.gumya |
944 |
11:15:07 |
eng-rus |
org.chem. |
heteroarylalkyl |
гетероарилалкил |
VladStrannik |
945 |
11:14:52 |
rus-por |
|
достоверность |
autenticidade |
ev.gumya |
946 |
11:14:46 |
eng-rus |
org.chem. |
heterocyclylalkyl |
гетероциклилалкил |
VladStrannik |
947 |
11:14:11 |
rus-ita |
|
предприимчивость |
iniziativa |
Avenarius |
948 |
11:11:45 |
rus-por |
busin. |
счёт-фактура |
nota fiscal |
ev.gumya |
949 |
11:11:31 |
rus-por |
busin. |
счёт |
nota fiscal |
ev.gumya |
950 |
11:02:01 |
eng-rus |
construct. |
upright height |
высота колонны |
EnAs |
951 |
11:01:15 |
eng-rus |
philos. |
eudaemonia |
эудамония |
VeronicaIva |
952 |
11:01:10 |
eng-rus |
furn. |
upright height |
высота стойки (напр., стойки стеллажа) |
EnAs |
953 |
11:00:22 |
eng-rus |
furn. |
upright diameter |
ширина стойки (напр., стойки стеллажа) |
EnAs |
954 |
10:59:10 |
eng-rus |
org.chem. |
monocyclic heterocyclyl |
моноциклический гетероциклил |
VladStrannik |
955 |
10:59:07 |
rus-ger |
furn. |
ширина стойки |
Säulenstärke (напр., стойки стеллажа) |
EnAs |
956 |
10:58:42 |
eng-rus |
org.chem. |
monocyclic heteroaryl |
моноциклический гетероарил |
VladStrannik |
957 |
10:58:07 |
rus-ger |
furn. |
высота стойки |
Säulenhöhe (напр., стойки стеллажа) |
EnAs |
958 |
10:57:07 |
eng-rus |
law |
negotiable FIATA |
оборотный коносамент смешанной перевозки ФИАТА (документ, который подтверждает наличие договора смешанной перевозки, принятие груза оператором смешанной перевозки, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора.) |
tolmacheva |
959 |
10:56:38 |
rus-ger |
med. |
церебральная атрофия головного мозга |
Hirnatrophie |
Sescha |
960 |
10:55:39 |
rus-spa |
hist. |
магазинчик на нижнем этаже зданий |
covachuela |
Carola |
961 |
10:53:40 |
eng-rus |
mob.com. |
commercial hub |
центр продаж (обособленное подразделение оператора мобильной связи) |
Alex_Odeychuk |
962 |
10:52:42 |
eng-rus |
law |
numbers and kind of package |
Число мест груза и виды упаковок |
tolmacheva |
963 |
10:51:47 |
eng-rus |
pharm. |
leachables/extractables |
экстрагируемые и выщелачиваемые вещества |
CRINKUM-CRANKUM |
964 |
10:51:28 |
eng-rus |
pharma. |
pass through hatch |
передаточное окно (для чистых помещений) |
capricolya |
965 |
10:48:27 |
rus-ger |
furn. |
стойка |
Säule (напр., стойка стеллажа) |
EnAs |
966 |
10:47:37 |
eng-rus |
|
slave lord |
рабовладелец |
IlonaSun |
967 |
10:47:27 |
eng-rus |
|
framework |
программная библиотека |
Alex_Odeychuk |
968 |
10:45:26 |
eng-rus |
pharma. |
Golm Metabolome Database |
База данных о метаболоме Института молекулярной физиологии растений имени Макса Планка |
Wakeful dormouse |
969 |
10:45:25 |
rus-ita |
inf. |
пилить |
rinfacciare |
Avenarius |
970 |
10:45:24 |
eng-rus |
mining. |
mining equipment |
горнодобывающее оборудование |
VLZ_58 |
971 |
10:44:43 |
rus-ita |
|
корить |
rinfacciare |
Avenarius |
972 |
10:41:52 |
eng-rus |
law |
consigned to order of |
выписан по приказу |
tolmacheva |
973 |
10:41:50 |
eng-rus |
|
flip-downs |
солнцезащитные опускаемые козырьки на очках с диоптриями |
КГА |
974 |
10:41:30 |
rus-ger |
|
межосевое расстояние |
Achsmaß |
EnAs |
975 |
10:38:33 |
eng-rus |
O&G |
sump |
отстойник (нефть, конденсат) |
MichaelBurov |
976 |
10:37:42 |
rus-ita |
|
воздыхатель |
spasimante |
Avenarius |
977 |
10:36:36 |
eng-rus |
GOST. |
product quality parameters system |
СПКП |
Boris54 |
978 |
10:27:32 |
eng-rus |
physiol. |
non-selective sodium channel blocker |
неселективный блокатор натриевых каналов |
VladStrannik |
979 |
10:27:14 |
eng |
O&G |
casing head pressure |
CHP |
MichaelBurov |
980 |
10:24:15 |
eng-rus |
physiol. |
loss of function mutation |
мутация с утратой функции |
VladStrannik |
981 |
10:22:22 |
eng-rus |
pharma. |
National Regulatory Authority |
государственный регуляторный орган ("Вестник Росздравнадзора", N 5, 2015 г., N 4, 2010 г.; "Менеджмент качества в сфере здравоохранения и социального развития", N 4, 2012; "Вестник Российской академии медицинских наук" N 8, 2013; "Тихоокеанский медицинский журнал", N1, 2015) |
Wakeful dormouse |
982 |
10:22:21 |
eng |
O&G |
wellhead pressure |
WHP |
MichaelBurov |
983 |
10:22:01 |
eng-rus |
pharm. |
RNA replicons |
РНК-репликоны |
CRINKUM-CRANKUM |
984 |
10:21:55 |
eng |
abbr. O&G |
WHP |
wellhead pressure |
MichaelBurov |
985 |
10:18:39 |
eng-rus |
psychol. |
foreign language teaching psychology |
психология обучения иностранным языкам |
Alex_Odeychuk |
986 |
10:17:10 |
rus-fre |
busin. |
отличительные признаки |
traits pertinents |
Alex_Odeychuk |
987 |
10:16:57 |
rus-fre |
busin. |
отличительный |
pertinent (traits pertinents - отличительные признаки) |
Alex_Odeychuk |
988 |
10:13:26 |
eng-rus |
fire. |
line-of-sight protection |
линейная защита |
Exoreug |
989 |
10:12:42 |
eng-rus |
foundr. |
well-radiused |
имеющий скруглённые внутренние углы (In welding, it is difficult to avoid stress concentrations at junctions while castings have wellradiused joints so that fatigue resistance of cast steel junctions is superior to that of welded junctions.) |
VLZ_58 |
990 |
10:11:38 |
eng-rus |
adm.law. |
administrative officer |
ответственный по административным вопросам |
Incognita |
991 |
10:09:17 |
rus-ger |
med. |
афазия ранней стадии |
Aphasie initial |
Sescha |
992 |
10:03:04 |
rus-ger |
med. |
скудность речи |
Sprachverarmung |
Sescha |
993 |
10:02:52 |
rus-ita |
med. |
медиаторы |
trasmettitori |
МотоЁжж |
994 |
9:54:18 |
eng-rus |
physiol. |
negative membrane potential |
отрицательный мембранный потенциал |
VladStrannik |
995 |
9:52:40 |
eng-rus |
polit. |
Equality Minister |
министр по вопросам равенства |
uma_shy |
996 |
9:48:49 |
rus-ger |
brew. |
усвоение сахаров |
Zuckerverwertung |
lenaru |
997 |
9:45:34 |
eng-rus |
reg.usg. |
North Caspian Operating Company |
Норт Каспиан Оперейтинг Компани |
Johnny Bravo |
998 |
9:44:25 |
eng-rus |
gambl. |
dice comes up the wrong way |
игральная кость выпадает не лучшим образом |
Val_Ships |
999 |
9:42:19 |
eng-rus |
fig. |
dice comes up the wrong way |
удача не прет |
Val_Ships |
1000 |
9:40:45 |
eng-rus |
mamal. |
breast composition |
состав ткани молочной железы |
Ying |